﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,925
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:14,264
‫أقرب.‬

3
00:00:15,598 --> 00:00:17,600
‫هذا قريب جداً، أبعديها قليلاً.‬

4
00:00:19,102 --> 00:00:20,729
‫من برج الدلو؟ هذا غريب.‬

5
00:00:20,979 --> 00:00:22,981
‫لا تبدين غامضة على الإطلاق.‬

6
00:00:24,357 --> 00:00:25,358
‫انتظري في مكانك.‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:38,955
‫لا أعرف بما يمكنني إخبارك ولم أخبره‬
‫بالفعل إلى ذاك الغبي "هاركنس" مليون مرة‬

8
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
‫لكن تفضّلي.‬

9
00:00:50,508 --> 00:00:52,594
‫أغرب قضية توليتها في حياتي، بالتأكيد.‬

10
00:00:52,677 --> 00:00:54,679
‫لا أثر لاقتحام.‬

11
00:00:54,971 --> 00:00:56,556
‫كانت الأبواب والنوافذ مقفلة.‬

12
00:00:56,848 --> 00:00:58,016
‫لا حمض نووي.‬

13
00:00:58,433 --> 00:01:00,310
‫لا أحد من الجيران رأى أو سمع شيئاً.‬

14
00:01:00,393 --> 00:01:02,062
‫ثم هناك الضحية.‬

15
00:01:03,104 --> 00:01:04,730
‫تخيّلي أنك في مصعد.‬

16
00:01:04,813 --> 00:01:07,859
‫- تنزلين وتنزلين...‬
‫- لا، أنا في مرج‬‫.‬

17
00:01:07,942 --> 00:01:09,152
‫أسير في مرج.‬

18
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
‫حسناً، مرج.‬

19
00:01:12,030 --> 00:01:13,990
‫أصرّت على إجراء جلسة تنويم مغنطيسي.‬

20
00:01:14,949 --> 00:01:17,577
‫وسأكون الوسيطة في هذه الجلسة.‬

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,412
‫تريدين نقل كلام أصوات أخرى فيما...‬

22
00:01:19,496 --> 00:01:22,749
‫ذات يوم، اتصلت بي وقالت إنه منذ الاعتداء،‬

23
00:01:22,832 --> 00:01:26,086
‫كان هرّها يخدش الناس‬
‫الذين يرتدون أحذية عالية سوداء.‬

24
00:01:26,377 --> 00:01:27,587
‫القمر مشرق.‬

25
00:01:27,670 --> 00:01:29,756
‫اعتقدت أنه دليل مهمّ.‬

26
00:01:29,839 --> 00:01:30,673
‫ألقي بـ...‬

27
00:01:30,757 --> 00:01:32,967
‫كما أرادتني أن أبحث‬
‫في نوادي الرياضة المحلّية‬

28
00:01:33,051 --> 00:01:36,221
‫عن رجل أبيض قوي البنية وأزرق العينين‬
‫طوله 183 سنتيمتراً.‬

29
00:01:36,304 --> 00:01:38,348
‫يقف الرجل الشرير فوق جذوري،‬

30
00:01:38,431 --> 00:01:41,267
‫ويراقبها من بين أغصاني.‬

31
00:01:41,851 --> 00:01:46,022
‫في الحقيقة، ما كنت لأوليها أيّ اهتمام‬
‫لولا جروحها.‬

32
00:01:46,898 --> 00:01:49,109
‫هذه كانت حقيقية جداً.‬

33
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
‫كنت أغطّ في النوم هنا،‬

34
00:01:54,364 --> 00:01:57,367
‫واستيقظت على صوت شجار غريب.‬

35
00:01:58,159 --> 00:02:01,162
‫ "جيروم" ، ساعدني!‬

36
00:02:01,246 --> 00:02:02,956
‫إذاً، كان "جيروم" موجوداً؟‬

37
00:02:03,039 --> 00:02:05,583
‫لا، كان في الديار في "كندا".‬

38
00:02:06,417 --> 00:02:08,086
‫بوسع "جيروم" أن يسمعني أينما كان.‬

39
00:02:08,169 --> 00:02:11,422
‫ناديته واستجاب عبر تشتيت انتباه مهاجمي.‬

40
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
‫أدين له بحياتي.‬

41
00:02:13,716 --> 00:02:15,885
‫يمكنك الإشادة بنفسك أيضاً.‬

42
00:02:15,969 --> 00:02:18,513
‫فالقفز عن الشرفة هكذا يتطلّب جرأة كبيرة.‬

43
00:02:18,596 --> 00:02:19,848
‫لم أملك خياراً آخر.‬

44
00:02:27,939 --> 00:02:31,776
‫عجزت عن الحراك.‬
‫ظننت أنني كسرت عمودي الفقري.‬

45
00:02:32,694 --> 00:02:35,947
‫في النهاية، تمكّنت من النهوض بطريقة ما.‬

46
00:02:36,447 --> 00:02:39,909
‫أصبت بشقّ في الحوض وثقب في الرئة‬
‫وتهشّم عظم الفخذ.‬

47
00:02:40,034 --> 00:02:41,995
‫لم أستطع أن أعمل لمدة أشهر.‬

48
00:02:42,078 --> 00:02:45,582
‫والفواتير الطبية ستذهلك.‬
‫تكلفة العلاج الطبيعي وحده 12 ألف دولار.‬

49
00:02:45,665 --> 00:02:47,959
‫ناهيك عن أمي المسكينة التي قلقت كثيراً.‬

50
00:02:48,042 --> 00:02:49,627
‫ولا يمكنك أن تتخيّلي حتى‬

51
00:02:49,711 --> 00:02:52,672
‫ما تطلّبه إقناع جيراني‬
‫بالمشاركة في توفير دورية مسلّحة.‬

52
00:02:52,755 --> 00:02:56,009
‫كأنني أطلب منهم إعطائي مولودهم البكر‬
‫بدلاً من 35 دولاراً في الشهر.‬

53
00:02:56,092 --> 00:02:58,178
‫لكنني أفهم الأمر.‬

54
00:02:58,636 --> 00:02:59,637
‫السلامة العامة.‬

55
00:03:00,346 --> 00:03:02,515
‫أليس هذا ما ندفع الضرائب لأجله؟‬

56
00:03:07,228 --> 00:03:09,439
‫"(ليلي دارو): جسدي...‬
‫(كافا كافا) قبل النوم."‬

57
00:03:12,942 --> 00:03:15,653
‫ "بحث على الإنترنت: (كافا كافا)"‬

58
00:03:17,280 --> 00:03:18,281
‫أخبريني بهذا إذاً.‬

59
00:03:18,656 --> 00:03:22,160
‫لم قد يتستّر مركز الشرطة
على شيء مريع كهذا؟‬

60
00:03:22,243 --> 00:03:23,870
‫لأنّ هذا ما هو عليه، تستّر.‬

61
00:03:24,078 --> 00:03:27,582
‫آنسة "دارو" ، القضايا المماثلة‬
‫حين تكون الأدلّة محدودة...‬

62
00:03:27,665 --> 00:03:28,833
‫سأطلعك على السبب.‬

63
00:03:28,917 --> 00:03:31,336
‫قد يفعلون هذا إن كان مهاجمي واحداً منهم.‬

64
00:03:36,341 --> 00:03:39,219
‫لم تظنين أنّ المعتدي عليك شرطي؟‬

65
00:03:40,887 --> 00:03:43,306
‫ذات ليلة، بعد بضعة أسابيع على الاعتداء،‬

66
00:03:44,098 --> 00:03:45,725
‫سمعت ضجيجاً في الأسفل.‬

67
00:03:47,268 --> 00:03:48,811
‫اتصلت بالنجدة.‬

68
00:03:50,021 --> 00:03:51,439
‫أرسلوا شرطياً.‬

69
00:03:51,814 --> 00:03:56,152
‫كنت على وشك السماح له بالدخول،‬
‫لكنه رفع المصباح اليدوي‬

70
00:03:56,653 --> 00:03:59,364
‫بالطريقة عينها‬
‫التي حمل فيها المعتدي السكّين،‬

71
00:04:00,031 --> 00:04:01,324
‫لذا صرخت عليه أن يرحل.‬

72
00:04:01,407 --> 00:04:04,077
‫لم أكن سأمنح ذاك المختلّ‬
‫فرصة ثانية لينهي عمله.‬

73
00:04:04,160 --> 00:04:06,746
‫وهل أطلعت المحقّق
"هاركنس" على هذه المخاوف؟‬

74
00:04:08,248 --> 00:04:11,542
‫حادثة الدورية هذه...‬

75
00:04:11,626 --> 00:04:13,419
‫أجل. يا إلهي!‬

76
00:04:14,087 --> 00:04:16,923
‫كانت واثقة بأنه هو ومقتنعة بذلك تماماً.‬

77
00:04:17,589 --> 00:04:18,632
‫وبعد؟‬

78
00:04:19,050 --> 00:04:24,013
‫ليلة الاعتداء، كان الشرطي "فايغن"‬
‫في "كابو" مع خطيبته.‬

79
00:04:24,097 --> 00:04:27,767
‫عرضت أن أريها جواز سفره، لكن عند ذلك،‬

80
00:04:28,226 --> 00:04:32,605
‫كنت العدوّ بالنسبة إليها وكانت مقتنعة‬
‫بأنني سأفعل ما بوسعي لأتستّر عليه.‬

81
00:04:32,981 --> 00:04:34,941
‫إذاً، فقدان كامل للثقة.‬

82
00:04:35,066 --> 00:04:36,901
‫أجل، هذا خطئي جزئياً.‬

83
00:04:36,985 --> 00:04:41,239
‫أظن أنّ هذا بدأ حين استجوبتها‬
‫بشأن الـ "كافا كافا" .‬

84
00:04:41,322 --> 00:04:42,907
‫هل شربت أيّ شيء؟‬

85
00:04:43,283 --> 00:04:44,534
‫لا أعاقر الشراب.‬

86
00:04:47,912 --> 00:04:51,499
‫ماذا عن المخدّرات؟‬
‫الماريغوانا أو الحبوب المنوّمة؟‬

87
00:04:52,375 --> 00:04:54,127
‫تناولت السلطة على العشاء،‬

88
00:04:54,502 --> 00:04:59,632
‫وكوب الـ "كافا كافا" الذي اعتدت شربه‬
‫قبل النوم، هذا كل شيء.‬

89
00:05:01,384 --> 00:05:04,012
‫أهو شراب طبيعي لترخية العضلات؟‬

90
00:05:04,095 --> 00:05:07,849
‫أجل، إنها جذور‬
‫يزرعونها في جزر المحيط الهادئ،‬

91
00:05:08,349 --> 00:05:09,851
‫ويحضّرون الشاي منها.‬

92
00:05:09,934 --> 00:05:15,565
‫وتؤثّر في الشخص كالفاليوم
والمارتيني القوي.‬

93
00:05:15,857 --> 00:05:18,609
‫لكن بجرعات كبيرة، قد تسبّب الهلوسة.‬

94
00:05:19,110 --> 00:05:23,281
‫لذا سألتها إن من الممكن‬
‫أنها بالغت في شرب الشاي‬

95
00:05:23,364 --> 00:05:26,034
‫وأنّ المسألة برمّتها هي مجرّد حلم.‬

96
00:05:27,368 --> 00:05:28,411
‫أعرف.‬

97
00:05:28,953 --> 00:05:32,081
‫لا تحب أيّ ضحية أن تُسأل‬
‫إن تخيّلت الاعتداء عليها.‬

98
00:05:32,665 --> 00:05:33,791
‫لكنني اضطررت إلى ذلك.‬

99
00:05:34,751 --> 00:05:39,130
‫ربما لو كنت قد رأيت تقرير الدليل الحسّي‬
‫في ذلك الوقت، لما سألتها.‬

100
00:05:39,213 --> 00:05:41,591
‫لكنّ مساعدي تأخّر في كتابته،‬

101
00:05:41,674 --> 00:05:45,011
‫وفي ذلك الوقت، لم أكن أعرف‬
‫أنه لدينا آثار الحذاء والقفّاز.‬

102
00:05:46,637 --> 00:05:48,556
‫لديكم آثار حذاء وقفّاز؟‬

103
00:05:49,682 --> 00:05:52,769
‫تفضّلي، رفض المحقّق
"هاركنس" أن يدفع لرسّام.‬

104
00:05:52,852 --> 00:05:55,021
‫قال إنه لا فائدة بما
أنّ الرجل كان مقنّعاً.‬

105
00:05:55,104 --> 00:05:58,775
‫لديّ صديق هو فنان ليثوغرافيّ برازيلي‬
‫مشهور جداً في "ريو".‬

106
00:05:58,858 --> 00:06:01,486
‫تُباع لوحاته بآلاف الدولارات،‬
‫لكنه رسم لي هذه مجاناً.‬

107
00:06:03,154 --> 00:06:05,114
‫سأتحرّى الأمر. شكراً.‬

108
00:06:06,866 --> 00:06:09,577
‫ما من شيء لا يمكن معرفته أيتها المحقّقة.‬

109
00:06:09,660 --> 00:06:13,373
‫كل المعلومات اللازمة للقبض على هذا الرجل‬
‫موجودة في الخارج.‬

110
00:06:14,040 --> 00:06:16,000
‫لكن عليك أن تعرفي كيف تسألين عنها.‬

111
00:06:27,595 --> 00:06:29,597
‫إن كانت القضية تشبه قليلاً إحدى قضايانا،‬

112
00:06:29,680 --> 00:06:32,225
‫فاتصل بالمحقّق المسؤول عنها‬
‫واطلب منه الملف.‬

113
00:06:32,683 --> 00:06:36,062
‫اطبعه وضعه في أحد هذه المجلّدات الحمراء.‬

114
00:06:36,479 --> 00:06:39,732
‫يتطلّب "فايكاب" بذل
جهد كبير ويستهلك الوقت،‬

115
00:06:39,816 --> 00:06:42,443
‫وكم أحب أن يكون لديّ متدرّب.‬

116
00:06:47,198 --> 00:06:49,450
‫حسناً، هذه آثار الحذاء‬

117
00:06:49,534 --> 00:06:51,994
‫التي وجدتها شرطة "لايكوود"‬
‫في منزل "ليلي دارو"،‬

118
00:06:52,245 --> 00:06:53,746
‫وهذه...‬

119
00:06:54,080 --> 00:06:56,582
‫من الوحل الموجود خارج شقة "آمبر".‬

120
00:06:57,166 --> 00:06:58,334
‫انظري إلى هذا.‬

121
00:06:59,127 --> 00:07:00,878
‫والأمر المشوّق أكثر،‬

122
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
‫أتذكران نمط قرص العسل الذي عُثر عليه‬
‫على الباب الشبكي في "ويستمنستر" ؟‬

123
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
‫"شرطة (ويستمنستر)‬
‫المحقّقة (غ. راسموسن)"‬

124
00:07:06,968 --> 00:07:08,636
‫هذا كان على نافذة في منزل "دارو".‬

125
00:07:09,303 --> 00:07:10,721
‫- إنه الرجل نفسه.‬
‫- أجل.‬

126
00:07:11,722 --> 00:07:14,392
‫قد لا نعرف اسمه بعد، أو كيف يبدو،‬

127
00:07:14,475 --> 00:07:15,685
‫لكن امنحاني 24 ساعة،‬

128
00:07:15,768 --> 00:07:18,604
‫وسأخبركما بنوع حذائه وقفّازيه.‬

129
00:07:21,357 --> 00:07:23,067
‫أصبح لدينا وصف عام له.‬

130
00:07:24,152 --> 00:07:25,820
‫لا يمكن اعتقال الوصف العام.‬

131
00:07:27,655 --> 00:07:29,782
‫هل سمعت قط عن الهندسة المقدّسة؟‬

132
00:07:31,492 --> 00:07:32,702
‫إنها الإيمان‬

133
00:07:33,744 --> 00:07:36,831
‫بأنّ الأشياء مثل قرص العسل وندفة الثلج،‬

134
00:07:37,790 --> 00:07:40,293
‫أي الأشكال المثالية الموجودة في الطبيعة،‬

135
00:07:40,751 --> 00:07:43,379
‫هي إثبات على تنظيم قوة عليا.‬

136
00:07:45,381 --> 00:07:47,550
‫هذا ليس قرص عسل، بل مجرّد قفّاز‬

137
00:07:48,259 --> 00:07:50,678
‫صنعته شركة أميركية جشعة.‬

138
00:07:51,095 --> 00:07:54,599
‫وهي قوة عليا بالتأكيد،‬
‫لكن ليس من النوع الذي تقصدينه.‬

139
00:08:03,691 --> 00:08:04,691
‫ما هذا؟‬

140
00:08:05,234 --> 00:08:07,945
‫طلبت "ليلي دارو" رسم صورة مهاجمها.‬

141
00:08:09,864 --> 00:08:12,033
‫كنت تملكين صورة للرجل؟‬

142
00:08:12,450 --> 00:08:14,076
‫وتخبرينني بهذا الآن؟‬

143
00:08:16,746 --> 00:08:19,457
‫أعرف أنك لست معتادة العمل مع شريك،‬

144
00:08:19,540 --> 00:08:24,086
‫وربما تظنين أنك مجبرة على العمل معي،‬
‫لكنني هنا.‬

145
00:08:24,629 --> 00:08:26,339
‫وأنا شريكتك في كل هذا.‬

146
00:08:26,506 --> 00:08:29,550
‫وفي حال نسيت، ثمة شخص سيئ في الخارج،‬

147
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
‫وهو الآن يهدّد النساء.‬

148
00:08:32,511 --> 00:08:35,640
‫إن كنا سنوقفه قبل أن يهاجم مجدداً،‬
‫فعليك أن تبدئي بالعمل معي.‬

149
00:08:35,722 --> 00:08:38,142
‫وهذا يعني إعطائي بعض المعلومات على الأقل،‬

150
00:08:38,226 --> 00:08:42,730
‫وبعض الاحترام الذي استحققته بالتأكيد‬
‫بعد 6 سنوات...‬

151
00:08:48,277 --> 00:08:49,277
‫أجل.‬

152
00:08:50,488 --> 00:08:52,156
‫ما من معلومات كثيرة هنا.‬

153
00:08:53,032 --> 00:08:54,032
‫لا.‬

154
00:08:55,243 --> 00:08:56,243
‫حسناً.‬

155
00:08:57,286 --> 00:08:58,287
‫آسفة.‬

156
00:08:58,871 --> 00:08:59,871
‫لا عليك.‬

157
00:09:00,206 --> 00:09:02,750
‫لست أول شخص يجدني بغيضة.‬

158
00:09:03,084 --> 00:09:04,377
‫هذا ليس ما قلته.‬

159
00:09:08,673 --> 00:09:09,924
‫اسمعي...‬

160
00:09:11,676 --> 00:09:14,554
‫أعرف أنني لست شخصاً مبهجاً دائماً،‬

161
00:09:14,971 --> 00:09:17,390
‫لكن لا يمكنك اعتبار الأمر شخصياً،‬
‫فهذه طبيعتي.‬

162
00:09:17,807 --> 00:09:21,310
‫ثمة شرطيون صالحون كثيرون يحتفلون‬
‫بكل خطوة صغيرة في الاتجاه الصحيح.‬

163
00:09:21,394 --> 00:09:22,562
‫لكنني لست منهم.‬

164
00:09:22,645 --> 00:09:25,314
‫لا أتحمّس بسبب أشياء صغيرة،‬
‫مثل الحذاء الرياضي والقفّاز.‬

165
00:09:25,398 --> 00:09:27,817
‫إنها إيجابيات ومفيدة، أجل.‬

166
00:09:28,401 --> 00:09:29,485
‫لكنها لا شيء أيضاً.‬

167
00:09:30,778 --> 00:09:33,281
‫الشيء الوحيد الذي أتحمّس بسببه،‬

168
00:09:34,240 --> 00:09:35,783
‫هو اعتقال الجاني.‬

169
00:09:37,076 --> 00:09:38,744
‫ولم نفعل هذا بعد.‬

170
00:09:49,839 --> 00:09:52,675
‫ "(لينوود)، (واشنطن)، عام 2008"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

171
00:10:23,164 --> 00:10:24,415
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

172
00:10:34,008 --> 00:10:35,008
‫ "ماري" .‬

173
00:10:35,343 --> 00:10:36,552
‫هل لديك دقيقة؟‬

174
00:10:42,391 --> 00:10:46,729
‫إذاً، للأسف أنّ الجميع هنا‬
‫قرؤوا القصص عن وضعك.‬

175
00:10:46,812 --> 00:10:48,189
‫صورك منتشرة في كل مكان.‬

176
00:10:50,107 --> 00:10:52,485
‫لا أحتاج إلى سماع المزيد عن الأمر.‬

177
00:10:53,486 --> 00:10:55,321
‫أردت أن أقول إنني آسفة.‬

178
00:10:57,406 --> 00:11:00,785
‫على أيّ حال، مع كل ما يحصل،‬
‫لا يمكنني إبقائك في قسم المبيعات.‬

179
00:11:00,868 --> 00:11:04,622
‫لذا سأنقلك إلى قسم التخزين.‬
‫وسنعيد تقييم الوضع بعد شهر أو اثنين.‬

180
00:11:06,999 --> 00:11:07,999
‫حسناً.‬

181
00:11:08,084 --> 00:11:11,170
‫ "نايثان" هناك، سيعرّفك إلى عملك الجديد.‬

182
00:11:14,632 --> 00:11:16,967
‫حسناً، اذهبي الآن.‬

183
00:11:22,348 --> 00:11:24,308
‫...اقتحم الشقة فيما كانت الضحية نائمة.‬

184
00:11:24,392 --> 00:11:26,644
‫قيّدها والتقط لها الصور.‬

185
00:11:26,894 --> 00:11:29,939
‫تفيد المصادر بأنه أرهب الضحية‬
‫طوال ساعات عدة.‬

186
00:11:30,356 --> 00:11:31,357
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

187
00:11:31,899 --> 00:11:33,317
‫لم أصدّق الخبر حين رأيته.‬

188
00:11:33,442 --> 00:11:34,442
‫أوجه الشبه!‬

189
00:11:34,485 --> 00:11:35,319
‫أتظنين ذلك؟‬

190
00:11:35,403 --> 00:11:36,403
‫هل أظن ذلك؟‬

191
00:11:36,904 --> 00:11:41,325
‫- قناع وسكّين وصور؟‬
‫- أجل، لكن هل هذه الأشياء فريدة؟‬

192
00:11:41,409 --> 00:11:43,828
‫ألا يرتدي معظم المعتدين قناعاً‬
‫ويحملون سلاحاً؟‬

193
00:11:43,911 --> 00:11:47,581
‫- بلى.‬
‫- كما أنّ "ماري" تقول إنّ هذا لم يحصل.‬

194
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
‫أجل، لكن ماذا إن حصل حقاً؟‬

195
00:11:50,292 --> 00:11:52,378
‫وكان هذا الرجل نفسه واعتقلته الشرطة.‬

196
00:11:52,628 --> 00:11:55,881
‫ربما ستتوضّح الأمور وتختفي قضية المحكمة.‬

197
00:11:56,716 --> 00:11:57,800
‫أيّ قضية محكمة؟‬

198
00:11:58,050 --> 00:11:59,051
‫ألم تخبرك؟‬

199
00:11:59,802 --> 00:12:01,011
‫يا إلهي!‬

200
00:12:01,303 --> 00:12:03,264
‫الشرطة تقاضيها بتهمة تقديم بلاغ كاذب.‬

201
00:12:03,347 --> 00:12:05,474
‫- قد تدخل السجن.‬
‫- يا إلهي!‬

202
00:12:05,558 --> 00:12:07,643
‫وكّلت محامياً، لا أعرف كيف.‬

203
00:12:07,810 --> 00:12:11,021
‫لكن يبدو أنه واثق جداً‬
‫بأنه سيحصل لها على صفقة.‬

204
00:12:11,981 --> 00:12:15,317
‫حين رأيت هذا التقرير، فكّرت...‬

205
00:12:17,361 --> 00:12:19,321
‫ "ماذا إن كانت تقول الحقيقة؟"‬

206
00:12:19,405 --> 00:12:20,406
‫مهلاً.‬

207
00:12:21,198 --> 00:12:24,618
‫أريد أن أذكّرك بأنك حين رأيتها ذاك اليوم،‬

208
00:12:24,702 --> 00:12:26,537
‫- كان ردّ فعلك الأول...‬
‫- أعرف.‬

209
00:12:26,620 --> 00:12:30,791
‫...أنّه ثمة شيء غريب وأنت تعرفين هذا.‬

210
00:12:31,834 --> 00:12:33,919
‫سبق أن عانيت هذا، كلتانا فعلنا.‬

211
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
‫نعرف ذاك الشعور.‬

212
00:12:35,713 --> 00:12:39,467
‫أجل، لكن ماذا إن كان ردّ فعلها مختلفاً‬

213
00:12:39,550 --> 00:12:41,886
‫- لأنها شخص مختلف؟‬
‫- حسناً.‬

214
00:12:42,678 --> 00:12:44,180
‫- ماذا سيحصل إذاً؟‬
‫- حسناً...‬

215
00:12:44,263 --> 00:12:45,806
‫سنذهب إلى شرطة "كيركلاند" ،‬

216
00:12:45,890 --> 00:12:48,350
‫ونخبرهم بأنّ الرجل الذي يبحثون عنه‬
‫فعل هذا من قبل.‬

217
00:12:48,434 --> 00:12:50,561
‫حتى يستدعونها للاستجواب‬

218
00:12:50,644 --> 00:12:53,689
‫وهذا سار بشكل ممتاز في المرة الأولى.‬

219
00:12:55,691 --> 00:12:57,193
‫أطرح السؤال التالي على نفسي.‬

220
00:12:58,486 --> 00:13:01,655
‫ماذا أريد لـ "ماري" على المدى البعيد؟‬

221
00:13:02,656 --> 00:13:06,285
‫الأمان والاستقرار والنجاح.‬

222
00:13:06,368 --> 00:13:07,411
‫أنا أيضاً.‬

223
00:13:07,495 --> 00:13:11,123
‫إذاً، إقحامها في مأساة شخص آخر،‬

224
00:13:11,207 --> 00:13:13,417
‫هل سيقرّبها من هذا الهدف؟‬

225
00:13:13,501 --> 00:13:19,048
‫أو أنه سيعيدها إلى الفوضى البيروقراطية‬
‫عينها التي كانت تعيشها من البداية؟‬

226
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
‫إن بوسع هذا المحامي أن يخلّصها من كل هذا،‬

227
00:13:28,432 --> 00:13:30,017
‫فهذا أفضل خيار لديها.‬

228
00:13:55,960 --> 00:13:56,961
‫ "باسكرفيل" .‬

229
00:13:57,044 --> 00:14:01,131
‫ثمة امرأة على الخط تطلب المحقّق المسؤول‬
‫عن قضية الاغتصاب التي في نشرة الأخبار.‬

230
00:14:01,215 --> 00:14:02,215
‫صليني بها.‬

231
00:14:03,300 --> 00:14:04,718
‫تفضّلي يا سيدتي، وصلتك به.‬

232
00:14:07,179 --> 00:14:09,640
‫مرحباً، أُدعى "كولين دوغيت".‬

233
00:14:10,891 --> 00:14:14,603
‫رأيت التقرير الإخباري عن المرأة المسنّة‬
‫التي اغتُصبت في "كيركلاند".‬

234
00:14:15,980 --> 00:14:19,900
‫ثمة فتاة في "لينوود" ‬
‫قصتها تشبه كثيراً ما تتحرّون عنه.‬

235
00:15:01,775 --> 00:15:04,653
‫هيا، عودا إلى هنا.‬

236
00:15:25,841 --> 00:15:26,884
‫اللعنة!‬

237
00:15:40,648 --> 00:15:42,441
‫مرحباً.‬

238
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
‫كيف كانت النزهة؟‬

239
00:15:48,781 --> 00:15:49,781
‫مريعة.‬

240
00:15:52,576 --> 00:15:56,497
‫شكراً لأنكم جاريتموني‬
‫وعدتم إلى المقطع الأول مجدداً.‬

241
00:15:56,914 --> 00:16:00,334
‫إنها طريقة مثالية لننهي فترة الصباح‬
‫التي قضيناها في التأمّل الاختلاف‬

242
00:16:00,417 --> 00:16:04,630
‫بين إرادة الله لحياتنا
وإرادة الله ببساطة.‬

243
00:16:05,047 --> 00:16:08,050
‫إنه شيء أن نصلّي: "يا
الله، بارك ما أفعله."‬

244
00:16:08,509 --> 00:16:13,180
‫وشيء مختلف تماماً أن نصلّي:‬ ‫ "يا
الله، ساعدني على فعل ما تريد مباركته."‬

245
00:16:14,014 --> 00:16:17,101
‫إن طلبنا أيّ شيء بحسب إرادته،‬

246
00:16:17,559 --> 00:16:18,559
‫فهو يسمعنا.‬

247
00:16:18,769 --> 00:16:23,232
‫فهو دائماً ما يحقّق هدفه‬
‫فينا وحولنا ومن خلالنا.‬

248
00:16:24,358 --> 00:16:26,902
‫إذاً، لنخرج بفرح‬

249
00:16:26,986 --> 00:16:28,946
‫لنحب الله ونخدمه.‬

250
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
‫آمين.‬

251
00:16:30,239 --> 00:16:31,448
‫آمين.‬

252
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
‫ "آمبر" ؟‬

253
00:16:52,344 --> 00:16:55,347
‫أيتها المحقّقة، ماذا تفعلين هنا؟‬

254
00:16:55,764 --> 00:16:56,974
‫آتي إلى هنا دائماً.‬

255
00:16:58,058 --> 00:16:59,059
‫ماذا عنك؟‬

256
00:16:59,560 --> 00:17:01,061
‫أعرف أنك لا تأتين عادةً.‬

257
00:17:02,021 --> 00:17:03,021
‫لا.‬

258
00:17:03,731 --> 00:17:07,192
‫لا، كنت أقصد كاتدرائية القدّيس "يعقوب"‬
‫في "شيكاغو" خلال نشأتي،‬

259
00:17:07,483 --> 00:17:09,737
‫لكنني لم أحضر قدّاساً منذ انتقلت إلى هنا.‬

260
00:17:12,321 --> 00:17:13,321
‫أنا...‬

261
00:17:14,366 --> 00:17:15,200
‫ظننت...‬

262
00:17:15,325 --> 00:17:17,077
‫هل تشعرين بأنك لست على طبيعتك؟‬

263
00:17:19,038 --> 00:17:20,622
‫أجل، كنت سأقول إنني أفقد صوابي،‬

264
00:17:20,705 --> 00:17:23,459
‫لكن "لست على طبيعتي" تبدو أكثر وقاراً.‬

265
00:17:28,881 --> 00:17:29,881
‫اشتريت مسدساً.‬

266
00:17:32,051 --> 00:17:36,180
‫أنتقد أبي لأنه يصطاد طيور الديك الرومي‬
‫البرّية، وها أنا أذهب إلى مضمار الرماية.‬

267
00:17:38,557 --> 00:17:39,725
‫قابلت شاباً هناك.‬

268
00:17:42,436 --> 00:17:43,896
‫اثنان في الواقع.‬

269
00:17:48,400 --> 00:17:51,028
‫لا أعرف لماذا مارست الجنس مع أيّ منهما.‬

270
00:17:52,821 --> 00:17:54,448
‫لم أخطّط لذلك، لكن...‬

271
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‫إن عرف "إيريك" بهذا،‬

272
00:18:01,997 --> 00:18:05,459
‫إن عرف أيّ أحد بهذا، أصدقائي أو عائلتي...‬

273
00:18:07,586 --> 00:18:12,466
‫أنا آسفة. أتيت للتعبّد‬
‫وليس لسماع كم أصبحت مجنونة.‬

274
00:18:12,966 --> 00:18:14,802
‫لا تبدين لي مجنونة.‬

275
00:18:16,220 --> 00:18:18,597
‫بل تبدين كشخص اختبر صدمة،‬

276
00:18:19,431 --> 00:18:22,726
‫ويبحث عن طريقة ليشعر بالأمان مجدداً‬
‫وبأنه متحكّم بالأمور،‬

277
00:18:22,810 --> 00:18:24,978
‫وما من شيء جنونيّ في هذا.‬

278
00:18:26,438 --> 00:18:28,690
‫ثمة مجموعات دعم كما تعرفين.‬

279
00:18:28,816 --> 00:18:31,026
‫لا أريد مجموعة دعم.‬

280
00:18:31,401 --> 00:18:34,029
‫تتألّف من أشخاص يمكنهم فهم كل ما عانيته.‬

281
00:18:34,113 --> 00:18:35,614
‫قلت للتوّ إنني لا أريد هذا.‬

282
00:18:36,490 --> 00:18:37,490
‫حسناً.‬

283
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
‫يسرّني أنك هنا.‬

284
00:18:46,250 --> 00:18:48,585
‫نعم، أنا المحقّق "باركر"
من شرطة "لينوود"،‬

285
00:18:48,669 --> 00:18:50,546
‫أعاود الاتصال بك بشأن "ماري أدلر".‬

286
00:18:51,130 --> 00:18:54,508
‫نعم يا سيدي، شكراً على معاودة الاتصال.‬
‫أعتذر على إصراري.‬

287
00:18:54,591 --> 00:18:57,970
‫أحتاج دائماً إلى بعض الوقت‬
‫لمراجعة كل الاتصالات.‬

288
00:18:58,053 --> 00:19:01,056
‫لدينا نصف القوى العاملة‬
‫التي لديكم في "كيركلاند".‬

289
00:19:01,974 --> 00:19:04,685
‫آمل أن يكون هذا مفيداً لنا لكلينا.‬

290
00:19:04,768 --> 00:19:06,728
‫أعمل على قضية عنيفة حالياً،‬

291
00:19:06,812 --> 00:19:09,898
‫ووصلتني معلومة بأنه لديك‬
‫شيء شبيه بها في قضية "أدلر".‬

292
00:19:09,982 --> 00:19:11,191
‫هلّا تخبرني عنها.‬

293
00:19:11,608 --> 00:19:15,445
‫لكن ليس كثيراً،‬
‫أخشى أنّ الفتاة المذكورة أدلت ببلاغ كاذب.‬

294
00:19:16,238 --> 00:19:18,240
‫هل أنت واثق بأننا نتكلّم عن القضية عينها؟‬

295
00:19:18,866 --> 00:19:21,493
‫التفاصيل التي وصلتني‬
‫قريبة جداً مما أبحث عنه.‬

296
00:19:21,952 --> 00:19:22,786
‫أعني،‬

297
00:19:22,870 --> 00:19:24,037
‫إنها قريبة جداً.‬

298
00:19:24,121 --> 00:19:27,291
‫أجل، فهمتك. لكن ليس لديّ ضحية هنا.‬

299
00:19:30,878 --> 00:19:35,924
‫لا أعرف كيف أقنعك يا سيدي، لكننا واثقون‬
‫لدرجة أننا سنقاضيها بتهمة تقديم بلاغ كاذب.‬

300
00:19:36,717 --> 00:19:37,885
‫حسناً.‬

301
00:19:38,969 --> 00:19:40,512
‫آمل أن تسير الأمور كما تريدون.‬

302
00:19:41,513 --> 00:19:43,724
‫- أتمنّى لك يوماً سعيداً.‬
‫- أجل، لك أيضاً.‬

303
00:20:12,419 --> 00:20:14,254
‫لا يتوقّف المرح هنا، أليس كذلك؟‬

304
00:20:15,255 --> 00:20:16,506
‫لا أمانع.‬

305
00:20:20,844 --> 00:20:22,429
‫أحب أنك هادئة يا "ماري".‬

306
00:20:23,055 --> 00:20:25,724
‫لا أعرف فتيات كثيرات يُرسلن إلى هنا‬

307
00:20:25,974 --> 00:20:29,811
‫ولا يسبّبن لي نزيفاً دماغياً‬
‫بسبب ثرثرتهن المستمرّة.‬

308
00:20:32,022 --> 00:20:34,107
‫هل أنت هادئة هكذا خارج العمل أيضاً؟‬

309
00:20:38,195 --> 00:20:39,404
‫لست حقاً...‬

310
00:20:40,530 --> 00:20:42,199
‫لست هادئة حقاً في أيّ مكان.‬

311
00:20:43,533 --> 00:20:46,662
‫يستحسن أن أنهي مناوبتي‬
‫قبل أن يبدأ الوقت الإضافي.‬

312
00:20:52,167 --> 00:20:53,167
‫ماذا؟‬

313
00:20:53,919 --> 00:20:56,255
‫هل تظنين أنني سأفعل شيئاً ما؟‬

314
00:20:58,507 --> 00:21:00,550
‫يستحسن أن أنهي مناوبتي فحسب.‬

315
00:21:12,813 --> 00:21:14,481
‫اهدئي، أنا أعبث معك فحسب.‬

316
00:21:30,414 --> 00:21:31,414
‫مرحباً.‬

317
00:21:31,957 --> 00:21:34,084
‫مخفوق الحليب وتوصيلة إلى المنزل.‬
‫من الأفضل؟‬

318
00:21:34,167 --> 00:21:36,211
‫- لديّ دراجتي.‬
‫- سنضعها في الخلف.‬

319
00:21:36,295 --> 00:21:40,007
‫- أيّهما تريدين؟ الشوكولاته أو...‬
‫- توقّف، لا أريد مخفوق الحليب السخيف.‬

320
00:21:42,384 --> 00:21:44,886
‫يمكننا نزع العجلة الأمامية‬
‫لها مكان في الصندوق.‬

321
00:21:45,470 --> 00:21:46,470
‫أنا بخير.‬

322
00:21:47,055 --> 00:21:48,140
‫ "ماري" ، ماذا هناك؟‬

323
00:21:49,057 --> 00:21:50,057
‫هل أنت بخير؟‬

324
00:21:51,184 --> 00:21:52,602
‫ألا تريدين هذا حقاً؟‬

325
00:21:53,312 --> 00:21:54,312
‫ "ماري" .‬

326
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
‫ماذا؟‬

327
00:21:55,439 --> 00:21:57,441
‫- ماذا هناك؟ ماذا حصل؟‬
‫- لا شيء.‬

328
00:21:57,566 --> 00:21:59,735
‫- هيا، كلّميني.‬
‫- لماذا؟‬

329
00:22:00,235 --> 00:22:03,322
‫ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستضرب الحقير في قسم التخزين؟‬

330
00:22:03,655 --> 00:22:05,407
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- لا شيء.‬

331
00:22:05,490 --> 00:22:08,493
‫- انس الأمر.‬
‫- مهلاً، كلّميني.‬

332
00:22:08,577 --> 00:22:10,078
‫أنا صديقك، أتذكرين؟‬

333
00:22:10,704 --> 00:22:15,000
‫صحيح. "أنا صديقك وأساندك." ‬
‫لكن كيف تساندني فعلاً؟‬

334
00:22:15,375 --> 00:22:18,545
‫فيما يحصل كل هذا الهراء،‬
‫ماذا كنت تفعل لتساعدني حقاً؟‬

335
00:22:18,628 --> 00:22:20,047
‫هل أنت جادة؟‬

336
00:22:21,173 --> 00:22:22,341
‫أبعد يديك عن دراجتي.‬

337
00:22:22,424 --> 00:22:25,844
‫- أقول لك أن تخبريني ماذا...‬
‫- قلت أبعد يديك عن دراجتي.‬

338
00:22:27,512 --> 00:22:28,930
‫أنت تظلمينني كثيراً.‬

339
00:22:29,181 --> 00:22:31,558
‫لا تعرف شيئاً عن الظلم.‬

340
00:22:31,850 --> 00:22:35,062
‫حصلت على كل شيء بسهولة.‬

341
00:22:39,524 --> 00:22:40,817
‫تباً لك!‬

342
00:22:43,320 --> 00:22:44,320
‫ "ماري"!‬

343
00:22:46,114 --> 00:22:49,284
‫لا يمكنك أن تتصرّفي هكذا في العمل،‬
‫هذا غير مقبول إطلاقاً.‬

344
00:22:52,788 --> 00:22:54,998
‫حسناً. تباً لهذا. أنا أستقيل.‬

345
00:23:31,368 --> 00:23:32,368
‫ "حذف"‬

346
00:24:03,775 --> 00:24:07,612
‫حسناً، تذكّروا أنّ "فايكاب" يربط الأمور‬
‫ببعضها بعضاً بحسب طريقة العمل.‬

347
00:24:07,946 --> 00:24:11,116
‫أما المتشابهات الأخرى‬
‫مثل المواصفات الجسدية والماضي العسكري،‬

348
00:24:11,658 --> 00:24:14,786
‫- فعلينا البحث عنها بأنفسنا.‬
‫- هذا ليس رجلنا.‬

349
00:24:14,870 --> 00:24:16,621
‫كان مسجوناً حين اغتُصبت "دوريس".‬

350
00:24:16,705 --> 00:24:17,747
‫ثمة شيء هنا.‬

351
00:24:17,873 --> 00:24:21,376
‫اعتُقل رجل في "ليتلتون" العام الماضي‬
‫لحيازته الكوكايين.‬

352
00:24:21,460 --> 00:24:25,297
‫أفاد الشرطي المناوب بأنه كان يحمل‬
‫أدوات اغتصاب كالتي وصفتها "آمبر".‬

353
00:24:25,589 --> 00:24:28,216
‫كمامة وأوقية ذكرية‬
‫وقضيب اصطناعي ومادة زيتية.‬

354
00:24:28,300 --> 00:24:31,636
‫- لم يُتّهم قط باعتداء جنسي، لكن...‬
‫- هل لديك صورته الجنائية؟‬

355
00:24:36,057 --> 00:24:39,936
‫- لا يُحدّد الانحراف بالسنّ، أليس كذلك؟‬
‫- هذا مؤسف، صحيح يا "روزماري" ؟‬

356
00:24:40,020 --> 00:24:42,063
‫كنتما ستشكّلان ثنائياً
جميلاً في حياة أخرى.‬

357
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
‫أرجوك، لم أواعد رجلاً فوق سنّ الـ45‬
‫منذ كنت بعمر الـ30.‬

358
00:24:47,152 --> 00:24:48,820
‫هل عليّ أن أفصل الملفات‬

359
00:24:48,904 --> 00:24:51,156
‫حيث يشتبهون في أشخاص‬
‫يعملون في تطبيق القانون؟‬

360
00:24:54,367 --> 00:24:55,368
‫ماذا؟‬

361
00:25:00,457 --> 00:25:02,083
‫أهذه فرضية ترجّحينها؟‬

362
00:25:03,168 --> 00:25:06,922
‫ليست فرضية أرجّحها،‬
‫لكنها تستحقّ التحقّق منها.‬

363
00:25:07,464 --> 00:25:08,798
‫بناءً على ماذا؟‬

364
00:25:10,634 --> 00:25:11,634
‫الدليل.‬

365
00:25:11,968 --> 00:25:13,428
‫هذا مثير للاهتمام. أيّ دليل؟‬

366
00:25:16,056 --> 00:25:18,183
‫آسف، أحاول معرفة الوقائع.‬

367
00:25:20,977 --> 00:25:22,687
‫جميع مسارح الجرائم كانت نظيفة جداً.‬

368
00:25:24,481 --> 00:25:27,442
‫كل اعتداء في مقاطعة مختلفة.‬

369
00:25:27,817 --> 00:25:31,279
‫وتمكّننا من جمعها معاً كان محض صدفة.‬

370
00:25:33,406 --> 00:25:34,406
‫حسناً...‬

371
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
‫ماذا؟‬

372
00:25:36,409 --> 00:25:38,161
‫يعرف المدنيون هذه المعلومات أيضاً.‬

373
00:25:38,245 --> 00:25:40,997
‫حوّل مسلسل "سي إس آي" ‬
‫جيلاً من مشاهدي التلفزيون الأميركيين‬

374
00:25:41,081 --> 00:25:42,457
‫إلى خبراء في مسارح الجريمة.‬

375
00:25:42,541 --> 00:25:44,834
‫حقاً؟ لا ترجّح هذه الفرضية‬
‫بسبب مسلسل تلفزيوني؟‬

376
00:25:44,918 --> 00:25:47,587
‫جميع مكاتب المباحث الفدرالية في البلد‬
‫ستقول لك الأمر عينه.‬

377
00:25:47,671 --> 00:25:50,423
‫عدد مسارح الجرائم النظيفة ارتفع كثيراً.‬

378
00:25:50,507 --> 00:25:52,509
‫لست أقول ألّا تتحرّوا عن رجال الشرطة.‬

379
00:25:52,592 --> 00:25:54,970
‫- بلى، تقول هذا نوعاً ما.‬
‫- لا، لا تسيئي فهمي.‬

380
00:25:55,053 --> 00:25:56,263
‫ربما عليّ تذكيرك‬

381
00:25:56,346 --> 00:25:59,432
‫بأنّ رجال الشرطة يضربون شركاءهم‬
‫بمعدّل ضعف أو 4 أضعاف العامة.‬

382
00:25:59,516 --> 00:26:02,477
‫- أدرك أنّ النسبة مرتفعة.‬
‫- أضف إلى هذا، أولاً...‬

383
00:26:02,561 --> 00:26:05,355
‫السلوك العنيف السابق تجاه النساء‬
‫هو أكبر مؤشّر‬

384
00:26:05,438 --> 00:26:07,941
‫إلى احتمال ارتكاب الرجل‬
‫الاعتداء الجنسي وثانياً...‬

385
00:26:08,024 --> 00:26:11,820
‫معرفة المشتبه فيه بإجراءات الشرطة‬ ‫خلال
التحقيق التي تفوق مسلسل "سي إس آي" .‬

386
00:26:11,903 --> 00:26:13,780
‫ولا أظن أنه من المبالغة قول‬

387
00:26:13,863 --> 00:26:16,658
‫إنّ فرضية البحث عن شرطي
تستحق التحقيق فيها،‬

388
00:26:17,033 --> 00:26:19,327
‫وستكون غبياً لعيناً إن لم تتابعها.‬

389
00:26:19,411 --> 00:26:21,913
‫مرحباً جميعكم، جلبت الهدايا.‬

390
00:26:22,539 --> 00:26:24,833
‫والآن، أنتم مجموعة
صعبة ليتسوّق المرء لها،‬

391
00:26:24,916 --> 00:26:26,626
‫لكن أظن أنني تمكّنت‬

392
00:26:26,710 --> 00:26:30,213
‫من إيجاد شيء صغير للجميع. أديريهما.‬

393
00:26:31,172 --> 00:26:34,759
‫ماركة هذا الحذاء وطرازه وقياسه‬
‫تطابق النمط الذي وُجد ‬

394
00:26:34,843 --> 00:26:38,138
‫في منزل "ليلي" وشقة "آمبر". و...‬

395
00:26:38,638 --> 00:26:40,557
‫قفّازان للجري بنمط قرص العسل.‬

396
00:26:41,474 --> 00:26:42,892
‫أحسنت!‬

397
00:26:42,976 --> 00:26:45,145
‫أحسنت يا "ميا" ، هيا، اجلسي.‬

398
00:26:45,228 --> 00:26:46,354
‫اجلسي مكاني.‬

399
00:26:48,732 --> 00:26:49,732
‫عمل ممتاز!‬

400
00:27:00,076 --> 00:27:01,161
‫تركت عشاءك.‬

401
00:27:03,204 --> 00:27:04,414
‫لقد فقدت شهيتي.‬

402
00:27:07,917 --> 00:27:09,085
‫ "تاغرت" رجل صالح.‬

403
00:27:10,170 --> 00:27:12,255
‫لم يكن عدائياً عمداً.‬

404
00:27:13,632 --> 00:27:16,009
‫إنه جزء من عملية عدائية.‬

405
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
‫ليس مخطئاً بشأن مسلسل "سي إس آي".‬

406
00:27:26,728 --> 00:27:27,728
‫تعرفين هذا.‬

407
00:27:28,855 --> 00:27:29,855
‫حسناً.‬

408
00:27:31,107 --> 00:27:32,359
‫سيناريو افتراضي.‬

409
00:27:32,942 --> 00:27:35,236
‫صدرت دراسة تظهر أنّ 40 بالمئة من الشرطيات‬

410
00:27:35,320 --> 00:27:37,280
‫يسئن معاملة أولادهن، ماذا سيحصل برأيك؟‬

411
00:27:37,364 --> 00:27:39,282
‫ستخسر 40 بالمئة من الشرطيات عملهن.‬

412
00:27:39,366 --> 00:27:43,662
‫وهذا سيكون صحيحاً ومناسباً.‬
‫انظري إلى هذه. إنها دراسة من "فلوريدا".‬

413
00:27:43,745 --> 00:27:46,289
‫في كل مكان، هناك رجال
شرطة يضربون زوجاتهم.‬

414
00:27:46,373 --> 00:27:48,166
‫خمّني كم منهم ما زال في عمله؟‬

415
00:27:49,959 --> 00:27:51,002
‫30 بالمئة.‬

416
00:27:52,212 --> 00:27:56,508
‫يعرف الجميع أنه ثمة ارتباط كبير‬
‫بين العنف في المنزل‬

417
00:27:56,591 --> 00:27:58,218
‫والعنف تجاه الغرباء،‬

418
00:27:58,301 --> 00:28:01,471
‫ورغم ذلك، ثلث الشرطيين‬
‫الذين يضربون زوجاتهم في "فلوريدا"‬

419
00:28:01,554 --> 00:28:03,390
‫ما زالوا يحتفظون بشارتهم وبمسدسهم.‬

420
00:28:03,473 --> 00:28:06,559
‫أفهمك، لكن لا أظن‬
‫أنّ هذا خطأ "تاغرت" بالكامل.‬

421
00:28:06,643 --> 00:28:11,022
‫حسناً، ليس خطأ أحد بالكامل.‬
‫هذه المشكلة، لا أحد يتحمّل المسؤولية.‬

422
00:28:11,106 --> 00:28:14,275
‫لا أحد ينظر إلى هذه البيانات‬
‫بشأن العنف ضدّ النساء.‬

423
00:28:14,359 --> 00:28:16,486
‫ماذا إن تعرّض الرجال
للاغتصاب بقدر النساء؟‬

424
00:28:16,569 --> 00:28:19,197
‫ماذا إن كان "تاغرت" قلقاً‬
‫من أن يقوم شخص غريب باغتصابه‬

425
00:28:19,280 --> 00:28:20,824
‫وهو عائد من متجر البقالة ليلاً؟‬

426
00:28:20,907 --> 00:28:24,035
‫- هذا الرجل يساعدنا ويبذل جهداً.‬
‫- حسناً.‬

427
00:28:26,037 --> 00:28:28,123
‫لكن أين غضبه؟‬

428
00:28:29,958 --> 00:28:33,086
‫أتعرفين؟ أين الصوت‬
‫الذي يقول فيما ينظر إلى هذا النمط‬

429
00:28:33,169 --> 00:28:36,464
‫- إنّ هذا وضع مريع؟‬
‫- إنه كذلك.‬

430
00:28:37,048 --> 00:28:40,093
‫لكنّ جلوسك هنا والصراخ بغضب‬

431
00:28:40,552 --> 00:28:42,220
‫لا يفعل شيئاً لإصلاح الوضع المريع.‬

432
00:28:45,306 --> 00:28:47,642
‫حصلنا على نتيجة في "فايكاب" ‬
‫أريدك أن تريها.‬

433
00:28:48,393 --> 00:28:49,394
‫ما هي؟‬

434
00:28:49,477 --> 00:28:51,271
‫عودي إلى الداخل بحق السماء.‬

435
00:28:56,192 --> 00:28:57,193
‫قلت "مريع".‬

436
00:28:58,027 --> 00:28:59,112
‫كنت أوصل فكرتي.‬

437
00:28:59,195 --> 00:29:02,031
‫انظري كيف جعلت الفتاة المتديّنة اللطيفة‬
‫تقول كلاماً بذيئاً.‬

438
00:29:02,115 --> 00:29:03,199
‫اصمتي بحق الجحيم!‬

439
00:29:03,408 --> 00:29:05,827
‫ويقولون إنّ النساء لا يعلّمن نساء أخريات.‬

440
00:29:06,536 --> 00:29:09,539
‫سلسلة من قضايا الاغتصاب غير المحلولة‬
‫في جامعة "كنساس".‬

441
00:29:09,622 --> 00:29:12,375
‫من عام 2000 إلى 2008.‬

442
00:29:12,625 --> 00:29:15,587
‫ذكر أبيض يتراوح عمره بين الـ26 والـ35،‬

443
00:29:15,670 --> 00:29:19,716
‫طوله بين 180 و183 سنتيمتراً،‬
‫سلوكه هادئ ومباشر.‬

444
00:29:20,258 --> 00:29:24,220
‫قناع أسود وقيود‬
‫واعتداءات في الصباح الباكر،‬

445
00:29:24,304 --> 00:29:25,555
‫الضحايا في السرير.‬

446
00:29:25,638 --> 00:29:28,600
‫استُعملت كاميرا فيديو‬
‫لتصوير عمليات الاغتصاب،‬

447
00:29:28,892 --> 00:29:30,852
‫وكان هناك أدوات اغتصاب ومسدس.‬

448
00:29:31,436 --> 00:29:33,897
‫وكان يجبرهن على الاستحمام لمدة 20 دقيقة‬

449
00:29:34,314 --> 00:29:36,274
‫ليتخلّص من دليل الحمض النووي.‬

450
00:29:38,860 --> 00:29:39,860
‫عجباً!‬

451
00:29:41,321 --> 00:29:42,321
‫تباً!‬

452
00:29:43,072 --> 00:29:46,284
‫بعد الاعتداء الأخير في يناير من عام 2008،‬

453
00:29:47,118 --> 00:29:48,118
‫اختفى.‬

454
00:29:49,120 --> 00:29:52,165
‫سأتفقّد سجلّات نقل الشرطة‬
‫بين "كنساس" و"كولورادو" في ذلك الوقت.‬

455
00:29:53,833 --> 00:29:54,833
‫شكراً.‬

456
00:29:56,002 --> 00:29:57,128
‫حسناً...‬

457
00:29:57,212 --> 00:30:00,840
‫ثمة شيء مؤكّد، على أحدنا‬
‫الذهاب إلى "كنساس" فوراً.‬

458
00:30:11,267 --> 00:30:12,267
‫ما هذا؟‬

459
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
‫ماذا تفعلون؟‬

460
00:30:14,687 --> 00:30:18,149
‫نعرف ماذا ستفعلين أنت،‬
‫ستذهبين إلى "كنساس".‬

461
00:30:19,901 --> 00:30:23,613
‫تبلغ الحرارة القصوى 18 درجة‬
‫ونسبة الرطوبة 67 بالمئة والرياح...‬

462
00:30:23,696 --> 00:30:26,199
‫صدّقني، لديهم أشجار كثيرة...‬

463
00:30:28,243 --> 00:30:31,830
‫أغلق مؤشّر "داو جونز" الصناعي‬
‫على ارتفاع 1،7...‬

464
00:31:18,877 --> 00:31:21,546
‫هل يمكننا الحصول على أيّ معلومات‬
‫من الحذاء والقفّاز؟‬

465
00:31:21,796 --> 00:31:24,549
‫أسحب سجلّات المبيعات‬
‫لجميع متاجر البيع بالتجزئة في البلد‬

466
00:31:24,632 --> 00:31:27,635
‫منذ تاريخ الصنع الأصلي لكلا المنتجين.‬

467
00:31:27,886 --> 00:31:29,762
‫الأعمال الورقية كثيرة.‬

468
00:31:29,846 --> 00:31:31,764
‫لم أكن أعرف أنه لدينا شيء أفضل لفعله.‬

469
00:31:31,931 --> 00:31:36,019
‫لديّ لائحة بأوامر زجرية‬
‫صادرة ضدّ معتدين أسريين في المنطقة،‬

470
00:31:36,102 --> 00:31:37,520
‫في السنوات الـ5 الماضية.‬

471
00:31:37,604 --> 00:31:41,858
‫يمكننا مقارنتها مع لائحتك‬
‫الخاصة بالشرطيين ذوي الماضي العسكري.‬

472
00:31:42,191 --> 00:31:43,735
‫هل لديك برنامج يمكنه فعل هذا؟‬

473
00:31:43,818 --> 00:31:48,656
‫لا، إدخالها البرنامج سيستغرق وقتاً أطول‬
‫من العمل اليدوي القديم.‬

474
00:31:50,199 --> 00:31:51,701
‫أتريدين جهازاً عالي التقنية؟‬

475
00:31:52,535 --> 00:31:55,747
‫لا تقلقي، سنقسمها ونتفوّق.‬

476
00:31:59,125 --> 00:32:00,251
‫خطرت لي فكرة.‬

477
00:32:02,420 --> 00:32:06,090
‫حسناً، مع كل ضحية، كان هناك سرقة.‬

478
00:32:06,174 --> 00:32:07,592
‫أخذ ملابسهن الداخلية.‬

479
00:32:07,717 --> 00:32:08,760
‫كنت أفكّر،‬

480
00:32:09,135 --> 00:32:11,763
‫ربما سرق الملابس الداخلية‬
‫لنساء أخريات أيضاً،‬

481
00:32:11,846 --> 00:32:14,349
‫ربما نساء لاحقهن، لكنه لم يهاجمهن.‬

482
00:32:14,432 --> 00:32:18,478
‫ربما إن بحثنا عن بلاغات‬
‫لملابس داخلية مفقودة،‬

483
00:32:18,561 --> 00:32:20,605
‫ربما جرى التبليغ عن هذه السرقات.‬

484
00:32:22,857 --> 00:32:23,857
‫ماذا؟‬

485
00:32:24,651 --> 00:32:26,402
‫- هل هذا...‬
‫- ألو، شرطة "ويستمنستر" ؟‬

486
00:32:26,486 --> 00:32:30,198
‫أجل، أريد التبليغ عن حالة طارئة،‬
‫إنها ملابسي الداخلية، لقد اختفت.‬

487
00:32:31,074 --> 00:32:34,953
‫شاب يسرق ملابس الفتيات الداخلية‬
‫ليس بالأمر الغريب يا "إيلياس" ،‬

488
00:32:35,036 --> 00:32:37,413
‫- لكن أن تبلغ الفتاة عن ذلك...‬
‫- لا يحصل هذا.‬

489
00:32:37,497 --> 00:32:40,458
‫واقع مسلّ. تختفي ملابس النساء الداخلية‬
‫طوال الوقت.‬

490
00:32:40,541 --> 00:32:43,002
‫لديها برنامجها الخاص.‬

491
00:32:43,086 --> 00:32:45,880
‫- هذا إن لاحظت أنها أضاعت واحداً.‬
‫- وهي لا تفعل.‬

492
00:32:45,964 --> 00:32:48,150
‫قد تفعل، إن كان لباساً داخلياً‬
‫خاصاً بليلة المواعدة.‬

493
00:32:48,174 --> 00:32:50,677
‫لكن حتى عندئذ، تفترض
أنه عالق في النشّافة،‬

494
00:32:50,760 --> 00:32:52,387
‫أو داخل سروال ما.‬

495
00:32:53,930 --> 00:32:57,684
‫أجل، أظن أنني لا أعرف الكثير عن هذا.‬

496
00:32:57,767 --> 00:32:59,185
‫سيكون غريباً إن فعلت.‬

497
00:33:01,062 --> 00:33:04,232
‫أتعرفون؟ ليس هناك فكرة
سيئة. تحرّ عن الأمر.‬

498
00:33:04,315 --> 00:33:05,650
‫لا، لا بأس.‬

499
00:33:05,733 --> 00:33:06,943
‫لا، إنها محقة.‬

500
00:33:07,026 --> 00:33:10,071
‫حُلّت قضايا بسبب حدس
أكثر سخافة. افعل ذلك.‬

501
00:33:11,823 --> 00:33:13,658
‫إنه محق بشأن شيء واحد.‬

502
00:33:13,741 --> 00:33:16,995
‫لدى رجلنا أنماط سلوكية غير الاعتداء.‬

503
00:33:17,829 --> 00:33:19,372
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل المطاردة.‬

504
00:33:20,498 --> 00:33:22,625
‫يراقب ضحاياه.‬

505
00:33:23,501 --> 00:33:24,627
‫لبعض الوقت على الأرجح.‬

506
00:33:26,587 --> 00:33:28,297
‫من سيارة في الأغلب.‬

507
00:33:40,518 --> 00:33:43,646
‫ "إيلياس" ، حين تنتهي
من الملابس الداخلية،‬

508
00:33:44,188 --> 00:33:46,649
‫أريدك أن تسحب جميع البلاغات‬
‫عن سيارات مشبوهة‬

509
00:33:46,733 --> 00:33:48,860
‫ضمن مسافة كيلومتر تقريباً‬
‫عن عناوين الضحايا.‬

510
00:33:51,362 --> 00:33:52,780
‫من يعرف؟ ربما رآه أحد.‬

511
00:33:56,701 --> 00:33:59,370
‫"(لورانس)، (كنساس) ‬
‫مركز الشرطة"‬

512
00:34:00,329 --> 00:34:01,873
‫شكراً على بقائك لوقت متأخّر.‬

513
00:34:04,083 --> 00:34:06,044
‫طريق "آي 70" عبر "توبيكا" كان مزدحماً.‬

514
00:34:06,210 --> 00:34:07,420
‫لا مشكلة.‬

515
00:34:07,628 --> 00:34:09,755
‫أبقتني هذه القضية مستيقظاً لليال كثيرة.‬

516
00:34:14,217 --> 00:34:15,428
‫انظر إلى هذا.‬

517
00:34:15,678 --> 00:34:17,929
‫أجل، لو كان هناك أيّ دليل، لكنت تابعته.‬

518
00:34:19,139 --> 00:34:21,266
‫هذا غريب، فيما كنت أجمع كل شيء،‬

519
00:34:21,559 --> 00:34:25,271
‫أدركت أنّ هذه الملفات‬
‫ترسم أول 8 سنوات لي كمحقّق.‬

520
00:34:25,646 --> 00:34:27,899
‫نلت ترقيتي قبل عام‬
‫على حصول الاعتداء الأول.‬

521
00:34:28,775 --> 00:34:31,277
‫سترين في التقارير‬
‫أنني بالكاد كنت أتدبّر أمري.‬

522
00:34:31,527 --> 00:34:33,154
‫أجل، مررت بهذا.‬

523
00:34:35,614 --> 00:34:39,077
‫أتساءل أحياناً لو كنت أمتلك حينئذ‬
‫الخبرة التي أملكها الآن...‬

524
00:34:40,745 --> 00:34:44,248
‫آمل أن يساهم شيء ما في هذه الملفات‬
‫في القبض على هذا اللعين.‬

525
00:34:49,712 --> 00:34:51,714
‫ "الدليل الجنائي لجرائم الاغتصاب"‬

526
00:34:53,841 --> 00:34:54,841
‫هل رأيت هذا؟‬

527
00:34:55,676 --> 00:34:58,054
‫ليس هذا الكتاب بالتحديد، لا.‬

528
00:34:58,137 --> 00:35:00,306
‫أجل، كُتب لتدريب الشرطيين،‬

529
00:35:00,389 --> 00:35:03,017
‫لكنني وجدت فيه لوحة رسائل‬
‫على الشبكة المظلمة.‬

530
00:35:03,518 --> 00:35:08,439
‫يستعملها الرجال ليتعلّموا كيف تعتقل الشرطة‬
‫المغتصبين حتى يتفادوا الأشراك المعتادة.‬

531
00:35:11,734 --> 00:35:14,445
‫لذا، رغم تمنّينا بأننا نلاحق الرجل نفسه،‬

532
00:35:14,987 --> 00:35:17,406
‫قد يكونان رجلين يملكان الكتاب عينه؟‬

533
00:35:17,490 --> 00:35:18,616
‫أجل، أخشى ذلك.‬

534
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
‫ "(جايمس ماسي)"‬

535
00:36:00,408 --> 00:36:02,493
‫ "فوز فريق كرة القدم
للشباب برعاية الشرطة"‬

536
00:36:37,653 --> 00:36:38,654
‫مرحباً يا "تريش".‬

537
00:36:40,031 --> 00:36:41,073
‫أتينا قبل الازدحام.‬

538
00:36:41,657 --> 00:36:43,784
‫أضفت حلقات البصل لشكرك.‬

539
00:36:44,160 --> 00:36:46,162
‫- شكراً.‬
‫- لنكرّر هذا دائماً، اتفقنا؟‬

540
00:36:46,412 --> 00:36:48,414
‫لا يمكنني أن أعدك مع هؤلاء الفتيات.‬

541
00:36:50,166 --> 00:36:51,792
‫21 دولاراً و65 سنتاً.‬

542
00:36:52,627 --> 00:36:54,212
‫شكراً، احتفظي بالباقي يا "تريش".‬

543
00:36:54,295 --> 00:36:55,504
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

544
00:36:55,588 --> 00:36:56,588
‫إلى اللقاء.‬

545
00:36:57,465 --> 00:36:58,799
‫هل ستأتين إلى منزلي؟‬

546
00:37:10,186 --> 00:37:12,271
‫- هل أغلف لك البقية يا عزيزتي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

547
00:37:12,355 --> 00:37:13,355
‫شكراً.‬

548
00:38:04,657 --> 00:38:05,700
‫ "ستيف" ؟‬

549
00:38:06,284 --> 00:38:07,827
‫مرحباً يا عزيزتي، أنا في الخلف.‬

550
00:38:16,711 --> 00:38:17,586
‫هل أكلت؟‬

551
00:38:17,670 --> 00:38:19,839
‫طلبت الطعام الصيني قبل 15 دقيقة،‬

552
00:38:21,757 --> 00:38:23,884
‫لكن أتيت إلى هنا لأستحقّ تناول النودلز.‬

553
00:38:25,136 --> 00:38:26,136
‫هل أنت فخورة بي؟‬

554
00:38:26,178 --> 00:38:27,178
‫كثيراً.‬

555
00:38:35,146 --> 00:38:36,272
‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬

556
00:38:41,027 --> 00:38:42,111
‫أجل.‬

557
00:38:50,202 --> 00:38:51,454
‫ملف واحد فقط.‬

558
00:38:52,955 --> 00:38:56,250
‫شرطي دورية من "فرانكلين هايتس"‬
‫يُدعى "جايمس ماسي".‬

559
00:38:56,459 --> 00:38:57,460
‫إنه شرطي متنقّل،‬

560
00:38:57,543 --> 00:39:00,671
‫ينقلونه من مركز إلى آخر كأنه قمامة سيئة.‬

561
00:39:00,755 --> 00:39:02,673
‫أصدرت زوجته أمراً زجرياً بحقّه.‬

562
00:39:02,798 --> 00:39:04,216
‫أعني، لديه ماض من العنف،‬

563
00:39:04,300 --> 00:39:07,094
‫مطّلع على أمور الحمض النووي‬
‫وصلاحيات الشرطة بسبب مهنته.‬

564
00:39:07,178 --> 00:39:09,347
‫- يطابق المواصفات الجسدية.‬
‫- "غرايسي" ، ناقشنا هذا.‬

565
00:39:09,430 --> 00:39:11,640
‫لا، الأمر مختلف. إنه ملف واحد فقط.‬

566
00:39:11,724 --> 00:39:13,934
‫مكتب النائب العام واضح بشأن الإجراءات‬

567
00:39:14,018 --> 00:39:15,603
‫حين يتعلّق الأمر بطلبات الملفات،‬

568
00:39:15,686 --> 00:39:18,022
‫و "لدى زوجتي حدس" لا يكفي.‬

569
00:39:19,315 --> 00:39:22,360
‫يا إلهي! أنا أطلب المساعدة.‬

570
00:39:22,860 --> 00:39:24,653
‫هذا ما تقول لي دائماً أن أفعله.‬

571
00:39:24,737 --> 00:39:28,407
‫أتواصل معك وأخبرك عن مشكلاتي وألّا أبتعد.‬
‫حسناً، ها أنا.‬

572
00:39:28,491 --> 00:39:30,409
‫يتعلّق هذا بحضورك من الناحية العاطفية.‬

573
00:39:30,493 --> 00:39:34,413
‫- الأمر ليس مماثلاً وأنت تعرفين ذلك.‬
‫- حسناً، إذاً سنكون بخير إن بكيت؟‬

574
00:39:40,795 --> 00:39:41,795
‫وصل العشاء.‬

575
00:39:46,258 --> 00:39:49,303
‫حسناً. حين يغتصب مجدداً،
فسيتحمّل ضميرك هذا.‬

576
00:39:50,262 --> 00:39:52,431
‫لا يا عزيزتي، لن يحصل ذلك.‬

577
00:40:27,091 --> 00:40:29,468
‫مرحباً يا "تومي"، أنا "غرايس راسموسن"،‬
‫كيف حالك؟‬

578
00:40:30,219 --> 00:40:33,472
‫تسرّني معرفة هذا. اسمع...‬ ‫نشكّل
منتخباً للكرة الليّنة من رجال الشرطة،‬

579
00:40:33,556 --> 00:40:36,392
‫وسمعت أنه لديك لاعبين بارعين‬
‫في "فرانكلين هايتس".‬

580
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
‫لا، أنت منشغل، يمكنني الاتصال بهم،‬
‫لكنني أحتاج إلى أرقام هواتفهم.‬

581
00:40:42,898 --> 00:40:43,898
‫أجل.‬

582
00:40:45,359 --> 00:40:48,070
‫الأول يُدعى "جايمس ماسي".‬

583
00:40:45,158 --> 00:41:22,158
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

