﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,220 --> 00:00:19,019
‫ "(لينوود)، (واشنطن)، عام 2011"‬

3
00:00:19,043 --> 00:00:55,043
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

4
00:01:36,096 --> 00:01:37,263
‫مساء الخير أيها المحقّق.‬

5
00:01:37,347 --> 00:01:39,267
‫- كيف الحال، "باتريس" ؟‬
‫- بخير. ثمة اتصال لك.‬

6
00:01:39,349 --> 00:01:40,475
‫رائع، حوّليه إليّ.‬

7
00:01:42,727 --> 00:01:44,521
‫ "(ويستمنستر)، (كولورادو)، عام 2011"‬

8
00:01:44,604 --> 00:01:47,023
‫هناك 77 شاحنة "مازدا" بيضاء‬
‫طراز 93 في "كولورادو".‬

9
00:01:47,107 --> 00:01:49,859
‫وأريد بضعة شرطيين ليصوّروا كل واحدة منها.‬

10
00:01:49,943 --> 00:01:51,861
‫لذا حين يحاول محامي "مكارثي" أن يقول:‬

11
00:01:51,945 --> 00:01:53,947
‫"كيف تعرفون أنّ الـ(مازدا)‬
‫التي في الفيديو له؟"‬

12
00:01:54,030 --> 00:01:56,449
‫سنتمكّن من إثبات أنّ "مكارثي" ‬
‫هو الوحيد في الولاية‬

13
00:01:56,533 --> 00:01:57,933
‫- الذي لديه هذه العلامات.‬
‫- أجل.‬

14
00:01:57,992 --> 00:01:59,577
‫المحقّق "باركر" ،‬

15
00:01:59,661 --> 00:02:02,163
‫أنا المحقّقة "راسموسن"‬
‫من "ويستمنستر"، "كولورادو".‬

16
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
‫كيف حالك اليوم؟‬

17
00:02:03,331 --> 00:02:05,834
‫بخير. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

18
00:02:05,917 --> 00:02:08,377
‫في الواقع، أظن أنني أنا من ستساعدك.‬

19
00:02:08,461 --> 00:02:11,881
‫اعتقلنا مغتصباً متسلسلاً‬
‫هنا في "كولورادو" مؤخراً.‬

20
00:02:11,965 --> 00:02:12,799
‫أحسنتم.‬

21
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
‫أجل، شكراً.‬

22
00:02:13,842 --> 00:02:16,719
‫وحين كنا نفتّش أغراضه، صادفنا دليلاً‬

23
00:02:16,803 --> 00:02:19,681
‫مرتبطاً بإحدى قضاياك غير المحلولة‬
‫من سنتين تقريباً.‬

24
00:02:21,307 --> 00:02:22,851
‫- قضية اغتصاب؟‬
‫- هذا صحيح.‬

25
00:02:22,934 --> 00:02:25,854
‫اسم الضحية "ماري أدلر".‬

26
00:02:27,856 --> 00:02:30,066
‫عجباً، تلك القضية.‬

27
00:02:30,150 --> 00:02:33,361
‫- نعم، سيدي.‬
‫- أجل، ليست غير محلولة.‬

28
00:02:33,444 --> 00:02:34,696
‫بل أُلغيت القضية.‬

29
00:02:35,363 --> 00:02:36,781
‫لقد اختلقت الاعتداء.‬

30
00:02:36,865 --> 00:02:38,575
‫هل نتكلّم عن "ماري أدلر" نفسها؟‬

31
00:02:38,658 --> 00:02:41,911
‫تاريخ المولد: 6-4-1990،‬ ‫الطول:
161 سنتيمتراً، الوزن: 50 كيلوغراماً.‬

32
00:02:41,995 --> 00:02:44,164
‫أجل، هذه هي. فتاة معقّدة.‬

33
00:02:44,247 --> 00:02:47,500
‫هذا محزن في الواقع، إذ اضطررنا‬
‫إلى مقاضاتها بتهمة تقديم بلاغ كاذب.‬

34
00:02:47,584 --> 00:02:51,129
‫شعرت بالأسف عليها، لكن هذا هو القانون. ‬

35
00:02:52,380 --> 00:02:54,799
‫أيها المحقّق، ‬
‫هلّا تعطيني عنوان بريدك الإلكتروني.‬

36
00:02:55,175 --> 00:02:59,929
‫بالطبع،‬
‫إنه "باركر آت لينوود بي دي دوت كوم".‬

37
00:03:03,391 --> 00:03:05,894
‫حسناً، سأرسل إليك شيئاً، أعلمني حين يصلك.‬

38
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
‫تلقّيته للتوّ.‬

39
00:03:10,523 --> 00:03:12,942
‫أجل، حين كنا نفتّش في أغراض المجرم،‬

40
00:03:13,026 --> 00:03:15,195
‫وجدنا صوراً لضحاياه.‬

41
00:03:16,237 --> 00:03:18,031
‫معظمها لنساء نعرف بشأنهن بالفعل.‬

42
00:03:18,114 --> 00:03:21,367
‫لكن التي أرسلها إليك‬
‫هي الوحيدة التي لم نعرفها.‬

43
00:03:28,833 --> 00:03:29,833
‫هل فتحتها؟‬

44
00:03:37,383 --> 00:03:39,135
‫- أيها المحقّق؟‬
‫- أجل.‬

45
00:03:39,886 --> 00:03:43,932
‫لدينا 7 صور أخرى لها،‬
‫لكنّ النظر إليها أصعب.‬

46
00:03:46,684 --> 00:03:49,103
‫سأرسلها إليك حتى تكون لديك كل المعلومات.‬

47
00:03:59,739 --> 00:04:01,616
‫أجل، حسناً.‬

48
00:04:03,826 --> 00:04:04,869
‫الوداع.‬

49
00:04:08,665 --> 00:04:09,749
‫ما كان هذا؟‬

50
00:04:26,849 --> 00:04:29,310
‫أنا المحقّق "باركر"،‬
‫أريد مقابلة المحقّقة "راسموسن".‬

51
00:04:32,021 --> 00:04:34,607
‫اتصل "غونزاليس" ويريدنا أن نراجع ملفاتنا‬

52
00:04:34,691 --> 00:04:37,652
‫لنجمع عدد المرات التي توقّف فيها‬
‫ "مكارثي" قبل إيلاج كل ضحية.‬

53
00:04:37,735 --> 00:04:40,196
‫يمكنه استعمال كل إيلاج
كتهمة اغتصاب جديدة.‬

54
00:04:40,280 --> 00:04:41,280
‫سأفعل ذلك.‬

55
00:04:41,823 --> 00:04:43,449
‫انظري من أتى!‬

56
00:04:49,080 --> 00:04:50,164
‫المحقّق "باركر" ؟‬

57
00:04:50,665 --> 00:04:51,541
‫أجل، مرحباً.‬

58
00:04:51,624 --> 00:04:55,128
‫ "غرايس راسموسن" ، شكراً لأنك قطعت‬
‫كل هذه المسافة. تفضّل إلى الداخل.‬

59
00:05:08,266 --> 00:05:09,684
‫هذه أعمال مكتبية كثيرة.‬

60
00:05:11,102 --> 00:05:13,062
‫تتضمّن كل دليل لم يوصلنا إلى نتيجة.‬

61
00:05:15,189 --> 00:05:16,774
‫إذاً، القهوة والشاي‬

62
00:05:16,858 --> 00:05:18,943
‫والوجبات الخفيفة السيئة هناك في الزاوية.‬

63
00:05:19,027 --> 00:05:21,029
‫طعامي غير الصحي هو طعامك غير الصحي.‬

64
00:05:24,490 --> 00:05:25,490
‫شكراً.‬

65
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
‫هذا عمل جيّد.‬

66
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
‫إنه عمل جيّد جداً.‬

67
00:06:37,563 --> 00:06:38,564
‫شكراً.‬

68
00:06:40,400 --> 00:06:42,068
‫يبدو أنه لديك أدلّة كافية...‬

69
00:06:43,361 --> 00:06:45,029
‫لسجنه لوقت طويل.‬

70
00:06:45,988 --> 00:06:47,115
‫لا أحتفل قبل النجاح.‬

71
00:06:47,657 --> 00:06:50,993
‫رأيت مغتصبين يخرجون بإفراج مشروط‬
‫مرات كثيرة لأثق بأيّ شيء.‬

72
00:06:52,120 --> 00:06:54,956
‫لم لا أرافقك إلى الخارج؟‬

73
00:07:04,799 --> 00:07:06,342
‫أشعر...‬

74
00:07:09,345 --> 00:07:10,847
‫بأنه عليّ أن أشرح لك.‬

75
00:07:12,306 --> 00:07:13,433
‫المشكلة...‬

76
00:07:16,269 --> 00:07:18,604
‫أنه ليس لديّ شيء.‬

77
00:07:26,195 --> 00:07:27,905
‫نسمع عن الشرطيين السيئين.‬

78
00:07:29,115 --> 00:07:31,784
‫أشخاص يتخذون قرارات سيئة أو يؤذون الناس‬

79
00:07:31,868 --> 00:07:33,786
‫الذين عليهم حمايتهم، ولطالما فكّرت:‬

80
00:07:33,870 --> 00:07:36,622
‫"من سمح لهم بدخول سلك الشرطة؟‬
‫تخلّصوا منهم فحسب."‬

81
00:07:42,211 --> 00:07:44,172
‫ربما يجب أن نتخلّص مني.‬

82
00:07:52,597 --> 00:07:53,806
‫شكراً لك.‬

83
00:07:53,890 --> 00:07:55,016
‫على الرحب.‬

84
00:08:54,492 --> 00:08:55,493
‫مرحباً يا "ماري".‬

85
00:08:58,621 --> 00:09:00,122
‫هل لديك بضع دقائق؟‬

86
00:09:51,507 --> 00:09:53,718
‫أعتذر على إزعاجك في العمل،‬
‫لن أستغرق طويلاً.‬

87
00:09:55,928 --> 00:09:57,805
‫حصلت على معلومات...‬

88
00:09:58,806 --> 00:10:00,725
‫...مؤخراً وأحتاج إلى مشاركتها معك.‬

89
00:10:01,601 --> 00:10:04,812
‫اتصل بي بعض المحقّقين في "كولورادو" ‬
‫الأسبوع الماضي.‬

90
00:10:05,354 --> 00:10:09,483
‫اعتقلوا مغتصباً وحين فتّشوا أغراضه،‬

91
00:10:09,567 --> 00:10:11,110
‫وجدوا صورة لك.‬

92
00:10:14,655 --> 00:10:16,490
‫8 في الواقع، 8 صور.‬

93
00:10:18,909 --> 00:10:20,620
‫التُقطت خلال اعتداء.‬

94
00:10:22,413 --> 00:10:24,206
‫خلال الاعتداء عليك.‬

95
00:10:26,250 --> 00:10:28,210
‫الذي لم أصدّق أنك تعرّضت له والذي...‬

96
00:10:29,587 --> 00:10:31,797
‫أجبرتك على قول إنه لم يحصل قط.‬

97
00:10:37,637 --> 00:10:39,972
‫عرفت أنك لن ترغبي في رؤيتي، لكن...‬

98
00:10:40,848 --> 00:10:42,892
‫كان مهمّاً أن أخبرك شخصياً.‬

99
00:10:44,727 --> 00:10:46,771
‫أن أنظر إلى عينيك وأخبرك بأنني أخطأت.‬

100
00:10:48,397 --> 00:10:51,400
‫كنت أحاول معرفة‬
‫كيف أمكنني أن أخطئ إلى هذه الدرجة.‬

101
00:10:51,484 --> 00:10:53,611
‫ليتني أعرف الجواب، لكنني لا أفعل.‬

102
00:10:58,949 --> 00:11:02,828
‫سأفعل أيّ شيء لأعود بالزمن‬
‫وأغيّر الأمر برمّته، لأبدأ من جديد.‬

103
00:11:02,912 --> 00:11:05,081
‫وأُنصفك، حقاً.‬

104
00:11:11,295 --> 00:11:12,380
‫لا يمكنك ذلك.‬

105
00:11:21,138 --> 00:11:22,390
‫ثمة شيء واحد بعد.‬

106
00:11:27,144 --> 00:11:28,979
‫هذا لك، إنه من المدينة.‬

107
00:12:15,735 --> 00:12:18,529
‫ "شيك بقيمة 500 دولار"‬

108
00:12:47,516 --> 00:12:50,686
‫ "اعتقال مغتصب في (كولورادو)"‬

109
00:12:53,189 --> 00:12:56,025
‫"الكشف عن تفاصيل مقلقة‬
‫متعلّقة بأساليب المغتصب المزعوم"‬

110
00:13:02,948 --> 00:13:05,117
‫"كشف تفاصيل جديدة‬
‫في قضية المغتصب المتسلسل"‬

111
00:13:13,417 --> 00:13:14,937
‫ "مقاضاة مغتصب متسلسل في (كولورادو)"‬

112
00:13:32,061 --> 00:13:33,103
‫ "دليل رقمي"‬

113
00:13:34,563 --> 00:13:36,816
‫أرسلت واحداً منها‬
‫إلى مكتب النائب العام أيضاً.‬

114
00:13:36,899 --> 00:13:39,151
‫هذا كل ما وجدته‬
‫في أجهزة "مكارثي" الإلكترونية.‬

115
00:13:39,318 --> 00:13:42,279
‫الصور كثيرة لأطبعها، لذا ضغطت‬
‫الصور المصغّرة وحفظتها على قرص محمول.‬

116
00:13:42,363 --> 00:13:44,448
‫وثمة لائحة بكل الملفات التي نزّلها.‬

117
00:13:45,324 --> 00:13:46,158
‫تفقّدي الكتب.‬

118
00:13:46,242 --> 00:13:48,619
‫ثمة كتاب يُدعى‬
‫ "الدليل الجنائي لجرائم الاغتصاب" .‬

119
00:13:48,702 --> 00:13:51,539
‫كان يملكه؟ لماذا تفاجأت؟ بالطبع، يملكه.‬

120
00:13:51,622 --> 00:13:54,416
‫- هل سمعت عنه؟‬
‫- أجل، كتبه شرطيون.‬

121
00:13:54,500 --> 00:13:55,500
‫رأيت ذلك.‬

122
00:13:55,918 --> 00:13:57,419
‫لم يُمنعوا التفكير فيه، صحيح؟‬

123
00:13:57,503 --> 00:13:58,838
‫لا، لم يفعلوا.‬

124
00:13:58,921 --> 00:14:01,423
‫- ثمة شيء آخر يزعجني كثيراً.‬
‫- ما هو؟‬

125
00:14:01,507 --> 00:14:05,010
‫لديه قرص صلب سعته 75 غيغابايت.‬
‫محمي ببرنامج "تروكريبت".‬

126
00:14:05,135 --> 00:14:07,930
‫إنه برنامج تشفير‬
‫لم يتمكّن أحد من اختراقه بعد.‬

127
00:14:08,013 --> 00:14:10,766
‫- 75 غيغابايت حجم كبير.‬
‫- إنه ضخم. بحجم طابق في المكتبة.‬

128
00:14:10,850 --> 00:14:12,434
‫- لا يمكنك رؤية ما بداخله؟‬
‫- لا.‬

129
00:14:12,518 --> 00:14:14,478
‫أرى فقط أسماء الملفات التي سحبها إليه.‬

130
00:14:14,562 --> 00:14:16,480
‫الملف الرئيسي يُدعى "فتيات".‬

131
00:14:16,564 --> 00:14:18,065
‫سحب ملفات أخرى إليه.‬

132
00:14:18,148 --> 00:14:21,569
‫لكل واحد منها اسم مختلف. "آمبر"،‬
‫"ساره"، "ليلي"، وأسماء أخرى كثيرة.‬

133
00:14:21,652 --> 00:14:24,363
‫نساء كان يطاردهن وأخريات اغتصبهن.‬

134
00:14:25,281 --> 00:14:27,616
‫لا، أعرف. هل من شيء قد يمنحك أيّ معلومة؟‬

135
00:14:27,700 --> 00:14:29,076
‫ليس بشأن المحتوى، لا.‬

136
00:14:29,410 --> 00:14:31,412
‫- عليك أن تخترقه.‬
‫- أحاول. لكن كما قلت...‬

137
00:14:31,495 --> 00:14:34,415
‫أعرف، هذا مستحيل، لكن عليك أن تفعل.‬

138
00:14:38,127 --> 00:14:39,795
‫- عليه أن يخترقه.‬
‫- أعرف.‬

139
00:14:40,170 --> 00:14:42,673
‫من يعرف ماذا يفعل هذا الرجل أيضاً؟‬

140
00:14:42,756 --> 00:14:43,756
‫أعرف.‬

141
00:14:44,466 --> 00:14:45,968
‫حسناً، يريد أن يعترف بالذنب.‬

142
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
‫أنت تمزح.‬

143
00:14:48,304 --> 00:14:50,431
‫لا. قال محاميه إنه
يريد الانتهاء من الأمر،‬

144
00:14:50,514 --> 00:14:54,143
‫- لا يريد أن يخضع ضحاياه لمعاناة
المحاكمة.‬ ‫- إنه قلق بشأن راحتهن الآن.‬

145
00:14:54,226 --> 00:14:55,644
‫ليس هذا قراراً سيئاً.‬

146
00:14:55,728 --> 00:14:58,355
‫يعتمد هذا على القاضي،‬
‫لكن قد يقلّل فترة سجنه كثيراً.‬

147
00:14:59,106 --> 00:15:01,275
‫- إذاً، سينطق الحكم مباشرةً.‬
‫- صحيح.‬

148
00:15:01,358 --> 00:15:02,860
‫- متى؟‬
‫- بعد شهرين تقريباً.‬

149
00:15:02,943 --> 00:15:05,029
‫نحتاج إلى بعض الوقت لترتيب أمورنا.‬

150
00:15:05,112 --> 00:15:07,740
‫لديه شرط واحد. سيفعل هذا فقط‬
‫في حال أسقطنا تهم الخطف.‬

151
00:15:07,823 --> 00:15:10,534
‫مهلاً، سيعترف بالذنب بتهم اغتصاب عدة،‬

152
00:15:10,618 --> 00:15:13,621
‫لكنه لا يحب تهم الخطف‬
‫لأنها تسيء إلى سمعته؟‬

153
00:15:13,704 --> 00:15:16,457
‫أيتها المحقّقة، إن حاولت أن أفهم‬
‫كل مجرم أقاضيه...‬

154
00:15:16,540 --> 00:15:19,710
‫حسناً، تكلّما مع الضحايا.‬
‫لن أسقط تهم الخطف ما لم يوافقن على ذلك.‬

155
00:15:19,793 --> 00:15:21,128
‫سنسألهن.‬

156
00:15:21,211 --> 00:15:23,047
‫مهلاً، إن وافقت النساء على هذا،‬

157
00:15:23,130 --> 00:15:24,506
‫- فستقدّم عرضاً مقابلاً؟‬
‫- أجل.‬

158
00:15:25,132 --> 00:15:27,760
‫إذاً، قل له إنك ستسقط تهمة الخطف‬
‫إن أعطانا كلمة المرور‬

159
00:15:27,843 --> 00:15:29,011
‫للقرص الصلب خاصته.‬

160
00:15:29,762 --> 00:15:32,014
‫أريد أن أعرف كل الأشياء المريعة‬
‫التي فعلها هذا الرجل.‬

161
00:15:43,901 --> 00:15:47,947
‫أفهمك، لست مخطئاً،‬
‫لكن لا يمكنني فعل شيء الآن.‬

162
00:15:48,030 --> 00:15:49,615
‫أجل، لنتكلّم يوم الجمعة.‬

163
00:15:52,868 --> 00:15:55,287
‫ "ماري" ، أجل، لا تخبريني.‬

164
00:15:55,371 --> 00:15:56,956
‫- "أدلر".‬
‫- "أدلر"، قلت لا تخبريني.‬

165
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
‫ما سبب مجيئك؟‬

166
00:15:59,041 --> 00:16:00,876
‫مهلاً، بئساً!‬

167
00:16:01,502 --> 00:16:02,502
‫سيري معي.‬

168
00:16:03,253 --> 00:16:06,465
‫لا أقصد الإهانة يا "ماري" ،‬
‫لكن كنت آمل ألّا أراك ثانيةً. ماذا هناك؟‬

169
00:16:06,840 --> 00:16:08,342
‫أحتاج إلى محام.‬

170
00:16:10,052 --> 00:16:12,137
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا، لست في ورطة.‬

171
00:16:12,221 --> 00:16:14,765
‫أريد أن أقدّم دعوى ضدّ أحد آخر.‬

172
00:16:14,848 --> 00:16:17,184
‫حسناً، لست محامياً من هذا النوع.‬

173
00:16:17,267 --> 00:16:20,479
‫أعرف، لكن ظننت أنك قد تعرف أحداً.‬

174
00:16:21,146 --> 00:16:22,898
‫حسناً، من تريدين أن تقاضي؟‬

175
00:16:23,315 --> 00:16:26,360
‫الجميع تقريباً، ‬
‫لكن فكّرت في أن أبدأ بالمدينة.‬

176
00:16:29,113 --> 00:16:31,615
‫أما... أما زال رقم هاتفك عينه؟‬

177
00:16:31,699 --> 00:16:32,699
‫أجل.‬

178
00:16:33,534 --> 00:16:34,743
‫سأعطيك اسم أحدهم.‬

179
00:16:43,335 --> 00:16:45,504
‫أجل، ارتدنا أنا و
"دون" كلية الحقوق معاً.‬

180
00:16:46,380 --> 00:16:49,008
‫أمضينا وقتاً في ملعب كرة السلة‬
‫أكثر من المكتبة، لكن...‬

181
00:16:49,174 --> 00:16:50,509
‫سار الأمر جيّداً بطريقة ما.‬

182
00:16:51,343 --> 00:16:52,803
‫أتريدين ماء أو قهوة؟‬

183
00:16:55,347 --> 00:16:56,347
‫لا، شكراً.‬

184
00:16:57,057 --> 00:16:59,727
‫إذاً، أرسل إليّ ملف قضيتك.‬

185
00:17:03,272 --> 00:17:04,857
‫بالمناسبة، دعيني أقول فحسب،‬

186
00:17:04,940 --> 00:17:08,861
‫ما حصل لك يجب ألّا يحصل مع أحد... أبداً.‬

187
00:17:11,238 --> 00:17:12,448
‫أجل، حسناً...‬

188
00:17:13,198 --> 00:17:15,784
‫لا أحد يتهم ضحية سرقة بالكذب أبداً.‬

189
00:17:15,867 --> 00:17:17,911
‫أو من يقول إنه اختُطف مع سيارته.‬

190
00:17:17,994 --> 00:17:18,994
‫لا يحصل هذا.‬

191
00:17:19,997 --> 00:17:21,957
‫لكن حين يتعلّق الأمر بالاعتداء الجنسي...‬

192
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
‫على أيّ حال، اجلسي.‬

193
00:17:29,798 --> 00:17:32,384
‫إذاً، أخبرني "دون" ‬
‫عن الشيك الذي أعطوك إياه.‬

194
00:17:32,468 --> 00:17:34,261
‫تعويض بدل الغرامة التي دفعتها.‬

195
00:17:34,344 --> 00:17:35,763
‫كيف تشعرين حيال هذا؟‬

196
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
‫حسناً، في البدء،‬

197
00:17:37,181 --> 00:17:41,602
‫فكّرت: "500 دولار، رائع!"‬

198
00:17:43,270 --> 00:17:45,230
‫لكنني فكّرت بعد ذلك...‬

199
00:17:45,856 --> 00:17:48,942
‫في أنني خسرت أشياء أخرى بسبب هذا.‬

200
00:17:50,360 --> 00:17:52,780
‫مثل عملي.‬

201
00:17:53,614 --> 00:17:54,615
‫والمسكن.‬

202
00:17:55,657 --> 00:17:57,034
‫والمعالجة النفسية المجانية.‬

203
00:17:58,285 --> 00:18:01,371
‫بالإضافة إلى... الصداقات.‬

204
00:18:01,997 --> 00:18:07,503
‫وأعرف أنها 500 دولار‬
‫لم أكن أملكها بالأمس، لكن...‬

205
00:18:07,586 --> 00:18:09,797
‫طوال حياتي، كنت...‬

206
00:18:10,589 --> 00:18:15,177
‫آخذ ما أحصل عليه‬
‫وأكون ممتنّة لأنّ الأمر ليس أسوأ.‬

207
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
‫لكن جعلني شيء ما أشعر بأنه...‬

208
00:18:24,812 --> 00:18:26,772
‫ربما هذا ليس كافياً هذه المرة.‬

209
00:18:28,899 --> 00:18:31,318
‫أتعرفين ماذا يحصل حين تقرّرين إنك لن...‬

210
00:18:31,527 --> 00:18:33,320
‫تأخذي ما تحصلين عليه بعد الآن؟‬

211
00:18:34,029 --> 00:18:35,114
‫ماذا؟‬

212
00:18:36,448 --> 00:18:37,533
‫تحصلين على المزيد.‬

213
00:18:41,328 --> 00:18:43,705
‫- حسناً، تكلّمت مع الضحايا.‬
‫- مرحباً أيتها المحقّقة.‬

214
00:18:43,789 --> 00:18:46,500
‫مرحباً. إنهن موافقات
على إسقاط تهمة الخطف،‬

215
00:18:46,583 --> 00:18:48,001
‫- وعدم خوض المحاكمة.‬
‫- ممتاز.‬

216
00:18:48,085 --> 00:18:50,337
‫بشرط أن يخاطبن القاضي‬
‫في جلسة النطق بالحكم.‬

217
00:18:50,420 --> 00:18:52,172
‫يريد بعضهن مواجهته مباشرةً.‬

218
00:18:52,256 --> 00:18:54,633
‫أجل، بالطبع. عليّ أن أجيب، شكراً.‬

219
00:18:54,716 --> 00:18:58,011
‫- مهلاً، ماذا عن كلمة المرور؟‬
‫- صحيح. لا، رفض الإفصاح عنها.‬

220
00:18:58,095 --> 00:19:01,014
‫ماذا تعني؟ إنه مغتصب لعين.‬
‫ألا يجب ألّا يكون لديه خيار؟‬

221
00:19:01,682 --> 00:19:03,767
‫- ماذا تريدين؟ أن أُغرقه؟‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

222
00:19:04,476 --> 00:19:07,563
‫قل له إنه في حال لم يفصح عنها،‬
‫فستحاكمه بتهمة الخطف وكل شيء.‬

223
00:19:07,646 --> 00:19:11,066
‫أيتها المحقّقة، لديّ مغتصب متسلسل‬
‫يعترف بالذنب بـ30 تهمة اعتداء جنسي.‬

224
00:19:11,525 --> 00:19:13,193
‫حسناً؟ لن أفسد هذا بسبب كلمة مرور.‬

225
00:19:13,277 --> 00:19:15,863
‫- "غونزاليس". تباً!‬
‫- يحوي صوراً لنساء أخريات.‬

226
00:19:15,946 --> 00:19:18,532
‫- ألا تريد معرفة من هنّ وماذا حصل لهن؟‬
‫- بلى.‬

227
00:19:18,615 --> 00:19:20,742
‫لكنني لن أخاطر بمحاكمة هذا الرجل، اتفقنا؟‬

228
00:19:20,826 --> 00:19:22,244
‫سأراك في جلسة النطق بالحكم.‬

229
00:19:39,720 --> 00:19:40,720
‫هل أنت بخير؟‬

230
00:19:41,221 --> 00:19:42,221
‫أجل.‬

231
00:19:44,433 --> 00:19:48,896
‫ "دار محكمة مقاطعة (جيفرسون)"‬

232
00:20:28,143 --> 00:20:29,311
‫هل أنت بخير؟‬

233
00:20:43,617 --> 00:20:44,826
‫مرحباً، ها أنت.‬

234
00:20:45,369 --> 00:20:46,369
‫ادخلي.‬

235
00:20:52,960 --> 00:20:54,628
‫تراودني الكوابيس.‬

236
00:20:55,587 --> 00:20:57,714
‫أشعر بالخوف...‬

237
00:20:58,757 --> 00:21:00,968
‫...طوال الوقت. كل دقيقة من كل يوم.‬

238
00:21:01,051 --> 00:21:05,847
‫يحاول أصدقائي مساعدتي،‬
‫لكنني أجد صعوبة في الثقة بالناس.‬

239
00:21:06,556 --> 00:21:08,225
‫أعجز عن النوم.‬

240
00:21:08,308 --> 00:21:09,726
‫أتألّم دائماً.‬

241
00:21:12,813 --> 00:21:13,939
‫فقدت الوزن.‬

242
00:21:14,022 --> 00:21:16,566
‫خسرت عملي وخسرت المال.‬

243
00:21:18,860 --> 00:21:20,279
‫تخطر لي أفكار عنيفة.‬

244
00:21:20,737 --> 00:21:22,990
‫لم تخطر لي أفكار عنيفة من قبل قط.‬

245
00:21:23,949 --> 00:21:26,243
‫تظن أنها مجرّد ليلة واحدة،‬

246
00:21:26,326 --> 00:21:28,370
‫مقارنةً بكل لحظات حياتي الأخرى.‬

247
00:21:28,453 --> 00:21:31,331
‫كيف يمكن لهذه الحادثة القصيرة‬
‫أن تشكّل فرقاً؟‬

248
00:21:34,001 --> 00:21:35,252
‫لكنها تفعل.‬

249
00:21:37,629 --> 00:21:43,051
‫حضرة القاضي، ما أريد أن أفعله حقاً‬
‫هو طرح سؤال على المدّعى عليه.‬

250
00:21:43,135 --> 00:21:44,219
‫أيمكنني أن أفعل هذا؟‬

251
00:21:44,720 --> 00:21:45,720
‫تفضّلي.‬

252
00:21:49,975 --> 00:21:51,351
‫لماذا اخترتني؟‬

253
00:21:52,561 --> 00:21:55,856
‫ما الذي فعلته وجعلك
ترغب في الاعتداء عليّ؟‬

254
00:21:55,939 --> 00:21:58,483
‫أنا خائفة جداً من فعله ثانيةً.‬

255
00:21:58,567 --> 00:22:03,113
‫لم أعد أروي الحديقة
ولا أقرأ بقرب النافذة.‬

256
00:22:04,990 --> 00:22:07,200
‫يقولون إنّ الروتين يجعلنا ضعفاء،‬

257
00:22:07,284 --> 00:22:10,287
‫لذا توقّفت عن فعل أيّ شيء روتينيّ.‬

258
00:22:12,664 --> 00:22:15,292
‫وهذا جعل عالمي صغيراً جداً.‬

259
00:22:15,375 --> 00:22:17,502
‫وما زلت لا أشعر بالأمان.‬

260
00:22:17,961 --> 00:22:20,756
‫أظن أنني إن عرفت ما هو، ما الذي فعلته.‬

261
00:22:22,090 --> 00:22:25,385
‫إن عرفت ما هو ذاك الشيء، فسأكفّ عن فعله،‬

262
00:22:25,469 --> 00:22:27,846
‫وربما قد أتمكّن من استعادة حياتي.‬

263
00:22:29,890 --> 00:22:34,102
‫حضرة القاضي، للسيد "مكارثي" ضحايا أخريات،‬

264
00:22:34,603 --> 00:22:37,731
‫لكن لم يتمكّن من المجيء اليوم ورؤيته.‬

265
00:22:39,191 --> 00:22:42,152
‫يردن التأكد من أنك لن تفهم غيابهن‬
‫على أنه عدم مبالاة.‬

266
00:22:42,444 --> 00:22:45,197
‫لأنهن يهتممن بشأن ما يحصل هنا اليوم،‬

267
00:22:45,280 --> 00:22:46,823
‫أكثر مما يمكنك أن تتخيّل.‬

268
00:22:48,367 --> 00:22:51,286
‫إن في أيّ وقت،‬
‫سواء في المستقبل القريب أو البعيد،‬

269
00:22:51,370 --> 00:22:52,996
‫أصبح السيد "مكارثي" حراً،‬

270
00:22:53,663 --> 00:22:55,874
‫فلن يشعرن بالأمان.‬

271
00:22:56,625 --> 00:22:57,625
‫أبداً.‬

272
00:22:58,627 --> 00:23:00,504
‫وتستحق هؤلاء النساء أن يشعرن بالأمان.‬

273
00:23:03,882 --> 00:23:04,716
‫خلاصة القول...‬

274
00:23:04,800 --> 00:23:07,427
‫أنهم لا يريدون خوض محاكمة. وهذا جيّد.‬

275
00:23:07,844 --> 00:23:09,221
‫فنحن أيضاً لا نريد ذلك.‬

276
00:23:10,138 --> 00:23:10,972
‫لم لا؟‬

277
00:23:11,056 --> 00:23:14,101
‫لأنهم سيحاولون تصويرك بأسوأ شكل.‬

278
00:23:15,852 --> 00:23:18,897
‫سبق أن فعلوا هذا مرة،‬
‫دعينا لا نمنحهم فرصة ثانية.‬

279
00:23:21,566 --> 00:23:25,028
‫إذاً، يريد الجميع تسوية القضية،‬
‫لكن السؤال هو كم قيمتها.‬

280
00:23:26,238 --> 00:23:27,489
‫قدّموا لنا عرضاً.‬

281
00:23:28,740 --> 00:23:30,659
‫إنها البداية فقط، سنتفاوض ثانيةً.‬

282
00:23:32,202 --> 00:23:33,370
‫كم المبلغ؟‬

283
00:23:33,453 --> 00:23:35,330
‫150 ألف دولار.‬

284
00:23:39,418 --> 00:23:41,586
‫يريدون إعطائي 150 ألف دولار؟‬

285
00:23:41,670 --> 00:23:44,464
‫لا، لا يريدون إعطاءك شيئاً،‬

286
00:23:44,881 --> 00:23:47,801
‫لكنهم مستعدّون لدفع هذا المبلغ‬
‫لإقفال القضية.‬

287
00:23:49,970 --> 00:23:51,054
‫قُل لهم إنني أقبل به.‬

288
00:23:51,805 --> 00:23:54,724
‫لا، اسمعي، يمكننا الحصول‬
‫على مبلغ أكبر بكثير.‬

289
00:23:54,808 --> 00:23:56,101
‫لا أحتاج إلى مبلغ أكبر.‬

290
00:23:56,852 --> 00:23:59,229
‫150 ألف دولار هو مبلغ كبير من المال.‬

291
00:23:59,312 --> 00:24:01,982
‫يكفيني للرحيل وبدء
حياة جديدة في مكان آخر.‬

292
00:24:02,107 --> 00:24:06,445
‫كما أنّ كل ما أريده‬
‫هو أن يعترفوا بما فعلوه بي.‬

293
00:24:08,029 --> 00:24:09,114
‫وهذا يحقّق الغاية.‬

294
00:24:11,575 --> 00:24:13,702
‫أريدهم أن يعترفوا أكثر بما فعلوه.‬

295
00:24:14,828 --> 00:24:15,829
‫أعني الضعف.‬

296
00:24:19,624 --> 00:24:21,001
‫أريد أن ينتهي الأمر.‬

297
00:24:25,714 --> 00:24:26,714
‫سيد "مكارثي".‬

298
00:24:33,180 --> 00:24:35,265
‫عاملت هؤلاء النساء كأنهن فرائسك.‬

299
00:24:36,516 --> 00:24:38,018
‫كانت تصرّفاتك شريرة للغاية.‬

300
00:24:38,727 --> 00:24:42,481
‫وبسبب هذا، فقدت امتياز
العيش في مجتمع حرّ.‬

301
00:24:42,564 --> 00:24:44,232
‫أفرض عليك العقوبة القصوى.‬

302
00:24:44,316 --> 00:24:48,862
‫أحكم عليك بالسجن 327 عاماً ونصف العام.‬

303
00:25:15,597 --> 00:25:16,597
‫ممتاز!‬

304
00:25:17,307 --> 00:25:19,726
‫رُفعت الجلسة. شكراً.‬

305
00:26:12,696 --> 00:26:15,907
‫حسناً، وقت الاعتراف.‬

306
00:26:16,283 --> 00:26:20,036
‫فعلت شيئاً هذا الصباح لم أفعله من قبل قط.‬

307
00:26:20,120 --> 00:26:21,413
‫أشعر بالخوف قليلاً.‬

308
00:26:22,998 --> 00:26:24,124
‫صلّيت.‬

309
00:26:24,791 --> 00:26:26,167
‫اصمتي، لم تفعلي.‬

310
00:26:26,251 --> 00:26:28,753
‫بلى. حنيت رأسي وقلت:‬

311
00:26:29,254 --> 00:26:30,297
‫"اسمع يا حقير،‬

312
00:26:30,380 --> 00:26:33,550
‫سمحت بحصول هذه الأشياء المريعة‬
‫يوماً بعد يوم.‬

313
00:26:33,633 --> 00:26:37,220
‫هل أبالغ حين أطلب منك‬
‫أن تفعل شيئاً صحيحاً في هذا اليوم فقط؟"‬

314
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
‫وانظري، لقد نجحت.‬

315
00:26:40,807 --> 00:26:42,642
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- ماذا؟‬

316
00:26:42,726 --> 00:26:44,269
‫هذا هو، هنا بالذات.‬

317
00:26:44,728 --> 00:26:46,313
‫لا داعي لأن نتكلّم عن هذا.‬

318
00:26:46,396 --> 00:26:48,982
‫ماذا تعني؟ ما الذي لا
داعي لأن نتكلّم عنه؟‬

319
00:26:49,065 --> 00:26:51,651
‫هذا هو المكان الذي وُلد
فيه "ماكس السكّين".‬

320
00:26:52,110 --> 00:26:54,613
‫- من؟‬
‫- شخصيته البديلة. هيا، أخبرها.‬

321
00:26:54,779 --> 00:26:57,741
‫- لا أعرف عم تتكلّمين.‬
‫- بربك!‬

322
00:26:58,283 --> 00:26:59,283
‫عليّ أن أبوّل.‬

323
00:26:59,618 --> 00:27:03,288
‫لا، ماذا؟ هيا، أخبرني.‬

324
00:27:05,498 --> 00:27:06,541
‫لا يروقني هذا.‬

325
00:27:07,334 --> 00:27:09,669
‫هذا لأنك تعانين مشكلة سيطرة.‬

326
00:27:10,295 --> 00:27:12,380
‫أنا أعاني مشكلة سيطرة.‬

327
00:27:12,964 --> 00:27:14,507
‫- عجباً، أنا!‬
‫- أجل.‬

328
00:27:14,591 --> 00:27:17,052
‫إن لم تعرفي كل المعلومات الصغيرة،‬

329
00:27:17,135 --> 00:27:19,346
‫إن لم تتخذي كل القرارات بنفسك...‬

330
00:27:19,429 --> 00:27:22,682
‫- أنا آسفة، هل سمعت هذا؟‬
‫- مهما كان، أوافق "غرايس" الرأي.‬

331
00:27:22,766 --> 00:27:26,186
‫- أقول فحسب إنك إن استرخيت قليلاً...‬
‫- أرجوك!‬

332
00:27:26,269 --> 00:27:32,275
‫أنت أقلّ شخص مسترخ عرفته في حياتي.‬

333
00:27:32,359 --> 00:27:34,277
‫أنت مسترخية زائفة.‬

334
00:27:34,361 --> 00:27:36,696
‫- هل تمزحين؟‬
‫- لا.‬

335
00:27:48,625 --> 00:27:49,625
‫ماذا يفعل؟‬

336
00:27:54,923 --> 00:27:57,550
‫لا!‬

337
00:27:59,928 --> 00:28:03,765
‫أهذا مصدر اللقب؟ هل فعل هذا من قبل؟‬

338
00:28:03,848 --> 00:28:07,060
‫كل ليلة نخرج فيها، هذا ما يحبه.‬

339
00:28:13,400 --> 00:28:17,862
‫أهو سيئ جداً لدرجة محبّبة؟‬

340
00:28:19,030 --> 00:28:21,324
‫- أو أنه سيئ فقط؟‬
‫- أجل، أظن الأخيرة.‬

341
00:28:21,408 --> 00:28:23,243
‫لا!‬

342
00:28:28,373 --> 00:28:30,834
‫- مساء الخير أيّتها المحقّقتان.‬
‫- "تاغرت"!‬

343
00:28:30,917 --> 00:28:32,127
‫هذا زوجي "ستيف".‬

344
00:28:32,210 --> 00:28:33,294
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحباً.‬

345
00:28:34,546 --> 00:28:37,257
‫حصل تطوّر مثير للاهتمام.‬
‫اتصل محامي "كريس مكارثي".‬

346
00:28:37,340 --> 00:28:38,967
‫يقول إنه يريد الخضوع للاستجواب.‬

347
00:28:39,050 --> 00:28:41,428
‫وإنه يريد تبرير أفعاله.‬

348
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
‫يظن أنّ هذا قد يكون مفيداً للشرطة.‬

349
00:28:43,680 --> 00:28:46,933
‫- هل أنت جاد؟ أيمكننا التكلّم معه؟‬
‫- لا، ليس أنتما، بل أنا فقط.‬

350
00:28:47,892 --> 00:28:51,062
‫لن تصدّقوا هذا،‬
‫لكنّ النساء يشعرنه بالانزعاج.‬

351
00:28:57,444 --> 00:29:00,405
‫المشكلة أنكم متأخّرون خطوة دائماً.‬

352
00:29:01,448 --> 00:29:02,449
‫تبدون ردّ فعل.‬

353
00:29:05,452 --> 00:29:07,954
‫إن أردت القبض على أمثالي،‬
‫فيجب أن تتقدّموا علينا.‬

354
00:29:08,037 --> 00:29:12,208
‫تتوقّعوا تصرّفاتنا، لأننا
نفكّر في هذا كثيراً.‬

355
00:29:13,376 --> 00:29:14,376
‫ونحن أذكياء.‬

356
00:29:14,836 --> 00:29:18,590
‫- أذكياء كيف؟‬
‫- نحن حذرون مع البصمات والحمض النووي.‬

357
00:29:18,673 --> 00:29:21,676
‫كأننا في البرّية، لا نترك أثراً.‬

358
00:29:21,760 --> 00:29:24,554
‫من السهل القبض على أمثالك‬
‫حين يكونون في البداية.‬

359
00:29:24,679 --> 00:29:25,722
‫هذا كأيّ شيء آخر.‬

360
00:29:25,805 --> 00:29:28,391
‫كلّما فعلناه أكثر، تحسّن أداؤنا.‬

361
00:29:30,935 --> 00:29:32,812
‫الفتاة الأولى في "واشنطن".‬

362
00:29:33,897 --> 00:29:34,897
‫تركت...‬

363
00:29:36,065 --> 00:29:38,151
‫...أشياء مختلفة. الشعر والسوائل.‬

364
00:29:38,943 --> 00:29:42,447
‫لم أفكّر سوى في الحمض النووي‬
‫المنتشر في المكان.‬

365
00:29:43,740 --> 00:29:46,117
‫كل ما كان عليهم فعله‬
‫هو مقارنته بسجلّي العسكري.‬

366
00:29:46,242 --> 00:29:49,996
‫كنت واثقاً بأنهم سيقرعون بابي‬
‫في اليوم التالي ويعتقلونني.‬

367
00:29:50,705 --> 00:29:51,790
‫لكن لم يحصل شيء.‬

368
00:29:53,166 --> 00:29:54,167
‫لذا تبدأ تفكّر...‬

369
00:29:55,418 --> 00:29:56,418
‫حسناً...‬

370
00:29:57,921 --> 00:29:59,672
‫رائع، أظن أنّ بوسعي فعل هذا.‬

371
00:30:06,387 --> 00:30:08,306
‫اسمعي، اعتقلنا الرجل.‬

372
00:30:13,269 --> 00:30:14,270
‫حسناً،‬

373
00:30:15,230 --> 00:30:16,230
‫ما الأمر؟‬

374
00:30:18,691 --> 00:30:19,691
‫أتعرفين؟‬

375
00:30:20,860 --> 00:30:25,073
‫جميع المعتلّين اجتماعياً‬
‫الذين يملكون أدوات اغتصاب ومسدسات.‬

376
00:30:25,156 --> 00:30:29,369
‫ويفكّرون: "أظن أنّ بوسعي فعل هذا."‬

377
00:30:30,161 --> 00:30:31,162
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

378
00:30:31,830 --> 00:30:34,249
‫لا يمكنك اعتقال كل الأشرار دفعة واحدة.‬

379
00:30:35,041 --> 00:30:38,670
‫قمنا بعمل جيّد عبر اعتقال هذا الرجل.‬
‫اقبلي أنه عمل جيّد.‬

380
00:30:43,883 --> 00:30:45,093
‫لقد أنجزت العمل.‬

381
00:30:45,176 --> 00:30:48,012
‫ابتهجي بحق الجحيم. عجباً!‬

382
00:30:50,390 --> 00:30:52,892
‫حسناً، أجل.‬

383
00:30:55,979 --> 00:30:58,898
‫- "لكل يوم من المتاعب ما يكفيه." ‬
‫- بالضبط.‬

384
00:30:58,982 --> 00:31:01,568
‫ "لكل يوم من المتاعب ما يكفيه".
يروقني هذا.‬

385
00:31:01,651 --> 00:31:03,027
‫اقتبستها من الإنجيل.‬

386
00:31:03,611 --> 00:31:06,489
‫- اصمتي!‬
‫- إنجيل "متى" ، الآية 6:34.‬

387
00:31:06,823 --> 00:31:07,991
‫مهما كان هذا يعني.‬

388
00:31:12,745 --> 00:31:14,247
‫هل تشعر بالندم؟‬

389
00:31:15,123 --> 00:31:17,917
‫أعني، أعرف أنه لا يمكنني الخروج.‬

390
00:31:18,585 --> 00:31:20,253
‫لم أكن سأتوقّف أبداً.‬

391
00:31:32,390 --> 00:31:34,976
‫- تهانيّ يا عزيزتي، قودي بحذر.‬
‫- شكراً.‬

392
00:31:35,059 --> 00:31:37,145
‫- ادفعي للموظف عند الشباك "سي".‬
‫- شكراً.‬

393
00:31:37,228 --> 00:31:39,188
‫- نعم يا سيدي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحباً.‬

394
00:31:41,983 --> 00:31:43,151
‫- عذراً.‬
‫- نعم؟‬

395
00:31:43,234 --> 00:31:44,986
‫هلّا تصوّرني.‬

396
00:31:45,069 --> 00:31:46,070
‫بالطبع.‬

397
00:31:57,415 --> 00:31:58,415
‫ها أنت.‬

398
00:32:01,127 --> 00:32:02,503
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

399
00:33:04,399 --> 00:33:05,399
‫ "باركر" .‬

400
00:33:11,322 --> 00:33:13,658
‫أجل، أرسليها إلى هنا.‬

401
00:33:15,410 --> 00:33:16,494
‫حسناً.‬

402
00:33:18,496 --> 00:33:19,789
‫سأنزل.‬

403
00:33:37,890 --> 00:33:39,308
‫ "ماري" ، مرحباً.‬

404
00:33:42,186 --> 00:33:45,565
‫- أتريدين أن نذهب إلى مكان ما لنتكلّم؟‬
‫- لا.‬

405
00:33:46,190 --> 00:33:48,067
‫لا أريد أن أبقى وحدي معك.‬

406
00:33:48,484 --> 00:33:49,861
‫أنت تفهم هذا، صحيح؟‬

407
00:33:50,653 --> 00:33:51,653
‫أظن ذلك.‬

408
00:33:52,613 --> 00:33:53,613
‫أجل.‬

409
00:33:54,115 --> 00:33:56,075
‫استعدت الـ500 دولار التي دفعتها.‬

410
00:33:56,993 --> 00:33:59,537
‫وحصلت على مال إضافي من المدينة‬
‫كما تعرف على الأرجح.‬

411
00:33:59,620 --> 00:34:00,620
‫أعرف.‬

412
00:34:08,212 --> 00:34:09,839
‫أتعرف ما الذي لم أحصل عليه...‬

413
00:34:11,549 --> 00:34:12,549
‫قط...‬

414
00:34:13,342 --> 00:34:14,342
‫...من أيّ أحد؟‬

415
00:34:16,429 --> 00:34:17,472
‫اعتذار.‬

416
00:34:20,016 --> 00:34:20,891
‫حتى أنا أعرف،‬

417
00:34:20,975 --> 00:34:23,436
‫أننا حين نخطئ، علينا أن نعتذر.‬

418
00:34:24,812 --> 00:34:26,313
‫وحين ترتكب خطأ جسيماً،‬

419
00:34:26,397 --> 00:34:28,649
‫وحين خطأ سخيف واحد منك...‬

420
00:34:28,733 --> 00:34:30,902
‫يدمّر حياة شخص بأكملها،‬

421
00:34:31,069 --> 00:34:32,402
‫عليك أن تعتذر أكثر.‬

422
00:34:32,487 --> 00:34:33,529
‫أنا آسف.‬

423
00:34:37,992 --> 00:34:40,536
‫أنا آسف جداً.‬

424
00:34:47,668 --> 00:34:48,668
‫في المرة المقبلة...‬

425
00:34:50,004 --> 00:34:51,004
‫قُم بعمل أفضل.‬

426
00:34:54,217 --> 00:34:55,217
‫حسناً.‬

427
00:35:13,736 --> 00:35:16,364
‫كنت آمل أن يفصح‬
‫عن كلمة المرور اللعينة تلك.‬

428
00:35:16,572 --> 00:35:18,991
‫قال "جايسون" ‬
‫إنه سيتابع المحاولة في وقت فراغه.‬

429
00:35:19,158 --> 00:35:21,369
‫- هل لديه وقت فراغ؟‬
‫- ليس فعلاً، لا.‬

430
00:35:22,036 --> 00:35:23,036
‫مهلاً.‬

431
00:35:25,748 --> 00:35:26,999
‫اسمعي، قبل أن تغادري،‬

432
00:35:28,042 --> 00:35:31,295
‫- أردت فقط أن أقول...‬
‫- لا، لا تفعلي رجاءً.‬

433
00:35:31,921 --> 00:35:33,422
‫- ماذا؟‬
‫- تفعلي هذا الشيء...‬

434
00:35:33,506 --> 00:35:37,635
‫الكلام الصادق "عنى لي هذا الكثير" ،‬
‫وتقارب النساء ذاك.‬

435
00:35:37,718 --> 00:35:41,013
‫لا، لم أكن سأفعل ذلك.‬

436
00:35:41,097 --> 00:35:42,557
‫- هراء!‬
‫- لا.‬

437
00:35:42,640 --> 00:35:46,185
‫- لا، كنت سأقول فحسب...‬
‫- ماذا؟‬

438
00:35:49,105 --> 00:35:52,275
‫حسناً، أنت محقة.‬
‫كنت سأقوم بتقارب النساء ذاك.‬

439
00:35:54,944 --> 00:35:56,112
‫لا تقسي عليّ.‬

440
00:35:57,446 --> 00:35:58,739
‫لم يكن لديّ مرشد قط.‬

441
00:35:58,823 --> 00:36:00,199
‫أكره كلمة مرشد.‬

442
00:36:02,493 --> 00:36:03,493
‫حسناً،‬

443
00:36:04,412 --> 00:36:05,788
‫لن أقول شيئاً.‬

444
00:36:08,916 --> 00:36:09,916
‫شكراً.‬

445
00:37:02,428 --> 00:37:03,804
‫أنا المحقّقة "دوفال".‬

446
00:37:06,599 --> 00:37:07,599
‫مرحباً.‬

447
00:37:09,352 --> 00:37:11,312
‫لا أعلم إن كنت تعرفين من أكون.‬

448
00:37:12,605 --> 00:37:13,856
‫أنا "ماري أدلر".‬

449
00:37:17,693 --> 00:37:18,903
‫ "ماري أدلر" .‬

450
00:37:20,238 --> 00:37:21,781
‫بالطبع أعرف من تكونين.‬

451
00:37:24,075 --> 00:37:25,785
‫آمل أنك لا تمانعين اتصالي بك.‬

452
00:37:26,285 --> 00:37:28,412
‫أخذت رقمك من محاميّ.‬

453
00:37:30,915 --> 00:37:32,166
‫لا، بالطبع.‬

454
00:37:34,293 --> 00:37:35,127
‫كيف حالك؟‬

455
00:37:35,211 --> 00:37:39,215
‫أنا بخير، أنا على الشاطئ في الواقع.‬

456
00:37:41,884 --> 00:37:44,470
‫- يبدو هذا جميلاً.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

457
00:37:47,640 --> 00:37:51,060
‫اتصلت فقط لأقول...‬

458
00:37:52,478 --> 00:37:57,483
‫لأشكرك على... كل ما فعلته.‬

459
00:38:01,112 --> 00:38:02,321
‫على الرحب.‬

460
00:38:04,907 --> 00:38:06,951
‫يسرّني أننا تمكّنا من مساعدتك.‬

461
00:38:07,910 --> 00:38:08,910
‫لقد ساعدتني.‬

462
00:38:10,579 --> 00:38:11,579
‫كثيراً.‬

463
00:38:15,251 --> 00:38:18,045
‫أتعرفين؟ أمضيت حياتي بأكملها‬

464
00:38:18,838 --> 00:38:23,301
‫وأنا أحاول جاهدةً تصديق‬
‫أنّ معظم الناس صالحون.‬

465
00:38:23,384 --> 00:38:25,636
‫رغم أنّ الذين عرفتهم لم يكونوا كذلك.‬

466
00:38:25,720 --> 00:38:27,513
‫لا أعرف، أظن أنّ هذا...‬

467
00:38:30,349 --> 00:38:31,767
‫منحني الأمل.‬

468
00:38:32,059 --> 00:38:33,102
‫أرى ذلك.‬

469
00:38:34,395 --> 00:38:37,815
‫ثم حصل هذا الشيء. الاغتصاب و...‬

470
00:38:38,274 --> 00:38:40,609
‫لا أعرف، ازداد الأمر صعوبة‬
‫بالنسبة إليّ أن...‬

471
00:38:41,444 --> 00:38:44,780
‫أصدّق أنّ هناك أشخاصاً صالحين في العالم.‬

472
00:38:44,864 --> 00:38:48,826
‫وأظن أنّ هذا كان أصعب شيء في هذه المسألة.‬

473
00:38:49,493 --> 00:38:51,203
‫أن أستيقظ وأنا أشعر باليأس.‬

474
00:38:52,872 --> 00:38:54,790
‫وكنت أفكّر في أمور مثل...‬

475
00:38:58,002 --> 00:39:00,129
‫إن كان العالم بهذا السوء، فهل...‬

476
00:39:01,589 --> 00:39:03,924
‫هل أريد أن أكون فيه؟ هل تفهمينني؟‬

477
00:39:08,262 --> 00:39:09,262
‫أجل.‬

478
00:39:11,849 --> 00:39:16,270
‫لكن، فجأةً، سمعت عن هذين الشخصين‬

479
00:39:16,354 --> 00:39:18,689
‫في جزء آخر من البلد،‬

480
00:39:18,856 --> 00:39:22,610
‫يعتنيان بي ويصوّبان الأمور. و...‬

481
00:39:24,570 --> 00:39:26,906
‫أكثر من أيّ شيء آخر.‬

482
00:39:28,574 --> 00:39:30,201
‫أكثر من كونه مسجوناً.‬

483
00:39:32,244 --> 00:39:33,746
‫أكثر من المال الذي حصلت عليه.‬

484
00:39:34,622 --> 00:39:35,873
‫سماع هذا...‬

485
00:39:37,541 --> 00:39:39,043
‫عنكما هو ما...‬

486
00:39:39,126 --> 00:39:40,878
‫...غيّر الأمور بالكامل.‬

487
00:39:42,296 --> 00:39:44,090
‫والآن، أستيقظ...‬

488
00:39:44,173 --> 00:39:45,173
‫و...‬

489
00:39:48,511 --> 00:39:50,721
‫أستطيع تصوّر أنّ أموراً جيّدة ستحصل.‬

490
00:39:56,394 --> 00:39:59,063
‫أنا سعيدة جداً لسماع هذا يا "ماري".‬

491
00:40:00,564 --> 00:40:02,650
‫لذا على أيّ حال، أنا...‬

492
00:40:04,777 --> 00:40:08,072
‫أردتك فقط أن تعرفي بأنك فعلت هذا لأجلي.‬

493
00:40:11,325 --> 00:40:12,743
‫وأردت أن أشكرك.‬

494
00:40:14,995 --> 00:40:15,995
‫على الرحب.‬

495
00:40:20,543 --> 00:40:21,794
‫شكراً على اتصالك.‬

496
00:40:22,294 --> 00:40:23,546
‫أجل، بالتأكيد.‬

497
00:40:27,508 --> 00:40:29,385
‫أتمنّى لك يوماً سعيداً.‬

498
00:40:30,928 --> 00:40:31,928
‫ولك أيضاً.‬

499
00:40:35,516 --> 00:40:36,516
‫حسناً.‬

500
00:40:37,393 --> 00:40:38,393
‫إلى اللقاء.‬

501
00:40:40,563 --> 00:40:41,563
‫إلى اللقاء.‬

502
00:41:40,956 --> 00:41:43,375
‫تلقّيت اتصالاً للتوّ من أحدهم.‬

503
00:41:44,001 --> 00:41:45,044
‫أجل.‬

504
00:41:45,127 --> 00:41:46,504
‫ "ماري أدلر" .‬

505
00:41:48,547 --> 00:41:50,299
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

506
00:41:50,382 --> 00:41:53,469
‫- ماذا قالت؟‬
‫- اتصلت بي من الشاطئ.‬

507
00:41:53,552 --> 00:41:57,389
‫واتصلت لتقول إنها تُبلي حسناً.‬

508
00:41:57,473 --> 00:42:00,184
‫وأرادت أن تقول...‬

509
00:42:02,269 --> 00:42:03,269
‫شكراً.‬

510
00:42:03,404 --> 00:42:55,404
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

