﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:07,674
‫علمت ذلك، لقد أسر‬
‫آكلو اللحوم الملاعين "شميدت".‬

2
00:00:07,757 --> 00:00:10,051
‫أترون؟ انظروا هناك، مسار دم.‬

3
00:00:11,052 --> 00:00:13,430
‫فلنتبعه ولنقتل هؤلاء الهمج.‬

4
00:00:13,513 --> 00:00:16,056
‫هل جُننت؟‬

5
00:00:16,140 --> 00:00:18,810
‫قد يكون هناك مجموعات كبيرة‬
‫منهم، ربّما المئات!‬

6
00:00:18,893 --> 00:00:23,106
‫- أجل، ومعهم عصيّ وحصى.‬
‫- أجل، وربّما معهم سهام مسمومة.‬

7
00:00:24,399 --> 00:00:26,735
‫سنحتاج إلى تعزيزات. "شنايدر".‬

8
00:00:27,235 --> 00:00:30,989
‫من حسن الحظّ، يوجد أسطول بحريّة‬
‫بالقرب من هنا، في طريقه إلى "ناورو".‬

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,949
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

10
00:00:37,704 --> 00:00:42,709
‫إن حالفنا الحظ سرعان ما سيكون‬
‫بين أيدينا فصيلة "ستورمتروبن" بحرية.‬

11
00:00:44,043 --> 00:00:45,920
‫- "ستورمتروبن"؟‬
‫- تبّاً.‬

12
00:00:46,004 --> 00:00:49,799
‫- انتظري، ماذا تعني كلمة "ستورمتروبن"؟‬
‫- أي قوات العاصفة.‬

13
00:00:49,966 --> 00:00:51,801
‫- بئساً.‬
‫- أجل، لا يبدو أمراً حسناً.‬

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,595
‫- حسناً، هذا اسم متجانس التكوين.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:53,678 --> 00:00:56,556
‫متجانس التكوين، أي كلمات‬
‫لها أصل لغويّ مشترك.‬

16
00:00:56,639 --> 00:00:59,476
‫لا أقصد الاسم يا أحمق‬
‫بل حقيقة وجود فصيلة اسمها هكذا.‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:01,519
‫أجل، وكم عدد رجال الفصيلة؟‬

18
00:01:01,603 --> 00:01:03,563
‫- حوالي أربعين.‬
‫- انتظر، هل كنت في الجيش؟‬

19
00:01:03,646 --> 00:01:07,025
‫- القوّات الجويّة.‬
‫- حسناً، هذا لن يُفيدنا كثيراً.‬

20
00:01:07,108 --> 00:01:09,069
‫- كما لن يُفيدنا كونك بيدٍ واحدة.‬
‫- يا هذا!‬

21
00:01:09,152 --> 00:01:12,030
‫لكن إن كان فهمي شبه المعدوم...‬

22
00:01:12,113 --> 00:01:13,364
‫للتاريخ العسكريّ صحيحاً...‬

23
00:01:13,448 --> 00:01:14,991
‫- ولم قد...‬
‫- اصمت يا "نواه"‬

24
00:01:15,075 --> 00:01:17,786
‫فأنا متأكّد أنّنا سنتعرّض لعدّة اعتداءات‬

25
00:01:17,869 --> 00:01:21,539
‫حيث سيتزايد المهاجمون بشكلٍ ثابت‬
‫من ناحية العدد والمهارة‬

26
00:01:21,623 --> 00:01:26,461
‫إلى أن نواجه ذروة الهجمات‬
‫من قبل مهاجمٍ خارقٍ نوعاً ما.‬

27
00:01:26,544 --> 00:01:28,671
‫بمعنى آخر، زعيم.‬

28
00:01:29,464 --> 00:01:30,840
‫ترجم ذلك.‬

29
00:01:35,136 --> 00:01:38,139
‫- انتظر، أهذا كلّ شيء، أم...‬
‫- الفكرة بالمجمل.‬

30
00:01:38,223 --> 00:01:39,933
‫حسناً، أخبره الآن أنّه علينا بناء‬

31
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
‫شبكة دفاعات باستخدام ما يتواجد لديهم‬

32
00:01:41,976 --> 00:01:44,521
‫بينما نُدرّب الجميع، رجالاً ونساءً‬

33
00:01:44,604 --> 00:01:48,066
‫والمراهقات في سنّ الزواج‬
‫وآمل حقّاً أن يكنّ فوق عمر الـ18‬

34
00:01:48,149 --> 00:01:52,278
‫وربّما بعض الأطفال البدناء،‬
‫يجب على الجميع أن يقاتلوا.‬

35
00:01:57,700 --> 00:02:00,370
‫همّ متحمّسون للقتال،‬
‫وكم بقي من الوقت أمامهم؟‬

36
00:02:00,662 --> 00:02:02,789
‫- بضع ساعاتٍ فقط.‬
‫- حقّاً؟‬

37
00:02:02,872 --> 00:02:07,043
‫أجل، لذا من الواضح أنه علينا‬
‫العمل على تقطيع فيلميّ للتدريب.‬

38
00:02:10,839 --> 00:02:12,340
‫هلّا شرحت له ما معنى "تقطيع فيلميّ"؟‬

39
00:02:12,423 --> 00:02:14,884
‫في الواقع، لا أعتقد‬
‫أنّ هذه الكلمة تُترجم إلى لغتهم‬

40
00:02:14,968 --> 00:02:18,012
‫فهم لا يملكون ثقافة أفلامٍ فعليّة.‬

41
00:02:18,096 --> 00:02:19,722
‫وذنب من هذا يا "نواه"؟‬

42
00:02:19,806 --> 00:02:23,226
‫- حسناً، أعتقد...‬
‫- ربّاه! أنت الأسوأ.‬

43
00:03:02,765 --> 00:03:05,310
‫أجل، لو أنّنا صوّرنا كلّ التدريب والتحضيرات‬

44
00:03:05,393 --> 00:03:07,395
‫ثمّ قصصنا الأجزاء الجيّدة فقط‬

45
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
‫ووضعنا لذلك بعض الموسيقى ذات إيقاع رائع‬

46
00:03:09,606 --> 00:03:11,649
‫فهذا ما يُدعى "تقطيع فيلميّ".‬

47
00:03:12,525 --> 00:03:14,235
‫بصراحة، لن أعرف كيف أبدأ شرح ذلك حتّى.‬

48
00:03:14,319 --> 00:03:18,031
‫جرّب أسلوب "آيزنشتاين" أيّها الأحمق،‬
‫حسناً، فلنرى ماذا لدينا.‬

49
00:03:24,412 --> 00:03:26,331
‫حسناً! ربّما هذا عمل جيّد؟‬

50
00:03:29,918 --> 00:03:31,586
‫أفخاخ نمورٍ جيّدة يا سيّدات‬

51
00:03:32,670 --> 00:03:34,839
‫لا تنسوا أن تدهنوا هذه الرماح بالفضلات.‬

52
00:03:34,923 --> 00:03:36,966
‫"بو بو! بو بو!"‬

53
00:03:37,050 --> 00:03:39,510
‫- بحقّك.‬
‫- ماذا؟ هم يسمّونها هكذا.‬

54
00:03:41,304 --> 00:03:43,598
‫يا رجل! شكراً يا كبار القبيلة.‬

55
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
‫ما الذي ينوي النازيّان‬
‫"لوريل" و"هاردي" فعله؟‬

56
00:03:48,478 --> 00:03:50,855
‫عجباً! فوضى أخرى فعليّة.‬

57
00:03:51,231 --> 00:03:54,442
‫لا يمكن ترجمة هذه الجملة،‬
‫أوّلاً: لأنّها سخرية‬

58
00:03:54,525 --> 00:03:56,653
‫وثانياً: لأنهم لن يفهموا المقصد‬

59
00:03:56,736 --> 00:03:59,239
‫و ثالثاً: اخرس...يا للهول!‬

60
00:03:59,322 --> 00:04:01,449
‫ما هذا القاتل الضخم اللعين؟‬

61
00:04:02,158 --> 00:04:03,910
‫فلنسميه "صانع الأرامل"‬

62
00:04:03,993 --> 00:04:06,704
‫- حسناً، وهذا أيضاً لا يُترجم.‬
‫- تبّاً يا "نواه"، إذا لم...‬

63
00:04:07,622 --> 00:04:09,374
‫انتظر، أين جنودي البدناء؟‬

64
00:04:10,875 --> 00:04:12,627
‫أجل، ها هم ذا.‬

65
00:04:15,797 --> 00:04:19,884
‫لا بأس، لا تقلقوا، اذهبوا واجلبوا‬
‫المزيد من السهام المسمومة من "بام".‬

66
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
‫بحقّكم‬

67
00:04:22,512 --> 00:04:25,223
‫هذا الأمر مملّ جدّاً‬

68
00:04:30,645 --> 00:04:33,648
‫أُريد أن أسحب كلامي السابق.‬

69
00:04:33,731 --> 00:04:35,316
‫حسناً، لا بأس.‬

70
00:04:35,400 --> 00:04:38,861
‫حسناً، إلى النقد،‬
‫أعتقد أنّه كان علينا قضاء‬

71
00:04:38,945 --> 00:04:41,197
‫وقت أكبر بالتدرّب على المعركة الفعليّة‬

72
00:04:41,281 --> 00:04:43,741
‫ووقتاً أقلّ بتحضير سجلّات النازيين‬

73
00:04:43,825 --> 00:04:46,327
‫لكن بالمجمل، أحسنتم يا رفاق.‬

74
00:04:50,081 --> 00:04:52,709
‫حسناً يا "نواه"، أخبر الزعيم‬
‫أنّ أهمّ أمرٍ يجب ان يتذكّروه هو...‬

75
00:04:52,792 --> 00:04:54,669
‫- "ستيرلينغ"؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:04:56,462 --> 00:04:58,923
‫- أمي؟‬
‫- ما الذي ترتديه بحقّ الجحيم؟‬

77
00:04:59,007 --> 00:05:01,551
‫- أنا أرتدي...‬
‫- جوز هند الزعيم.‬

78
00:05:01,634 --> 00:05:03,678
‫اصمتي يا "بام"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

79
00:05:03,845 --> 00:05:07,098
‫- حسناً، لقد أتينا لإنقاذ...‬
‫- التمثال المُقدّس‬

80
00:05:07,181 --> 00:05:09,392
‫- ماذا؟‬
‫- تبّاً!‬

81
00:05:09,475 --> 00:05:11,644
‫نحن نبحث عن التمثال المقدّس.‬

82
00:05:11,728 --> 00:05:14,355
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- ما مشكلتك أنت؟‬

83
00:05:14,564 --> 00:05:18,276
‫ومن الذي أخبرك بحقّ الجحيم عن...‬
‫تبّاً لك أيّها الطائر الثرثار.‬

84
00:05:18,359 --> 00:05:19,610
‫كانوا يعرفون عن ذلك مسبقاً‬

85
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
‫وكانوا سيتركونك في الرمال المتحرّكة‬
‫ريثما يذهبون للبحث عنه.‬

86
00:05:22,864 --> 00:05:24,324
‫- ماذا؟‬
‫- تبّاً لك أيّها الطائر.‬

87
00:05:24,407 --> 00:05:27,368
‫حقّاً؟ أهذا صحيح يا أمي؟‬
‫كنت ستتركيننا لنموت؟‬

88
00:05:27,452 --> 00:05:30,038
‫بحقّك، ماذا تحسبنا نفعل هنا؟‬

89
00:05:30,121 --> 00:05:33,875
‫لقد أتينا لإنقاذك من آكلي‬
‫لحوم البشر المتعطّشين للدماء‬

90
00:05:33,958 --> 00:05:35,710
‫- وهم...‬
‫- أجل‬

91
00:05:35,793 --> 00:05:37,378
‫- لا، نحن على وفاق.‬
‫- حسناً‬

92
00:05:37,462 --> 00:05:41,716
‫يا أمي، هذا زعيم آكلي لحوم البشر،‬
‫يا زعيم، هذه أمي الكذّابة والماكرة.‬

93
00:05:41,799 --> 00:05:43,676
‫أنا متأكّدة أنّه سُرّ بمعرفتي.‬

94
00:05:43,760 --> 00:05:46,471
‫- إذاً، هم ليسوا آكلي لحوم بشر؟‬
‫بلى، هم آكلي لحوم بشر بلا شكّ.‬

95
00:05:46,554 --> 00:05:49,640
‫لكنّنا توحّدنا بشكلٍ مؤقّت‬
‫لمحاربة مجموعة من قوّات العاصفة النازيّين.‬

96
00:05:51,100 --> 00:05:52,727
‫قوّات العاصفة؟‬

97
00:05:52,810 --> 00:05:54,479
‫- إنه تجانس لغويّ.‬
‫- "نواه".‬

98
00:05:54,562 --> 00:05:57,398
‫ما الذي يحدث حالياً؟‬

99
00:05:58,691 --> 00:05:59,525
‫ما هو "كالوا"؟‬

100
00:05:59,609 --> 00:06:01,903
‫تعني "الإلهة".‬

101
00:06:02,904 --> 00:06:06,783
‫حسناً، هذا مُحرج.‬

102
00:06:06,866 --> 00:06:10,787
‫أخبرهم أنّي لست إلهة حقيقيّة،‬
‫لست إلا السليلة المباشرة...‬

103
00:06:10,870 --> 00:06:12,914
‫من هو؟ إلههم؟ ما اسمه؟‬

104
00:06:12,997 --> 00:06:15,792
‫لا، هم لا يقصدونك أنت، بل هي.‬

105
00:06:16,417 --> 00:06:18,795
‫- يا للعجب‬
‫- حبّاً بـ...‬

106
00:06:18,878 --> 00:06:22,048
‫- هذا مُحرج بالفعل.‬
‫- اصمتي.‬

107
00:06:22,131 --> 00:06:23,424
‫سأخبرك ما هو المحرج.‬

108
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
‫أن نُذبح على يد عصبة‬
‫من قوّات العاصفة النازيين‬

109
00:06:25,885 --> 00:06:29,889
‫لذا، هلّا ركّزنا على ذلك لو سمحتم.‬
‫أخبرهم أن يركّزوا معي يا "نواه"‬

110
00:06:36,979 --> 00:06:38,940
‫حسناً، الجانب الإيجابيّ لهذا‬
‫أنّه في حال لم تُقتلي‬

111
00:06:39,023 --> 00:06:41,776
‫يمكنك القدوم إلى هنا وأن تُعبدي كإلهة لهم.‬

112
00:06:41,859 --> 00:06:46,405
‫أيّ فانٍ يجرؤ على التحدّث مع "كالوا"؟‬

113
00:06:47,824 --> 00:06:48,783
‫حسناً.‬

114
00:06:48,866 --> 00:06:50,576
‫حسناً، أنصتوا.‬

115
00:06:50,660 --> 00:06:53,579
‫قتل آكلو لحوم البشر هؤلاء...‬
‫وبحلول هذا الوقت‬

116
00:06:53,663 --> 00:06:56,457
‫ربّما أكلوا أحد زملائكم.‬

117
00:06:56,541 --> 00:07:00,294
‫لذا سوف نُدمّر القرية وكلّ من عليها.‬

118
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
‫رجالاً ونساءً و...أنت هناك، ماذا تأكل؟‬

119
00:07:05,341 --> 00:07:06,467
‫حبوب "ستوكا" يا سيدي.‬

120
00:07:06,634 --> 00:07:10,555
‫- وما هي حبوب "ستوكا"؟‬
‫- "بيرفيتين" و"ميثامفيتامين" و"كوكائين"‬

121
00:07:10,638 --> 00:07:14,392
‫- حسناً، هل جلبت ما يكفي للجميع؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

122
00:07:15,017 --> 00:07:16,936
‫إذاً، ماذا تنتظر؟‬

123
00:07:17,019 --> 00:07:18,688
‫وزّعها للشباب.‬

124
00:07:18,896 --> 00:07:21,232
‫والآن، ألديكم أيّ سؤال؟‬

125
00:07:21,607 --> 00:07:22,733
‫لمَ تتحدّث الإنجليزيّة؟‬

126
00:07:22,817 --> 00:07:25,403
‫هذا أمر نفعله...‬

127
00:07:26,028 --> 00:07:28,781
‫ونسيت لماذا...واصمت.‬

128
00:07:36,539 --> 00:07:40,293
‫يا "نواه"، لقد قلت لهم ألّا يُطلقوا‬
‫أسلحتهم إلى أن يقترب الألمان، صحيح؟‬

129
00:07:41,169 --> 00:07:43,671
‫وأن ينسحبوا إذا اجتاحهم العدوّ؟‬

130
00:07:43,921 --> 00:07:47,758
‫- انتظر، ما خطبك؟‬
‫- أتمزح؟ أنا خائف.‬

131
00:07:47,842 --> 00:07:51,554
‫- حسناً، هذا طبيعي.‬
‫- لا، أعتقد أنّي خائف جدّاً.‬

132
00:07:51,637 --> 00:07:54,015
‫ثق بي، مهما كانت درجة خوفك...‬

133
00:07:54,098 --> 00:07:57,727
‫- لقد تبوّلت في بنطالي يا رجل.‬
‫- ومع ذلك، هذا ضمن حدود الخوف الطبيعيّ.‬

134
00:07:57,810 --> 00:07:59,812
‫لم يتبوّل أحد ببنطاله غيري.‬

135
00:07:59,896 --> 00:08:02,398
‫حسناً، لكن تذكّر هم لا يلبسون بناطيل.‬

136
00:08:02,482 --> 00:08:04,442
‫- هذا ليس...‬
‫- بالإضافة لذلك، يستحيل عليهم‬

137
00:08:04,525 --> 00:08:07,236
‫أن يتخيّلوا الأشياء المرعبة‬

138
00:08:07,320 --> 00:08:10,156
‫التي قد تفعلها الأسلحة الناريّة الحديثة‬
‫للجسد البشري.‬

139
00:08:10,239 --> 00:08:12,325
‫لذا...حاول ألّا تُقتل.‬

140
00:08:12,408 --> 00:08:15,745
‫- هذا كلّ شيء؟ هذه نصيحتك؟‬
‫- هذه نصيحة جيّدة جدّاً.‬

141
00:08:15,828 --> 00:08:17,121
‫أليس هذا مثيراً للحماسة؟‬

142
00:08:17,205 --> 00:08:20,208
‫ماذا؟ أن نُحتجز دون إرادتنا‬
‫بينما نتعرّض لهجوم النازيّين؟‬

143
00:08:20,291 --> 00:08:22,460
‫أو أن نكتشف الحضارة الوحيدة على الأرض‬

144
00:08:22,543 --> 00:08:25,129
‫والتي تفتقر إلى المعرفة المهمة بالتخمير.‬

145
00:08:25,213 --> 00:08:27,340
‫لا أعرف، ربّما كلّ هذا.‬

146
00:08:30,510 --> 00:08:32,470
‫ماذا يوجد لدينا هنا؟‬

147
00:08:32,553 --> 00:08:36,307
‫كان بإمكاني أن أعثر على التمثال الغبي‬
‫وأكون في طريقي إلى "نيويورك" الآن.‬

148
00:08:36,390 --> 00:08:38,934
‫لا، هذا التمثال لي يا سيدة.‬

149
00:08:39,018 --> 00:08:41,687
‫حسناً، سنرى بهذا الشأن.‬

150
00:08:41,770 --> 00:08:42,897
‫ابتعد عن طريقي يا بدين.‬

151
00:08:44,315 --> 00:08:48,528
‫هل أنت؟ أنت جادّ فعلاً.‬
‫هلّا أخبرته أن يبتعد رجاءً؟‬

152
00:08:48,861 --> 00:08:52,782
‫من الذي يدعو الإلهة "كالوا"؟‬

153
00:08:53,616 --> 00:08:56,786
‫أجل، ما يزال هذا طريفاً.‬

154
00:08:57,036 --> 00:09:00,957
‫يا سموّ الإله، هل قلت سابقاً‬
‫إنّك تشتهين المحار؟‬

155
00:09:01,749 --> 00:09:07,046
‫أجل، أيها الفاني، اذهب وأحضر لي بعضاً منها.‬
‫تحرّك أيّها البدين.‬

156
00:09:07,463 --> 00:09:09,215
‫- ماذا؟‬
‫- سنعود في لمح البصر.‬

157
00:09:09,632 --> 00:09:10,925
‫وداعاً.‬

158
00:09:11,884 --> 00:09:12,760
‫هل من إشارة لقدومهم؟‬

159
00:09:12,843 --> 00:09:14,971
‫لا، فأنا لا أتمتّع برؤية ثنائيّة.‬

160
00:09:15,054 --> 00:09:17,557
‫- ليس لي أيّ قيمة هنا.‬
‫- وأنا كذلك.‬

161
00:09:17,640 --> 00:09:20,893
‫- ليس بشكلٍ كامل، ولكن...‬
‫- لا، وتوقّفي عن ذلك‬

162
00:09:20,977 --> 00:09:23,145
‫يجب أن أكون في الهواء‬
‫مثل الطائرات الاستطلاعية.‬

163
00:09:23,229 --> 00:09:27,066
‫- أجل، صحيح، وكأنّك ستعود بعدها.‬
‫- ماذا؟ لقد عدت، ها أنا هنا.‬

164
00:09:27,149 --> 00:09:29,193
‫أجل، قرار ذكيّ أيها الطائر.‬

165
00:09:29,277 --> 00:09:31,070
‫- ومن أين جلبت هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- صنعته.‬

166
00:09:31,153 --> 00:09:34,073
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- لا أعلم، منذ دقيقة.‬

167
00:09:34,156 --> 00:09:38,619
‫لا أعلم ماذا يوجد في هذه الضفادع،‬
‫لكنّه يساعدني على التركيز.‬

168
00:09:38,703 --> 00:09:41,914
‫- إنّه سمّ.‬
‫- وكذلك الخمور.‬

169
00:09:42,164 --> 00:09:43,457
‫وما الذي يُزعجك أنت؟‬

170
00:09:43,541 --> 00:09:46,085
‫الأمر فقط...لقد وضع‬
‫جميع هؤلاء الناس ثقتهم بي.‬

171
00:09:46,168 --> 00:09:49,338
‫ماذا لو خذلتهم؟‬
‫ماذا لو تسبّبت بمقتلهم جميعاً؟‬

172
00:09:49,422 --> 00:09:53,801
‫- لقد أرادوا أن يأكلونا، لذا...‬
‫- هذه وجهة نظر منطقيّة.‬

173
00:09:54,010 --> 00:09:55,886
‫لكن الناس يأكلون الطيور دوماً‬

174
00:09:55,970 --> 00:09:58,222
‫- لمَ ذلك مسموح؟‬
‫- لأنّ الطيور لذيذة.‬

175
00:09:58,306 --> 00:10:01,726
‫- حسناً، أنت لست لذيذاً على الأغلب.‬
‫- أنا متأكّد أنّي لذيذ.‬

176
00:10:01,809 --> 00:10:04,437
‫بحقّك، لقد ولدت عام ألف وثمانمائة...‬

177
00:10:05,354 --> 00:10:07,315
‫- ما كان هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- هاون!‬

178
00:10:07,398 --> 00:10:10,151
‫نار!‬

179
00:10:16,115 --> 00:10:19,952
‫حمداً للربّ، اسمعوا ذلك،‬
‫يمكنكم سماع صراخ نسائهم من هنا.‬

180
00:10:21,912 --> 00:10:24,749
‫آمل أن أحدكم جلب البطاطا معه.‬

181
00:10:25,625 --> 00:10:27,752
‫نار!‬

182
00:10:39,680 --> 00:10:41,265
‫أيّها النازيّون الحقراء! ارحلوا.‬

183
00:10:41,349 --> 00:10:43,726
‫- يجب أن نقضي على مدفع الهاون.‬
‫- أجل، لكن كيف؟‬

184
00:10:44,310 --> 00:10:46,062
‫سوف أهاجمه.‬

185
00:10:49,440 --> 00:10:50,274
‫ماذا؟‬

186
00:10:52,068 --> 00:10:53,027
‫ماذا قلت؟‬

187
00:10:53,110 --> 00:10:55,780
‫قلت، أتريد تنشّق الـ"كوكائين"‬
‫من على عضوي الذكريّ؟‬

188
00:10:55,863 --> 00:10:57,365
‫لا‬

189
00:10:57,448 --> 00:10:59,283
‫نار!‬

190
00:10:59,492 --> 00:11:01,786
‫حسناً يا "نواه"، يجب أن‬
‫تعود إلى الولايات المتّحدة‬

191
00:11:01,869 --> 00:11:05,039
‫وتخبر والدك أنّه كان محقّاً‬
‫وستقبل ذاك العمل في...‬

192
00:11:05,539 --> 00:11:07,375
‫في وكالة العم "مورت" للعارضات.‬

193
00:11:07,458 --> 00:11:10,044
‫وخمّن ماذا ستفعل؟ يجب أن تبدأ‬

194
00:11:10,127 --> 00:11:13,255
‫بوضع زيت السُمرة‬
‫على العارضات السويديّات بأزياء السباحة.‬

195
00:11:14,006 --> 00:11:15,091
‫هذا يكفي! سوف أهاجم.‬

196
00:11:15,174 --> 00:11:16,008
‫- حسناً.‬
‫- حظّاً طيّباً.‬

197
00:11:16,092 --> 00:11:17,676
‫- أهذا ما ستقولونه؟‬
‫- أقصد...‬

198
00:11:17,760 --> 00:11:19,804
‫- "ستيرلينغ"؟‬
‫- ما الذي تفعلينه بالتجوال هنا؟‬

199
00:11:19,887 --> 00:11:21,597
‫فنسبة الحديد في الهواء حوالي خمسين بالمئة.‬

200
00:11:21,680 --> 00:11:25,017
‫بالضبط، وبالحديث عن النسب المئويّة‬

201
00:11:25,101 --> 00:11:27,269
‫يبدو أنّ جميع الأمور تحت سيطرتك‬

202
00:11:27,353 --> 00:11:31,565
‫لذا فكّرت أن أغادر‬
‫وأحاول العثور على ذاك التمثال المزعج.‬

203
00:11:31,649 --> 00:11:34,693
‫- هل أنت...‬
‫- لنا أنا وأنت، بالنصف.‬

204
00:11:34,777 --> 00:11:36,153
‫- أنا...‬
‫- لديه شركاء.‬

205
00:11:36,237 --> 00:11:37,113
‫يا للهول!‬

206
00:11:37,196 --> 00:11:39,448
‫حسناً، إن أراد أن يعطيكم نصف حصّته‬

207
00:11:39,532 --> 00:11:40,783
‫فهذا شأنه، ولكن‬

208
00:11:40,866 --> 00:11:45,246
‫- نصف ماذا؟ ماذا عن اتّفاق الثلث؟‬
‫- أجل، ماذا عن اتّفاق الثلث؟‬

209
00:11:45,329 --> 00:11:48,165
‫- انتظر، متى صار التوزيع على ثلاثة؟‬
‫- يا للهول!‬

210
00:11:48,249 --> 00:11:50,876
‫أوّلاً...انتظري، ماذا تشربين؟‬

211
00:11:50,960 --> 00:11:53,045
‫يبدو أنها نوع من الجعة‬

212
00:11:53,129 --> 00:11:56,424
‫مصنوعة من فواكه الغابة‬
‫حيث يمضغها هؤلاء القوم لتصبح كمعجون‬

213
00:11:56,507 --> 00:12:00,010
‫ثم يبصقونها في هذا القرع لتتخمّر.‬

214
00:12:00,886 --> 00:12:03,514
‫مذاقها أشبه بشراب "سانغريا" بالبلغم.‬

215
00:12:05,349 --> 00:12:08,352
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- كما تعلم...‬

216
00:12:08,602 --> 00:12:11,564
‫أولاد ال...كانت هذه قرعتي الوحيدة.‬

217
00:12:11,647 --> 00:12:13,315
‫- هات هذه.‬
‫- ماذا...ماذا ستفعلين...‬

218
00:12:19,989 --> 00:12:22,950
‫النازيّون الملاعين.‬

219
00:12:23,284 --> 00:12:25,619
‫ما الذي حصل بحقّ الجحيم؟‬

220
00:12:25,703 --> 00:12:29,165
‫- لقد قتلت كامل فرقة الهاون.‬
‫- ماذا؟ أنا كنت سأفعل هذا.‬

221
00:12:29,248 --> 00:12:31,333
‫- حسناً‬
‫- أجل، صحيح.‬

222
00:12:31,417 --> 00:12:33,627
‫خذ، أعتقد أنّه مُعطّل.‬
‫- أنا...‬

223
00:12:33,711 --> 00:12:35,629
‫وانظر، لقد تجمّع السكّان المحليّون.‬

224
00:12:42,636 --> 00:12:46,724
‫لهذا لا يُمكننا أن نحصل على أشياء جيّدة.‬

225
00:12:55,024 --> 00:12:58,277
‫"شنايدر" اتصل بالسفينة،‬
‫أخبرهم أننا بحاجة إلى...‬

226
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
‫حسناً، نُريد "شنايدر" جديد كبداية.‬

227
00:13:14,168 --> 00:13:17,963
‫لأنّي لا أريد أن أموت في كوخ‬
‫وأن يعتدي عليّ جنود نازيّون.‬

228
00:13:18,047 --> 00:13:20,049
‫حسناً، أنا لن أموت، فأنا خالدة.‬

229
00:13:20,132 --> 00:13:24,053
‫ورغم أنّ الزمن بلا قيمة بالنسبة لي،‬
‫فلم تأخّرتم في جلب المحار لي؟‬

230
00:13:24,136 --> 00:13:27,556
‫حسناً، لا تطلبيها منه،‬
‫بالتأكيد لا يملك أيّاً منها.‬

231
00:13:27,640 --> 00:13:30,142
‫- المعنى؟‬
‫- هو "يونك".‬

232
00:13:30,226 --> 00:13:33,771
‫- بحقّك! ليس لديه خصى.‬
‫- مقرف، وماذا يعني هذا؟‬

233
00:13:33,854 --> 00:13:37,525
‫ما الذي يأكله الناس بدل المحار هنا برأيك؟‬

234
00:13:37,608 --> 00:13:40,736
‫- ربّما محار؟‬
‫- بل خصى.‬

235
00:13:40,819 --> 00:13:43,906
‫- انتظري، ماذا قلت؟ لماذا يأكلون...‬
‫- لأنّهم آكلي لحوم بشر.‬

236
00:13:43,989 --> 00:13:48,410
‫لا يقتصر طعام آكلي لحوم البشر‬
‫على البشر، أنا متأكّدة أنّ لديهم سلطات.‬

237
00:13:48,577 --> 00:13:50,079
‫أتعتقدين أنّه يُكثر من أكل السلطة؟‬

238
00:13:50,162 --> 00:13:53,749
‫أعتقد أنّي إذا أمرته، فسوف يأكلك.‬

239
00:13:53,832 --> 00:13:55,751
‫أفهم وجهة نظرك.‬

240
00:14:01,840 --> 00:14:05,594
‫انسحاب! انسحاب! أين ذاك...‬

241
00:14:05,678 --> 00:14:08,389
‫- "نواه"! "نواه"!‬
‫- أجل؟‬

242
00:14:08,973 --> 00:14:12,309
‫- ماذا تفعل يا "نواه"؟‬
‫- أنا أختبئ تحت هذه الجثة.‬

243
00:14:12,393 --> 00:14:13,894
‫- وعدا عن ذلك...‬
‫- أعني...‬

244
00:14:13,978 --> 00:14:15,646
‫هلّا أخبرتهم أن ينسحبوا لو سمحت‬

245
00:14:15,729 --> 00:14:18,232
‫كي نجذب النازيّين المقرفين‬
‫إلى أفخاخنا وكمائننا؟‬

246
00:14:18,315 --> 00:14:21,735
‫أجل، بالطبع، تقصد الآن؟ آسف.‬

247
00:14:27,825 --> 00:14:29,076
‫وكيف تقول لهم "استعداد"؟‬

248
00:14:31,745 --> 00:14:33,581
‫آسف، "كوكاتو"، "كوكاتو"‬

249
00:14:33,664 --> 00:14:35,291
‫- شكراً يا أحمق.‬
‫- أجل.‬

250
00:14:41,964 --> 00:14:44,884
‫إنّهم ينسحبون! هجوم! هجوم!‬

251
00:14:53,684 --> 00:14:56,103
‫ما هذا؟ بمَ يصرخ؟‬

252
00:14:56,854 --> 00:15:00,482
‫- ها قد أتى الألمان.‬
‫- وأخيراً.‬

253
00:15:01,150 --> 00:15:02,943
‫ربّما معهم بعض الخمور.‬

254
00:15:14,455 --> 00:15:15,998
‫أجل!‬

255
00:15:16,081 --> 00:15:18,167
‫رائع! هل رأيتِ ذلك؟‬

256
00:15:18,250 --> 00:15:21,378
‫أجل، كان هذا الأسوأ، صحيح؟‬

257
00:15:21,879 --> 00:15:24,048
‫- أيّاً كان.‬
‫- اصمت أيها الطائر.‬

258
00:15:38,979 --> 00:15:39,980
‫لقد نجحنا.‬

259
00:15:40,397 --> 00:15:42,483
‫نجحنا أيها الزعيم!‬

260
00:15:42,858 --> 00:15:44,568
‫أنت ذو مزاج صعب أيها الزعيم.‬

261
00:16:00,626 --> 00:16:02,211
‫معتوهون!‬

262
00:16:02,378 --> 00:16:06,799
‫- كان هؤلاء آخر جنود منهم.‬
‫- أجل، تستحقّون هذا أيّها النازيوّن الملاعين.‬

263
00:16:06,882 --> 00:16:10,886
‫حسناً، لا تكتفوا بالتحديق هكذا،‬
‫فتّشا في جيوبهم عن مشروب ما.‬

264
00:16:13,389 --> 00:16:17,601
‫لقد دُمّر كلّ شيء.‬

265
00:16:18,560 --> 00:16:21,897
‫وقوّات العاصفة حمقى فاشلين!‬

266
00:16:22,523 --> 00:16:27,820
‫هؤلاء الأولاد المزعجين! تبّاً.‬

267
00:16:32,616 --> 00:16:33,450
‫ما الذي يغنّونه؟‬

268
00:16:33,534 --> 00:16:35,703
‫الموت للبيض، لا نقصد الإهانة‬

269
00:16:35,786 --> 00:16:37,830
‫الموت للبيض، لا نقصد الإهانة‬

270
00:16:38,372 --> 00:16:42,418
‫- وكما قلت لك، إنهم عنصريّون جدّاً.‬
‫- لكنّهم مهذّبون بشكلٍ غريب.‬

271
00:16:42,918 --> 00:16:45,587
‫لقد هزمنا النازيّين الملاعين، صحيح؟‬

272
00:16:45,671 --> 00:16:47,631
‫ماذا تقصد بـ"نحن"؟ أين كنتما بحقّ الجحيم؟‬

273
00:16:47,715 --> 00:16:51,885
‫- كنّا نُحارب الألمان الملاعين.‬
‫- أجل، صحيح.‬

274
00:16:51,969 --> 00:16:54,388
‫لقد قتلت حوالي عشرة ألمان ملاعين.‬

275
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
‫حسناً، طالما أنّي من سيحظى بالفضل‬
‫على خطّتي الحربيّة الناجحة، فأنا...‬

276
00:16:58,684 --> 00:17:03,689
‫النصر لي، حيّوا جميعاً "كالوا".‬

277
00:17:04,565 --> 00:17:05,733
‫لن تنال الفضل.‬

278
00:17:13,949 --> 00:17:15,992
‫أتريدون محاربة "فوكس"؟‬

279
00:17:18,037 --> 00:17:21,165
‫فهكذا ستحاربون "فوكس".‬

280
00:17:21,790 --> 00:17:24,460
‫لا أحد يجرؤ على وضع "فوكس" في...‬

281
00:17:27,378 --> 00:17:29,631
‫أحسنت أيّتها العجوز عديمة الأسنان.‬

282
00:17:31,467 --> 00:17:33,969
‫أعتقد أنّ الوقت حان للوليمة.‬

283
00:17:34,136 --> 00:17:37,973
‫ألا يجب أن نذهب ونتأكّد‬
‫أنّ ذاك الرجل مات، أو ما شابه؟‬

284
00:17:38,057 --> 00:17:40,976
‫لا يا أحمق، لمَ تحسبهم‬
‫يُلقّبونها بـ "صانعة الأرامل"؟‬

285
00:17:41,060 --> 00:17:42,102
‫أجل، لكن أنت اختلقت هذا الاسم.‬

286
00:17:42,186 --> 00:17:43,937
‫وعلى الأغلب لن أنال الفضل على ذلك.‬

287
00:18:14,176 --> 00:18:18,013
‫- أليست الولائم أفضل شيء على الإطلاق؟‬
‫- ليس هذه الوليمة.‬

288
00:18:18,097 --> 00:18:20,474
‫- لا تأكلي هذا.‬
‫- بحقّك، جرّبها.‬

289
00:18:20,682 --> 00:18:23,268
‫- طعمها كالدجاج.‬
‫- أنا لا آكل الدجاج!‬

290
00:18:23,727 --> 00:18:26,605
‫أجل! وأخيراً بعض المحار!‬

291
00:18:26,688 --> 00:18:29,691
‫إليك حقيقة طريفة، بالرغم من أنّهم‬
‫يُقدّمونها في صدف المحار‬

292
00:18:29,775 --> 00:18:31,902
‫فهذه خصى بشريّة في الواقع.‬

293
00:18:33,403 --> 00:18:37,199
‫حسناً، في هذه المرحلة...‬

294
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
‫- انتظر...‬
‫- حمداً للربّ.‬

295
00:18:41,078 --> 00:18:44,748
‫- كيف نقول "صلصة" يا "نواه"؟‬
‫- تبقى كما هي، "صلصة".‬

296
00:18:45,040 --> 00:18:46,083
‫- ماذا؟‬
‫- حقّاً؟‬

297
00:18:46,166 --> 00:18:48,168
‫أجل، فهي كلمة دخيلة.‬

298
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
‫هذا هو الأسوأ.‬

299
00:19:31,503 --> 00:19:34,339
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

