﻿1
00:00:06,922 --> 00:00:08,882
‫أرجوك، كن جاداً.‬

2
00:00:08,965 --> 00:00:10,258
‫أنا جاد بالكامل!‬

3
00:00:10,342 --> 00:00:13,303
‫كانت هذه ضربة غير متوقعة!‬

4
00:00:13,386 --> 00:00:16,890
‫حتى لو كانت كذلك، رغم أنها لم تكن،‬
‫لكنت استحققتها!‬

5
00:00:17,057 --> 00:00:19,893
‫لماذا؟ لأنني أنقذتك أيتها الغبية‬
‫من السحالي الضخمة؟‬

6
00:00:19,976 --> 00:00:22,145
‫السحالي الضخمة ما كنت لأتعامل معها...‬

7
00:00:22,229 --> 00:00:25,482
‫- أتسمين هذا تعاملاً معها؟‬
‫- ...لو أنك أصلحت مضخة الوقود!‬

8
00:00:25,565 --> 00:00:27,275
‫حسناً!‬

9
00:00:27,359 --> 00:00:29,402
‫إذاً فالأمر كله خطأي!‬

10
00:00:29,486 --> 00:00:30,946
‫أجل!‬

11
00:00:31,029 --> 00:00:33,656
‫ما زالت ضربة غير متوقعة.‬

12
00:00:34,198 --> 00:00:35,951
‫الآن، هذه ضربة غير متوقعة...‬

13
00:00:37,494 --> 00:00:38,662
‫أيها الـ...‬

14
00:00:38,745 --> 00:00:40,205
‫تباً!‬

15
00:00:43,875 --> 00:00:44,876
‫تمهل! مهلاً!‬

16
00:00:45,293 --> 00:00:46,670
‫- توقف عن هذا!‬
‫- ماذا؟‬

17
00:00:46,753 --> 00:00:48,046
‫تلك!‬

18
00:00:51,258 --> 00:00:52,842
‫تباً!‬

19
00:00:56,263 --> 00:00:57,639
‫ماذا؟‬

20
00:00:58,265 --> 00:01:01,142
‫وصراحة،‬
‫لا أفهم كيف أن أياً من هذا من شأنك.‬

21
00:01:01,226 --> 00:01:03,436
‫ما الذي...؟ أنا أملك هذه التجارة!‬

22
00:01:03,520 --> 00:01:06,188
‫- عنيت...‬
‫- وأنا أمتلك تلك التجارة هناك!‬

23
00:01:06,272 --> 00:01:08,441
‫وأنا أمتلك هذه التجارة!‬

24
00:01:08,525 --> 00:01:10,443
‫- أنت لا تمتلك مركز الشرطة!‬
‫- أجل.‬

25
00:01:10,527 --> 00:01:11,736
‫- في الواقع، أنا...‬
‫- اصمت.‬

26
00:01:11,820 --> 00:01:13,530
‫وأمي، أعتقد أننا نُهمل فكرة‬

27
00:01:13,613 --> 00:01:16,241
‫مدى روعة الهبوط لو أنه، كما تعلمين...‬

28
00:01:16,324 --> 00:01:17,450
‫- لو أنه نجح؟‬
‫- صحيح؟‬

29
00:01:17,534 --> 00:01:22,038
‫أعذارك كثيرة ورخيصة.‬

30
00:01:22,122 --> 00:01:26,459
‫وربما سيُحضر لي "سانتا"‬
‫طائرة بحرية بقيمة 60 ألف دولار!‬

31
00:01:26,543 --> 00:01:30,171
‫لا تكوني درامية، إنها ليست خسارة تامة،‬
‫لا تحتاج سوى جناحين جديدين.‬

32
00:01:30,255 --> 00:01:31,715
‫- ومضخة وقود.‬
‫- يا امرأة!‬

33
00:01:31,798 --> 00:01:34,009
‫تم شحنها إلى هنا من "الولايات المتحدة"!‬

34
00:01:34,092 --> 00:01:35,218
‫القدير يعلم متى.‬

35
00:01:35,302 --> 00:01:39,014
‫واحتاجنا 3 أشهر لنحصل‬
‫على صمام جديد لجهاز الراديو.‬

36
00:01:39,097 --> 00:01:41,308
‫ويعلم القدير كم سيُكلّف ذلك!‬

37
00:01:41,391 --> 00:01:44,686
‫ومن المرجح أن يعرف مصنع الطائرات‬
‫ذلك أيضاً.‬

38
00:01:44,769 --> 00:01:45,895
‫أنت ستدفع ثمنها.‬

39
00:01:45,979 --> 00:01:47,605
‫لكنك مالكة التجارة.‬

40
00:01:47,689 --> 00:01:50,108
‫التجارة التي سأُنهيها عبر توزيع أسهمها.‬

41
00:01:50,191 --> 00:01:51,943
‫- أنت ستدفع ثمن التصليحات!‬
‫- لكن...‬

42
00:01:52,027 --> 00:01:54,613
‫وفي هذه الأثناء، عليك أن تعرف‬

43
00:01:54,696 --> 00:01:58,408
‫كيف ستُعوّض لي المال‬
‫الذي لن أحصل عليه من طيران "آرتشر"‬

44
00:01:58,491 --> 00:02:01,494
‫أو يمكنك أن تحزم أمتعتك!‬

45
00:02:02,495 --> 00:02:04,831
‫إنها حقيبة رياضية!‬

46
00:02:04,914 --> 00:02:06,291
‫هذا يجب أن يعلّمها.‬

47
00:02:06,499 --> 00:02:08,877
‫الآن، أبعد هذا الطائرة عن "الطريق"!‬

48
00:02:08,960 --> 00:02:09,794
‫عن ماذا؟‬

49
00:02:12,589 --> 00:02:14,132
‫ماذا يقصد بذلك؟‬

50
00:02:14,215 --> 00:02:16,926
‫أعتقد أنه مثل للصلصات؟‬

51
00:02:17,010 --> 00:02:19,638
‫تعلم، للمرقة أو ما شابه؟‬

52
00:03:07,811 --> 00:03:12,857
‫أعتقد أن أجنحة "لوسي" الجديدة‬
‫ستكلفنا حوالى 5 آلاف.‬

53
00:03:12,941 --> 00:03:14,359
‫وهو مبلغ لا نملكه.‬

54
00:03:14,442 --> 00:03:16,611
‫ولا يمكننا الحصول عليه من دون "لوسي".‬

55
00:03:16,694 --> 00:03:20,031
‫علينا أن نطير لنجمع المال،‬
‫وعلينا الحصول على المال لنطير، لذا...‬

56
00:03:20,115 --> 00:03:22,867
‫أجل، هذه معضلة حقيقية.‬

57
00:03:23,284 --> 00:03:25,120
‫لا أعتقد أنها كذلك بعد.‬

58
00:03:25,829 --> 00:03:28,081
‫لنعد إلى المال...أي أفكار؟‬

59
00:03:30,083 --> 00:03:31,918
‫- كلا.‬
‫- هيا، لنتبادل الأفكار.‬

60
00:03:32,001 --> 00:03:33,128
‫- كلا.‬
‫- "بام".‬

61
00:03:33,211 --> 00:03:35,588
‫- لا.‬
‫- هيا، ليس هناك أفكار سيئة.‬

62
00:03:35,672 --> 00:03:37,674
‫هذا يُعد تغييراً!‬

63
00:03:37,757 --> 00:03:40,343
‫- ما هو؟‬
‫- فجأة، كل فكرة مقبولة!‬

64
00:03:40,427 --> 00:03:41,845
‫- ما الذي...‬
‫- لا أفكار سيئة؟‬

65
00:03:41,928 --> 00:03:45,932
‫رباه، هل تتحدثين عن...‬
‫تلك كانت فكرة مريعة!‬

66
00:03:46,015 --> 00:03:46,933
‫كلا، لم تكن!‬

67
00:03:47,016 --> 00:03:49,018
‫كنّا مضحكة "الأنديس"!‬

68
00:03:49,102 --> 00:03:50,687
‫كما أننا خسرنا زبائننا.‬

69
00:03:50,770 --> 00:03:54,274
‫حسناً، صحيح،‬
‫ربما كانت الفكرة سابقة لأوانها، لكن...‬

70
00:03:54,357 --> 00:03:57,527
‫- يا إلهي!‬
‫- كانت محلية، ومستدامة‬

71
00:03:57,610 --> 00:04:00,697
‫- كانت فئراناً!‬
‫- لم تكن فئراناً!‬

72
00:04:07,287 --> 00:04:08,788
‫"انشيلادا" الشنشيلة.‬

73
00:04:15,795 --> 00:04:17,130
‫تباً.‬

74
00:04:17,338 --> 00:04:20,091
‫كما أن مزارع الفرو أعطتنا اللحم بالمجان.‬

75
00:04:20,175 --> 00:04:24,137
‫على الأرجح أنه مجاني في مصنع الغراء،‬
‫هذا لا يعني أن الناس يودون أكله.‬

76
00:04:24,220 --> 00:04:26,014
‫لأنه لحم أحصنة لا تقوى على المشي.‬

77
00:04:26,097 --> 00:04:28,892
‫من ناحية أخرى، فرو شنشيلة‬
‫هو من أفضل الفراء التي يمكن شراؤها.‬

78
00:04:28,975 --> 00:04:31,102
‫كما هو فرو المنك! لكن الناس لا تأكله!‬

79
00:04:31,186 --> 00:04:33,897
‫- أكلت المنك سابقاً.‬
‫- لا شك عندي بذلك!‬

80
00:04:35,690 --> 00:04:36,816
‫كيف كان طعمه؟‬

81
00:04:37,192 --> 00:04:38,443
‫بطعم المنك.‬

82
00:04:40,195 --> 00:04:43,448
‫حسناً، أيتها الآنسة المتصنّعة،‬
‫اخرجي، لنرى ما لديك.‬

83
00:04:43,531 --> 00:04:47,118
‫حسناً، لكن كوني لطيفة،‬
‫ليس لدي الكثير لأعمل به.‬

84
00:04:47,619 --> 00:04:50,955
‫أنت محقة بذلك، ألا يمكنك أن تملئيها بشيء؟‬

85
00:04:51,039 --> 00:04:52,707
‫- أملأ ماذا؟‬
‫- حمالة صدرك.‬

86
00:04:52,791 --> 00:04:54,667
‫كلا، عنيت خزانة ملابسي.‬

87
00:04:54,751 --> 00:04:59,923
‫حزمت أمتعة لشهر العسل،‬
‫ليس لهبوط نحو عار مستمر!‬

88
00:05:00,965 --> 00:05:03,301
‫ما زلت تحتاجين لملئها.‬

89
00:05:03,551 --> 00:05:06,638
‫لمَ لا؟ لقد سمعت أمك،‬
‫هناك الكثير من الطلب عليه.‬

90
00:05:06,721 --> 00:05:10,225
‫لأنني لا أعتقد أنه يمكن‬
‫بناء مصنع صمام الراديو هنا.‬

91
00:05:10,308 --> 00:05:12,143
‫بالطبع هناك مشاكل بالمنطقة.‬

92
00:05:12,227 --> 00:05:14,562
‫- أهذا همك الأول؟‬
‫- أنا لم أصنفها.‬

93
00:05:14,646 --> 00:05:17,190
‫وهمومي تشكل الشلل، داء الإسقربوط، والجرب‬

94
00:05:17,273 --> 00:05:20,902
‫وأي أمراض أخرى يُصاب بها الفقراء.‬

95
00:05:23,696 --> 00:05:25,323
‫أتساءل إن كان النصب يساوي شيئاً.‬

96
00:05:25,406 --> 00:05:27,242
‫- مهلاً، ماذا؟ أي نصب؟‬
‫- لا أعلم‬

97
00:05:27,325 --> 00:05:30,161
‫في الغابة، كانت الأميرة والألماني‬
‫يتحدثان عن نوع ما من النصب.‬

98
00:05:30,245 --> 00:05:32,580
‫- أي نوع من النصب؟‬
‫- نوع ما، لا أعلم، كانا...‬

99
00:05:32,664 --> 00:05:33,915
‫- مثل نصب محلي؟‬
‫- كانا...‬

100
00:05:33,998 --> 00:05:36,709
‫إذاً لهذا السبب أتى الألماني‬
‫الخسيس إلى الجزيرة!‬

101
00:05:36,793 --> 00:05:37,919
‫هل نحن نتكلم عن الجواهر؟‬

102
00:05:38,002 --> 00:05:39,837
‫الزمرد؟ الياقوت؟‬

103
00:05:40,338 --> 00:05:42,006
‫- الذهب؟‬
‫- لم يقولا!‬

104
00:05:42,090 --> 00:05:43,883
‫أراهن أنه قرد ذهبي!‬

105
00:05:43,967 --> 00:05:45,468
‫كلا! ليس قرداً ذهبياً!‬

106
00:05:45,552 --> 00:05:47,387
‫- أنت لا تعلمين ذلك!‬
‫- بلى، أعرف!‬

107
00:05:47,470 --> 00:05:49,222
‫ليس قرداً ذهبياً!‬

108
00:05:49,305 --> 00:05:51,349
‫- لكنه قد يكون ذهباً.‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

109
00:05:51,432 --> 00:05:53,184
‫بشرط أنه ليس بشكل قرد.‬

110
00:05:53,268 --> 00:05:54,978
‫- ما الذي نتكلم عنه؟‬
‫- لمَ لست كلباً.‬

111
00:05:55,061 --> 00:05:57,021
‫- اصمت، أيها الغبي.‬
‫- عاجز عن الطيران.‬

112
00:05:57,105 --> 00:05:58,648
‫- إذاً، أين هو؟‬
‫- لا أعلم!‬

113
00:05:58,731 --> 00:06:00,233
‫- أين ماذا؟‬
‫- النصب!‬

114
00:06:01,484 --> 00:06:04,904
‫لكن بما أنهما طلبا أن نطير بهما‬
‫فوق الأدغال...‬

115
00:06:06,281 --> 00:06:08,241
‫أعتقد أنه في الأدغال.‬

116
00:06:08,324 --> 00:06:12,579
‫نصب ذهبي في الأدغال،‬
‫أراهن أنه يساوي الملايين!‬

117
00:06:13,955 --> 00:06:16,165
‫أعتقد أنه عليك تقديم عرض أفضل.‬

118
00:06:16,249 --> 00:06:18,501
‫- عفواً؟‬
‫- تقديم عرض أفضل؟‬

119
00:06:18,585 --> 00:06:20,253
‫إنه تعبير؟‬

120
00:06:20,336 --> 00:06:23,256
‫- إنها جملة شائعة الاستخدام، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

121
00:06:23,339 --> 00:06:26,926
‫تعني أن هناك مشكلة في حساباتك.‬

122
00:06:27,010 --> 00:06:30,847
‫حكومتي مستعدة لدفع‬
‫مئة ألف "رايخ مارك" مقابل النصب‬

123
00:06:30,930 --> 00:06:32,765
‫بدون أي زيادة.‬

124
00:06:33,891 --> 00:06:35,602
‫أتساءل كم يمكن أن تدفع "اليابان".‬

125
00:06:35,685 --> 00:06:37,395
‫ما علاقة "اليابان" بهذا؟‬

126
00:06:37,478 --> 00:06:39,731
‫أنا متأكدة أنها ستود استئجار‬
‫مهبط جوي في هذه الجزيرة‬

127
00:06:39,814 --> 00:06:42,775
‫لو أنها أعلنت الحرب يوماً على "أميركا"؟‬

128
00:06:42,859 --> 00:06:45,028
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟‬

129
00:06:45,111 --> 00:06:48,281
‫استعبد الفرنسيون شعبي لمئة عام.‬

130
00:06:48,364 --> 00:06:51,075
‫سأقوم بأي شيء حرفياً لأتخلص منهم.‬

131
00:06:51,159 --> 00:06:53,661
‫حرفياً؟ أو مجازياً؟‬

132
00:06:54,162 --> 00:06:56,998
‫لماذا؟ بماذا تفكر؟‬

133
00:06:57,749 --> 00:07:00,918
‫من الصعب القول، أفكاري تتسارع الآن‬

134
00:07:01,002 --> 00:07:03,046
‫وهي كثيرة عندي.‬

135
00:07:03,129 --> 00:07:04,589
‫اختر واحدة.‬

136
00:07:04,672 --> 00:07:08,676
‫يمكننا أن ندفع 500 ألف ربما؟‬

137
00:07:10,386 --> 00:07:13,556
‫- مهلاً، ما الذي...؟‬
‫- أتظاهر بالتحدث على الهاتف‬

138
00:07:13,640 --> 00:07:15,099
‫مرحباً، "اليابان"؟‬

139
00:07:15,183 --> 00:07:16,935
‫مرحباً، أجل، اسمعوني...‬

140
00:07:17,018 --> 00:07:20,438
‫حسناً! مليون "رايخ مارك"!‬

141
00:07:20,521 --> 00:07:23,441
‫ستصلك الدفعة كاملة فور حصولنا على النصب.‬

142
00:07:23,524 --> 00:07:26,277
‫وحتى الآن، لا فكرة لدينا أين نبحث عنه حتى.‬

143
00:07:26,361 --> 00:07:31,866
‫بالنسبة لذلك، وجدت هذه مخبأة‬
‫بين أوراق جدي الأكبر.‬

144
00:07:31,950 --> 00:07:35,453
‫"رائع"! إذاً هل اتفقنا؟‬

145
00:07:35,620 --> 00:07:37,580
‫في حال، عندما يأتي الوقت‬

146
00:07:37,664 --> 00:07:41,709
‫ساعدت "ألمانيا" شعبي‬
‫على الإطاحة بالفرنسيين.‬

147
00:07:41,918 --> 00:07:44,170
‫أجل، أعتقد أنني سأعدك الآن‬

148
00:07:44,253 --> 00:07:47,048
‫أنه قريباً، لن تقلقي بشأن "فرنسا".‬

149
00:07:47,131 --> 00:07:50,677
‫أجل، سيد "سيغبرت"، لقد اتفقنا.‬

150
00:07:52,387 --> 00:07:56,432
‫الآن إذاً، أعتقد أنك قلت شيئاً عن قلم؟‬

151
00:08:00,561 --> 00:08:02,647
‫سأحكم على ذلك بنفسي.‬

152
00:08:06,859 --> 00:08:09,320
‫حسناً، استأجر "فوكس" جناحاً صغيراً‬
‫عند حدود البلدة‬

153
00:08:09,404 --> 00:08:11,698
‫وفكرتي أن نقتحم المكان، نفتش قليلاً‬

154
00:08:11,781 --> 00:08:15,284
‫ونرى ما يمكننا أن نجد‬
‫حول هذا الذهب غير القرد.‬

155
00:08:15,368 --> 00:08:16,327
‫تريد أن نسرقه؟‬

156
00:08:16,411 --> 00:08:18,121
‫تقنياً، نحن نسطو، لكن...‬

157
00:08:18,204 --> 00:08:20,123
‫اصمت، أجل، بحثاً عن الأدلة.‬

158
00:08:20,873 --> 00:08:22,458
‫ربما هناك خريطة.‬

159
00:08:22,542 --> 00:08:23,668
‫أجل! مثل خريطة كنز!‬

160
00:08:23,751 --> 00:08:28,131
‫أجل، مع علامة "إكس" عليها،‬
‫صندوق كنز، جمجمة وعظام.‬

161
00:08:28,214 --> 00:08:29,173
‫لا تسخري!‬

162
00:08:29,257 --> 00:08:32,301
‫ولمَ سيكون على الخريطة آثار للقراصنة؟‬

163
00:08:33,386 --> 00:08:35,596
‫نحن على خط بحري أساساً.‬

164
00:08:35,679 --> 00:08:40,018
‫لم تكن تمزح بشأن القلم؟‬

165
00:08:40,101 --> 00:08:42,645
‫- هذا ليس قابلاً للنقاش.‬
‫- معك حق.‬

166
00:08:42,729 --> 00:08:44,272
‫من المشوق أن ألاحظ‬

167
00:08:44,355 --> 00:08:49,110
‫أنه حتى أثناء ممارسة الحب،‬
‫ليس في كلامك لكنة بولينيزية.‬

168
00:08:49,193 --> 00:08:51,029
‫هذا لأنه تم إرسالي إلى مدرسة داخلية‬

169
00:08:51,112 --> 00:08:53,781
‫في "الولايات المتحدة"‬
‫عندما كنت في سن الـ5، حتى الجامعة.‬

170
00:08:53,865 --> 00:08:56,367
‫لكنك لم تنفكِ عن ذكر التحالف مع "اليابان".‬

171
00:08:56,451 --> 00:08:59,704
‫يبدو لي أن ولاءك‬
‫يقع مع "الولايات المتحدة".‬

172
00:08:59,787 --> 00:09:03,166
‫صحيح، لأن هذا نجح بالكامل مع "هاواي".‬

173
00:09:03,249 --> 00:09:04,709
‫لطالما وجدت الأمر ساخراً‬

174
00:09:04,792 --> 00:09:09,172
‫أنه لو أردت أن تنطوي، فقط اطلب من مبعوث.‬

175
00:09:10,214 --> 00:09:11,090
‫معك حق.‬

176
00:09:11,174 --> 00:09:14,552
‫لماذا تهتم الحكومة الألمانية‬
‫لأمر هذا الـ"توبوا"؟‬

177
00:09:14,635 --> 00:09:17,263
‫- الـ...‬
‫- "توبوا"، النصب.‬

178
00:09:17,346 --> 00:09:18,514
‫في الواقع...‬

179
00:09:18,723 --> 00:09:21,017
‫لا تقلق بشأنهم.‬

180
00:09:21,100 --> 00:09:23,478
‫في سبيل الانضمام إلى الحرس الملكي،‬
‫عندما كانوا في سن الـ12‬

181
00:09:23,561 --> 00:09:25,730
‫كان عليهم الموافقة على قطع ألسنتهم، لذا...‬

182
00:09:28,066 --> 00:09:30,902
‫- كانت تلك مزحة.‬
‫- آسف، أنا...‬

183
00:09:30,985 --> 00:09:33,196
‫يا لك من عنصري!‬

184
00:09:35,782 --> 00:09:38,868
‫إذاً، الـ"توبوا"، هل "ألمانيا" مهتمة به؟‬

185
00:09:39,368 --> 00:09:41,537
‫أجل، قائدنا...‬

186
00:09:41,621 --> 00:09:43,831
‫شبيه "شارلي شابلن".‬

187
00:09:44,499 --> 00:09:47,293
‫كلا، لا نقول هذا عنه أبداً.‬

188
00:09:47,376 --> 00:09:48,795
‫- حقاً؟‬
‫- ثقي بي.‬

189
00:09:48,878 --> 00:09:53,758
‫بأي حال، قائدنا ملم بعلم الأجناس البشرية‬

190
00:09:53,841 --> 00:09:55,802
‫ولذا "ألمانيا" ستبني متحفاً.‬

191
00:09:56,010 --> 00:09:59,222
‫- هذا عدل.‬
‫- أقوى متحف في العالم!‬

192
00:10:00,389 --> 00:10:03,351
‫للأطفال، من جميع الأعمار.‬

193
00:10:03,434 --> 00:10:05,686
‫حسناً، إليكم الخطة.‬

194
00:10:05,770 --> 00:10:08,481
‫علينا أن نُبقي "فوكس" بعيداً‬
‫عن جناحه لعدة ساعات.‬

195
00:10:08,564 --> 00:10:10,775
‫لذا بعد أن ينتهي من تناول الطعام هنا...‬

196
00:10:10,858 --> 00:10:12,985
‫كيف تعلم أنه سيتناول الطعام هنا؟‬

197
00:10:13,069 --> 00:10:15,655
‫أين سيأكل غير هنا؟ عند "لويجي"؟‬

198
00:10:22,995 --> 00:10:24,288
‫يعجبني "لويجي".‬

199
00:10:24,372 --> 00:10:26,457
‫أجل، كما أنك مليء بالعث.‬

200
00:10:26,541 --> 00:10:28,709
‫- لست مليئاً.‬
‫- اصمت.‬

201
00:10:28,793 --> 00:10:31,170
‫بعد العشاء، علينا الحرص على أن يبقى هنا.‬

202
00:10:31,254 --> 00:10:32,296
‫حسناً.‬

203
00:10:33,381 --> 00:10:34,924
‫هل تريدون معرفة كيف؟‬

204
00:10:35,007 --> 00:10:37,802
‫- أريد أن أعرف ماذا، والسبب.‬
‫- ماذا؟‬

205
00:10:37,885 --> 00:10:43,099
‫ما الذي تفعلونه هنا أيها الأغبياء؟‬
‫ثم، لمَ تفعلونه هنا؟‬

206
00:10:43,182 --> 00:10:47,103
‫لمعلوماتك، نحن نعمل على خطة‬
‫لنجمع المال الكافي لندفع لك‬

207
00:10:47,186 --> 00:10:48,479
‫وللحصول على أجنحة جديدة، لذا...‬

208
00:10:48,563 --> 00:10:50,523
‫من الأفضل ألا تكون فكرة‬
‫"إنشلادا" الشنشيلة.‬

209
00:10:50,606 --> 00:10:52,024
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

210
00:10:52,108 --> 00:10:54,694
‫- أترين؟‬
‫- "إنشلادا" الشنشيلة.‬

211
00:10:54,777 --> 00:10:56,112
‫كنت قد نسيت أمر ذلك!‬

212
00:10:56,195 --> 00:10:59,282
‫- ليست "إنشلادا" الشنشيلة!‬
‫- يا للقدير!‬

213
00:10:59,365 --> 00:11:02,118
‫مهما يكن، قم به بمكان آخر.‬

214
00:11:02,201 --> 00:11:03,995
‫- لا نستطيع.‬
‫- لمَ لا؟‬

215
00:11:04,078 --> 00:11:06,038
‫لأننا نريد نحن أن نعيّنها.‬

216
00:11:06,372 --> 00:11:07,456
‫مهلاً، ماذا؟‬

217
00:11:07,540 --> 00:11:09,417
‫مهلاً! مَن تقصد بـ"نحن"؟‬

218
00:11:09,500 --> 00:11:10,626
‫- أعني "نحن" أو...‬
‫- أجل!‬

219
00:11:10,710 --> 00:11:12,962
‫كلا، ليس...إنه لبعد العشاء.‬

220
00:11:13,045 --> 00:11:14,714
‫- صحيح.‬
‫- هذا منطقي أكثر.‬

221
00:11:14,797 --> 00:11:17,383
‫نرديها أن تسلّي الرجل الألماني‬
‫لساعة أو ما شابه.‬

222
00:11:17,466 --> 00:11:19,594
‫ذلك الرجل الألماني اللزق؟ كلا!‬

223
00:11:19,677 --> 00:11:21,053
‫لماذا أنت تتكلمين؟‬

224
00:11:21,554 --> 00:11:23,598
‫حسناً، أولاً، ما الذي تخطط له؟‬

225
00:11:23,681 --> 00:11:25,933
‫وثانياً، ما علاقة "فوكس" به؟‬

226
00:11:26,017 --> 00:11:28,603
‫أولاً، لا شيء، وثانياً، أيضاً لا شيء.‬

227
00:11:28,686 --> 00:11:31,272
‫- لساعة واحدة؟ ألف فرانك.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:11:31,355 --> 00:11:32,940
‫- مهلاً، هل هذا كثير؟‬
‫- أجل!‬

229
00:11:33,024 --> 00:11:33,983
‫- هذا يعتمد...‬
‫- أجل!‬

230
00:11:34,066 --> 00:11:35,943
‫على ما إذا كنت تعتقدين أن 35 دولاراً كثيرة.‬

231
00:11:36,027 --> 00:11:37,069
‫- ماذا؟‬
‫- صحيح؟‬

232
00:11:37,153 --> 00:11:38,863
‫علينا أن نرى ما سيقدمه السوق.‬

233
00:11:39,113 --> 00:11:41,699
‫وإن كنت أحصل على نسبة 40 بالمئة فقط...‬

234
00:11:41,949 --> 00:11:43,451
‫14 دولاراً؟‬

235
00:11:43,701 --> 00:11:46,162
‫ناقص الغرفة والوجبة...‬

236
00:11:46,245 --> 00:11:49,707
‫سيصبح المبلغ حوالى 9 دولارات.‬

237
00:11:49,999 --> 00:11:51,459
‫9 دولارات؟‬

238
00:11:51,542 --> 00:11:55,087
‫لأمارس علاقة جنسية مع غريب بالكامل.‬

239
00:11:55,171 --> 00:11:56,756
‫لا أعلم لمَ أنت مستاءة هكذا‬

240
00:11:56,839 --> 00:11:58,883
‫كنت غريباً عنك وأقمت علاقة معي بالمجان.‬

241
00:11:58,966 --> 00:12:01,552
‫صحيح، على الأقل معه، لديه عينان.‬

242
00:12:01,636 --> 00:12:04,847
‫ألف فرانك، رجاءً، مسبقاً.‬

243
00:12:04,931 --> 00:12:06,182
‫أين الثقة؟‬

244
00:12:06,265 --> 00:12:08,935
‫أين المال؟‬

245
00:12:09,018 --> 00:12:09,852
‫"بام"؟‬

246
00:12:10,019 --> 00:12:13,022
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

247
00:12:13,397 --> 00:12:16,400
‫كنت أجمع المال لأجل هدية أنثوية خاصة بي.‬

248
00:12:16,484 --> 00:12:19,528
‫أذهب إلى مركز تجميل، أشتري فستاناً جديداً.‬

249
00:12:19,862 --> 00:12:21,906
‫لا أحد يهتم.‬

250
00:12:25,284 --> 00:12:26,160
‫مليء بالعث.‬

251
00:12:26,243 --> 00:12:28,162
‫طاولة لشخص، رجاءً.‬

252
00:12:28,245 --> 00:12:33,459
‫وأخبر الطاهي أنني أريد أكبر شريحة لحم‬
‫في المطعم، وأن تكون نيئة ودموية.‬

253
00:12:33,542 --> 00:12:36,504
‫عليّ أن أشحذ حيويتي.‬

254
00:12:38,589 --> 00:12:40,174
‫حاولي أن لا تحبيه.‬

255
00:12:40,257 --> 00:12:44,178
‫ربما يمكنك أن تبدأي من الآن،‬
‫ربما تحصلين منه على وجبة.‬

256
00:12:44,261 --> 00:12:46,263
‫قلت أن الوجبات مشمولة!‬

257
00:12:46,347 --> 00:12:48,099
‫فقط وجبة الفطور، عزيزتي.‬

258
00:12:48,182 --> 00:12:49,100
‫ماذا...؟‬

259
00:12:49,183 --> 00:12:50,935
‫مخالب دب مجانية!‬

260
00:13:02,488 --> 00:13:05,157
‫إذاً، شجرة الخبز...‬

261
00:13:05,866 --> 00:13:07,702
‫ما مسألة هذا؟‬

262
00:13:07,785 --> 00:13:10,079
‫حوالى كيلو تقريباً.‬

263
00:13:11,372 --> 00:13:13,124
‫كانت تلك مزحة.‬

264
00:13:14,583 --> 00:13:17,962
‫هل ستأكل هذه البطاطا وباقي ما على الطبق؟‬

265
00:13:18,045 --> 00:13:19,005
‫أجل.‬

266
00:13:19,088 --> 00:13:21,132
‫لأنه ربما يجدر بي أن آكل شيئاً.‬

267
00:13:21,215 --> 00:13:23,509
‫بدأت أشعر بالثمل.‬

268
00:13:23,592 --> 00:13:27,930
‫وأحياناً عندما أثمل، أتصرف ببعض الجنون.‬

269
00:13:30,808 --> 00:13:33,102
‫لذا أحتاج إلى قصة شعر على الأقل.‬

270
00:13:33,185 --> 00:13:35,021
‫قصة حنان، جزرة!‬

271
00:13:36,355 --> 00:13:42,028
‫لا تقلقي عزيزتي، لدي جزرة كبيرة لأجلك.‬

272
00:13:42,111 --> 00:13:45,781
‫عجباً، كيف ما زلت عازباً؟‬

273
00:13:47,700 --> 00:13:49,660
‫حسناً، "كراكيرز"، هنا يأتي دورك.‬

274
00:13:49,744 --> 00:13:51,579
‫- أترى نافذة الحمام تلك؟‬
‫- أجل.‬

275
00:13:51,662 --> 00:13:54,331
‫أريدك أن تطير إلى هناك،‬
‫وأن تلتقي بنا عند الباب الأمامي.‬

276
00:13:54,415 --> 00:13:55,416
‫أجل!‬

277
00:13:57,752 --> 00:13:59,712
‫- وابقى هادئاً!‬
‫- حسناً!‬

278
00:13:59,795 --> 00:14:01,088
‫إنه أشبه بـ...‬

279
00:14:01,172 --> 00:14:02,798
‫- آسف!‬
‫- تباً!‬

280
00:14:02,882 --> 00:14:04,592
‫آسف! رباه.‬

281
00:14:04,675 --> 00:14:06,177
‫هيا، لنذهب.‬

282
00:14:10,473 --> 00:14:11,432
‫أقسم لك...‬

283
00:14:11,515 --> 00:14:13,350
‫ولعلمك، تعيش لسن الـ80.‬

284
00:14:14,143 --> 00:14:16,520
‫- كم عمره الآن؟‬
‫- حوالى 40؟‬

285
00:14:17,438 --> 00:14:18,856
‫تباً أيها الطائر!‬

286
00:14:18,939 --> 00:14:20,274
‫مَن يضع هذا هنا؟‬

287
00:14:20,357 --> 00:14:21,984
‫هل أنت في موقعك؟‬

288
00:14:22,610 --> 00:14:24,945
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- لتفتح الباب!‬

289
00:14:25,029 --> 00:14:27,323
‫- ماذا؟‬
‫- افتح الباب اللعين!‬

290
00:14:27,698 --> 00:14:29,617
‫- كيف؟‬
‫- ما الذي تعنيه كيف؟‬

291
00:14:29,700 --> 00:14:31,369
‫أجل، ماذا كانت خطتك أساساً؟‬

292
00:14:31,452 --> 00:14:33,662
‫لا أعلم، اقفز على المسكة!‬

293
00:14:33,746 --> 00:14:34,622
‫إنه مقبض!‬

294
00:14:34,705 --> 00:14:35,706
‫من الواضح أنه مقبض.‬

295
00:14:36,248 --> 00:14:38,834
‫يا إلهي.‬

296
00:14:38,918 --> 00:14:40,753
‫حسناً، دعوني أفكر.‬

297
00:14:40,836 --> 00:14:42,713
‫ماذا لو...ماذا؟‬

298
00:14:42,922 --> 00:14:45,841
‫- لمَ قد تفعلين هذا؟‬
‫- لأنه ليس أمامنا الليل بطوله!‬

299
00:14:45,925 --> 00:14:49,345
‫كما لا نريد "فوكس" أن يعرف‬
‫أن أحدهم اقتحم بيته!‬

300
00:14:49,428 --> 00:14:51,639
‫سيعلم...‬

301
00:14:59,855 --> 00:15:03,067
‫وكيف حال الأمسية، آنسة "فاندرتانت"؟‬

302
00:15:04,151 --> 00:15:06,362
‫رائع!‬

303
00:15:06,445 --> 00:15:12,368
‫وهل تودين وضيفك أن تستمتعا‬
‫ببعض الشراب والسيجار في غرفتك بالأعلى؟‬

304
00:15:12,576 --> 00:15:16,705
‫أجل، سنستمتع بها كثيراً.‬

305
00:15:20,251 --> 00:15:23,671
‫- لمَ أنت غاضب هكذا؟‬
‫- لمَ قضيت حاجتك على الأريكة؟‬

306
00:15:23,754 --> 00:15:25,673
‫- كنت خائفاً!‬
‫- من ماذا؟‬

307
00:15:25,756 --> 00:15:28,092
‫مدى غضبك عندما أقضي حاجتي على الأريكة!‬

308
00:15:28,175 --> 00:15:29,677
‫أيها الطائر، أقسم لك...‬

309
00:15:29,760 --> 00:15:31,262
‫- ما...‬
‫- ما الأمر؟‬

310
00:15:31,345 --> 00:15:34,557
‫يبدو أنه صندوق بنّي كبير، "بام".‬

311
00:15:35,224 --> 00:15:37,768
‫مع عدة راديو للتجسس فيه.‬

312
00:15:38,352 --> 00:15:39,186
‫أيها الطائر!‬

313
00:15:39,270 --> 00:15:40,813
‫توقفا عن ذلك، أيها الحمقاوان.‬

314
00:15:40,896 --> 00:15:43,274
‫وتعالا إلى هنا، انظرا إلى كل هذا.‬

315
00:15:43,357 --> 00:15:46,193
‫- ما...‬
‫- أرأيت؟ وانظر إلى هذا.‬

316
00:15:46,277 --> 00:15:47,194
‫"سري"‬

317
00:15:47,278 --> 00:15:48,195
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

318
00:15:48,279 --> 00:15:52,450
‫لا أعلم، لكنني أعتقد أن الألماني‬
‫يُخطط لشيء غريب.‬

319
00:15:52,533 --> 00:15:53,868
‫هذا كثير.‬

320
00:16:03,794 --> 00:16:04,837
‫مهلاً، ماذا؟‬

321
00:16:07,673 --> 00:16:10,092
‫وانظرا إلى هذه يا رفاق!‬

322
00:16:10,176 --> 00:16:12,011
‫يا إلهي! إنها الجزيرة!‬

323
00:16:12,094 --> 00:16:13,345
‫قشعريرة!‬

324
00:16:13,429 --> 00:16:15,514
‫هذا عنصري، كل الطيور تقشعر.‬

325
00:16:15,598 --> 00:16:18,225
‫وانتهبا، أعتقد أنه النصب.‬

326
00:16:18,767 --> 00:16:20,811
‫- حسناً، هيا لنذهب!‬
‫- ما الذي...؟ كلا!‬

327
00:16:20,895 --> 00:16:23,022
‫لا يمكننا أن نأخذ الخريطة،‬
‫سيعلم أنه تعرض للسرقة!‬

328
00:16:23,105 --> 00:16:25,774
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- تقنياً تعرض للسطو، لكن...‬

329
00:16:25,858 --> 00:16:27,443
‫أيها الطائر! "بام"، انسخيها!‬

330
00:16:27,526 --> 00:16:30,112
‫- الطائر؟‬
‫- الخريطة، تباً!‬

331
00:16:30,196 --> 00:16:32,281
‫أنت انسخي الخريطة، ونحن سننظف هذه الفوضى.‬

332
00:16:32,364 --> 00:16:34,742
‫أين سنبدأ، صحيح؟‬

333
00:16:34,825 --> 00:16:37,369
‫هذا ما قالته منفضة الغبار.‬

334
00:16:46,921 --> 00:16:50,466
‫- ذلك الـ...أنا أدق!‬
‫- كلا!‬

335
00:16:51,008 --> 00:16:52,885
‫ماذا يجري هنا؟‬

336
00:16:52,968 --> 00:16:54,720
‫لا شيء! ما الذي تريدينه؟‬

337
00:16:54,803 --> 00:16:56,180
‫أحضرت المزيد من الشراب‬

338
00:16:56,263 --> 00:16:59,934
‫لكن يبدو أن مضيفتك‬
‫قد تناولت الكثير بالفعل.‬

339
00:17:00,017 --> 00:17:01,477
‫ربما علينا تركها تنام.‬

340
00:17:01,560 --> 00:17:03,270
‫إنها بخير، اخرجي!‬

341
00:17:03,354 --> 00:17:05,022
‫لنتركها لتنام.‬

342
00:17:05,105 --> 00:17:08,025
‫تباً يا امرأة! هل أنت صماء أو غبية؟‬

343
00:17:08,901 --> 00:17:09,944
‫اختر واحدة.‬

344
00:17:10,027 --> 00:17:12,445
‫"مانو"، عزيزي، هل يمكنك مساعدتي؟‬

345
00:17:12,530 --> 00:17:13,696
‫هلّا كنت لطيفاً‬

346
00:17:13,781 --> 00:17:16,659
‫وأريت ضيف الآنسة "فاندرتات"‬
‫إلى باب الخروج؟‬

347
00:17:17,367 --> 00:17:18,368
‫حسناً!‬

348
00:17:18,452 --> 00:17:22,540
‫ومن الآن فصاعداً،‬
‫سأتناول الباستا اللعينة لدى "لويجي"!‬

349
00:17:22,957 --> 00:17:24,083
‫"مطعم "لويجي".‬

350
00:17:28,503 --> 00:17:32,925
‫هيا، استيقظي.‬

351
00:17:35,636 --> 00:17:38,514
‫هل أحصل على دولاراتي الـ9 الآن؟‬

352
00:17:38,597 --> 00:17:39,640
‫كلا.‬

353
00:17:41,934 --> 00:17:47,314
‫لا أطيق الانتظار حتى أجد ذلك النصب‬
‫وأخرج من هذه الجزيرة اللعينة!‬

354
00:17:47,398 --> 00:17:49,275
‫ولمَ أتحدث بالإنكليزية؟‬

355
00:17:49,650 --> 00:17:52,361
‫- "بام"، كيف حال الخريطة؟ هل انتهيت؟‬
‫- انتظر!‬

356
00:17:52,444 --> 00:17:55,739
‫الغرب والشرق، أجل، انتهيت!‬

357
00:17:56,991 --> 00:17:58,409
‫ما الذي يجري؟‬

358
00:17:58,742 --> 00:18:00,911
‫أعلم، إنها تسوء أكثر!‬

359
00:18:00,995 --> 00:18:02,913
‫قلت لك أن تمسحها بتأن! لماذا لم تفعل؟‬

360
00:18:02,997 --> 00:18:06,750
‫لمَ لم أغلق مخرجك وأخطه‬
‫كما يفعلون مع طائر الميلاد؟‬

361
00:18:07,084 --> 00:18:08,961
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يفعلون ذلك؟‬

362
00:18:09,044 --> 00:18:12,089
‫أولاً، أنا واثقة أن المخرج‬
‫يكون مغلقاً عند أي طائر‬

363
00:18:12,172 --> 00:18:13,507
‫قبل أن تبدأ بطهيه.‬

364
00:18:18,178 --> 00:18:21,348
‫- سننتقل إلى الخطة الاحتياطية!‬
‫- كلا، أكره الخطة الاحتياطية!‬

365
00:18:21,724 --> 00:18:23,517
‫سنقوم بالخطة الاحتياطية.‬

366
00:18:24,059 --> 00:18:25,936
‫ومن الأفضل أن تقنعه بالخطة، أيها الطائر!‬

367
00:18:26,020 --> 00:18:27,980
‫لنذهب من الخلف!‬

368
00:18:29,815 --> 00:18:31,025
‫مرحباً؟‬

369
00:18:31,108 --> 00:18:32,651
‫يا رجل.‬

370
00:18:32,735 --> 00:18:34,194
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

371
00:18:38,240 --> 00:18:40,534
‫الخطة الاحتياطية هي الأفضل.‬

372
00:18:46,874 --> 00:18:48,000
‫عذراً؟ تعال إلى هنا، رجاءً.‬

373
00:18:48,083 --> 00:18:48,917
‫مطعم "لويجي"‬

374
00:18:49,001 --> 00:18:50,586
‫أجل سيدي‬

375
00:18:50,669 --> 00:18:52,796
‫إذاً، ليلة أمس، تعرضت للاعتداء‬

376
00:18:52,880 --> 00:18:55,549
‫من قبل ما أعتقد أنه خفاش أدغال ضخم‬

377
00:18:55,633 --> 00:18:59,928
‫وقد أصابني في وجهي،‬
‫وتركني ومنزلي في حالة من الدماء والقرف.‬

378
00:19:01,221 --> 00:19:03,932
‫أجل، كان مريعاً بالفعل.‬

379
00:19:04,016 --> 00:19:07,478
‫لكنه لا يُقارن بهذا الفطور!‬

380
00:19:08,896 --> 00:19:12,274
‫ولا يُقارن بهذه الخريطة!‬

381
00:19:12,358 --> 00:19:15,277
‫- بحقك، كنت على عجلة.‬
‫- لتفشلي؟‬

382
00:19:15,361 --> 00:19:16,737
‫سأخبرك معنى الفشل.‬

383
00:19:18,030 --> 00:19:19,698
‫أن يعتقد الناس أنني خفاش.‬

384
00:19:21,033 --> 00:19:23,160
‫لكن ليس بقدر هذه الخريطة.‬

385
00:20:04,159 --> 00:20:06,161
‫ترجمة العناوين "هيلانا مسلم"‬

