﻿1
00:00:04,544 --> 00:00:07,255
‫حسناً، استمر بالتقدم.‬

2
00:00:08,840 --> 00:00:10,842
‫تبدو جيداً، استمر بالتقدم.‬

3
00:00:11,092 --> 00:00:13,553
‫- هل يمكنني أن أنزعها؟‬
‫- كلا، اصمت.‬

4
00:00:13,636 --> 00:00:14,554
‫استمر بالتقدم.‬

5
00:00:14,637 --> 00:00:16,639
‫لا يُعجبني هذا.‬

6
00:00:16,723 --> 00:00:19,058
‫لكن إلى أن ترى المفاجأة، استمر بالتقدم‬

7
00:00:19,142 --> 00:00:21,519
‫ستنسى أنك غاضب بشأن الخريطة.‬

8
00:00:21,602 --> 00:00:24,605
‫هذا ما أقوله،‬
‫إن كان الهدف هنا أن لا تُغضبيني...‬

9
00:00:24,689 --> 00:00:25,523
‫ما...‬

10
00:00:25,606 --> 00:00:27,567
‫- آسفة، اذهب لليسار؟‬
‫- تباً‬

11
00:00:28,359 --> 00:00:29,610
‫مهلاً، انتظر، مهلاً...‬

12
00:00:31,320 --> 00:00:34,240
‫ماذا؟ ما الذي؟؟‬

13
00:00:34,323 --> 00:00:36,284
‫ما هذا بحق السماء؟!‬

14
00:00:36,743 --> 00:00:40,038
‫أجل، صحيح؟ في البداية لم تعجبني،‬
‫لكنني غيرت رأيي.‬

15
00:00:40,121 --> 00:00:41,581
‫ما الذي...ما الذي فعلته؟‬

16
00:00:41,664 --> 00:00:44,000
‫استعملت كل الأضلاع،‬
‫كانت جميعها في حالة جيدة‬

17
00:00:44,083 --> 00:00:46,002
‫والقناطر من أجود أنواع‬
‫قصب الخيزران الذي وجدته...‬

18
00:00:46,085 --> 00:00:47,295
‫- لقد ساعدتها‬
‫- اصمت‬

19
00:00:47,378 --> 00:00:48,755
‫ثم غطيتها بأشرعة خيش‬

20
00:00:48,838 --> 00:00:51,924
‫وربطت كل شيء معاً بإحكام‬
‫أكثر من رباط "ديك".‬

21
00:00:52,008 --> 00:00:54,010
‫- انتبه!‬
‫- "رباط ديك"؟‬

22
00:00:54,093 --> 00:00:55,678
‫- "رباط ديك"؟‬
‫- أجل، لا أعلم.‬

23
00:00:55,762 --> 00:00:57,013
‫- الناس يقولون ذلك.‬
‫- صحيح؟‬

24
00:00:57,096 --> 00:00:59,515
‫أيتها الغبية الكبيرة، لقد دمرتها!‬

25
00:00:59,599 --> 00:01:02,769
‫لكنني ظننت أنك ستكون سعيداً.‬

26
00:01:02,852 --> 00:01:03,686
‫سعيداً؟‬

27
00:01:03,770 --> 00:01:06,438
‫ظننت أنني سأكون سعيداً؟ يجدر بي أن...‬

28
00:01:07,815 --> 00:01:09,025
‫ما الذي...‬

29
00:01:17,075 --> 00:01:20,036
‫هيا، هيا، أين أنت؟‬

30
00:01:23,414 --> 00:01:25,500
‫هيا، هيا.‬

31
00:01:29,003 --> 00:01:30,963
‫هيا يا عزيزتي، هيا، يمكنك فعلها.‬

32
00:01:31,047 --> 00:01:32,465
‫لا تدعيه يدخل مرماك.‬

33
00:01:44,727 --> 00:01:46,979
‫هيا، أيها الروسي السمين السخيف.‬

34
00:01:56,531 --> 00:01:57,490
‫تباً!‬

35
00:02:02,954 --> 00:02:04,330
‫أيها الـ...كلا!‬

36
00:02:04,664 --> 00:02:07,125
‫لا!‬

37
00:02:14,090 --> 00:02:17,218
‫تباً!‬

38
00:02:17,468 --> 00:02:19,095
‫خذ هذا!‬

39
00:02:24,267 --> 00:02:26,144
‫ما الذي جرى؟ ماذا؟‬

40
00:02:26,227 --> 00:02:27,979
‫- ما الأمر؟ ما الأمر؟‬
‫- "آرتشر"؟‬

41
00:02:30,106 --> 00:02:31,732
‫أين ذهبت يا صديقي؟‬

42
00:02:32,775 --> 00:02:34,152
‫"إسبانيا".‬

43
00:02:36,112 --> 00:02:37,029
‫يا رجل.‬

44
00:02:37,113 --> 00:02:39,365
‫أليست "إسبانيا" الأفضل؟‬

45
00:02:40,032 --> 00:02:41,909
‫هيا...مقبلات "تاباس"؟‬

46
00:03:25,286 --> 00:03:26,913
‫"آرتشر"، هيا.‬

47
00:03:26,996 --> 00:03:30,333
‫هيا، استفق يا رجل.‬

48
00:03:30,416 --> 00:03:32,460
‫لأنه لدينا بعض الصحبة.‬

49
00:03:32,543 --> 00:03:34,670
‫ماذا؟ مهلاً، أين أنا؟‬

50
00:03:34,754 --> 00:03:36,255
‫هنا معي ومع "كراكيرز".‬

51
00:03:36,881 --> 00:03:38,925
‫السؤال هو، أين كنت أنت؟‬

52
00:03:39,008 --> 00:03:42,303
‫"بام"، كان أسوأ ما يكون،‬
‫فجأة عدت إلى "إسبانيا"‬

53
00:03:42,386 --> 00:03:44,305
‫وأنا أتعرض للرصاص‬
‫من قبل ذلك السافل "زيغلر".‬

54
00:03:44,388 --> 00:03:46,432
‫أجل، إذاً...‬

55
00:03:46,766 --> 00:03:47,808
‫أية مرة؟‬

56
00:03:47,892 --> 00:03:50,353
‫- ما هذا؟‬
‫- أجل، قصة مضحكة‬

57
00:03:50,436 --> 00:03:51,270
‫"زيغلر"؟‬

58
00:03:51,354 --> 00:03:54,190
‫مرحباً "آرتشر"،‬
‫أنت تطير بشاحنة نفايات الآن؟‬

59
00:03:54,273 --> 00:03:56,525
‫كلا، أنا...مهلاً، لمَ أنت هنا؟‬

60
00:03:56,609 --> 00:03:58,861
‫إنها مصادفة مذهلة، صحيح؟‬

61
00:03:58,945 --> 00:04:00,363
‫مذهلة بشكل لا يُصدق.‬

62
00:04:00,446 --> 00:04:02,240
‫إذاً، هل من حانة هنا؟‬

63
00:04:02,323 --> 00:04:04,700
‫أنا أدين لك بمشروب فقد‬
‫لقد جعلتني رجلاً مشهوراً.‬

64
00:04:04,784 --> 00:04:08,120
‫"يا شباب! هذا (آرتشر)! الإسباني!"‬

65
00:04:16,003 --> 00:04:19,089
‫لأنني في "إسبانيا"، أصبته خمس مرات.‬

66
00:04:19,173 --> 00:04:21,300
‫- نعلم ذلك.‬
‫- بدون ذكر حادثة العين.‬

67
00:04:21,384 --> 00:04:25,054
‫إذاً لمَ فعلت؟ ولماذا أنت هنا؟‬

68
00:04:25,137 --> 00:04:27,556
‫- أنا...‬
‫- لا أعتقد أن الأمر يخصك.‬

69
00:04:27,640 --> 00:04:29,225
‫"كابتن زيغلر"؟‬

70
00:04:29,308 --> 00:04:30,601
‫لا بد أنك السيد "فوكس".‬

71
00:04:30,685 --> 00:04:34,272
‫تعال معي، أنت والجنود‬
‫ستمضون وقتكم في الفندق معي.‬

72
00:04:35,022 --> 00:04:37,984
‫إذاً يا "آرتشر"،‬
‫دعني أشتري لك ذلك المشروب؟‬

73
00:04:38,067 --> 00:04:39,110
‫تعال واعثر عليّ لاحقاً.‬

74
00:04:39,193 --> 00:04:42,363
‫لا تقلق، سأعثر عليك.‬

75
00:04:42,571 --> 00:04:44,949
‫ستكون تلك المرة الأولى.‬

76
00:04:45,324 --> 00:04:49,704
‫"إذاً هل أنت جاهز لتفجير‬
‫آكلي لحوم البشر الشرسين؟"‬

77
00:04:49,787 --> 00:04:52,456
‫"بالطبع، كما فعلنا في (غيرنيكا) بؤلئك‬
‫الكلاب الإسبانيين."‬

78
00:04:52,957 --> 00:04:57,545
‫إذاً فالرجل الذي أصابك كل تلك المرات،‬
‫وأصاب عينك‬

79
00:04:57,628 --> 00:05:00,756
‫يظهر على نفس الجزيرة الصغيرة‬
‫في النصف الآخر من العالم؟‬

80
00:05:00,840 --> 00:05:02,675
‫أعني، ما هي الاحتمالات؟‬

81
00:05:02,758 --> 00:05:03,843
‫معدومة.‬

82
00:05:03,926 --> 00:05:05,511
‫اصمت أيها الطائر.‬

83
00:05:06,178 --> 00:05:08,389
‫هل أنت بخير؟‬

84
00:05:08,472 --> 00:05:11,142
‫أجل، أنا بخير، أنا جيد.‬

85
00:05:11,225 --> 00:05:13,561
‫أنا بخير بالكامل، أنا...‬

86
00:05:16,731 --> 00:05:17,815
‫رباه...‬

87
00:05:19,734 --> 00:05:21,152
‫تباً!‬

88
00:05:23,738 --> 00:05:26,157
‫كلا، أنا بخير، أنا بحال رائعة.‬

89
00:05:26,741 --> 00:05:28,159
‫لأنني سوف أقتله.‬

90
00:05:28,993 --> 00:05:32,705
‫حسناً يا آنسة، علينا أن نتحدث قليلاً.‬

91
00:05:32,788 --> 00:05:34,540
‫أنا لا أعلم ما تعلمته‬

92
00:05:34,623 --> 00:05:37,793
‫في الجامعة الأنيقة التي درست فيها.‬

93
00:05:37,877 --> 00:05:38,961
‫- "فينش"‬
‫- ماذا؟‬

94
00:05:39,045 --> 00:05:40,796
‫ذهبت إلى جامعة "فينش".‬

95
00:05:40,880 --> 00:05:42,298
‫لا أحد يهتم.‬

96
00:05:42,381 --> 00:05:45,801
‫لكنني أيمكنني أن أفترض‬
‫أنهم لم يُعلموك إدارة الأعمال؟‬

97
00:05:46,510 --> 00:05:49,346
‫- لا أعلم‬
‫- الآن أنت هي الأعمال‬

98
00:05:49,430 --> 00:05:51,807
‫وأنا استثمرت الكثير فيك.‬

99
00:05:52,433 --> 00:05:54,310
‫ماذا؟ تعنين مخالب الدب والشراب؟‬

100
00:05:54,393 --> 00:05:57,021
‫وسقفاً فوق رأسك.‬

101
00:05:57,104 --> 00:05:59,565
‫وحتى الآن، أنت لم تُنتجي لي أي مال.‬

102
00:05:59,648 --> 00:06:00,483
‫كيف لي ذلك؟‬

103
00:06:00,566 --> 00:06:03,235
‫انظري إلى هذا المكان،‬
‫بالكاد يتواجد أي أحد هنا.‬

104
00:06:03,319 --> 00:06:06,822
‫ماذا عنه؟ هل طلبت الخروج معه في "موعد"؟‬

105
00:06:06,906 --> 00:06:08,741
‫- لقد طلبت من كليهما.‬
‫- حقاً؟‬

106
00:06:09,742 --> 00:06:12,745
‫سأحاول من جديد‬
‫بعد أن ينتهيا من شرابهما، أنا...‬

107
00:06:12,953 --> 00:06:14,955
‫أعتقد أنها كانت مترددة.‬

108
00:06:15,039 --> 00:06:16,499
‫مهلاً، ماذا عنه؟‬

109
00:06:16,582 --> 00:06:19,919
‫لا، لا يمكن المساس به.‬

110
00:06:20,377 --> 00:06:22,338
‫وإن أمسكت بك تُحاولين معه...‬

111
00:06:28,177 --> 00:06:29,595
‫ما الذي...؟‬

112
00:06:31,055 --> 00:06:31,889
‫الإنكليزية‬

113
00:06:31,972 --> 00:06:34,642
‫جيد، افضل، 11 كأساً من الجعة، رجاءً.‬

114
00:06:34,725 --> 00:06:37,812
‫الجولة الأولى على حسابي.‬

115
00:06:38,145 --> 00:06:40,731
‫وبعدها سيدفعون لأنفسهم.‬

116
00:06:42,316 --> 00:06:46,487
‫لا تستمعي إليهم،‬
‫جيوبهم ملأى بمعاشهم الأخير.‬

117
00:06:46,570 --> 00:06:49,448
‫وهم لم يروا امرأة منذ أشهر.‬

118
00:06:51,283 --> 00:06:53,035
‫خذي، اذهبي إلى المتجر‬

119
00:06:53,119 --> 00:06:57,915
‫وأخبري السيد "وونغ" أنك تُريدين‬
‫أكبر مرطبان زبدة جوز الهند لديه.‬

120
00:06:57,998 --> 00:06:59,166
‫لماذا؟‬

121
00:06:59,583 --> 00:07:01,168
‫ثقي بي.‬

122
00:07:12,012 --> 00:07:13,764
‫رباه..."آرتشر"؟‬

123
00:07:13,848 --> 00:07:14,682
‫ماذا؟‬

124
00:07:14,765 --> 00:07:16,684
‫"أنت هو أحمر ثلاثة."‬

125
00:07:16,892 --> 00:07:19,019
‫ظننت أنني أحمر...‬

126
00:07:19,103 --> 00:07:20,229
‫يا للهول.‬

127
00:07:20,312 --> 00:07:22,398
‫- اصمت أيها الطائر‬
‫- كلا، أنت اصمت‬

128
00:07:22,481 --> 00:07:25,276
‫"وانتبه لذلك السافل زيغلر."‬

129
00:07:25,359 --> 00:07:26,819
‫- "نعم؟"‬
‫- ما...؟‬

130
00:07:27,945 --> 00:07:29,405
‫قد يكون في أي مكان.‬

131
00:07:31,031 --> 00:07:32,324
‫تباً لك يا "زيغلر"، أنت...‬

132
00:07:35,744 --> 00:07:37,288
‫"وداعاً أيها الإفطار"‬

133
00:07:37,371 --> 00:07:38,497
‫"زيغلر"!‬

134
00:07:48,716 --> 00:07:50,259
‫"زيغلر".‬

135
00:07:51,177 --> 00:07:53,137
‫إنها تعني "صانع الطوب".‬

136
00:07:53,220 --> 00:07:57,057
‫"زيغلر"، اسم عائلة في ألمانيا‬
‫لشخص يعمل في إنتاج الطوب.‬

137
00:07:57,850 --> 00:08:00,686
‫لكن في هذه الحالة، لهذه الكلمة معنى آخر‬

138
00:08:00,769 --> 00:08:03,397
‫لأنه يحول طائرات أعدائه إلى طوب من الطين.‬

139
00:08:03,481 --> 00:08:05,816
‫أجل، اللغات الأخرى‬
‫لديها تعابير كلامية أيضاً.‬

140
00:08:05,983 --> 00:08:08,527
‫لكنها ليست قوية كالتعابير الألمانية!‬

141
00:08:08,611 --> 00:08:11,071
‫لذا، بوجود "زيغلر" والجنود الآخرين‬

142
00:08:11,155 --> 00:08:13,657
‫الذين يوفرون دعماً جوياً قريباً للجنود الجدد‬

143
00:08:13,741 --> 00:08:17,077
‫لا يمكن لشيء، لا آكلي لحوم البشر،‬
‫ولا تلك السحالي اللعينة‬

144
00:08:17,161 --> 00:08:19,163
‫أن توقفنا عن إيجاد النصبب!‬

145
00:08:19,413 --> 00:08:20,915
‫أبقِ صوتك منخفضاً.‬

146
00:08:20,998 --> 00:08:23,709
‫إذا سمعك أبي، سيقطع خصيتيك.‬

147
00:08:23,792 --> 00:08:26,045
‫أجل، صحيح، مثل حراسك؟‬

148
00:08:26,128 --> 00:08:32,635
‫كلا، ولكن حتى ذلك الحين، عد إلى هنا‬
‫وأسمعني المزيد من التعابير عن القضيب.‬

149
00:08:32,718 --> 00:08:35,429
‫أحتاج المزيد من الوقت.‬

150
00:08:35,513 --> 00:08:36,764
‫المزيد؟‬

151
00:08:36,847 --> 00:08:38,974
‫ما الذي يشغله كل هذا الوقت؟‬

152
00:08:39,058 --> 00:08:41,393
‫عليّ أن أُجدد "حيويتي".‬

153
00:08:41,477 --> 00:08:42,311
‫"منشطات"‬

154
00:08:42,394 --> 00:08:43,687
‫ومع ذلك.‬

155
00:08:43,770 --> 00:08:46,815
‫مهلاً لحظة، أنت لا تواعد أخرى، صحيح؟‬

156
00:08:46,899 --> 00:08:48,108
‫لا تكوني سخيفة.‬

157
00:08:48,192 --> 00:08:52,488
‫بالإضافة، أية امرأة أخرى‬
‫تعيش على متن هذه الجزيرة "اللعينة"؟‬

158
00:08:54,823 --> 00:08:57,826
‫"إنه طريق طويل إلى (تيبيراري)"‬

159
00:08:57,910 --> 00:09:00,955
‫"إنه طريق طويل للوصول"‬

160
00:09:01,038 --> 00:09:02,665
‫ما معنى هذا؟‬

161
00:09:02,915 --> 00:09:06,585
‫حسبما فهمت، إنها أغنية عن رجل إيرلندي‬
‫يتعلم عن اللحس.‬

162
00:09:06,669 --> 00:09:08,587
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة، إنه عندما...‬

163
00:09:08,837 --> 00:09:10,589
‫- أعرف ما يعنيه ذلك!‬
‫- حقاً؟‬

164
00:09:10,673 --> 00:09:12,591
‫أنا أتكلم عن الجنود الألمان.‬

165
00:09:12,675 --> 00:09:14,760
‫إنهم يعتدون على أرض فرنسية.‬

166
00:09:14,843 --> 00:09:17,429
‫- وقلبي، إن أردت أن أكون صادقة.‬
‫- ماذا؟‬

167
00:09:17,846 --> 00:09:22,851
‫إن قامر هؤلاء الرجال وأمضوا الليل‬
‫بقدر ما يشربون، يُمكنني أن أتقاعد.‬

168
00:09:23,227 --> 00:09:27,231
‫قد تكونين عرضة للبيع، سيدتي،‬
‫لكن شرف فرنسا ليس كذلك.‬

169
00:09:27,314 --> 00:09:30,109
‫سأُلقي القبض عليهم جميعاً.‬

170
00:09:35,698 --> 00:09:37,575
‫"حظاً موفقاً" في ذلك.‬

171
00:09:38,826 --> 00:09:41,328
‫"وداعاً بريطانيا"‬

172
00:09:42,997 --> 00:09:46,041
‫هدوء! مَن المسؤول هنا؟‬

173
00:09:46,125 --> 00:09:48,669
‫أعتقد أنني كذلك، "الكابتن زيغلر".‬

174
00:09:49,044 --> 00:09:51,463
‫هذه الجزيرة ملكية فرنسية.‬

175
00:09:51,547 --> 00:09:54,008
‫أنت ورجالك هنا بشكل غير قانوني.‬

176
00:09:54,091 --> 00:09:56,969
‫لكننا هنا سائحون.‬

177
00:09:57,386 --> 00:10:00,097
‫إذاً أرجو أن تستمتعوا بجولة في سجني‬

178
00:10:00,180 --> 00:10:02,016
‫لأنكم جميعاً محتجزون.‬

179
00:10:03,350 --> 00:10:06,020
‫هيا، نحن مجرد شباب في عطلة.‬

180
00:10:06,103 --> 00:10:09,815
‫وبما أن فرنسا بعيدة عن هنا،‬
‫ونحن نفوقك عدداً‬

181
00:10:09,898 --> 00:10:12,776
‫ألا يمكنك أن تتركنا وشأننا؟‬

182
00:10:16,196 --> 00:10:18,490
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

183
00:10:23,078 --> 00:10:23,912
‫"50 خرطوشة عيار 45 كرة 1911"‬

184
00:10:23,996 --> 00:10:25,664
‫"إنه طريق طويل إلى (تيبيراري)"‬

185
00:10:25,748 --> 00:10:27,124
‫"تيبيراري".‬

186
00:10:27,207 --> 00:10:31,378
‫إنه طريق طويل إلى سطح الأرض‬
‫في طائرة روسية ذات أجنحة مزدوجة‬

187
00:10:31,462 --> 00:10:33,505
‫عندما تُطلقون النار أيها الألمان‬

188
00:10:33,589 --> 00:10:37,217
‫في طائراتكم "ميسرشميت" الجديدة اللعينة.‬

189
00:10:38,469 --> 00:10:42,014
‫حسناً يا "آرتشر"،‬
‫انتبه إلى الخلف هذه المرة.‬

190
00:10:42,097 --> 00:10:43,557
‫لا تقلقي بشأني، "بام".‬

191
00:10:43,641 --> 00:10:46,310
‫اليوم هو يومي، يمكنني أن أشعر بذلك، سوف...‬

192
00:10:47,895 --> 00:10:49,396
‫"زيغلر"!‬

193
00:10:51,982 --> 00:10:53,859
‫إذاً نحن الآن نلعب فقط؟‬

194
00:11:00,949 --> 00:11:04,745
‫سرعة قصوى، سقف أعلى،‬
‫منعطف حاد، معدل أعلى في الصعود.‬

195
00:11:04,828 --> 00:11:08,082
‫يا للمفاجأة، لقد نلت مني مرتين.‬

196
00:11:09,958 --> 00:11:12,294
‫يسهل ذلك عندما تتسلل من ورائي.‬

197
00:11:12,753 --> 00:11:15,964
‫مجدداً، لا يُمكنني أن أُشدد أكثر على...‬

198
00:11:16,298 --> 00:11:17,883
‫لا تقلقي بشأن من خلفي، "بام".‬

199
00:11:18,175 --> 00:11:21,178
‫لا أحد سيتسلل عليّ الآن.‬

200
00:11:22,679 --> 00:11:24,223
‫مهلاً، انتظري.‬

201
00:11:24,807 --> 00:11:26,392
‫لا، لا.‬

202
00:11:28,727 --> 00:11:30,312
‫"زيغلر"!‬

203
00:11:30,979 --> 00:11:33,607
‫لذا اشرب كما تشاء، "زيغلر"، أيها الجرذ.‬

204
00:11:33,690 --> 00:11:38,570
‫لأن مشروبك الأخير الليلة سيكون رصاصاً.‬

205
00:11:38,987 --> 00:11:41,615
‫أولاً، سوف أُصيب عينك‬

206
00:11:41,698 --> 00:11:45,202
‫ثم سأُصيب قضيبك، وبعدها...‬

207
00:11:50,249 --> 00:11:51,417
‫ما الذي...؟‬

208
00:11:53,252 --> 00:11:56,004
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ما الذي يبدو عليه؟‬

209
00:11:56,922 --> 00:11:57,798
‫"أبو جلمبو الناسك"؟‬

210
00:11:57,881 --> 00:11:59,883
‫غبي! أخرجني من هنا.‬

211
00:11:59,967 --> 00:12:01,927
‫- أنا مشغول‬
‫- ماذا...؟‬

212
00:12:04,888 --> 00:12:05,722
‫ما الذي...؟‬

213
00:12:05,931 --> 00:12:07,266
‫- تباً.‬
‫- يا رجل.‬

214
00:12:07,349 --> 00:12:08,642
‫ما الذي تفعلينه؟‬

215
00:12:08,725 --> 00:12:10,018
‫نعلم أنك حزين‬

216
00:12:10,102 --> 00:12:12,104
‫لذا كنا سنفاجئك بـ"كرينغل".‬

217
00:12:12,187 --> 00:12:13,147
‫- ماذا؟‬
‫- "كرينغل"‬

218
00:12:13,230 --> 00:12:15,065
‫"كرينغل"، أشهر المعجنات في "وسكونسن".‬

219
00:12:15,149 --> 00:12:16,900
‫هناك معجنات مشهورة في "وسكونسن"؟‬

220
00:12:16,984 --> 00:12:18,569
‫- "كرينغل".‬
‫- توقفا عن قول "كرينغل".‬

221
00:12:18,652 --> 00:12:21,905
‫حسناً، لكن ما الذي تفعله بمسدسك هناك؟‬

222
00:12:21,989 --> 00:12:23,282
‫سوف أذهب إلى هناك...‬

223
00:12:23,365 --> 00:12:25,576
‫في الواقع، لا، مهلاً.‬

224
00:12:25,659 --> 00:12:30,914
‫أنت ستذهبين إلى هناك‬
‫وتستدرجين "زيغلر" إلى هنا، هذا أفضل.‬

225
00:12:30,998 --> 00:12:32,499
‫وأنا سأختبئ في حجرة المؤن.‬

226
00:12:32,583 --> 00:12:35,461
‫ثم سأخرج منها وأُطلق النار على عينه‬

227
00:12:35,544 --> 00:12:40,591
‫ثم على قضيبه، وبعدها سأُفجر دماغه.‬

228
00:12:40,674 --> 00:12:43,093
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أنت لا تريد فعل ذلك.‬

229
00:12:43,177 --> 00:12:45,429
‫بلى أُريد، "بام"، العين بالعين.‬

230
00:12:45,512 --> 00:12:47,097
‫هذا مذكور في الإنجيل.‬

231
00:12:47,181 --> 00:12:49,683
‫أجل، لكن ذلك كان في وقت المعركة.‬

232
00:12:49,766 --> 00:12:52,561
‫لم يكن عدلاً، كنت في طائرة مزدوجة الأجنحة!‬

233
00:12:52,644 --> 00:12:55,022
‫وهو كان في طائرة 109 جديدة لعينة.‬

234
00:12:55,105 --> 00:12:56,023
‫- برغم ذلك...‬
‫- أجل‬

235
00:12:56,106 --> 00:12:58,192
‫لكنك لا تُريد أن تقتله هكذا، إنه...‬

236
00:12:58,275 --> 00:12:59,943
‫هذا جبن.‬

237
00:13:01,028 --> 00:13:02,154
‫أنت محقة.‬

238
00:13:02,237 --> 00:13:04,072
‫تباً كم أنت محقة.‬

239
00:13:04,156 --> 00:13:07,868
‫- ولهذا أنا آسف لفعلي هذا.‬
‫- لماذا تأسف...؟‬

240
00:13:08,911 --> 00:13:10,913
‫ما هذا يا رجل؟‬

241
00:13:11,413 --> 00:13:12,998
‫اصمت أيها الطائر.‬

242
00:13:17,169 --> 00:13:20,005
‫استيقظ، هيا استفق، "فريتز".‬

243
00:13:24,593 --> 00:13:25,427
‫رباه! ماذا؟‬

244
00:13:26,094 --> 00:13:27,596
‫رويدك، رويدك.‬

245
00:13:27,679 --> 00:13:29,056
‫يُفترض بي أن أُعطيك هذه.‬

246
00:13:29,139 --> 00:13:32,100
‫- كيف لهذا الطائر أن يتكلم؟‬
‫- صحيح؟‬

247
00:13:40,359 --> 00:13:43,654
‫- "شنيل"، استيقظ يا "شنيل"!‬
‫- ماذا؟‬

248
00:13:43,737 --> 00:13:47,324
‫- "هيا! الطائرات تحترق!"‬
‫- ماذا؟‬

249
00:13:47,407 --> 00:13:51,954
‫إذاً، ماذا على الفتاة أن تفعل حتى...‬

250
00:13:52,246 --> 00:13:54,039
‫ما هذه الوقاحة؟‬

251
00:13:54,122 --> 00:13:57,167
‫كنت سأسأل كيف سأخرج من هنا‬
‫على متن إحدى طائراتهم.‬

252
00:13:57,251 --> 00:13:59,169
‫صحيح، ما كنت لأتوقع شيئاً.‬

253
00:13:59,253 --> 00:14:01,672
‫وأنا ما كنت لأكون طائراً متكلماً.‬

254
00:14:01,922 --> 00:14:05,592
‫- "هيا! أسرع!‬
‫- هذا السروال اللعين!"‬

255
00:14:08,762 --> 00:14:10,681
‫"هل رائحة قضيبك مثل جوز الهند؟"‬

256
00:14:11,598 --> 00:14:13,100
‫"أجل، قليلاً".‬

257
00:14:19,940 --> 00:14:23,068
‫أين...ما الذي يحصل؟‬

258
00:14:23,151 --> 00:14:24,528
‫أهلاً بالناعسة.‬

259
00:14:24,611 --> 00:14:26,697
‫- أنا سعيد لانضمامك إلينا.‬
‫- لماذا أنا في...؟‬

260
00:14:27,948 --> 00:14:30,450
‫يا إلهي، رأسي يؤلمني.‬

261
00:14:30,909 --> 00:14:33,287
‫أجل، رأسي آلمني كذلك.‬

262
00:14:33,370 --> 00:14:34,705
‫بعض الشراب المهدئ؟‬

263
00:14:34,788 --> 00:14:37,416
‫كلا، أنا...مهلاً لحظة، لقد ضربتني.‬

264
00:14:37,499 --> 00:14:38,792
‫لقد ربتت قليلاً على رأسك.‬

265
00:14:38,876 --> 00:14:41,086
‫أيها السافل، لقد ضربتني!‬

266
00:14:41,169 --> 00:14:43,171
‫- فقط لأنك كنت محقة.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:14:43,255 --> 00:14:44,548
‫كنت سأقتل "زيغلر".‬

268
00:14:44,631 --> 00:14:47,301
‫قد لا تذكرين ذلك لأنك مُصابة بارتجاج دماغي‬

269
00:14:47,384 --> 00:14:51,054
‫لكنني كنت سأقتل "زيغلر"،‬
‫وأنت أخبرتني أن هذا جبن‬

270
00:14:51,138 --> 00:14:56,059
‫والآن سنسوي الأمور بيننا هنا،‬
‫في قتال جوي، بطائرات متساوية.‬

271
00:14:56,143 --> 00:14:58,395
‫- بين رجل ورجل.‬
‫- وامرأة!‬

272
00:14:58,478 --> 00:15:01,106
‫- أجل، احتجت إلى ذيل مدفعي، لذا...‬
‫- تباً!‬

273
00:15:01,189 --> 00:15:04,735
‫والآن قد يكون الوقت المناسب‬
‫لتعتادي على المدفعية أمامك.‬

274
00:15:04,818 --> 00:15:05,986
‫تباً!‬

275
00:15:06,069 --> 00:15:09,573
‫لأنه إن فعل "كراكرز" كما طلبت منه،‬
‫لن يطول الأمر قبل...‬

276
00:15:09,656 --> 00:15:12,534
‫- "آرتشر"!‬
‫- "اذكر الذيب وهات القضيب"‬

277
00:15:12,618 --> 00:15:16,371
‫هيا بنا يا "زيغلر"، لنرى كيف يكون الأمر‬
‫عندما تحارب شخصاً بشكل عادل و...‬

278
00:15:17,122 --> 00:15:19,124
‫اتلُ صلواتك، "آرتشر".‬

279
00:15:19,207 --> 00:15:21,752
‫هذه المرة، سأقضي عليك بالكامل.‬

280
00:15:21,835 --> 00:15:24,087
‫- "بام"، ركزي على عملك.‬
‫- أنا؟‬

281
00:15:24,171 --> 00:15:27,507
‫عملك الوحيد هو إصابة الأشياء‬
‫التي تأتينا من الخـ...‬

282
00:15:27,591 --> 00:15:28,425
‫تباً!‬

283
00:15:32,012 --> 00:15:34,014
‫- أيها الـ...‬
‫- ما كان هذا؟‬

284
00:15:34,765 --> 00:15:35,933
‫لا شيء.‬

285
00:15:38,310 --> 00:15:40,228
‫أفترض أنه عمل "ستيرلينغ".‬

286
00:15:40,312 --> 00:15:41,730
‫أجل.‬

287
00:15:47,945 --> 00:15:49,404
‫تباً!‬

288
00:15:49,488 --> 00:15:51,740
‫لا يهم ما نوع طائرتك، "آرتشر".‬

289
00:15:51,823 --> 00:15:53,283
‫سوف أتغلب عليك دوماً.‬

290
00:15:53,367 --> 00:15:55,077
‫لا يمكنك أن تغلبني...‬

291
00:15:55,160 --> 00:15:57,913
‫- مهلاً، لديّ ما أُريد...‬
‫- أتريد أن تترك الكلام لوقت لاحق؟‬

292
00:15:57,996 --> 00:15:59,164
‫كانت جملة جيدة.‬

293
00:15:59,873 --> 00:16:03,085
‫مهلاً، هذه هي.‬

294
00:16:06,046 --> 00:16:07,631
‫ما رأيك بهذا، "زيغلر"؟‬

295
00:16:08,465 --> 00:16:10,884
‫مَن علمك إطلاق النار؟ زوجك؟‬

296
00:16:11,426 --> 00:16:13,845
‫- هلّا صمتّ؟‬
‫- كانت نكتة مضحكة!‬

297
00:16:13,929 --> 00:16:16,682
‫حسناً يا "آرتشر"،‬
‫لقد مللت من هذه اللعبة ومنك.‬

298
00:16:16,765 --> 00:16:18,016
‫استعد للموت.‬

299
00:16:22,938 --> 00:16:24,272
‫حسناً.‬

300
00:16:30,612 --> 00:16:31,697
‫ما الذي...؟‬

301
00:16:31,780 --> 00:16:34,366
‫"آرتشر"!‬

302
00:16:37,953 --> 00:16:40,747
‫- تباً! هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل، أنا...‬

303
00:16:40,831 --> 00:16:43,166
‫- لا بد أنني أصبت خزان الوقود!‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

304
00:16:44,543 --> 00:16:47,170
‫ضربة واحدة من مليون، لكنني فعلت.‬

305
00:16:47,379 --> 00:16:49,464
‫لقد هزمت "زيغلر" أخيراً!‬

306
00:16:50,048 --> 00:16:51,925
‫أجل، أحسنت العمل.‬

307
00:16:52,592 --> 00:16:53,427
‫صحيح؟‬

308
00:16:53,510 --> 00:16:55,679
‫والآن ماذا؟‬
‫لا يمكننا العودة إلى الجزيرة الآن.‬

309
00:16:55,762 --> 00:16:57,597
‫سيعلم الألمان أنك أنت المسؤول عن كل هذا.‬

310
00:16:57,681 --> 00:17:01,393
‫تعتقدين أنني لم أُفكر في ذلك؟‬
‫لا تقلقي، لقد وكلت "كراكرز" بالأمر.‬

311
00:17:01,601 --> 00:17:04,312
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

312
00:17:04,396 --> 00:17:07,190
‫على أحدكم أن يُخبرني.‬

313
00:17:07,273 --> 00:17:10,986
‫أجل، أنا كنت هنا باكراً ورأيت كل ما حصل‬

314
00:17:11,069 --> 00:17:14,239
‫وقد رأيت "زيغلر" وزميله الثاني "شنيل"‬

315
00:17:14,321 --> 00:17:17,159
‫والذي اكتشفت أنه حبيبه...‬

316
00:17:18,577 --> 00:17:22,122
‫لقد سرقا طائرتين وأشعلا النار في هذه‬

317
00:17:22,204 --> 00:17:25,500
‫حتى لا يلحق بهما أحد إلى "شنغهاي"‬

318
00:17:25,584 --> 00:17:28,086
‫حيث يخططان لفتح ملهى‬

319
00:17:28,252 --> 00:17:31,673
‫تحت اسم "فضائح".‬

320
00:17:33,008 --> 00:17:35,302
‫فضائح، هذا يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

321
00:17:37,512 --> 00:17:38,638
‫مرحباً يا شباب.‬

322
00:17:38,722 --> 00:17:40,932
‫أنت مستيقظة وتتحركين برشاقة.‬

323
00:17:41,016 --> 00:17:42,642
‫أنا متفاجئة أنك تستطيعين المشي حتى.‬

324
00:17:42,726 --> 00:17:43,560
‫ماذا؟‬

325
00:17:43,643 --> 00:17:44,936
‫يا إلهي، كلا.‬

326
00:17:45,020 --> 00:17:49,649
‫كانوا شديدي السكر، لذا ظنوا‬
‫أن مرطبان زبدة جوز الهند هو أنا.‬

327
00:17:51,693 --> 00:17:54,780
‫طالما أنك أخذت منهم السعر كاملاً...‬

328
00:17:54,863 --> 00:17:55,697
‫صحيح؟‬

329
00:17:55,781 --> 00:17:58,867
‫إذاً لديك الكثير من المال لتعطيني إياه.‬

330
00:17:58,950 --> 00:18:00,368
‫بشأن ذلك...‬

331
00:18:01,078 --> 00:18:04,164
‫لقد قررت أنه من الآن فصاعداً،‬
‫سأحتفظ بالمبلغ كاملاً.‬

332
00:18:04,247 --> 00:18:05,207
‫عذراً؟‬

333
00:18:05,290 --> 00:18:08,001
‫أجل، لأن صديقك الشرطي يعيش في برميل الآن‬

334
00:18:08,085 --> 00:18:10,420
‫وهذه الجزيرة واقعة تحت قوة مسيطرة‬

335
00:18:10,504 --> 00:18:13,548
‫جميعهم مدججون بالسلاح وكذلك مغرومون بي.‬

336
00:18:21,056 --> 00:18:25,018
‫لذا اذهبي وحضري لي بعض الفطور.‬

337
00:18:25,477 --> 00:18:27,062
‫كما أن العودة إلى الجزيرة‬

338
00:18:27,145 --> 00:18:29,523
‫هو الأمر الوحيد‬
‫الذي ليس علينا القلق بشأنه.‬

339
00:18:29,606 --> 00:18:32,192
‫أجل، بالضبط، لذا...مهلاً، ماذا؟‬

340
00:18:34,653 --> 00:18:35,612
‫تباً.‬

341
00:18:35,695 --> 00:18:38,907
‫الأخبار الجيدة هو أنها طائرة بحرية، صحيح؟‬

342
00:18:38,990 --> 00:18:41,409
‫- كانت كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:18:41,701 --> 00:18:44,788
‫تباً.‬

344
00:18:44,871 --> 00:18:45,831
‫اصمتي، هيا.‬

345
00:18:45,914 --> 00:18:49,209
‫إن استطاع أحد أن يحط بها سقوطاً‬
‫فهو أنا، صحيح؟‬

346
00:18:49,292 --> 00:18:51,461
‫مع كل خبرتي، "بام"؟‬

347
00:18:51,545 --> 00:18:52,629
‫إذاً افعل ذلك.‬

348
00:18:52,712 --> 00:18:54,881
‫حسناً، يمكنك أن تتجهمي.‬

349
00:18:56,383 --> 00:18:57,592
‫- "بام"؟‬
‫- أنا أفعل.‬

350
00:18:57,676 --> 00:18:59,386
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

351
00:19:12,274 --> 00:19:14,818
‫هل رأيت ذلك، "بام"؟‬

352
00:19:14,901 --> 00:19:16,403
‫هبوط مثالي.‬

353
00:19:16,570 --> 00:19:17,988
‫من يفوز؟‬

354
00:19:18,071 --> 00:19:21,116
‫- "آرتشر" يفوز.‬
‫- حقاً؟ هل يبدو لك هذا كفوز؟‬

355
00:19:21,199 --> 00:19:24,286
‫ليس لي وحسب، بل لـ"أميركا".‬

356
00:19:25,370 --> 00:19:28,123
‫ولأولئك الشيوعيين الإسبان التعساء.‬

357
00:19:29,833 --> 00:19:31,793
‫والآن ماذا؟‬

358
00:19:32,377 --> 00:19:36,173
‫بما أنه ليس لدينا سوى شعلة واحدة،‬
‫سوف أُطلقها على قائدها‬

359
00:19:36,256 --> 00:19:38,884
‫وبينما تهجم البقية لتأكله‬

360
00:19:38,967 --> 00:19:40,468
‫يمكننا أن نهرب بحياتنا.‬

361
00:19:40,552 --> 00:19:41,720
‫ماذا؟‬

362
00:19:41,803 --> 00:19:44,472
‫أنا أمزح، أيتها الغبية الكبيرة.‬

363
00:19:47,267 --> 00:19:48,727
‫أتعلم...‬

364
00:20:30,977 --> 00:20:33,813
‫ترجمة: هيلانا مسلم‬

