﻿1
00:00:05,877 --> 00:00:06,961
‫أين هو بحقّ...‬

2
00:00:07,045 --> 00:00:11,508
‫لا، أنا واثق أنّه...أقسم أنّه إن لم...‬

3
00:00:12,092 --> 00:00:14,636
‫- "لانالواكلاي".‬
‫- نعم يا أبت؟‬

4
00:00:14,720 --> 00:00:17,014
‫تعالي إلى هنا فوراً‬

5
00:00:17,097 --> 00:00:20,308
‫اسمعيني، هذا آخر تصرّف أتحمّله منها‬

6
00:00:20,392 --> 00:00:22,811
‫لا تفعلي ذلك يا امرأة!‬

7
00:00:22,894 --> 00:00:25,480
‫لقد تجاوزت ابنتك الحدّ كثيراً‬

8
00:00:25,564 --> 00:00:29,776
‫اسمعيني، سأعاقبها بحقّ هذه المرّة.‬

9
00:00:30,402 --> 00:00:31,778
‫هل ناديتني يا أبت؟‬

10
00:00:31,862 --> 00:00:33,780
‫- أين هي؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

11
00:00:33,864 --> 00:00:36,825
‫- خريطة الـ"توبوا" المقدّس.‬
‫- "توبوا"؟‬

12
00:00:38,285 --> 00:00:39,870
‫لا تتظاهري بالغباء أمامي‬

13
00:00:39,953 --> 00:00:45,625
‫تعلمين عمّ أتحدّث بالضبط يا فتاة،‬
‫والآن، أين هي؟‬

14
00:00:45,709 --> 00:00:47,127
‫أنا متأكّدة أنّي لا أعرف ذلك.‬

15
00:00:47,210 --> 00:00:50,255
‫ولمَ قد يريد أيّ أحد خريطة‬
‫ترشده لتمثال قديم عفن؟‬

16
00:00:50,338 --> 00:00:52,382
‫بسبب قواه السحريّة.‬

17
00:00:52,466 --> 00:00:54,634
‫هذه مجرد أسطورة سخيفة من السكّان الأصليّين.‬

18
00:00:54,718 --> 00:00:57,345
‫هل تبالين حتّى...نحن سكّان أصليّون!‬

19
00:00:57,429 --> 00:00:58,847
‫أنت تفهم ما قصدته.‬

20
00:00:58,930 --> 00:01:01,099
‫أعلم ما تعتقدين أنّي أقصده‬

21
00:01:01,183 --> 00:01:05,353
‫أقصد...هل تعرفين ما الذي أظنّه؟‬

22
00:01:05,437 --> 00:01:10,108
‫أعتقد أنّك عقدت صفقةً ما مع ذلك...الألمانيّ.‬

23
00:01:10,192 --> 00:01:11,151
‫ماذا؟‬

24
00:01:11,234 --> 00:01:15,572
‫أجل، وأعتقد أنّه وبسبب جهلك العميق...‬

25
00:01:15,655 --> 00:01:19,284
‫للقوى الرائعة للـ"توبوا"،‬
‫أعطيته الخريطة...‬

26
00:01:19,367 --> 00:01:20,702
‫ماذا؟‬

27
00:01:20,786 --> 00:01:24,331
‫مقابل مالٍ كافٍ لتذهبِ وتعيشي مع الغرباء‬

28
00:01:24,414 --> 00:01:28,794
‫مرّةً أخرى في مدينة "نيويورك"،‬
‫وأن تفتتحي واحداً آخر...ما كان اسمه؟‬

29
00:01:28,877 --> 00:01:30,003
‫متحف فنون فاشل.‬

30
00:01:30,086 --> 00:01:33,507
‫بحقّك، كان هناك مشكلة‬
‫تُدعى "الكساد الكبير"؟‬

31
00:01:33,590 --> 00:01:36,426
‫حسناً، وأنت لا تعرفين أيّ شيء عن الفنّ.‬

32
00:01:36,510 --> 00:01:37,719
‫بل أعرف.‬

33
00:01:37,803 --> 00:01:42,766
‫بحقّك، كنت تظنّين أنّ "الأساتذة الهولنديين"‬
‫نوع من السجائر‬

34
00:01:42,849 --> 00:01:44,392
‫لقد أخبرتك بهذا كسرّ بيننا.‬

35
00:01:44,476 --> 00:01:46,269
‫لقد ربّيت فتاة غبيّة‬

36
00:01:46,353 --> 00:01:48,855
‫لأن "توبوا" أسطورة لسبب هام.‬

37
00:01:49,147 --> 00:01:51,483
‫وليس لديك أدنى فكرة عن قواه‬

38
00:01:51,566 --> 00:01:55,445
‫وبمجرّد أن يعثر الثعبان الألمانيّ عليه‬
‫سيختفي إلى الأبد‬

39
00:01:55,529 --> 00:01:57,864
‫لذا آمل أنّه قد دفع لك المبلغ مقدّماً‬
‫على الأقلّ.‬

40
00:02:00,408 --> 00:02:01,535
‫المعذرة.‬

41
00:02:02,702 --> 00:02:05,914
‫بلهاء.‬

42
00:02:06,248 --> 00:02:08,250
‫إن كان ذاك الألمانيّ الماكر‬

43
00:02:08,333 --> 00:02:10,585
‫يحسب أنّه سيخدع الأميرة "لانالواكالاي"‬

44
00:02:10,669 --> 00:02:12,169
‫فسوف ينال شيئاً...‬

45
00:02:20,971 --> 00:02:22,347
‫هل فقدتم صوابكم؟‬

46
00:02:25,684 --> 00:02:28,270
‫ما خطبكم بحقّ الجحيم يا قوم!‬

47
00:02:29,646 --> 00:02:34,693
‫حسناً، أنا شخصيّاً أتضوّر جوعاً‬
‫لذا أرجوك أخبريني أنّ معك بعض المحار.‬

48
00:03:16,318 --> 00:03:19,654
‫- من الذي علّمك القيادة بحقّ الجحيم؟‬
‫- أنا؟‬

49
00:03:19,738 --> 00:03:21,364
‫من الذي علّمه القيادة بحقّ الجحيم؟‬

50
00:03:23,408 --> 00:03:27,245
‫تبّاً! ولمَ كنت مسرعةً بهذا الشكل؟‬

51
00:03:27,329 --> 00:03:30,081
‫هذا ليس من شأنك،‬
‫انتظري، إلى أين تتّجهون أنتم؟‬

52
00:03:30,290 --> 00:03:32,167
‫- هذا ليس من...‬
‫- نحن نبحث عن تمثال مقدّس.‬

53
00:03:32,334 --> 00:03:33,460
‫- ماذا؟‬
‫- تبّاً.‬

54
00:03:33,543 --> 00:03:37,172
‫- لا، لا يمكنكم، أمنع عليكم ذلك.‬
‫- المعذرة؟‬

55
00:03:37,255 --> 00:03:38,131
‫أنا أمنع ذلك.‬

56
00:03:38,215 --> 00:03:43,220
‫كأميرة، أحرّم عليكم سلب‬
‫آثار حضارة "ميتيموتو"‬

57
00:03:43,303 --> 00:03:45,222
‫أيّها الأوروبيّون.‬

58
00:03:45,305 --> 00:03:46,556
‫تقصد "ذوي البشرة البيضاء".‬

59
00:03:46,640 --> 00:03:47,557
‫وماذا في ذلك؟‬

60
00:03:47,641 --> 00:03:51,228
‫- وما هو لون أصدقاؤك الألمان؟‬
‫- تبّاً، الألمان.‬

61
00:03:52,520 --> 00:03:55,732
‫- انتظري، قفي!‬
‫- أين تحسبين نفسك ذاهبةً؟‬

62
00:03:55,815 --> 00:03:59,861
‫لأسبق الألمان إلى التمثال‬
‫لا، نحن سنسبق "آرتشر" إليه.‬

63
00:03:59,945 --> 00:04:02,697
‫- "آرتشر"؟‬
‫- أجل، لذا قفي في الطابور يا فتاة.‬

64
00:04:02,781 --> 00:04:04,824
‫أنا في مقدّمة الطابور.‬

65
00:04:04,908 --> 00:04:07,494
‫أيّتها الصغيرة الـ...افعل شيئاً لإيقافها!‬

66
00:04:07,577 --> 00:04:11,206
‫آمر بإيقاف هذه السيّارة.‬

67
00:04:11,414 --> 00:04:12,624
‫ماذا؟‬

68
00:04:25,553 --> 00:04:28,598
‫حسناً، يكفي مرحاً دعونا نرجع للعمل.‬

69
00:04:28,682 --> 00:04:32,102
‫- أجل، سنقتل آكلي اللحوم البشريّة أولئك.‬
‫- تذكّر، لقد وعدتنا أنّنا نستطيع فعل ذلك.‬

70
00:04:32,185 --> 00:04:33,353
‫لا تقلقوا يا رجال‬

71
00:04:33,436 --> 00:04:36,523
‫سنقتل أيّ شخص يجرؤ على اعتراض مهمّتنا‬

72
00:04:36,606 --> 00:04:38,858
‫في سبيل جلب القوّة العظمى لبلدنا العظيم!‬

73
00:04:40,652 --> 00:04:47,325
‫طريقنا طويلة إلى "تيبيريري"، طريق بعيد...‬

74
00:05:04,843 --> 00:05:08,263
‫حسناً، يكفي هذا لا نحتاج لكلّ هذه الخردة.‬

75
00:05:08,346 --> 00:05:11,391
‫- فهذا الصندوق يحوي شراب "جن" فقط.‬
‫- وبعض "الفيرموث".‬

76
00:05:11,558 --> 00:05:16,396
‫تحرّك يا جنديّ، يجب ألّا نسمح‬
‫لـ"ستيرلينغ" أن يسبقنا إلى التمثال اللعين.‬

77
00:05:17,105 --> 00:05:19,441
‫- لن يكون هذا صعباً جدّاً...‬
‫- تبّاً لك أيها الطائر.‬

78
00:05:19,524 --> 00:05:20,984
‫...لأنّه عالق في الرمال المتحرّكة.‬

79
00:05:21,067 --> 00:05:21,901
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- يا للهول!‬

80
00:05:21,985 --> 00:05:23,570
‫رمال متحركة، و"بام" معه أيضاً‬

81
00:05:23,653 --> 00:05:26,114
‫ولا أعلم كم بقي معهما من الوقت.‬

82
00:05:26,197 --> 00:05:28,116
‫- قبل أن...‬
‫- قبل أن يموتا.‬

83
00:05:28,199 --> 00:05:31,536
‫وهل تعتقد أنّ وقتنا كافٍ لنكمل‬
‫عملنا ونجلب التمثال‬

84
00:05:31,619 --> 00:05:34,539
‫- ونعود بعدها لإنقاذهما؟‬
‫- لا.‬

85
00:05:34,622 --> 00:05:36,207
‫لا تنفعل أمامي يا طائر.‬

86
00:05:36,374 --> 00:05:39,544
‫أنا أوافقها الرأي‬
‫نضمن سلامة التمثال أولاً، ثم ننقذهما.‬

87
00:05:39,627 --> 00:05:40,462
‫بالضبط.‬

88
00:05:40,545 --> 00:05:44,466
‫حبّاً بالله يا امرأة!‬
‫إنّ ابنك على وشك أن يموت.‬

89
00:05:44,799 --> 00:05:46,634
‫حسناً.‬

90
00:05:47,218 --> 00:05:49,387
‫خذنا إلى الرمال المتحرّكة اللعينة.‬

91
00:05:49,471 --> 00:05:52,140
‫لكنني أراهنك أنّهما قد هربا الآن.‬

92
00:05:52,223 --> 00:05:55,143
‫وعثرا على التمثال، وهما يسخران منّا.‬

93
00:06:02,150 --> 00:06:03,318
‫لا تفعلي.‬

94
00:06:03,610 --> 00:06:07,072
‫لا تقولي أيّ كلمة فأنا غاضب منك بما يكفي.‬

95
00:06:10,742 --> 00:06:13,453
‫كنت سأقول، أتساءل كيف سيكون مذاقي.‬

96
00:06:25,465 --> 00:06:29,094
‫فهذا الموقف المجنون جعلني أفكّر هل يمكن...‬

97
00:06:29,177 --> 00:06:31,429
‫أن آكل شخصاً ما.‬

98
00:06:31,513 --> 00:06:34,557
‫وليس في وضع التضوّر جوعاً‬
‫كما حصل مع جماعة "دونر" أو ما شابه‬

99
00:06:34,641 --> 00:06:38,394
‫فذاك أمر لا جدل فيه‬
‫سيأكل السكّان الأوائل مؤخّرتك البيضاء مشويّة.‬

100
00:06:38,478 --> 00:06:43,650
‫ما أقصده هو أن تأكل طوعاً رجلاً ما‬
‫وكأنّه مجرّد عشاء لعين‬

101
00:06:43,733 --> 00:06:46,820
‫أو امرأة، أو مراهقة.‬

102
00:06:47,028 --> 00:06:49,030
‫لكنّي لن أرغب بأن تُقتل‬
‫من أجل أن آكلها فحسب.‬

103
00:06:49,114 --> 00:06:50,448
‫لذا ربّما، لا أعرف.‬

104
00:06:50,532 --> 00:06:53,243
‫ماذا عن إحدى الفتيات المحليّات أو ما شابه‬

105
00:06:53,326 --> 00:06:56,079
‫حيث يقيمون لها حمّاماً احتفاليّاً‬
‫ينظّفونها من رأسها لأخمص قدميها‬

106
00:06:56,162 --> 00:06:57,831
‫ثم يحلقون كامل جسدها.‬

107
00:06:58,123 --> 00:06:59,999
‫- لماذا...‬
‫- اصمت، دعني أُكمل.‬

108
00:07:00,083 --> 00:07:01,709
‫ولكن، وفي طريقها إلى الاحتفاليّة‬

109
00:07:01,793 --> 00:07:05,964
‫تُصاب هذه الفتاة الناعمة خالية الشعر‬
‫بتمدّد أوعية دماغيّة ضخم، لكنّه غير مؤلم‬

110
00:07:06,047 --> 00:07:08,716
‫وتقع في قدر مرق طبخ.‬

111
00:07:09,509 --> 00:07:10,510
‫لمَ بحقّ الجحيم قد...‬

112
00:07:10,593 --> 00:07:11,845
‫- عجباً.‬
‫- ما هذا...‬

113
00:07:11,928 --> 00:07:14,305
‫لقد وصفت حرفيّاً تقريباً‬

114
00:07:14,389 --> 00:07:16,891
‫ما سيحدث لكما يا شباب‬
‫في اليومين القادمين.‬

115
00:07:16,975 --> 00:07:19,144
‫ألا يُسبب هذا القشعريرة أم ماذا؟‬

116
00:07:19,227 --> 00:07:21,062
‫- من...‬
‫- ما عدا تمدّد الشرايين الدماغيّة.‬

117
00:07:21,146 --> 00:07:23,273
‫- من أنت بحقّ الجحيم؟‬
‫- أنا "نواه".‬

118
00:07:27,444 --> 00:07:29,487
‫انتظر، أنت تتحدّث لغتهم؟‬

119
00:07:29,571 --> 00:07:33,324
‫أجل، آمل ذلك،‬
‫فأنا هنا الآن منذ 4 سنوات، لذا...‬

120
00:07:33,408 --> 00:07:36,077
‫4 سنوات؟ أي ما من طريق للهروب؟‬

121
00:07:37,162 --> 00:07:39,914
‫حسناً، أعتقد ذلك، ربّما هناك...‬

122
00:07:39,998 --> 00:07:42,542
‫ربّاه، أقصد...أنا لا أعرف.‬

123
00:07:42,625 --> 00:07:45,295
‫ما الذي تقصده أيّها الأحمق؟‬
‫أي أنّك لم تحاول ذلك حتّى؟‬

124
00:07:45,378 --> 00:07:47,672
‫لا، لا، أنا لست أسيراً عندهم.‬

125
00:07:47,755 --> 00:07:51,885
‫أنا أحضّر رسالة الدكتوراه عن "موا موا"،‬
‫أنا عالم إنسانيات.‬

126
00:07:51,968 --> 00:07:54,262
‫- ماذا؟ عالم عناكب؟‬
‫- ماذا؟‬

127
00:07:54,345 --> 00:07:56,931
‫- ذاك اسمه عالم حشرات.‬
‫- وكأنّك ستعرفين بهذه الأمور.‬

128
00:07:57,015 --> 00:08:01,144
‫- لا، هي تعرف، فعالم الإنسانيات...‬
‫- أعلم ما هو عالم الإنسانيات.‬

129
00:08:01,227 --> 00:08:02,687
‫- لا، لا يعرف.‬
‫- لا أحد يعرف.‬

130
00:08:02,770 --> 00:08:06,649
‫يدرس عالم الإنسانيات حضارات البشر،‬
‫ومجتمعاتهم وثقافتهم.‬

131
00:08:06,733 --> 00:08:08,193
‫فحضارة "موا موا" على سبيل المثال...‬

132
00:08:11,613 --> 00:08:13,615
‫- حمقى.‬
‫- أجل صحيح.‬

133
00:08:13,698 --> 00:08:15,408
‫إذاً، ما رأيك يا رجل؟‬
‫ساعدنا على الهروب.‬

134
00:08:15,492 --> 00:08:16,326
‫أجل.‬

135
00:08:16,409 --> 00:08:21,039
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك،‬
‫فأنا هنا للتوثيق، ولا يمكنني أن أتدخّل.‬

136
00:08:21,122 --> 00:08:24,083
‫- ماذا؟‬
‫- حتّى بعد أن أكلوا ذراعك اللعينة؟‬

137
00:08:24,167 --> 00:08:27,378
‫أجل، لقد كان ذلك...‬

138
00:08:30,048 --> 00:08:32,383
‫ماذا تقول؟‬

139
00:08:32,675 --> 00:08:37,054
‫أنّ طعمي مثل الدجاج‬
‫وهذا أسوأ طعم بالنسبة لهم.‬

140
00:08:38,597 --> 00:08:40,265
‫- ما هذا بحقّ...‬
‫- ما هذا؟‬

141
00:08:40,850 --> 00:08:42,936
‫حسناً، يجب أن أذهب‬

142
00:08:43,019 --> 00:08:45,188
‫قد أراكما لاحقاً يا رفيقاي،‬
‫وربّما لا حسناً، إلى اللقاء.‬

143
00:08:45,270 --> 00:08:47,690
‫- انتظر، ما كان هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

144
00:08:49,651 --> 00:08:51,402
‫أعتقد أنّه كان شيء ما.‬

145
00:08:51,486 --> 00:08:52,904
‫- بلا مزاح.‬
‫- أجل.‬

146
00:08:53,112 --> 00:08:57,617
‫حسناً، إذا خرجنا أحياء بطريقةٍ ما‬
‫فيجب أن نفتتح وكالة تحقيقات.‬

147
00:09:00,620 --> 00:09:03,081
‫تبّاً، لكننا لن نخرج أحياء من هنا، صحيح؟‬

148
00:09:03,164 --> 00:09:04,249
‫لا.‬

149
00:09:04,874 --> 00:09:05,833
‫حسناً...‬

150
00:09:06,000 --> 00:09:07,544
‫أين هما بحقّ الجحيم يا طائر؟‬

151
00:09:07,627 --> 00:09:10,922
‫لا أفهم الأمر، لقد كانا هنا‬
‫وقد غرقا لرقابهما في الرمل.‬

152
00:09:11,005 --> 00:09:14,050
‫يجب أن أكسر رقبتك،‬
‫كان كلّ هذا مجرّد حيلة.‬

153
00:09:14,133 --> 00:09:15,885
‫- ماذا؟‬
‫- حيلة.‬

154
00:09:15,969 --> 00:09:20,181
‫لقد خدعني، إنّ هذا الطائر‬
‫الملوّث بالعثّ يؤخّرنا فحسب‬

155
00:09:20,265 --> 00:09:22,267
‫كي يصل "ستيرلينغ" للتمثال أولاً.‬

156
00:09:22,350 --> 00:09:23,184
‫- تبّاً يا طائر.‬
‫- هذا مستحيل.‬

157
00:09:23,268 --> 00:09:27,355
‫أوّلاً، أنا شبه خالٍ من العثّ.‬

158
00:09:27,438 --> 00:09:29,732
‫وثانياً، أقسم لك أنّهما كانا هنا.‬

159
00:09:29,816 --> 00:09:31,484
‫اذهب وكُل ديداناً.‬

160
00:09:31,568 --> 00:09:34,737
‫هيّا يا "رينو"‬
‫ما زال بإمكاننا أن نسبقهما إذا أسرعنا.‬

161
00:09:34,821 --> 00:09:38,157
‫انظروا، هناك آثار أقدام‬
‫تخرج من الرمال المتحرّكة.‬

162
00:09:38,241 --> 00:09:39,742
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

163
00:09:40,743 --> 00:09:42,412
‫ويوجد مجموعة أخرى من آثار الأقدام‬

164
00:09:42,787 --> 00:09:46,666
‫وهنا أيضاً،‬
‫يوجد مجموعة آثار أقدام عارية مختلفة.‬

165
00:09:46,749 --> 00:09:49,711
‫- ومظهرها يدلّ على قوّة أصحابها.‬
‫- قوّتهم؟‬

166
00:09:49,794 --> 00:09:53,548
‫وهذا هنا، هذا مسار آثار أقدام عارية لرجلين‬

167
00:09:53,631 --> 00:09:56,634
‫يحملان وزناً فيما بينهما‬
‫ربّما على عمود أو ما شابه‬

168
00:09:56,718 --> 00:09:58,469
‫حيث يوجد حوالي مترين بينهما.‬

169
00:09:58,553 --> 00:10:01,055
‫- هذا حجم رجلٍ تقريباً.‬
‫- أو شطيرة حفلة.‬

170
00:10:01,139 --> 00:10:03,349
‫- اسمعوا، ألا يمكننا أن...؟‬
‫- اصمتي.‬

171
00:10:03,433 --> 00:10:06,060
‫- هل تعتقدين أنّه...‬
‫- أجل، من الواضح أنّه "آرتشر".‬

172
00:10:06,144 --> 00:10:10,523
‫ويوجد بعدها آثار أربعة رجال‬
‫يحملون وزناً أثقل بكثير.‬

173
00:10:10,607 --> 00:10:11,858
‫وأنا متأكّد أنّها "بام".‬

174
00:10:13,026 --> 00:10:15,945
‫أيمكن أن يكونوا...آكلي لحوم البشر؟‬

175
00:10:16,029 --> 00:10:17,113
‫يا للهول!‬

176
00:10:17,196 --> 00:10:18,948
‫لكن، بما أنّهما خارج الرمال المتحرّكة...‬

177
00:10:19,032 --> 00:10:20,908
‫وعلى وشك أن يُؤكلا.‬

178
00:10:20,992 --> 00:10:23,036
‫يجب أن نتبع هذا المسار وأن ننقذهم.‬

179
00:10:23,119 --> 00:10:27,206
‫لا، لا، بصفتي أميرتكم‬
‫آمركم أن ننقذ التمثال أولاً.‬

180
00:10:27,290 --> 00:10:28,666
‫أميرة من؟‬

181
00:10:28,750 --> 00:10:29,959
‫أجل، صحيح؟‬

182
00:10:33,004 --> 00:10:36,549
‫إذاً، سنستمرّ بالتسكّع في الغابة المميتة...‬

183
00:10:36,633 --> 00:10:39,427
‫لأنّ هذه الحمقاء قالت أنّها رأت مساراً؟‬

184
00:10:39,510 --> 00:10:41,804
‫أحقّاً لا ترينه؟ إنّه واضح جدّاً.‬

185
00:10:41,888 --> 00:10:44,932
‫إذاً فلنذهب، تعالي يا ابنة "بالتيمور".‬

186
00:10:49,145 --> 00:10:52,607
‫مقرف، هذا الرجل مصاب بالثعلبة.‬

187
00:10:52,690 --> 00:10:54,525
‫إذاً، أين ذهب الجميع برأيك؟‬

188
00:10:54,609 --> 00:10:58,738
‫ومن يعلم؟ ربّما يصوّتون‬
‫مع أيّ مقبّلاتٍ سيقدّموننا.‬

189
00:10:58,821 --> 00:11:00,490
‫لكن لن أبقى حتّى أعرف ذلك.‬

190
00:11:00,573 --> 00:11:02,533
‫حسناً، ما عدا إن كنت تعرف شيئاً أجهله...‬

191
00:11:02,617 --> 00:11:06,079
‫- ماذا، ككلّ شيء مثلاً؟‬
‫- كم أنت طريف.‬

192
00:11:06,162 --> 00:11:09,832
‫ومن ضمن ذلك،‬
‫انظري يوجد قطعة زجاج بركانيّ.‬

193
00:11:09,916 --> 00:11:12,669
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- أي يمكننا أن نقطع الحبال بها يا مغفّلة.‬

194
00:11:12,752 --> 00:11:16,297
‫إذا استطعت زحزحة نفسي‬
‫للأسفل قليلاً، يمكنني...‬

195
00:11:16,381 --> 00:11:19,384
‫- تدخل شظيّة خشب في مؤخّرتك؟‬
‫- لن تدخل شظيّة...‬

196
00:11:21,344 --> 00:11:22,720
‫تبّاً.‬

197
00:11:22,804 --> 00:11:27,517
‫سنرى كم سيكون ذلك مضحكاً حين أتركك هنا.‬

198
00:11:28,643 --> 00:11:30,645
‫أيعني هذا أنّنا لن نتزوّج؟‬

199
00:11:30,728 --> 00:11:34,982
‫قبل كلّ شيء، لقد كان ذلك...‬
‫أردتك أن تموتِ وأنت سعيدة.‬

200
00:11:35,775 --> 00:11:39,445
‫وثانياً، أنا على وشك‬
‫أن أحصل على مساعدة جديدة.‬

201
00:11:39,529 --> 00:11:43,408
‫- وما ذنب "كراكيرز" بهذا؟‬
‫- ماذا؟ ليس "كراكيرز"، بل أنت.‬

202
00:11:43,491 --> 00:11:45,618
‫أتظنّني مساعدتك؟‬

203
00:11:45,701 --> 00:11:47,620
‫أجل يا "ليني".‬

204
00:11:48,162 --> 00:11:49,288
‫حسناً؟‬

205
00:11:49,497 --> 00:11:54,210
‫- حرّرني من الحبال.‬
‫- سأفعل، فقط لأنّي اخترت فعل ذلك.‬

206
00:11:54,293 --> 00:11:56,295
‫كم أنت شجاع.‬

207
00:11:56,379 --> 00:12:00,466
‫وبينما تفعل ذلك، دع يداً واحدة مقيّدة خلفي.‬

208
00:12:00,550 --> 00:12:02,718
‫- لماذا؟‬
‫- لكي أهزمك بعدل.‬

209
00:12:02,802 --> 00:12:07,306
‫- ربّاه كم أنت مثل "ليني".‬
‫- حسناً، إذا خرجنا من هذا الموقف...‬

210
00:12:07,390 --> 00:12:10,935
‫إذا نجونا،‬
‫فهذا لأنّي استخدمت قوّة الصخر البركانيّ.‬

211
00:12:11,018 --> 00:12:14,147
‫فلن تحظى بـ"بام" القديمة‬
‫لتقضي وقتها معك بعد الآن، لأنّي...‬

212
00:12:15,189 --> 00:12:18,734
‫- توقّف، توقّف عن القطع.‬
‫- لماذا؟‬

213
00:12:19,610 --> 00:12:21,529
‫هل عضوك منتصب؟‬

214
00:12:22,905 --> 00:12:28,536
‫- لا.‬
‫- إذاً ما هذا الذي يلمس مؤخّرتي؟‬

215
00:12:28,828 --> 00:12:31,247
‫- لا شيء أيضاً.‬
‫- بحق...مقرف!‬

216
00:12:31,330 --> 00:12:34,250
‫- لا، لا، انتظري.‬
‫- هذا عضو منتصب يا صاح.‬

217
00:12:34,333 --> 00:12:35,918
‫ليس منتصباً لهذه الدرجة.‬

218
00:12:36,002 --> 00:12:38,212
‫بحقّك، أنا متأكّدة أنّه لم ينتصب هكذا‬

219
00:12:38,296 --> 00:12:40,423
‫منذ فُحصت في الجيش للتأكّد من الفتق.‬

220
00:12:40,506 --> 00:12:44,844
‫- أخبرتك ذلك سرّاً.‬
‫- أجل، أنا لست كاهنك.‬

221
00:12:45,511 --> 00:12:47,805
‫وبالحديث عن الأعضاء المنتصبة...‬

222
00:12:47,889 --> 00:12:50,558
‫وأخبرتك عن ذلك بثقة أيضاً.‬

223
00:12:56,105 --> 00:12:59,358
‫لا تغترّي بنفسك‬
‫فهذه مجرّد ردّة فعل انعكاسيّة.‬

224
00:12:59,609 --> 00:13:02,945
‫ردّ بيولوجيّ لا إراديّ‬
‫على التحفيز الجسديّ والبصريّ.‬

225
00:13:03,029 --> 00:13:06,157
‫حسناً، إذاً آمل أن يساعدك هذا.‬

226
00:13:07,325 --> 00:13:10,495
‫أجل، انتظري، ما هو عكس التحفيز؟‬

227
00:13:10,703 --> 00:13:11,662
‫ذاك.‬

228
00:13:11,746 --> 00:13:15,249
‫لا يُفترض به أن يكون مثيراً‬
‫فهو بغرض الحماية، في حال كان هناك أشواك.‬

229
00:13:15,333 --> 00:13:18,461
‫- حسناً، يا رجل جوزة الهند.‬
‫- لا أحد يفهم مزاحك.‬

230
00:13:18,544 --> 00:13:21,005
‫انتظرا، ماذا تحسبان أنّكما تفعلان؟‬

231
00:13:21,088 --> 00:13:24,008
‫نصنع مشروبات،‬
‫ما الذي يبدو أنّنا نفعله مثلاً؟‬

232
00:13:25,051 --> 00:13:26,511
‫أنا لا أعرف حقّاً.‬

233
00:13:26,594 --> 00:13:27,762
‫نحن نهرب.‬

234
00:13:27,845 --> 00:13:30,515
‫انتظرا، لا يمكنكما سوف أُعاقب أنا.‬

235
00:13:30,848 --> 00:13:34,101
‫- ليس إذا أصبحت ميتاً.‬
‫- حسناً، تقولين هذا...‬

236
00:13:34,185 --> 00:13:37,480
‫اسمع يا صاح، هي لا تمزح‬
‫ستقتلك مثل صغير أرنبٍ بريء.‬

237
00:13:37,563 --> 00:13:40,733
‫- تبّاً لك.‬
‫- إذاً، ما هي أفضل طريقة للخروج من هنا؟‬

238
00:13:41,859 --> 00:13:44,362
‫هذا هو الأمر، لم يعد هناك طريق الآن.‬

239
00:13:44,445 --> 00:13:47,615
‫إنّ "كونش" يُنادي محاربي "موا موا"‬
‫كي يستعدّوا للحرب.‬

240
00:13:47,698 --> 00:13:49,867
‫- ماذا؟ لم؟‬
‫- حسناً، يبدو أنّ أحد كشّافتهم رأى...‬

241
00:13:49,951 --> 00:13:52,245
‫مجموعة أخرى من المحاربين‬
‫يتّجهون إلى القرية.‬

242
00:13:52,328 --> 00:13:54,121
‫أيّ محاربين آخرين؟‬

243
00:13:54,956 --> 00:14:00,127
‫أقسم بالربّ، إن لم يكن لدى آكلي البشر‬
‫حانة مشروبات، فقد أموت حقّاً.‬

244
00:14:00,211 --> 00:14:01,629
‫يا إلهي، وحانة محار.‬

245
00:14:01,712 --> 00:14:05,675
‫أنا متأكّد تماماً‬
‫أنّه لا يوجد لديهم أيّ من هذا.‬

246
00:14:06,384 --> 00:14:07,718
‫همج.‬

247
00:14:07,802 --> 00:14:09,971
‫حسناً، يمكنكما أيّها الأحمقان‬
‫أن تبقيا هنا لتكتشفا الأمر.‬

248
00:14:10,054 --> 00:14:13,015
‫ثم تُصبحا طعاماً‬
‫أمّا أنا سأعثر على التمثال اللعين.‬

249
00:14:13,099 --> 00:14:17,687
‫- انتظر، أيّ تمثال؟ تقصد "توبوا"؟‬
‫- أيّاً كان اسمه، أنا...‬

250
00:14:17,770 --> 00:14:19,230
‫كيف عرفت مكانه؟‬

251
00:14:19,814 --> 00:14:20,648
‫لدينا خريطة.‬

252
00:14:20,815 --> 00:14:23,317
‫خريطة سريّة! كان هذا سرّاً.‬

253
00:14:23,901 --> 00:14:24,986
‫ومن سيخبر مثلاً؟‬

254
00:14:25,069 --> 00:14:29,866
‫يا رجل! سيكون اكتشاف "توبوا"‬
‫أعظم اكتشاف أثريّ في...‬

255
00:14:29,949 --> 00:14:32,660
‫ربّما فقط في آخر بضعة سنوات‬
‫ولكنّه مهمّ رغم ذلك...‬

256
00:14:32,743 --> 00:14:34,161
‫رغم ماذا؟ لن تأتي معنا.‬

257
00:14:34,245 --> 00:14:37,331
‫- بحقّك، أنا أعرف الغابة.‬
‫- لا.‬

258
00:14:37,415 --> 00:14:40,418
‫أستطيع قراءة أيّ نصّ أصليّ قد نجده.‬

259
00:14:40,501 --> 00:14:42,128
‫- قلت لا.‬
‫أعرف كيف نجتاز‬

260
00:14:42,211 --> 00:14:44,422
‫كلّ الحواجز الصخريّة الضخمة‬
‫والأسهم السامّة وما إلى ذلك.‬

261
00:14:47,133 --> 00:14:48,885
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجل، ماذا قلت؟‬

262
00:14:48,968 --> 00:14:50,511
‫أجل يا صاح‬

263
00:14:50,595 --> 00:14:52,221
‫تقول الأسطورة أنّ "توبوا" مُخبّأ‬

264
00:14:52,305 --> 00:14:54,390
‫داخل متاهة من القنوات والأنفاق‬

265
00:14:54,473 --> 00:14:56,893
‫- مليئة بالأفاخ المميتة.‬
‫- ولهذا؟‬

266
00:14:56,976 --> 00:14:59,478
‫ولهذا يجب أن تعرف كيف تقرأ لغتهم.‬

267
00:14:59,562 --> 00:15:01,898
‫حسناً، لدينا تغيير في الخطّة‬
‫سوف تأتي معنا.‬

268
00:15:01,981 --> 00:15:03,441
‫أجل.‬

269
00:15:03,524 --> 00:15:08,195
‫انتظر، لست مضطرّاً‬
‫لارتداء مثل هذه الأشياء، صحيح؟‬

270
00:15:08,905 --> 00:15:11,616
‫هلّا توقفنا لنرتاح قليلاً؟‬

271
00:15:11,699 --> 00:15:14,535
‫أعتقد أنّ مستوى الإلكتروليت بجسدي قد انخفض.‬

272
00:15:14,619 --> 00:15:16,037
‫- تقصدين مستوى الكحول.‬
‫- وذاك أيضاً.‬

273
00:15:16,120 --> 00:15:18,581
‫لا، أعتقد أنّنا اقتربنا من قرية أو ما شابه‬

274
00:15:18,664 --> 00:15:21,250
‫انظروا، يوجد الكثير من آثار الأقدام هنا.‬

275
00:15:22,627 --> 00:15:24,629
‫بالإضافة لهذا.‬

276
00:15:27,131 --> 00:15:30,009
‫حسناً، طالما أنّنا قد اقتربنا.‬

277
00:15:30,092 --> 00:15:32,303
‫أرجوك، لا يمكنني أن أُغادر بدون أطروحتي.‬

278
00:15:32,386 --> 00:15:35,264
‫- بلى، يمكنك، هيّا تعال.‬
‫- هذه حصيلة تدوين 4 سنوات.‬

279
00:15:35,348 --> 00:15:37,600
‫كما أنّي اضطررت لصنع الورق.‬

280
00:15:37,683 --> 00:15:38,517
‫- تبّاً.‬
‫- يا للهول.‬

281
00:15:38,601 --> 00:15:40,519
‫ماذا؟ لا.‬

282
00:15:40,603 --> 00:15:41,771
‫لا.‬

283
00:15:41,854 --> 00:15:43,481
‫الكمها في وجهها.‬

284
00:15:43,564 --> 00:15:44,523
‫ماذا؟‬

285
00:15:44,607 --> 00:15:46,692
‫- الكمها في وجهها.‬
‫- لا أستطيع أن ألكم سيّدة مسنّة في...‬

286
00:15:49,487 --> 00:15:51,572
‫- ما هذا.‬
‫- أجل، هذا ليس مقبولاً.‬

287
00:15:51,656 --> 00:15:55,201
‫ماذا؟ لكن أنتما من طلب مني أن...‬

288
00:15:58,871 --> 00:16:02,416
‫- هلّا رحلنا الآن؟‬
‫- لكن ماذا عن أطروحتي؟‬

289
00:16:02,500 --> 00:16:04,168
‫في الواقع، كانت الفرضيّة ضعيفة.‬

290
00:16:14,345 --> 00:16:16,847
‫تبّاً لكم! اللعنة عليكم يا آكلي لحوم البشر!‬

291
00:16:17,890 --> 00:16:21,811
‫- من الطريف أنّك قلت هذا، فهم...‬
‫- هذا مجرّد تعبير يا "نواه"!‬

292
00:16:21,894 --> 00:16:24,522
‫- لا، دعه يكمل كلامه.‬
‫- يا للهول!‬

293
00:16:24,605 --> 00:16:27,566
‫كنت سأقول لك أنّهم لا يأكلون العضو الذكريّ‬

294
00:16:27,650 --> 00:16:29,235
‫ولكن بشأن الخصى...‬

295
00:16:40,246 --> 00:16:41,247
‫هناك.‬

296
00:17:10,483 --> 00:17:12,028
‫حقّاً؟‬

297
00:17:20,536 --> 00:17:22,288
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ لمَ فعلت ذلك؟‬

298
00:17:22,371 --> 00:17:23,204
‫- يا رفاق؟‬
‫- ماذا؟‬

299
00:17:23,289 --> 00:17:26,541
‫- كان سيُبيدهم.‬
‫- أجل، وستُحلّ المشكلة.‬

300
00:17:26,625 --> 00:17:27,460
‫يا رفاق.‬

301
00:17:27,542 --> 00:17:28,544
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

302
00:17:32,131 --> 00:17:35,134
‫يريدنا أن نأتي معهم.‬

303
00:17:35,217 --> 00:17:38,012
‫- شكراً يا "نواه".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

304
00:17:47,313 --> 00:17:50,274
‫يريد أن يعرف لمَ حشرت‬
‫أعضاءك التناسليّة في جوزة الهند؟‬

305
00:17:50,357 --> 00:17:53,360
‫لأنّي أكره هذه الجزيرة اللعينة.‬

306
00:17:59,241 --> 00:18:03,329
‫يقول أنّك أنقذت حياتهم‬
‫لذا فأنت الآن صديق لقوم "موا موا".‬

307
00:18:05,581 --> 00:18:08,501
‫وأنّنا سنقتل هؤلاء الشياطين البيض سويّةً.‬

308
00:18:08,584 --> 00:18:10,836
‫ولا يقصد الإهانة.‬

309
00:18:10,920 --> 00:18:12,338
‫لم نعتبرها كذلك.‬

310
00:18:14,131 --> 00:18:16,133
‫ثم سنقيم وليمةً ضخمة.‬

311
00:18:18,427 --> 00:18:21,222
‫ربّاه، حقّاً؟ رائع.‬

312
00:18:21,305 --> 00:18:25,017
‫- ماذا؟‬
‫- قال لي أنّ بإمكاني القدوم أيضاً.‬

313
00:18:25,101 --> 00:18:26,936
‫ألا تحضر الولائم عادةً؟‬

314
00:18:27,019 --> 00:18:32,483
‫لا، بالطبع لا، فهم عنصريّون جدّاً.‬

315
00:18:35,402 --> 00:18:38,864
‫حسناً، يبدو أنّك ستكتشفين أخيراً‬
‫كيف يكون طعم البشر.‬

316
00:18:38,948 --> 00:18:41,367
‫يا رجل! وقد يبدو هذا غريباً‬

317
00:18:41,450 --> 00:18:43,702
‫لكن، أنا لا أمانع أن آكل.‬

318
00:18:43,786 --> 00:18:47,414
‫- شخصاً؟‬
‫- ليس شخصاً كاملاً يا أحمق!‬

319
00:18:48,958 --> 00:18:51,210
‫لكن ربّما بقدر قدم دجاجة؟‬

320
00:19:33,252 --> 00:19:36,088
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

