﻿1
00:00:08,629 --> 00:00:11,674
‫علمت ذلك، لقد أسر‬
‫آكلو اللحوم الملاعين "شميدت".‬

2
00:00:11,757 --> 00:00:14,051
‫أترون؟ انظروا هناك، مسار دم.‬

3
00:00:15,052 --> 00:00:17,430
‫فلنتبعه ولنقتل هؤلاء الهمج.‬

4
00:00:17,513 --> 00:00:20,056
‫هل جُننت؟‬

5
00:00:20,140 --> 00:00:22,810
‫قد يكون هناك مجموعات كبيرة‬
‫منهم، ربّما المئات!‬

6
00:00:22,893 --> 00:00:27,106
‫- أجل، ومعهم عصيّ وحصى.‬
‫- أجل، وربّما معهم سهام مسمومة.‬

7
00:00:28,399 --> 00:00:30,735
‫سنحتاج إلى تعزيزات. "شنايدر".‬

8
00:00:31,235 --> 00:00:34,989
‫من حسن الحظّ، يوجد أسطول بحريّة‬
‫بالقرب من هنا، في طريقه إلى "ناورو".‬

9
00:00:35,072 --> 00:00:36,949
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

10
00:00:41,704 --> 00:00:46,709
‫إن حالفنا الحظ سرعان ما سيكون‬
‫بين أيدينا فصيلة "ستورمتروبن" بحرية.‬

11
00:00:48,043 --> 00:00:49,920
‫- "ستورمتروبن"؟‬
‫- تبّاً.‬

12
00:00:50,004 --> 00:00:53,799
‫- انتظري، ماذا تعني كلمة "ستورمتروبن"؟‬
‫- أي قوات العاصفة.‬

13
00:00:53,966 --> 00:00:55,801
‫- بئساً.‬
‫- أجل، لا يبدو أمراً حسناً.‬

14
00:00:55,885 --> 00:00:57,595
‫- حسناً، هذا اسم متجانس التكوين.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:57,678 --> 00:01:00,556
‫متجانس التكوين، أي كلمات‬
‫لها أصل لغويّ مشترك.‬

16
00:01:00,639 --> 00:01:03,476
‫لا أقصد الاسم يا أحمق‬
‫بل حقيقة وجود فصيلة اسمها هكذا.‬

17
00:01:03,559 --> 00:01:05,519
‫أجل، وكم عدد رجال الفصيلة؟‬

18
00:01:05,603 --> 00:01:07,563
‫- حوالي أربعين.‬
‫- انتظر، هل كنت في الجيش؟‬

19
00:01:07,646 --> 00:01:11,025
‫- القوّات الجويّة.‬
‫- حسناً، هذا لن يُفيدنا كثيراً.‬

20
00:01:11,108 --> 00:01:13,069
‫- كما لن يُفيدنا كونك بيدٍ واحدة.‬
‫- يا هذا!‬

21
00:01:13,152 --> 00:01:16,030
‫لكن إن كان فهمي شبه المعدوم...‬

22
00:01:16,113 --> 00:01:17,364
‫للتاريخ العسكريّ صحيحاً...‬

23
00:01:17,448 --> 00:01:18,991
‫- ولم قد...‬
‫- اصمت يا "نواه"‬

24
00:01:19,075 --> 00:01:21,786
‫فأنا متأكّد أنّنا سنتعرّض لعدّة اعتداءات‬

25
00:01:21,869 --> 00:01:25,539
‫حيث سيتزايد المهاجمون بشكلٍ ثابت‬
‫من ناحية العدد والمهارة‬

26
00:01:25,623 --> 00:01:30,461
‫إلى أن نواجه ذروة الهجمات‬
‫من قبل مهاجمٍ خارقٍ نوعاً ما.‬

27
00:01:30,544 --> 00:01:32,671
‫بمعنى آخر، زعيم.‬

28
00:01:33,464 --> 00:01:34,840
‫ترجم ذلك.‬

29
00:01:39,136 --> 00:01:42,139
‫- انتظر، أهذا كلّ شيء، أم...‬
‫- الفكرة بالمجمل.‬

30
00:01:42,223 --> 00:01:43,933
‫حسناً، أخبره الآن أنّه علينا بناء‬

31
00:01:44,016 --> 00:01:45,893
‫شبكة دفاعات باستخدام ما يتواجد لديهم‬

32
00:01:45,976 --> 00:01:48,521
‫بينما نُدرّب الجميع، رجالاً ونساءً‬

33
00:01:48,604 --> 00:01:52,066
‫والمراهقات في سنّ الزواج‬
‫وآمل حقّاً أن يكنّ فوق عمر الـ18‬

34
00:01:52,149 --> 00:01:56,278
‫وربّما بعض الأطفال البدناء،‬
‫يجب على الجميع أن يقاتلوا.‬

35
00:02:01,700 --> 00:02:04,370
‫همّ متحمّسون للقتال،‬
‫وكم بقي من الوقت أمامهم؟‬

36
00:02:04,662 --> 00:02:06,789
‫- بضع ساعاتٍ فقط.‬
‫- حقّاً؟‬

37
00:02:06,872 --> 00:02:11,043
‫أجل، لذا من الواضح أنه علينا‬
‫العمل على تقطيع فيلميّ للتدريب.‬

38
00:02:14,839 --> 00:02:16,340
‫هلّا شرحت له ما معنى "تقطيع فيلميّ"؟‬

39
00:02:16,423 --> 00:02:18,884
‫في الواقع، لا أعتقد‬
‫أنّ هذه الكلمة تُترجم إلى لغتهم‬

40
00:02:18,968 --> 00:02:22,012
‫فهم لا يملكون ثقافة أفلامٍ فعليّة.‬

41
00:02:22,096 --> 00:02:23,722
‫وذنب من هذا يا "نواه"؟‬

42
00:02:23,806 --> 00:02:27,226
‫- حسناً، أعتقد...‬
‫- ربّاه! أنت الأسوأ.‬

43
00:03:06,765 --> 00:03:09,310
‫أجل، لو أنّنا صوّرنا كلّ التدريب والتحضيرات‬

44
00:03:09,393 --> 00:03:11,395
‫ثمّ قصصنا الأجزاء الجيّدة فقط‬

45
00:03:11,478 --> 00:03:13,522
‫ووضعنا لذلك بعض الموسيقى ذات إيقاع رائع‬

46
00:03:13,606 --> 00:03:15,649
‫فهذا ما يُدعى "تقطيع فيلميّ".‬

47
00:03:16,525 --> 00:03:18,235
‫بصراحة، لن أعرف كيف أبدأ شرح ذلك حتّى.‬

48
00:03:18,319 --> 00:03:22,031
‫جرّب أسلوب "آيزنشتاين" أيّها الأحمق،‬
‫حسناً، فلنرى ماذا لدينا.‬

49
00:03:28,412 --> 00:03:30,331
‫حسناً! ربّما هذا عمل جيّد؟‬

50
00:03:33,918 --> 00:03:35,586
‫أفخاخ نمورٍ جيّدة يا سيّدات‬

51
00:03:36,670 --> 00:03:38,839
‫لا تنسوا أن تدهنوا هذه الرماح بالفضلات.‬

52
00:03:38,923 --> 00:03:40,966
‫"بو بو! بو بو!"‬

53
00:03:41,050 --> 00:03:43,510
‫- بحقّك.‬
‫- ماذا؟ هم يسمّونها هكذا.‬

54
00:03:45,304 --> 00:03:47,598
‫يا رجل! شكراً يا كبار القبيلة.‬

55
00:03:49,516 --> 00:03:51,936
‫ما الذي ينوي النازيّان‬
‫"لوريل" و"هاردي" فعله؟‬

56
00:03:52,478 --> 00:03:54,855
‫عجباً! فوضى أخرى فعليّة.‬

57
00:03:55,231 --> 00:03:58,442
‫لا يمكن ترجمة هذه الجملة،‬
‫أوّلاً: لأنّها سخرية‬

58
00:03:58,525 --> 00:04:00,653
‫وثانياً: لأنهم لن يفهموا المقصد‬

59
00:04:00,736 --> 00:04:03,239
‫و ثالثاً: اخرس...يا للهول!‬

60
00:04:03,322 --> 00:04:05,449
‫ما هذا القاتل الضخم اللعين؟‬

61
00:04:06,158 --> 00:04:07,910
‫فلنسميه "صانع الأرامل"‬

62
00:04:07,993 --> 00:04:10,704
‫- حسناً، وهذا أيضاً لا يُترجم.‬
‫- تبّاً يا "نواه"، إذا لم...‬

63
00:04:11,622 --> 00:04:13,374
‫انتظر، أين جنودي البدناء؟‬

64
00:04:14,875 --> 00:04:16,627
‫أجل، ها هم ذا.‬

65
00:04:19,797 --> 00:04:23,884
‫لا بأس، لا تقلقوا، اذهبوا واجلبوا‬
‫المزيد من السهام المسمومة من "بام".‬

66
00:04:25,135 --> 00:04:26,428
‫بحقّكم‬

67
00:04:26,512 --> 00:04:29,223
‫هذا الأمر مملّ جدّاً‬

68
00:04:34,645 --> 00:04:37,648
‫أُريد أن أسحب كلامي السابق.‬

69
00:04:37,731 --> 00:04:39,316
‫حسناً، لا بأس.‬

70
00:04:39,400 --> 00:04:42,861
‫حسناً، إلى النقد،‬
‫أعتقد أنّه كان علينا قضاء‬

71
00:04:42,945 --> 00:04:45,197
‫وقت أكبر بالتدرّب على المعركة الفعليّة‬

72
00:04:45,281 --> 00:04:47,741
‫ووقتاً أقلّ بتحضير سجلّات النازيين‬

73
00:04:47,825 --> 00:04:50,327
‫لكن بالمجمل، أحسنتم يا رفاق.‬

74
00:04:54,081 --> 00:04:56,709
‫حسناً يا "نواه"، أخبر الزعيم‬
‫أنّ أهمّ أمرٍ يجب ان يتذكّروه هو...‬

75
00:04:56,792 --> 00:04:58,669
‫- "ستيرلينغ"؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:05:00,462 --> 00:05:02,923
‫- أمي؟‬
‫- ما الذي ترتديه بحقّ الجحيم؟‬

77
00:05:03,007 --> 00:05:05,551
‫- أنا أرتدي...‬
‫- جوز هند الزعيم.‬

78
00:05:05,634 --> 00:05:07,678
‫اصمتي يا "بام"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

79
00:05:07,845 --> 00:05:11,098
‫- حسناً، لقد أتينا لإنقاذ...‬
‫- التمثال المُقدّس‬

80
00:05:11,181 --> 00:05:13,392
‫- ماذا؟‬
‫- تبّاً!‬

81
00:05:13,475 --> 00:05:15,644
‫نحن نبحث عن التمثال المقدّس.‬

82
00:05:15,728 --> 00:05:18,355
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- ما مشكلتك أنت؟‬

83
00:05:18,564 --> 00:05:22,276
‫ومن الذي أخبرك بحقّ الجحيم عن...‬
‫تبّاً لك أيّها الطائر الثرثار.‬

84
00:05:22,359 --> 00:05:23,610
‫كانوا يعرفون عن ذلك مسبقاً‬

85
00:05:23,694 --> 00:05:26,780
‫وكانوا سيتركونك في الرمال المتحرّكة‬
‫ريثما يذهبون للبحث عنه.‬

86
00:05:26,864 --> 00:05:28,324
‫- ماذا؟‬
‫- تبّاً لك أيّها الطائر.‬

87
00:05:28,407 --> 00:05:31,368
‫حقّاً؟ أهذا صحيح يا أمي؟‬
‫كنت ستتركيننا لنموت؟‬

88
00:05:31,452 --> 00:05:34,038
‫بحقّك، ماذا تحسبنا نفعل هنا؟‬

89
00:05:34,121 --> 00:05:37,875
‫لقد أتينا لإنقاذك من آكلي‬
‫لحوم البشر المتعطّشين للدماء‬

90
00:05:37,958 --> 00:05:39,710
‫- وهم...‬
‫- أجل‬

91
00:05:39,793 --> 00:05:41,378
‫- لا، نحن على وفاق.‬
‫- حسناً‬

92
00:05:41,462 --> 00:05:45,716
‫يا أمي، هذا زعيم آكلي لحوم البشر،‬
‫يا زعيم، هذه أمي الكذّابة والماكرة.‬

93
00:05:45,799 --> 00:05:47,676
‫أنا متأكّدة أنّه سُرّ بمعرفتي.‬

94
00:05:47,760 --> 00:05:50,471
‫- إذاً، هم ليسوا آكلي لحوم بشر؟‬
‫بلى، هم آكلي لحوم بشر بلا شكّ.‬

95
00:05:50,554 --> 00:05:53,640
‫لكنّنا توحّدنا بشكلٍ مؤقّت‬
‫لمحاربة مجموعة من قوّات العاصفة النازيّين.‬

96
00:05:55,100 --> 00:05:56,727
‫قوّات العاصفة؟‬

97
00:05:56,810 --> 00:05:58,479
‫- إنه تجانس لغويّ.‬
‫- "نواه".‬

98
00:05:58,562 --> 00:06:01,398
‫ما الذي يحدث حالياً؟‬

99
00:06:02,691 --> 00:06:03,525
‫ما هو "كالوا"؟‬

100
00:06:03,609 --> 00:06:05,903
‫تعني "الإلهة".‬

101
00:06:06,904 --> 00:06:10,783
‫حسناً، هذا مُحرج.‬

102
00:06:10,866 --> 00:06:14,787
‫أخبرهم أنّي لست إلهة حقيقيّة،‬
‫لست إلا السليلة المباشرة...‬

103
00:06:14,870 --> 00:06:16,914
‫من هو؟ إلههم؟ ما اسمه؟‬

104
00:06:16,997 --> 00:06:19,792
‫لا، هم لا يقصدونك أنت، بل هي.‬

105
00:06:20,417 --> 00:06:22,795
‫- يا للعجب‬
‫- حبّاً بـ...‬

106
00:06:22,878 --> 00:06:26,048
‫- هذا مُحرج بالفعل.‬
‫- اصمتي.‬

107
00:06:26,131 --> 00:06:27,424
‫سأخبرك ما هو المحرج.‬

108
00:06:27,508 --> 00:06:29,802
‫أن نُذبح على يد عصبة‬
‫من قوّات العاصفة النازيين‬

109
00:06:29,885 --> 00:06:33,889
‫لذا، هلّا ركّزنا على ذلك لو سمحتم.‬
‫أخبرهم أن يركّزوا معي يا "نواه"‬

110
00:06:40,979 --> 00:06:42,940
‫حسناً، الجانب الإيجابيّ لهذا‬
‫أنّه في حال لم تُقتلي‬

111
00:06:43,023 --> 00:06:45,776
‫يمكنك القدوم إلى هنا وأن تُعبدي كإلهة لهم.‬

112
00:06:45,859 --> 00:06:50,405
‫أيّ فانٍ يجرؤ على التحدّث مع "كالوا"؟‬

113
00:06:51,824 --> 00:06:52,783
‫حسناً.‬

114
00:06:52,866 --> 00:06:54,576
‫حسناً، أنصتوا.‬

115
00:06:54,660 --> 00:06:57,579
‫قتل آكلو لحوم البشر هؤلاء...‬
‫وبحلول هذا الوقت‬

116
00:06:57,663 --> 00:07:00,457
‫ربّما أكلوا أحد زملائكم.‬

117
00:07:00,541 --> 00:07:04,294
‫لذا سوف نُدمّر القرية وكلّ من عليها.‬

118
00:07:04,378 --> 00:07:07,381
‫رجالاً ونساءً و...أنت هناك، ماذا تأكل؟‬

119
00:07:09,341 --> 00:07:10,467
‫حبوب "ستوكا" يا سيدي.‬

120
00:07:10,634 --> 00:07:14,555
‫- وما هي حبوب "ستوكا"؟‬
‫- "بيرفيتين" و"ميثامفيتامين" و"كوكائين"‬

121
00:07:14,638 --> 00:07:18,392
‫- حسناً، هل جلبت ما يكفي للجميع؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

122
00:07:19,017 --> 00:07:20,936
‫إذاً، ماذا تنتظر؟‬

123
00:07:21,019 --> 00:07:22,688
‫وزّعها للشباب.‬

124
00:07:22,896 --> 00:07:25,232
‫والآن، ألديكم أيّ سؤال؟‬

125
00:07:25,607 --> 00:07:26,733
‫لمَ تتحدّث الإنجليزيّة؟‬

126
00:07:26,817 --> 00:07:29,403
‫هذا أمر نفعله...‬

127
00:07:30,028 --> 00:07:32,781
‫ونسيت لماذا...واصمت.‬

128
00:07:40,539 --> 00:07:44,293
‫يا "نواه"، لقد قلت لهم ألّا يُطلقوا‬
‫أسلحتهم إلى أن يقترب الألمان، صحيح؟‬

129
00:07:45,169 --> 00:07:47,671
‫وأن ينسحبوا إذا اجتاحهم العدوّ؟‬

130
00:07:47,921 --> 00:07:51,758
‫- انتظر، ما خطبك؟‬
‫- أتمزح؟ أنا خائف.‬

131
00:07:51,842 --> 00:07:55,554
‫- حسناً، هذا طبيعي.‬
‫- لا، أعتقد أنّي خائف جدّاً.‬

132
00:07:55,637 --> 00:07:58,015
‫ثق بي، مهما كانت درجة خوفك...‬

133
00:07:58,098 --> 00:08:01,727
‫- لقد تبوّلت في بنطالي يا رجل.‬
‫- ومع ذلك، هذا ضمن حدود الخوف الطبيعيّ.‬

134
00:08:01,810 --> 00:08:03,812
‫لم يتبوّل أحد ببنطاله غيري.‬

135
00:08:03,896 --> 00:08:06,398
‫حسناً، لكن تذكّر هم لا يلبسون بناطيل.‬

136
00:08:06,482 --> 00:08:08,442
‫- هذا ليس...‬
‫- بالإضافة لذلك، يستحيل عليهم‬

137
00:08:08,525 --> 00:08:11,236
‫أن يتخيّلوا الأشياء المرعبة‬

138
00:08:11,320 --> 00:08:14,156
‫التي قد تفعلها الأسلحة الناريّة الحديثة‬
‫للجسد البشري.‬

139
00:08:14,239 --> 00:08:16,325
‫لذا...حاول ألّا تُقتل.‬

140
00:08:16,408 --> 00:08:19,745
‫- هذا كلّ شيء؟ هذه نصيحتك؟‬
‫- هذه نصيحة جيّدة جدّاً.‬

141
00:08:19,828 --> 00:08:21,121
‫أليس هذا مثيراً للحماسة؟‬

142
00:08:21,205 --> 00:08:24,208
‫ماذا؟ أن نُحتجز دون إرادتنا‬
‫بينما نتعرّض لهجوم النازيّين؟‬

143
00:08:24,291 --> 00:08:26,460
‫أو أن نكتشف الحضارة الوحيدة على الأرض‬

144
00:08:26,543 --> 00:08:29,129
‫والتي تفتقر إلى المعرفة المهمة بالتخمير.‬

145
00:08:29,213 --> 00:08:31,340
‫لا أعرف، ربّما كلّ هذا.‬

146
00:08:34,510 --> 00:08:36,470
‫ماذا يوجد لدينا هنا؟‬

147
00:08:36,553 --> 00:08:40,307
‫كان بإمكاني أن أعثر على التمثال الغبي‬
‫وأكون في طريقي إلى "نيويورك" الآن.‬

148
00:08:40,390 --> 00:08:42,934
‫لا، هذا التمثال لي يا سيدة.‬

149
00:08:43,018 --> 00:08:45,687
‫حسناً، سنرى بهذا الشأن.‬

150
00:08:45,770 --> 00:08:46,897
‫ابتعد عن طريقي يا بدين.‬

151
00:08:48,315 --> 00:08:52,528
‫هل أنت؟ أنت جادّ فعلاً.‬
‫هلّا أخبرته أن يبتعد رجاءً؟‬

152
00:08:52,861 --> 00:08:56,782
‫من الذي يدعو الإلهة "كالوا"؟‬

153
00:08:57,616 --> 00:09:00,786
‫أجل، ما يزال هذا طريفاً.‬

154
00:09:01,036 --> 00:09:04,957
‫يا سموّ الإله، هل قلت سابقاً‬
‫إنّك تشتهين المحار؟‬

155
00:09:05,749 --> 00:09:11,046
‫أجل، أيها الفاني، اذهب وأحضر لي بعضاً منها.‬
‫تحرّك أيّها البدين.‬

156
00:09:11,463 --> 00:09:13,215
‫- ماذا؟‬
‫- سنعود في لمح البصر.‬

157
00:09:13,632 --> 00:09:14,925
‫وداعاً.‬

158
00:09:15,884 --> 00:09:16,760
‫هل من إشارة لقدومهم؟‬

159
00:09:16,843 --> 00:09:18,971
‫لا، فأنا لا أتمتّع برؤية ثنائيّة.‬

160
00:09:19,054 --> 00:09:21,557
‫- ليس لي أيّ قيمة هنا.‬
‫- وأنا كذلك.‬

161
00:09:21,640 --> 00:09:24,893
‫- ليس بشكلٍ كامل، ولكن...‬
‫- لا، وتوقّفي عن ذلك‬

162
00:09:24,977 --> 00:09:27,145
‫يجب أن أكون في الهواء‬
‫مثل الطائرات الاستطلاعية.‬

163
00:09:27,229 --> 00:09:31,066
‫- أجل، صحيح، وكأنّك ستعود بعدها.‬
‫- ماذا؟ لقد عدت، ها أنا هنا.‬

164
00:09:31,149 --> 00:09:33,193
‫أجل، قرار ذكيّ أيها الطائر.‬

165
00:09:33,277 --> 00:09:35,070
‫- ومن أين جلبت هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- صنعته.‬

166
00:09:35,153 --> 00:09:38,073
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- لا أعلم، منذ دقيقة.‬

167
00:09:38,156 --> 00:09:42,619
‫لا أعلم ماذا يوجد في هذه الضفادع،‬
‫لكنّه يساعدني على التركيز.‬

168
00:09:42,703 --> 00:09:45,914
‫- إنّه سمّ.‬
‫- وكذلك الخمور.‬

169
00:09:46,164 --> 00:09:47,457
‫وما الذي يُزعجك أنت؟‬

170
00:09:47,541 --> 00:09:50,085
‫الأمر فقط...لقد وضع‬
‫جميع هؤلاء الناس ثقتهم بي.‬

171
00:09:50,168 --> 00:09:53,338
‫ماذا لو خذلتهم؟‬
‫ماذا لو تسبّبت بمقتلهم جميعاً؟‬

172
00:09:53,422 --> 00:09:57,801
‫- لقد أرادوا أن يأكلونا، لذا...‬
‫- هذه وجهة نظر منطقيّة.‬

173
00:09:58,010 --> 00:09:59,886
‫لكن الناس يأكلون الطيور دوماً‬

174
00:09:59,970 --> 00:10:02,222
‫- لمَ ذلك مسموح؟‬
‫- لأنّ الطيور لذيذة.‬

175
00:10:02,306 --> 00:10:05,726
‫- حسناً، أنت لست لذيذاً على الأغلب.‬
‫- أنا متأكّد أنّي لذيذ.‬

176
00:10:05,809 --> 00:10:08,437
‫بحقّك، لقد ولدت عام ألف وثمانمائة...‬

177
00:10:09,354 --> 00:10:11,315
‫- ما كان هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- هاون!‬

178
00:10:11,398 --> 00:10:14,151
‫نار!‬

179
00:10:20,115 --> 00:10:23,952
‫حمداً للربّ، اسمعوا ذلك،‬
‫يمكنكم سماع صراخ نسائهم من هنا.‬

180
00:10:25,912 --> 00:10:28,749
‫آمل أن أحدكم جلب البطاطا معه.‬

181
00:10:29,625 --> 00:10:31,752
‫نار!‬

182
00:10:43,680 --> 00:10:45,265
‫أيّها النازيّون الحقراء! ارحلوا.‬

183
00:10:45,349 --> 00:10:47,726
‫- يجب أن نقضي على مدفع الهاون.‬
‫- أجل، لكن كيف؟‬

184
00:10:48,310 --> 00:10:50,062
‫سوف أهاجمه.‬

185
00:10:53,440 --> 00:10:54,274
‫ماذا؟‬

186
00:10:56,068 --> 00:10:57,027
‫ماذا قلت؟‬

187
00:10:57,110 --> 00:10:59,780
‫قلت، أتريد تنشّق الـ"كوكائين"‬
‫من على عضوي الذكريّ؟‬

188
00:10:59,863 --> 00:11:01,365
‫لا‬

189
00:11:01,448 --> 00:11:03,283
‫نار!‬

190
00:11:03,492 --> 00:11:05,786
‫حسناً يا "نواه"، يجب أن‬
‫تعود إلى الولايات المتّحدة‬

191
00:11:05,869 --> 00:11:09,039
‫وتخبر والدك أنّه كان محقّاً‬
‫وستقبل ذاك العمل في...‬

192
00:11:09,539 --> 00:11:11,375
‫في وكالة العم "مورت" للعارضات.‬

193
00:11:11,458 --> 00:11:14,044
‫وخمّن ماذا ستفعل؟ يجب أن تبدأ‬

194
00:11:14,127 --> 00:11:17,255
‫بوضع زيت السُمرة‬
‫على العارضات السويديّات بأزياء السباحة.‬

195
00:11:18,006 --> 00:11:19,091
‫هذا يكفي! سوف أهاجم.‬

196
00:11:19,174 --> 00:11:20,008
‫- حسناً.‬
‫- حظّاً طيّباً.‬

197
00:11:20,092 --> 00:11:21,676
‫- أهذا ما ستقولونه؟‬
‫- أقصد...‬

198
00:11:21,760 --> 00:11:23,804
‫- "ستيرلينغ"؟‬
‫- ما الذي تفعلينه بالتجوال هنا؟‬

199
00:11:23,887 --> 00:11:25,597
‫فنسبة الحديد في الهواء حوالي خمسين بالمئة.‬

200
00:11:25,680 --> 00:11:29,017
‫بالضبط، وبالحديث عن النسب المئويّة‬

201
00:11:29,101 --> 00:11:31,269
‫يبدو أنّ جميع الأمور تحت سيطرتك‬

202
00:11:31,353 --> 00:11:35,565
‫لذا فكّرت أن أغادر‬
‫وأحاول العثور على ذاك التمثال المزعج.‬

203
00:11:35,649 --> 00:11:38,693
‫- هل أنت...‬
‫- لنا أنا وأنت، بالنصف.‬

204
00:11:38,777 --> 00:11:40,153
‫- أنا...‬
‫- لديه شركاء.‬

205
00:11:40,237 --> 00:11:41,113
‫يا للهول!‬

206
00:11:41,196 --> 00:11:43,448
‫حسناً، إن أراد أن يعطيكم نصف حصّته‬

207
00:11:43,532 --> 00:11:44,783
‫فهذا شأنه، ولكن‬

208
00:11:44,866 --> 00:11:49,246
‫- نصف ماذا؟ ماذا عن اتّفاق الثلث؟‬
‫- أجل، ماذا عن اتّفاق الثلث؟‬

209
00:11:49,329 --> 00:11:52,165
‫- انتظر، متى صار التوزيع على ثلاثة؟‬
‫- يا للهول!‬

210
00:11:52,249 --> 00:11:54,876
‫أوّلاً...انتظري، ماذا تشربين؟‬

211
00:11:54,960 --> 00:11:57,045
‫يبدو أنها نوع من الجعة‬

212
00:11:57,129 --> 00:12:00,424
‫مصنوعة من فواكه الغابة‬
‫حيث يمضغها هؤلاء القوم لتصبح كمعجون‬

213
00:12:00,507 --> 00:12:04,010
‫ثم يبصقونها في هذا القرع لتتخمّر.‬

214
00:12:04,886 --> 00:12:07,514
‫مذاقها أشبه بشراب "سانغريا" بالبلغم.‬

215
00:12:09,349 --> 00:12:12,352
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- كما تعلم...‬

216
00:12:12,602 --> 00:12:15,564
‫أولاد ال...كانت هذه قرعتي الوحيدة.‬

217
00:12:15,647 --> 00:12:17,315
‫- هات هذه.‬
‫- ماذا...ماذا ستفعلين...‬

218
00:12:23,989 --> 00:12:26,950
‫النازيّون الملاعين.‬

219
00:12:27,284 --> 00:12:29,619
‫ما الذي حصل بحقّ الجحيم؟‬

220
00:12:29,703 --> 00:12:33,165
‫- لقد قتلت كامل فرقة الهاون.‬
‫- ماذا؟ أنا كنت سأفعل هذا.‬

221
00:12:33,248 --> 00:12:35,333
‫- حسناً‬
‫- أجل، صحيح.‬

222
00:12:35,417 --> 00:12:37,627
‫خذ، أعتقد أنّه مُعطّل.‬
‫- أنا...‬

223
00:12:37,711 --> 00:12:39,629
‫وانظر، لقد تجمّع السكّان المحليّون.‬

224
00:12:46,636 --> 00:12:50,724
‫لهذا لا يُمكننا أن نحصل على أشياء جيّدة.‬

225
00:12:59,024 --> 00:13:02,277
‫"شنايدر" اتصل بالسفينة،‬
‫أخبرهم أننا بحاجة إلى...‬

226
00:13:03,236 --> 00:13:05,363
‫حسناً، نُريد "شنايدر" جديد كبداية.‬

227
00:13:18,168 --> 00:13:21,963
‫لأنّي لا أريد أن أموت في كوخ‬
‫وأن يعتدي عليّ جنود نازيّون.‬

228
00:13:22,047 --> 00:13:24,049
‫حسناً، أنا لن أموت، فأنا خالدة.‬

229
00:13:24,132 --> 00:13:28,053
‫ورغم أنّ الزمن بلا قيمة بالنسبة لي،‬
‫فلم تأخّرتم في جلب المحار لي؟‬

230
00:13:28,136 --> 00:13:31,556
‫حسناً، لا تطلبيها منه،‬
‫بالتأكيد لا يملك أيّاً منها.‬

231
00:13:31,640 --> 00:13:34,142
‫- المعنى؟‬
‫- هو "يونك".‬

232
00:13:34,226 --> 00:13:37,771
‫- بحقّك! ليس لديه خصى.‬
‫- مقرف، وماذا يعني هذا؟‬

233
00:13:37,854 --> 00:13:41,525
‫ما الذي يأكله الناس بدل المحار هنا برأيك؟‬

234
00:13:41,608 --> 00:13:44,736
‫- ربّما محار؟‬
‫- بل خصى.‬

235
00:13:44,819 --> 00:13:47,906
‫- انتظري، ماذا قلت؟ لماذا يأكلون...‬
‫- لأنّهم آكلي لحوم بشر.‬

236
00:13:47,989 --> 00:13:52,410
‫لا يقتصر طعام آكلي لحوم البشر‬
‫على البشر، أنا متأكّدة أنّ لديهم سلطات.‬

237
00:13:52,577 --> 00:13:54,079
‫أتعتقدين أنّه يُكثر من أكل السلطة؟‬

238
00:13:54,162 --> 00:13:57,749
‫أعتقد أنّي إذا أمرته، فسوف يأكلك.‬

239
00:13:57,832 --> 00:13:59,751
‫أفهم وجهة نظرك.‬

240
00:14:05,840 --> 00:14:09,594
‫انسحاب! انسحاب! أين ذاك...‬

241
00:14:09,678 --> 00:14:12,389
‫- "نواه"! "نواه"!‬
‫- أجل؟‬

242
00:14:12,973 --> 00:14:16,309
‫- ماذا تفعل يا "نواه"؟‬
‫- أنا أختبئ تحت هذه الجثة.‬

243
00:14:16,393 --> 00:14:17,894
‫- وعدا عن ذلك...‬
‫- أعني...‬

244
00:14:17,978 --> 00:14:19,646
‫هلّا أخبرتهم أن ينسحبوا لو سمحت‬

245
00:14:19,729 --> 00:14:22,232
‫كي نجذب النازيّين المقرفين‬
‫إلى أفخاخنا وكمائننا؟‬

246
00:14:22,315 --> 00:14:25,735
‫أجل، بالطبع، تقصد الآن؟ آسف.‬

247
00:14:31,825 --> 00:14:33,076
‫وكيف تقول لهم "استعداد"؟‬

248
00:14:35,745 --> 00:14:37,581
‫آسف، "كوكاتو"، "كوكاتو"‬

249
00:14:37,664 --> 00:14:39,291
‫- شكراً يا أحمق.‬
‫- أجل.‬

250
00:14:45,964 --> 00:14:48,884
‫إنّهم ينسحبون! هجوم! هجوم!‬

251
00:14:57,684 --> 00:15:00,103
‫ما هذا؟ بمَ يصرخ؟‬

252
00:15:00,854 --> 00:15:04,482
‫- ها قد أتى الألمان.‬
‫- وأخيراً.‬

253
00:15:05,150 --> 00:15:06,943
‫ربّما معهم بعض الخمور.‬

254
00:15:18,455 --> 00:15:19,998
‫أجل!‬

255
00:15:20,081 --> 00:15:22,167
‫رائع! هل رأيتِ ذلك؟‬

256
00:15:22,250 --> 00:15:25,378
‫أجل، كان هذا الأسوأ، صحيح؟‬

257
00:15:25,879 --> 00:15:28,048
‫- أيّاً كان.‬
‫- اصمت أيها الطائر.‬

258
00:15:42,979 --> 00:15:43,980
‫لقد نجحنا.‬

259
00:15:44,397 --> 00:15:46,483
‫نجحنا أيها الزعيم!‬

260
00:15:46,858 --> 00:15:48,568
‫أنت ذو مزاج صعب أيها الزعيم.‬

261
00:16:04,626 --> 00:16:06,211
‫معتوهون!‬

262
00:16:06,378 --> 00:16:10,799
‫- كان هؤلاء آخر جنود منهم.‬
‫- أجل، تستحقّون هذا أيّها النازيوّن الملاعين.‬

263
00:16:10,882 --> 00:16:14,886
‫حسناً، لا تكتفوا بالتحديق هكذا،‬
‫فتّشا في جيوبهم عن مشروب ما.‬

264
00:16:17,389 --> 00:16:21,601
‫لقد دُمّر كلّ شيء.‬

265
00:16:22,560 --> 00:16:25,897
‫وقوّات العاصفة حمقى فاشلين!‬

266
00:16:26,523 --> 00:16:31,820
‫هؤلاء الأولاد المزعجين! تبّاً.‬

267
00:16:36,616 --> 00:16:37,450
‫ما الذي يغنّونه؟‬

268
00:16:37,534 --> 00:16:39,703
‫الموت للبيض، لا نقصد الإهانة‬

269
00:16:39,786 --> 00:16:41,830
‫الموت للبيض، لا نقصد الإهانة‬

270
00:16:42,372 --> 00:16:46,418
‫- وكما قلت لك، إنهم عنصريّون جدّاً.‬
‫- لكنّهم مهذّبون بشكلٍ غريب.‬

271
00:16:46,918 --> 00:16:49,587
‫لقد هزمنا النازيّين الملاعين، صحيح؟‬

272
00:16:49,671 --> 00:16:51,631
‫ماذا تقصد بـ"نحن"؟ أين كنتما بحقّ الجحيم؟‬

273
00:16:51,715 --> 00:16:55,885
‫- كنّا نُحارب الألمان الملاعين.‬
‫- أجل، صحيح.‬

274
00:16:55,969 --> 00:16:58,388
‫لقد قتلت حوالي عشرة ألمان ملاعين.‬

275
00:16:58,471 --> 00:17:02,600
‫حسناً، طالما أنّي من سيحظى بالفضل‬
‫على خطّتي الحربيّة الناجحة، فأنا...‬

276
00:17:02,684 --> 00:17:07,689
‫النصر لي، حيّوا جميعاً "كالوا".‬

277
00:17:08,565 --> 00:17:09,733
‫لن تنال الفضل.‬

278
00:17:17,949 --> 00:17:19,992
‫أتريدون محاربة "فوكس"؟‬

279
00:17:22,037 --> 00:17:25,165
‫فهكذا ستحاربون "فوكس".‬

280
00:17:25,790 --> 00:17:28,460
‫لا أحد يجرؤ على وضع "فوكس" في...‬

281
00:17:31,378 --> 00:17:33,631
‫أحسنت أيّتها العجوز عديمة الأسنان.‬

282
00:17:35,467 --> 00:17:37,969
‫أعتقد أنّ الوقت حان للوليمة.‬

283
00:17:38,136 --> 00:17:41,973
‫ألا يجب أن نذهب ونتأكّد‬
‫أنّ ذاك الرجل مات، أو ما شابه؟‬

284
00:17:42,057 --> 00:17:44,976
‫لا يا أحمق، لمَ تحسبهم‬
‫يُلقّبونها بـ "صانعة الأرامل"؟‬

285
00:17:45,060 --> 00:17:46,102
‫أجل، لكن أنت اختلقت هذا الاسم.‬

286
00:17:46,186 --> 00:17:47,937
‫وعلى الأغلب لن أنال الفضل على ذلك.‬

287
00:18:18,176 --> 00:18:22,013
‫- أليست الولائم أفضل شيء على الإطلاق؟‬
‫- ليس هذه الوليمة.‬

288
00:18:22,097 --> 00:18:24,474
‫- لا تأكلي هذا.‬
‫- بحقّك، جرّبها.‬

289
00:18:24,682 --> 00:18:27,268
‫- طعمها كالدجاج.‬
‫- أنا لا آكل الدجاج!‬

290
00:18:27,727 --> 00:18:30,605
‫أجل! وأخيراً بعض المحار!‬

291
00:18:30,688 --> 00:18:33,691
‫إليك حقيقة طريفة، بالرغم من أنّهم‬
‫يُقدّمونها في صدف المحار‬

292
00:18:33,775 --> 00:18:35,902
‫فهذه خصى بشريّة في الواقع.‬

293
00:18:37,403 --> 00:18:41,199
‫حسناً، في هذه المرحلة...‬

294
00:18:42,784 --> 00:18:44,994
‫- انتظر...‬
‫- حمداً للربّ.‬

295
00:18:45,078 --> 00:18:48,748
‫- كيف نقول "صلصة" يا "نواه"؟‬
‫- تبقى كما هي، "صلصة".‬

296
00:18:49,040 --> 00:18:50,083
‫- ماذا؟‬
‫- حقّاً؟‬

297
00:18:50,166 --> 00:18:52,168
‫أجل، فهي كلمة دخيلة.‬

298
00:18:52,669 --> 00:18:54,462
‫هذا هو الأسوأ.‬

299
00:19:35,503 --> 00:19:38,339
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

