﻿1
00:00:06,254 --> 00:00:09,966
‫- بحقّ الـ...هذا مقرف!‬
‫- أنا؟‬

2
00:00:10,048 --> 00:00:11,926
‫أنت الشخص المغطّى بالريح.‬

3
00:00:12,010 --> 00:00:15,596
‫ولماذا لم ترتدي بعض الملابس‬
‫قبل أن نغادر القرية؟‬

4
00:00:15,680 --> 00:00:16,514
‫ماذا؟ حقّاً؟‬

5
00:00:16,597 --> 00:00:18,725
‫أتعتقدين أنّي قد أرتدي ثياب النازيين؟‬

6
00:00:18,808 --> 00:00:22,937
‫لقد قامت نساء آكلي لحوم البشر العجائز‬
‫بغسل وطيّ ثيابك العاديّة!‬

7
00:00:23,146 --> 00:00:26,733
‫ومن الصعب أن يعود المرء للباسه‬
‫بعد أن يجرّب حريّة جوز الهند.‬

8
00:00:26,816 --> 00:00:29,694
‫- سيّد جوز الهند!‬
‫- لا أحد يفهم هذه الطرفة!‬

9
00:00:29,777 --> 00:00:30,611
‫أتعلم ما الذي لا أفهمه؟‬

10
00:00:30,695 --> 00:00:32,739
‫حقيقة أنّك لست إلهةً فعلاً؟‬

11
00:00:32,822 --> 00:00:35,992
‫- كنت سأقترح الكسور.‬
‫- أنا كنت سأقترح الكسور!‬

12
00:00:36,075 --> 00:00:38,119
‫لا أفهم لمَ هي معنا!‬

13
00:00:38,202 --> 00:00:42,165
‫- أنا هنا لأنّ...‬
‫- لأنّي قلت هذا، انتهى النقاش.‬

14
00:00:42,540 --> 00:00:46,544
‫- وفي مقابل ذلك...‬
‫- سأقاسمك التمثال بالنصف؟‬

15
00:00:46,627 --> 00:00:50,006
‫لا، انتظري، سأقاسمك إيّاه بالنصف.‬

16
00:00:50,089 --> 00:00:51,174
‫ستكون ذات النتيجة!‬

17
00:00:51,257 --> 00:00:55,595
‫- أجل، لكن...انتظري، ماذا؟‬
‫- أنا وأنت، وثالثنا التمثال.‬

18
00:00:55,678 --> 00:00:56,512
‫ما رأيك؟‬

19
00:00:56,596 --> 00:00:59,140
‫- مهلاً، ماذا يقولان؟‬
‫- لا شيء.‬

20
00:00:59,223 --> 00:01:01,100
‫لا، عمّ تتحدّثان؟‬

21
00:01:01,184 --> 00:01:02,685
‫- لا شيء!‬
‫- حسناً.‬

22
00:01:02,769 --> 00:01:04,353
‫- يا إلهي!‬
‫- لا يوجد آلهة!‬

23
00:01:04,437 --> 00:01:07,815
‫- هلّا خفضتم صوتكم يا حمقى؟‬
‫- ما هذا بحقّ...‬

24
00:01:09,108 --> 00:01:10,610
‫ربّاه، أليس صوتاً عالياً؟‬

25
00:01:10,693 --> 00:01:13,905
‫- أتحاول جذب المفترسات الكبرى؟‬
‫- رجاءً...‬

26
00:01:13,988 --> 00:01:17,366
‫لقد أبدت للتوّ طاقم سفينة كاملة‬
‫من قوّات العاصفة النازيّين.‬

27
00:01:17,450 --> 00:01:19,911
‫لا يوجد ما هو أصعب من ذلك.‬

28
00:01:24,665 --> 00:01:28,085
‫حسناً أيّها الرجل المتباهي‬
‫ما من داعٍ لتضحك ضحكةً مخيفة.‬

29
00:01:28,169 --> 00:01:31,923
‫- ماذا؟ لم أفعل ذلك.‬
‫- تبّاً! انظروا! إنّه هناك.‬

30
00:01:33,132 --> 00:01:34,425
‫يا للهول!‬

31
00:01:36,219 --> 00:01:38,971
‫حسناً، فقط للتوضيح قبل البدء...‬

32
00:01:39,055 --> 00:01:41,974
‫سوف ندخل بركاناً نشطاً.‬

33
00:01:43,601 --> 00:01:47,772
‫- حسناً، التمثال هناك، لذا‬
‫- كنت أتأكّد من نيّتكم يا "نواه"!‬

34
00:01:49,607 --> 00:01:54,362
‫- لا أعرف لمَ تُشعرني بغضبٍ شديد.‬
‫- بالنسبة لي، فهذا بسبب وجهه.‬

35
00:02:40,575 --> 00:02:41,993
‫هيّا بحقّكم!‬

36
00:02:42,076 --> 00:02:43,327
‫ادفعوا ظهوركم أكثر!‬

37
00:02:43,411 --> 00:02:47,790
‫إذا دفعت أكثر بظهري‬
‫فسوف يندفع ظهري من أمامي.‬

38
00:02:49,625 --> 00:02:50,459
‫أنا أستسلم.‬

39
00:02:50,543 --> 00:02:52,378
‫- كم هذا تصرّف فرنسيّ.‬
‫- تعلم...‬

40
00:02:52,461 --> 00:02:56,549
‫ماذا إذاً؟ سنجلس هنا في انتظار‬
‫دليلٍ عن طائرٍ لعين؟‬

41
00:02:56,632 --> 00:02:58,634
‫- طيور.‬
‫- عمّ تتحدّث.‬

42
00:02:58,801 --> 00:03:01,804
‫مثل معبر "إربور".‬

43
00:03:02,013 --> 00:03:04,557
‫كما في رواية "الهوبيت"، يا أحمق!‬
‫- ماذا؟‬

44
00:03:04,640 --> 00:03:05,683
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- حقّاً؟‬

45
00:03:05,766 --> 00:03:07,059
‫يا للهول! هذا صحيح!‬

46
00:03:07,143 --> 00:03:08,978
‫هو يعيش على هذه‬
‫الجزيرة المقرفة منذ 4 سنوات‬

47
00:03:09,061 --> 00:03:10,271
‫لذا فهو لم يسمع أبداً بـ"الهوبت".‬

48
00:03:10,563 --> 00:03:14,942
‫والذي قد نُشرت كما يعرف الجميع‬
‫في السنة الفائتة عام 1937!‬

49
00:03:15,026 --> 00:03:18,446
‫إذاً ما هي؟ فيلم أم...‬

50
00:03:18,654 --> 00:03:19,614
‫تبّاً أيّها الطائر.‬

51
00:03:19,697 --> 00:03:21,741
‫- إنّه كتاب.‬
‫- إنّه أشهر كتاب.‬

52
00:03:21,824 --> 00:03:25,703
‫فيه أقزام، وفيه علاجيم وفيه سحرة و...‬

53
00:03:25,786 --> 00:03:27,955
‫- "هوبتس"؟‬
‫- "هوبتس"!‬

54
00:03:28,039 --> 00:03:30,207
‫لا يبدو عليكم يا رفاق أنّكم تقرأون‬

55
00:03:30,291 --> 00:03:32,960
‫- خصوصاً روايات الخيال الملحميّة.‬
‫- هذا لأنّك وغد.‬

56
00:03:33,044 --> 00:03:34,670
‫هل لي باقتراح؟‬

57
00:03:34,754 --> 00:03:36,130
‫أعلم ماذا ستقولين يا والدتي‬

58
00:03:36,213 --> 00:03:40,092
‫لكن حتّى لو كان هناك أناس كافين‬
‫لتمثيل الرواية، فليس لدينا وقت.‬

59
00:03:40,176 --> 00:03:41,719
‫أجل، فهي طويلة جدّاً.‬

60
00:03:41,928 --> 00:03:45,389
‫- لا أرى أنّ هذا سلبيّ.‬
‫- لا أعلم، وماذا عن كلّ تلك الأغاني؟‬

61
00:03:45,473 --> 00:03:47,058
‫حسناً، بغضّ النظر عن غباء الفكرة‬

62
00:03:47,141 --> 00:03:49,977
‫كنت سأقترح سحب الباب؟‬

63
00:03:51,270 --> 00:03:52,772
‫تبّاً.‬

64
00:03:55,399 --> 00:03:57,276
‫- يا للعجب!‬
‫- أجل!‬

65
00:03:57,568 --> 00:03:59,528
‫ضربة حظّ، حسناً، فلنرى ما هنا.‬

66
00:04:07,536 --> 00:04:09,830
‫- "نواه"!‬
‫- أجل؟‬

67
00:04:10,081 --> 00:04:11,666
‫أنت محقّ يا صاح.‬

68
00:04:16,337 --> 00:04:19,757
‫سيقودني هؤلاء الحمقى إلى التمثال مباشرةً.‬

69
00:04:20,757 --> 00:04:23,469
‫وسيقودون بأنفسهم إلى التهلكة.‬

70
00:04:32,103 --> 00:04:33,688
‫هل جُننت؟‬

71
00:04:33,980 --> 00:04:35,606
‫الظلام حالك هناك.‬

72
00:04:35,690 --> 00:04:39,694
‫"نواه"؟ إذا اضطررت أن أطلب منك التحرّك‬
‫مرّةً أخرى، فسوف بالدفع.‬

73
00:04:39,777 --> 00:04:40,611
‫لكن...‬

74
00:04:41,320 --> 00:04:42,363
‫ما هذا...‬

75
00:04:43,614 --> 00:04:45,116
‫لا!‬

76
00:04:47,451 --> 00:04:49,328
‫"نواه"، اذهب وافتح الباب.‬

77
00:04:49,412 --> 00:04:51,872
‫كيف؟‬
‫فأنا لا أستطيع أن أرى يدي أمام وجهي حتّى.‬

78
00:04:51,956 --> 00:04:57,044
‫إذاً، أعتقد أنّك لن ترى قبضتي‬
‫وهي تحوم حولك كالطاحونة‬

79
00:04:57,128 --> 00:04:59,714
‫وأنا أسير باتّجاهك، لذا...‬

80
00:05:00,798 --> 00:05:03,134
‫تبّاً!‬

81
00:05:03,217 --> 00:05:04,677
‫- هل ضربتك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

82
00:05:04,760 --> 00:05:05,970
‫هل أنت جاد؟‬

83
00:05:06,053 --> 00:05:07,930
‫بحقّك! كنت أحاول ضرب "نواه".‬

84
00:05:08,014 --> 00:05:10,808
‫- حبّاً بالله، هل...‬
‫- لا يوجد أيّ...‬

85
00:05:11,100 --> 00:05:13,853
‫هلّا فتح أحدكم الباب.‬

86
00:05:13,936 --> 00:05:16,355
‫حسناً، ربّاه!‬

87
00:05:23,904 --> 00:05:25,656
‫أعتقد أنّ الأرض هي من فعل ذلك.‬

88
00:05:25,948 --> 00:05:28,534
‫حسناً، يجب أن يُسهّل هذا الأمر علينا.‬

89
00:05:28,617 --> 00:05:31,996
‫ما هو؟ أرضيّة حين تدوسين‬
‫عليها تحدث أمور عشوائيّة؟‬

90
00:05:32,079 --> 00:05:34,874
‫أجل، لذا فليُراقب كلّ منكم خطواته.‬

91
00:05:35,082 --> 00:05:36,208
‫هذا كلّ شيء؟‬

92
00:05:36,625 --> 00:05:39,462
‫- راقبوا خطواتكم واصمتوا؟‬
‫- أجل، حسناً.‬

93
00:05:39,545 --> 00:05:42,506
‫وحاولوا ألّا تتجمعوا.‬

94
00:05:46,802 --> 00:05:47,887
‫"دودو"!‬

95
00:05:48,512 --> 00:05:50,014
‫- يا للهول!‬
‫- أين ذهب؟‬

96
00:05:50,097 --> 00:05:51,223
‫مثل الفرس القزم.‬

97
00:05:51,307 --> 00:05:56,062
‫عجباً! إنّه رجل شجاع.‬

98
00:06:00,483 --> 00:06:03,194
‫يجب أن نعود!‬
‫لا يمكننا أن نترك "دودو".‬

99
00:06:03,277 --> 00:06:06,572
‫حسناً، ليس بقصد الجدل‬
‫لكنّه هو من تركنا، لذا...‬

100
00:06:09,116 --> 00:06:10,659
‫ما الذي حدث للتوّ يا "نواه"؟‬

101
00:06:10,743 --> 00:06:15,498
‫حسناً، أنا لست عالم براكين‬
‫ويسرّني ذلك، صحيح؟‬

102
00:06:15,581 --> 00:06:20,336
‫لكن لطالما تحدّثت قبيلة "موا موا"‬
‫عن تأخّر موعد انفجار البركان "تاراكو".‬

103
00:06:21,504 --> 00:06:24,632
‫- وكيف لآكلي لحوم البشر معرفة ذلك؟‬
‫- التقاليد الشفويّة؟‬

104
00:06:24,715 --> 00:06:27,384
‫وبالمناسبة،‬
‫أنتم الآن جميعكم آكلي بشر، لذا...‬

105
00:06:27,468 --> 00:06:29,345
‫تناولت قطعة "كباب" صغيرة فقط.‬

106
00:06:29,428 --> 00:06:32,598
‫- ماذا كان يجب أن نفعل مثلاً؟ نهينهم؟‬
‫- كما أنّي كنت جائعةً جدّاً.‬

107
00:06:32,681 --> 00:06:34,934
‫هلّا اخترنا اتّجاهاً فحسب.‬

108
00:06:38,813 --> 00:06:42,566
‫أرى أنّ كلاهما مضاء جيّداً،‬
‫أقترح أن نعود للخلف.‬

109
00:06:43,776 --> 00:06:45,444
‫اذهب إذاً، لن يمنعك أحد.‬

110
00:06:45,778 --> 00:06:46,862
‫حسناً.‬

111
00:06:55,287 --> 00:06:58,541
‫أي، سنذهب شمالاً إذاً؟‬

112
00:06:59,792 --> 00:07:02,378
‫حسناً، وهل أنا فقط من شعر بذلك‬
‫أم أنّه حين حدث ذلك الهدير...‬

113
00:07:02,461 --> 00:07:05,798
‫هل شعر الجميع للحظة‬
‫يا للهول! إنّه التنين "سموغ"؟‬

114
00:07:05,881 --> 00:07:07,299
‫- أجل! صحيح؟‬
‫- من؟‬

115
00:07:07,383 --> 00:07:08,634
‫يا للهول!‬

116
00:07:08,717 --> 00:07:11,303
‫- وكأنّه...‬
‫- ليس لديه أفكار مرجعيّة للمقارنة.‬

117
00:07:11,387 --> 00:07:12,721
‫التنين "سموغ" أيّها الأحمق‬

118
00:07:12,805 --> 00:07:15,933
‫التنين الذي ينفث النار ويعيش تحت الجبل!‬

119
00:07:34,785 --> 00:07:35,953
‫- تبّاً.‬
‫- لا.‬

120
00:07:36,036 --> 00:07:41,000
‫- حين قلت أنّ انفجاره تأخّر، قصدت...‬
‫- لا أعلم، حوالي 10 سنوات.‬

121
00:07:41,083 --> 00:07:44,837
‫- 10 آلاف.‬
‫- أيّ الاحتمالين واردين، هذا ليس جيّداً.‬

122
00:07:45,129 --> 00:07:46,046
‫انظر!‬

123
00:07:46,630 --> 00:07:47,798
‫إنّه طريق مسدود!‬

124
00:07:47,882 --> 00:07:50,885
‫- تبّاً، قلت لكم يجب أن نذهب يميناً.‬
‫- لا، لم تقل.‬

125
00:07:50,968 --> 00:07:52,011
‫حسناً؟‬

126
00:07:52,303 --> 00:07:54,305
‫حسناً، فلنعد إلى الخلف.‬

127
00:07:54,388 --> 00:07:56,807
‫لا، انظروا، أعتقد أنّ هناك باباً هنا.‬

128
00:07:56,891 --> 00:08:00,519
‫- أين؟‬
‫وبعض رسوم آكلي لحوم البشر.‬

129
00:08:00,603 --> 00:08:03,272
‫- نقوش حجريّة.‬
‫- ماذا تقول؟‬

130
00:08:06,025 --> 00:08:07,318
‫- "نواه"!‬
‫- حسناً.‬

131
00:08:07,401 --> 00:08:11,363
‫تقول، هذا معبد إله النار "تاراكو"‬

132
00:08:11,447 --> 00:08:13,282
‫يحرسه "توبوا"‬

133
00:08:13,365 --> 00:08:17,536
‫هناك لعنة قويّة،‬
‫وقد أخبرني عنها قوم "موا موا" سابقاً‬

134
00:08:17,620 --> 00:08:18,454
‫لذا...‬

135
00:08:20,372 --> 00:08:21,290
‫هذا جيّد فعلاً.‬

136
00:08:21,373 --> 00:08:22,708
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

137
00:08:22,917 --> 00:08:25,878
‫إنّها طرفة، حيث هناك‬
‫لعب على كلمة "لعنة"‬

138
00:08:25,961 --> 00:08:29,673
‫ولكنّها تعني "حساء" أيضاً،‬
‫لكنّها قد تعني المرق أيضاً.‬

139
00:08:29,757 --> 00:08:34,053
‫حسناً، لا يوجد كلمة مقابلة‬
‫لها في اللغة الإنجليزيّة...‬

140
00:08:34,135 --> 00:08:35,971
‫- لدينا كلمة مقابلة لها!‬
‫- مرق.‬

141
00:08:36,054 --> 00:08:39,099
‫- هل كُتب كيف تفتح الباب؟‬
‫- أجل، مكتوب "ادفع".‬

142
00:08:39,183 --> 00:08:40,433
‫أحمق.‬

143
00:08:41,602 --> 00:08:44,730
‫انتظر، هل سنتحدّث عن تلك اللعنة أم...‬

144
00:08:44,813 --> 00:08:46,857
‫ماذا؟‬

145
00:08:50,486 --> 00:08:53,322
‫حسناً، أين هو التمثال اللعين؟‬

146
00:08:53,864 --> 00:08:54,907
‫"نواه"؟‬

147
00:08:55,616 --> 00:08:56,575
‫أنا لا...‬

148
00:08:56,659 --> 00:08:59,787
‫- وما فائدتنا منك إذاً؟‬
‫- لقد عبرت بكم من الباب، صحيح؟‬

149
00:08:59,870 --> 00:09:02,748
‫أعتقد أنّنا كنّا سنجرّب دفعه.‬

150
00:09:02,831 --> 00:09:06,877
‫- ربّما في نهاية المطاف، لكن...‬
‫- لا، يجب أن يكون هنا.‬

151
00:09:06,961 --> 00:09:08,629
‫- تعالوا، ساعدوني بالبحث.‬
‫- حسناً.‬

152
00:09:08,712 --> 00:09:10,005
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

153
00:09:10,089 --> 00:09:13,884
‫حسناً، إذا عثرتم على حانة‬
‫سأشرب "ماي تاي"، بدون عصير الفواكه.‬

154
00:09:13,968 --> 00:09:15,135
‫ما هذا بحقّ...‬

155
00:09:16,845 --> 00:09:18,389
‫انظروا، هناك!‬

156
00:09:18,597 --> 00:09:20,391
‫- أهي حانة؟‬
‫- لمَ...‬

157
00:09:20,474 --> 00:09:22,101
‫- قد تكون حانة؟‬
‫- ولمَ لا؟‬

158
00:09:22,184 --> 00:09:25,354
‫فهذا المكان بأكمله أشبه بمطعمٍ تراثيّ.‬

159
00:09:25,437 --> 00:09:27,690
‫أعتقد أنّ العمود ذو‬
‫النقوش من فعل ذلك!‬

160
00:09:27,773 --> 00:09:29,858
‫في الواقع، عمود النقوش هو...‬

161
00:09:30,109 --> 00:09:32,361
‫يا للهول! اجلسي على ذاك يا "بام".‬

162
00:09:34,780 --> 00:09:36,699
‫اجلس على الذي ورائك يا "رينو".‬

163
00:09:38,117 --> 00:09:40,035
‫حسناً، والسيدة التي دمّرت حياتها.‬

164
00:09:40,119 --> 00:09:42,580
‫ربّاه! لقد نسيت كلّ هذا.‬

165
00:09:43,664 --> 00:09:45,040
‫لقد نجح!‬

166
00:09:45,374 --> 00:09:47,960
‫"نواه" والأميرة! هيّا اذهبا.‬

167
00:09:51,630 --> 00:09:55,009
‫يا للهول! إنّها زمرّدة ضخمة.‬

168
00:09:57,511 --> 00:10:00,222
‫انتظروا لحظة،‬
‫هل يُضيء الزمرّد في العتمة؟‬

169
00:10:00,306 --> 00:10:02,641
‫لا، لكنّ اليورانيوم يشعّ.‬

170
00:10:02,933 --> 00:10:04,768
‫- يورانيوم؟‬
‫- حقّاً؟‬

171
00:10:04,852 --> 00:10:08,355
‫أراهن أنّ اليورانيوم‬
‫أغلى بألف مرّة من الزمرّد.‬

172
00:10:08,439 --> 00:10:10,482
‫- انتظر يا "ستيرلينغ".‬
‫- ماذا؟‬

173
00:10:10,566 --> 00:10:12,818
‫إنّه مشعّ.‬

174
00:10:12,901 --> 00:10:16,697
‫بالطبع، هذا ما كانوا يقصدونه بحساء الموت.‬

175
00:10:16,780 --> 00:10:18,198
‫تباً يا "نواه".‬

176
00:10:18,282 --> 00:10:20,618
‫تقول الأسطورة أنّ أيّ شخصٍ يلمس التمثال‬

177
00:10:20,701 --> 00:10:23,787
‫يبدأ التقيؤ وتغوّط الدم، ثمّ يذوب.‬

178
00:10:23,954 --> 00:10:25,456
‫الآن تُخبرنا بهذا؟‬

179
00:10:25,539 --> 00:10:26,749
‫كما أنّه أمر مقزز.‬

180
00:10:26,832 --> 00:10:30,711
‫إذا فكّرت بالأمر‬
‫فلا أعرف كيف نحته أيّ شخص.‬

181
00:10:30,794 --> 00:10:33,714
‫لمَ سمح لنا آكلي لحوم البشر‬
‫أن نقطع كل هذه المسافة‬

182
00:10:33,797 --> 00:10:36,300
‫لنعثر على ذاك الشيء‬
‫إن كانوا يعلمون أنّه سيقتلنا؟‬

183
00:10:36,383 --> 00:10:39,595
‫لا أستطيع أن أشرح لك‬
‫كم يكرهون القوم البيض.‬

184
00:10:39,678 --> 00:10:41,680
‫حتى بعد أن أكلنا النازيين سويّةً؟‬

185
00:10:41,764 --> 00:10:44,850
‫أجل، أراهن أنّهم يضحكون‬
‫حتّى مؤخّراتهم علينا.‬

186
00:10:51,440 --> 00:10:54,068
‫حسناً، إذاً هم ليسوا أصدقاءنا فعلاً.‬

187
00:10:54,151 --> 00:10:55,402
‫- عجباً.‬
‫- وجب أن يقولها أحد.‬

188
00:10:55,486 --> 00:10:59,281
‫حسناً، كيف نأخذه من هنا‬
‫بدون أن نتغوّط حتّى الموت؟‬

189
00:11:00,282 --> 00:11:02,117
‫- لا أعرف.‬
‫- الرصاص.‬

190
00:11:02,493 --> 00:11:03,410
‫يبدو ذلك غبيّاً.‬

191
00:11:03,494 --> 00:11:04,662
‫كما يحدث حين تلتقط صورة أشعّة سينيّة.‬

192
00:11:04,870 --> 00:11:07,373
‫أجل، هذا صحيح،‬
‫فالرصاص واقٍ طبيعيّ من الإشعاع.‬

193
00:11:07,456 --> 00:11:09,583
‫- أجل، هو محقّ.‬
‫- هو محقّ؟‬

194
00:11:09,667 --> 00:11:11,543
‫أجل، سمعت الرجل.‬

195
00:11:11,835 --> 00:11:15,714
‫ومن أين سنعثر على رصاصٍ كافٍ‬
‫في هذا المكان لنلفّه؟‬

196
00:11:16,757 --> 00:11:19,468
‫ربّما يمكنني أن أساعدكم.‬

197
00:11:23,806 --> 00:11:25,224
‫لا، شكراً.‬

198
00:11:38,737 --> 00:11:41,990
‫لدينا رفقة! تأخّرت يا أحمق.‬

199
00:11:43,075 --> 00:11:46,245
‫لديك رفقاء يا "فريتز".‬

200
00:11:47,371 --> 00:11:48,789
‫تبّاً.‬

201
00:11:50,666 --> 00:11:54,294
‫أنتم عديمو القوّة أمام "فوكس".‬

202
00:11:55,170 --> 00:11:59,425
‫- إذاً، ما رأيك بعد أن نخرج من هنا...‬
‫- هل تعتقد أننا ستنجو من هذا؟‬

203
00:11:59,508 --> 00:12:00,342
‫ولمَ لا؟‬

204
00:12:03,595 --> 00:12:05,514
‫- إعادة تلقيم.‬
‫- إطلاق النار!‬

205
00:12:06,807 --> 00:12:08,016
‫ما هذا بحقّ...‬

206
00:12:13,730 --> 00:12:15,649
‫تبّاً.‬

207
00:12:15,732 --> 00:12:19,611
‫نادراً ما ترى أناساً بدائيين‬
‫يفهمون فكرة المقالب.‬

208
00:12:19,945 --> 00:12:22,573
‫تبّاً، يجب أن أعيد كتابة أطروحتي.‬

209
00:12:22,781 --> 00:12:24,074
‫ابن الـ...‬

210
00:12:29,955 --> 00:12:31,540
‫كيف وجدت هذه التفاحات؟‬

211
00:12:40,466 --> 00:12:44,052
‫- لم تعجبني هذه أبداً.‬
‫- صحيح؟ أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟‬

212
00:12:46,555 --> 00:12:48,765
‫ربّما أنا إلهة فعلاً.‬

213
00:12:49,224 --> 00:12:50,350
‫شكراً لك.‬

214
00:12:53,270 --> 00:12:54,938
‫تبّاً! انظر.‬

215
00:12:59,943 --> 00:13:01,528
‫حسناً، تبّاً.‬

216
00:13:01,612 --> 00:13:02,446
‫انظروا إلى ذلك!‬

217
00:13:02,654 --> 00:13:03,822
‫حمم بركانيّة!‬

218
00:13:04,406 --> 00:13:08,076
‫أتساءل إن كان هذا ما عنته‬
‫النقوش بقول "حساء الموت".‬

219
00:13:08,160 --> 00:13:09,369
‫أجل.‬

220
00:13:09,453 --> 00:13:12,206
‫هذا منطقيّ أكثر،‬
‫أقصد، إن كنت تفكّر بـ...‬

221
00:13:12,289 --> 00:13:14,875
‫بحقّكم يا شباب، هذا خطِر.‬

222
00:13:16,251 --> 00:13:20,088
‫أجل يا حمقى، اخضعوا لي.‬

223
00:13:20,172 --> 00:13:24,259
‫كما سيخضع العالم بأكمله‬
‫أمام الرايخ الألماني‬

224
00:13:24,343 --> 00:13:25,719
‫بمجرّد أن أحصل على التمثال.‬

225
00:13:26,136 --> 00:13:29,932
‫- من قال ذلك؟‬
‫- القائد، "أدولف هتلر".‬

226
00:13:30,015 --> 00:13:32,643
‫فالتمثال من اليوررانيوم صِرف‬

227
00:13:32,726 --> 00:13:35,687
‫وباستخدامه، سوف نبني السلاح الخارق‬

228
00:13:35,771 --> 00:13:39,191
‫والذي سيدمّر مدناً بأكملها!‬

229
00:13:39,274 --> 00:13:40,567
‫- تصرّف تقليديّ.‬
‫- عن ماذا؟‬

230
00:13:40,651 --> 00:13:44,238
‫- لا أعرف، من النازيّين.‬
‫- بحقّ...هلّا فعلت شيئاً ما؟‬

231
00:13:44,321 --> 00:13:46,740
‫مثل ماذا؟ أرمي العظام عليه؟‬

232
00:13:46,823 --> 00:13:49,910
‫عظيم، والآن سيعلق ذلك برأسي.‬

233
00:13:55,707 --> 00:13:58,961
‫- انظر، لقد فرغت أدواته أيضاً.‬
‫- أجل، ولكن...‬

234
00:14:03,006 --> 00:14:04,383
‫تبّاً.‬

235
00:14:04,466 --> 00:14:07,553
‫- ما يزال روبوتاً ضخماً.‬
‫- ماذا؟ حقاً؟‬

236
00:14:07,636 --> 00:14:10,305
‫- أجل، انظري إليه.‬
‫- إذاً، لن تفعل أيّ شيء.‬

237
00:14:10,389 --> 00:14:13,892
‫- حسناً، لن تستفيدوا مني إن كنت ميتاً.‬
‫- وما فائدتك وأنت على قيد الحياة؟‬

238
00:14:29,074 --> 00:14:30,617
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬

239
00:14:30,868 --> 00:14:33,704
‫لديّ رفقة.‬

240
00:14:33,787 --> 00:14:35,038
‫تبّاً.‬

241
00:14:35,122 --> 00:14:36,290
‫حسناً...‬

242
00:14:39,960 --> 00:14:41,295
‫"بام"!‬

243
00:14:46,383 --> 00:14:48,302
‫"ستيرلينغ"!‬

244
00:14:57,311 --> 00:15:00,063
‫أهذه خطّتك؟‬

245
00:15:00,147 --> 00:15:01,899
‫- لقد أفلحت، صحيح؟‬
‫- أقصد...‬

246
00:15:02,190 --> 00:15:05,068
‫- ابتعد عني أيّها المغفّل.‬
‫- اصمت.‬

247
00:15:05,694 --> 00:15:07,988
‫فليفعل أحدكم شيئاً ما.‬

248
00:15:08,447 --> 00:15:09,907
‫سأذهب لطلب النجدة.‬

249
00:15:11,658 --> 00:15:14,745
‫- شكراً أيّها الوغد.‬
‫- لا مشكلة.‬

250
00:15:15,621 --> 00:15:17,497
‫إنّه ثقيل جدّاً يا "آرتشر"‬

251
00:15:17,706 --> 00:15:18,999
‫لا يمكنني التعلّق أكثر.‬

252
00:15:20,042 --> 00:15:22,920
‫- تعلّقي.‬
‫- لا، هذا ما كنت أقوله لك.‬

253
00:15:23,003 --> 00:15:24,796
‫أنا أقولها وقصدي، أمهليني لحظة.‬

254
00:15:24,880 --> 00:15:28,008
‫- أجل، فهمت ذلك، ولكن...‬
‫- هلّا صمتِ بحقّ الربّ؟‬

255
00:15:28,091 --> 00:15:29,009
‫لا!‬

256
00:15:29,092 --> 00:15:30,552
‫ماذا تفعل؟‬

257
00:15:30,636 --> 00:15:32,262
‫سأرسلك...‬

258
00:15:32,638 --> 00:15:34,222
‫"ستيرلينغ"!‬

259
00:15:34,306 --> 00:15:35,807
‫...إلى الجحيم!‬

260
00:15:37,809 --> 00:15:38,727
‫"ستيرلينغ"!‬

261
00:15:41,229 --> 00:15:43,982
‫يا للهول!‬

262
00:15:45,067 --> 00:15:47,319
‫هذا نفس الوزن فعليّاً.‬

263
00:15:47,402 --> 00:15:52,032
‫- أدركت ذلك يا غبيّة.‬
‫- أنا الغبيّة؟‬

264
00:15:52,115 --> 00:15:54,952
‫- أقصد...‬
‫- ماذا؟ انتظر، لا.‬

265
00:15:55,118 --> 00:15:56,912
‫لا، تمسّك يا "آرتشر".‬

266
00:15:56,995 --> 00:15:58,747
‫أهلاً يا أميرة.‬

267
00:15:58,830 --> 00:16:00,999
‫اسمعيني، إذا تقابلنا مرّةً أخرى...‬

268
00:16:01,083 --> 00:16:03,085
‫- لا يا "ستيرلينغ"!‬
‫- تبّاً!‬

269
00:16:03,502 --> 00:16:05,087
‫تذكّري هذا فحسب...‬

270
00:16:05,629 --> 00:16:08,674
‫كنّا على وشك أن نقوم بعلاقة حميمة.‬

271
00:16:11,176 --> 00:16:12,010
‫لا لم نكن كذلك.‬

272
00:16:12,511 --> 00:16:15,013
‫بل كنّا كذلك.‬

273
00:16:15,097 --> 00:16:18,350
‫- "ستيرلينغ"!‬
‫- "آرتشر".‬

274
00:16:18,433 --> 00:16:21,561
‫لا!‬

275
00:16:25,482 --> 00:16:27,818
‫على هذا القدر.‬

276
00:18:13,632 --> 00:18:15,217
‫"(إم يو) (سيموس)"‬

277
00:18:30,732 --> 00:18:32,442
‫"(كين)، (إل)"‬

278
00:18:32,526 --> 00:18:33,693
‫"(فيغيس) (سي)"‬

279
00:18:33,777 --> 00:18:36,071
‫"(تانت) (سي)"‬

280
00:18:36,154 --> 00:18:37,697
‫"(غيليت) (آر)"‬

281
00:18:37,781 --> 00:18:39,950
‫"(بوفي) (بي)"‬

282
00:18:42,828 --> 00:18:44,496
‫"(كرايغر) (إي)"‬

283
00:18:44,579 --> 00:18:46,414
‫"(آرتشر) (إس)"‬

284
00:18:55,674 --> 00:18:58,593
‫من أجل...بحقّكم! حقّاً؟‬

285
00:18:58,677 --> 00:19:00,387
‫ألم تستطيعوا العثور على كرة زجاجيّة؟‬

286
00:19:01,304 --> 00:19:02,931
‫توقّف عن التذمّر.‬

287
00:19:03,014 --> 00:19:05,851
‫صباح الخير...يا أمي!‬

288
00:19:06,268 --> 00:19:07,769
‫اصمت.‬

289
00:19:48,101 --> 00:19:50,937
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

