﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,632
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:10,510
‫توقف عن هذا الهراء. ‬
‫نصبت لي كميناً حتى ترى الطفلة.‬

3
00:00:10,593 --> 00:00:13,513
‫أنا والدها. ‬
‫دعيني أكون والدها في السراء والضراء.‬

4
00:00:13,596 --> 00:00:15,849
‫"فرانكي"، ‬
‫تعرفي على جارتك الجديدة "بيانكا".‬

5
00:00:15,932 --> 00:00:17,308
‫يبدو أنها مثلية مثلك. ‬

6
00:00:17,392 --> 00:00:21,396
‫ "د. هشينتون" ، بدءاً من اليوم، ‬
‫لم تعد تعمل كأستاذ جامعي هنا.‬

7
00:00:21,479 --> 00:00:23,815
‫هذا شيء شنيع.‬

8
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
‫يبدو أنك تحرشت بآخر عقل لك. ‬

9
00:00:26,234 --> 00:00:27,318
‫أجل.‬

10
00:00:27,402 --> 00:00:29,320
‫مرحباً، ماذا تفعل الآن؟‬

11
00:00:33,450 --> 00:00:36,244
‫بما أن سلامة أطفالكم هي أولويتنا الأولى،‬

12
00:00:36,327 --> 00:00:39,581
‫سنقوم بتدريبات أسبوعية لطوارئ الإغلاق‬

13
00:00:39,664 --> 00:00:41,750
‫استعداداً لحدوث حريق،‬

14
00:00:42,792 --> 00:00:44,044
‫ومطلقي النار،‬

15
00:00:44,127 --> 00:00:46,963
‫والأحوال الجوية القاسية‬
‫وداعش والانفجارات النووية.‬

16
00:00:47,672 --> 00:00:50,300
‫لذلك من الطبيعي أن نفترض أن كل الآباء هنا‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:52,135
‫سيشاركون بفعالية.‬

18
00:00:52,343 --> 00:00:53,178
‫حسناً؟‬

19
00:00:53,470 --> 00:00:55,472
‫صباح الخير يا سيدة "فوستر".‬

20
00:00:56,848 --> 00:00:59,642
‫- آسفة،‬
‫- مسرورة لانضمامك إلى يومنا التعريفي.‬

21
00:01:00,518 --> 00:01:02,228
‫كنت أشرح للآباء للتو‬

22
00:01:02,312 --> 00:01:05,023
‫كيف يجب أن يعززوا ما يتعلمه الأطفال‬
‫في المدرسة‬

23
00:01:05,482 --> 00:01:07,275
‫في المنزل. حسناً؟‬

24
00:01:07,609 --> 00:01:10,236
‫- ركن السيارة هو كابوس.‬
‫- أرجوك.‬

25
00:01:10,320 --> 00:01:12,030
‫كنت تزيلين ألعاب الجنس.‬

26
00:01:12,113 --> 00:01:15,200
‫إن سلامة أطفالكم هي أهمية قصوى لنا‬

27
00:01:15,283 --> 00:01:17,911
‫مما جعلني أحتار بشأن عدم إجابة أحد‬

28
00:01:17,994 --> 00:01:21,414
‫على استبياني ‬
‫عبر الإنترنت الخاص بتاريخ أطفالكم.‬

29
00:01:21,498 --> 00:01:24,334
‫- ما السبب؟‬
‫- قالت "كيت" إنه ليس علينا الإجابة عليه.‬

30
00:01:24,709 --> 00:01:26,753
‫هذا ليس صحيحاً.‬

31
00:01:26,836 --> 00:01:27,962
‫أنا...انظري...‬

32
00:01:28,254 --> 00:01:29,964
‫إليك ما حصل.‬

33
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
‫بدأت أجيب عليه،‬

34
00:01:31,424 --> 00:01:33,134
‫كنت أتراسل نصياً مع "جايد"...‬

35
00:01:33,218 --> 00:01:34,260
‫كان سخيفاً.‬

36
00:01:34,636 --> 00:01:36,805
‫حاولت ولكني نمت.‬

37
00:01:37,639 --> 00:01:38,848
‫كان رواية لعينة.‬

38
00:01:38,932 --> 00:01:40,475
‫لم يكن بهذا السوء.‬

39
00:01:40,558 --> 00:01:42,435
‫لكنك شجعتهم على عدم الإجابة عليه.‬

40
00:01:43,228 --> 00:01:45,105
‫إنه سوء فهم فقط.‬

41
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
‫الخبر الجيد أننا ملأنا أوراق التقديم تلك‬

42
00:01:47,524 --> 00:01:49,025
‫وقد كانت شاملة للغاية.‬

43
00:01:50,068 --> 00:01:52,445
‫أعتقد أن "كيت" محقة. كان الاستبيان طويلاً.‬

44
00:01:53,113 --> 00:01:56,658
‫حسناً، ‬
‫واضح أن "كيت" تعرف الأفضل لكل أطفالكم.‬

45
00:01:57,826 --> 00:02:01,746
‫لا، لم أكن لأقول ذلك، لكنهم‬

46
00:02:02,330 --> 00:02:04,082
‫أطفالنا، أليس كذلك؟‬

47
00:02:06,000 --> 00:02:06,918
‫عُلم.‬

48
00:02:08,086 --> 00:02:09,754
‫- تباً.‬
‫- الصفحة السادسة.‬

49
00:02:11,256 --> 00:02:12,590
‫السادسة. شكراً.‬

50
00:02:15,343 --> 00:02:17,262
‫هل أنت مستعدة؟‬

51
00:02:17,720 --> 00:02:20,014
‫أجل، بكامل استعدادي لما قبل المحاكمة.‬

52
00:02:20,515 --> 00:02:24,018
‫لا بأس. لا يستطيع "براد هشينتون" ‬
‫مواجهة 10 نساء غاضبات.‬

53
00:02:24,102 --> 00:02:25,186
‫أعتقد هذا ما أقصده.‬

54
00:02:25,270 --> 00:02:28,773
‫موضوع الغضب هذا. ‬
‫ربما يجب أن تتناولي وجبة خفيفة قبل البدء.‬

55
00:02:28,857 --> 00:02:30,608
‫- أنا حقاً بخير.‬
‫- حسناً.‬

56
00:02:30,692 --> 00:02:33,278
‫على أي حال، انسي "براد".‬
‫أريد معرفة رحلتك مع الجنس.‬

57
00:02:33,361 --> 00:02:35,738
‫يا إلهي، الأمر جنوني وهو يافع للغاية‬

58
00:02:35,822 --> 00:02:38,116
‫لكني لا أستطيع التوقف. ‬
‫إنه أكثر شيء طائش.‬

59
00:02:38,199 --> 00:02:40,243
‫- ما هو؟‬
‫- اذهب بعيداً. نتكلم عن القضيب.‬

60
00:02:40,326 --> 00:02:42,370
‫- "آن".‬
‫- ماذا؟ نحن نتكلم عنه.‬

61
00:02:42,453 --> 00:02:44,122
‫ "كيت" ، هل يمكنني التحدث إليك؟‬

62
00:02:44,873 --> 00:02:46,249
‫- مرحباً يا "ناثان".‬
‫- وحدنا.‬

63
00:02:47,292 --> 00:02:48,251
‫لا بأس.‬

64
00:02:48,334 --> 00:02:49,586
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

65
00:02:49,669 --> 00:02:51,337
‫- اتصلي بي.‬
‫- حسناً، حظاً موفقاً.‬

66
00:02:55,258 --> 00:02:57,260
‫أنت تتجاهلين مكالماتي. علينا التحدث.‬

67
00:02:57,343 --> 00:02:58,595
‫ربما عليك التحدث. ليس علي ذلك.‬

68
00:02:58,678 --> 00:03:02,056
‫انظري، يمكنك معاقبتي إلى الأبد، أستحق ذلك،‬

69
00:03:02,140 --> 00:03:04,225
‫لكن أرجوك لا تعاقبي علاقتي مع ابنتنا.‬

70
00:03:04,517 --> 00:03:05,476
‫أين هي؟‬

71
00:03:05,560 --> 00:03:07,187
‫إنها مع أمي. يجب أن أذهب.‬

72
00:03:07,270 --> 00:03:08,605
‫ "كيت" ، هذا الوضع سيئ.‬

73
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
‫مر وقت طويل.‬

74
00:03:10,857 --> 00:03:11,691
‫إذا لم نتحدث،‬

75
00:03:11,774 --> 00:03:15,403
‫ربما علي الاستعانة بمحام من أجل الحضانة.‬

76
00:03:17,071 --> 00:03:18,531
‫محامي؟ حقاً؟‬

77
00:03:18,615 --> 00:03:21,284
‫لا أريد ذلك، ولكنك لا تتركين لي أي خيار.‬

78
00:03:21,367 --> 00:03:22,785
‫فكري بذلك يا "كيت" ، رجاءً.‬

79
00:03:25,955 --> 00:03:26,915
‫لدي حقوق يا "كيت".‬

80
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
‫تباً لحقوقك.‬

81
00:03:32,378 --> 00:03:33,963
‫إذن، يقدمون حبوب الإفطار فقط؟‬

82
00:03:35,256 --> 00:03:36,966
‫لكني أتساءل كم مرة يغسلون هذه الملاءات.‬

83
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
‫أشعر بالاستثارة كثيراً الآن.‬

84
00:03:42,305 --> 00:03:43,139
‫ماذا؟‬

85
00:03:44,307 --> 00:03:46,100
‫- قضيبي منتصب.‬
‫- أعرف الانتصاب.‬

86
00:03:46,184 --> 00:03:47,018
‫الآن؟‬

87
00:03:47,101 --> 00:03:50,271
‫هل مارست الجنس في حمام عمومي من قبل؟‬

88
00:03:50,355 --> 00:03:51,898
‫أجل في الحقيقة، مرة.‬

89
00:03:52,982 --> 00:03:54,025
‫في زفاف صديقة.‬

90
00:03:54,108 --> 00:03:56,277
‫أريد تحدي تلك المرة. أشعر أني مستعد لذلك.‬

91
00:03:56,361 --> 00:03:57,403
‫أراهن أنك مستعد.‬

92
00:03:59,197 --> 00:04:00,031
‫ "كيت" .‬

93
00:04:00,448 --> 00:04:01,950
‫ "كيت" !‬

94
00:04:02,033 --> 00:04:03,034
‫لا.‬

95
00:04:03,117 --> 00:04:05,954
‫يا لها من صدفة.‬

96
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
‫هل نحن على موعد غرامي مزدوج هنا؟‬

97
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
‫لا، هذا مساعدي‬

98
00:04:11,084 --> 00:04:13,461
‫وهذا "باري" ، مستشارك القانوني.‬

99
00:04:13,962 --> 00:04:15,630
‫هل تأخذين ابنتي دائماً في مواعيدك الغرامية؟‬

100
00:04:15,713 --> 00:04:17,298
‫إنه مشي سريع فقط.‬

101
00:04:17,382 --> 00:04:18,716
‫لا شيء غريب جنسياً.‬

102
00:04:18,800 --> 00:04:20,927
‫ "فرانسيس" ، هلا أريته ما يجب فعله؟‬

103
00:04:21,010 --> 00:04:22,011
‫بالطبع. فلنذهب يا "باري".‬

104
00:04:27,558 --> 00:04:30,353
‫أنت متوهجة للغاية.‬

105
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
‫- أمي.‬
‫- وأعتقد أن الشاب هو السبب.‬

106
00:04:33,481 --> 00:04:35,275
‫لم أكن أريد قولها من قبل، لكن‬

107
00:04:36,401 --> 00:04:39,696
‫في آخر 9 إلى 12 شهراً مضى يا "كيت" ،‬
‫كنت تبدين مريعة للغاية.‬

108
00:04:39,779 --> 00:04:42,031
‫كنت حبلى، وأرجوك لا تضايقيني اليوم،‬

109
00:04:42,115 --> 00:04:43,700
‫بالي مشغول كثيراً.‬

110
00:04:43,783 --> 00:04:45,576
‫سأخمن. "ناثان".‬

111
00:04:45,785 --> 00:04:47,537
‫يريد قضاء وقت مع "إيلا".‬

112
00:04:48,246 --> 00:04:49,455
‫وهدد بالاستعانة بمحام.‬

113
00:04:50,415 --> 00:04:51,749
‫سأسدي إليك نصيحة.‬

114
00:04:52,333 --> 00:04:54,294
‫لا تأخذي الأطفال إلى المحاكم.‬

115
00:04:54,377 --> 00:04:57,380
‫المحامون لا يُستخدمون‬
‫إلا في قضايا المال والممتلكات.‬

116
00:04:57,463 --> 00:04:58,798
‫لذا، علي الاستسلام لما يريد؟‬

117
00:04:59,507 --> 00:05:01,175
‫ "كيت" ، يجب أن تواصلي حياتك.‬

118
00:05:01,676 --> 00:05:02,802
‫إنها ابنته.‬

119
00:05:03,219 --> 00:05:04,512
‫دعيه يراها‬

120
00:05:04,595 --> 00:05:08,266
‫واستمري بمواعدة "فلورينس" هناك.‬

121
00:05:08,349 --> 00:05:09,517
‫تعنين "فوريست".‬

122
00:05:10,059 --> 00:05:11,185
‫لا يهم.‬

123
00:05:11,269 --> 00:05:12,854
‫أياً من كان، إنه يبلي حسناً.‬

124
00:05:13,563 --> 00:05:16,399
‫أجل، حسناً.‬

125
00:05:16,482 --> 00:05:19,652
‫رائع. اكتب ذلك وارسل لي العقود‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

126
00:05:20,570 --> 00:05:21,612
‫حسناً. شكراً.‬

127
00:05:23,031 --> 00:05:27,118
‫آسفة يا "جي". ‬
‫لدي صفقة بيع منزل ظهر اليوم، وعرض آخر غداً.‬

128
00:05:27,201 --> 00:05:28,161
‫كيف الحال؟‬

129
00:05:28,244 --> 00:05:30,621
‫لم نسدد بعد الرسوم الدراسية الكاملة‬
‫لـ "رودا" .‬

130
00:05:30,788 --> 00:05:32,165
‫يشعرني ذلك بالتوتر.‬

131
00:05:32,623 --> 00:05:33,499
‫سددت الرسوم.‬

132
00:05:34,125 --> 00:05:35,209
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

133
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
‫سأعيد لك النصف المستحق علي.‬

134
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
‫لا، لا تقلقي بشأن ذلك. سددتها.‬

135
00:05:40,548 --> 00:05:42,467
‫شكراً لك.‬

136
00:05:42,592 --> 00:05:46,304
‫يبدو أن "(فرانكي كوين) للعقارات" ناجحة.‬

137
00:05:47,347 --> 00:05:49,182
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

138
00:05:49,390 --> 00:05:51,392
‫هل ذلك بسبب البطاقات الجديدة؟‬

139
00:05:52,518 --> 00:05:53,394
‫ها هي.‬

140
00:05:54,270 --> 00:05:55,897
‫ما هذه؟‬

141
00:05:56,147 --> 00:05:58,107
‫إنها حملتي الجديدة. ما رأيك؟‬

142
00:05:58,483 --> 00:05:59,484
‫بماذا توحي لك؟‬

143
00:05:59,567 --> 00:06:01,486
‫"حول منزلك إلى نقود ‬
‫مع (فرانكي كوين للعقارات)"‬

144
00:06:01,569 --> 00:06:03,404
‫أنك تحبين المال؟‬

145
00:06:04,322 --> 00:06:06,532
‫لا. إنها صورتي وأنا أخبر عملائي‬

146
00:06:06,616 --> 00:06:07,867
‫أني سأحضر لهم المال.‬

147
00:06:08,326 --> 00:06:11,579
‫لأنها توحي كثيراً‬

148
00:06:11,704 --> 00:06:13,373
‫ "أجل، أنا غنية أيتها الساقطة."‬

149
00:06:13,748 --> 00:06:15,708
‫أهذا ما تقصدين؟‬

150
00:06:15,792 --> 00:06:17,835
‫يجب أن أتقمص الشخصية...‬

151
00:06:17,919 --> 00:06:19,003
‫لحظة.‬

152
00:06:21,130 --> 00:06:22,048
‫ "فرانك"  تتكلم.‬

153
00:06:24,384 --> 00:06:25,635
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

154
00:06:25,718 --> 00:06:27,136
‫لحظة. تفضلي.‬

155
00:06:27,220 --> 00:06:28,971
‫لا، أعرف ذلك.‬

156
00:06:29,180 --> 00:06:31,307
‫هل يمكنني إعادة مكالمتك لاحقاً؟‬

157
00:06:31,391 --> 00:06:32,308
‫حسناً، شكراً.‬

158
00:06:32,767 --> 00:06:33,851
‫آسفة.‬

159
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
‫ "بيانكا" !‬

160
00:06:35,228 --> 00:06:38,564
‫يا إلهي! هذا المكان مذهل يا "فرانكي".‬

161
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
‫شكراً. أجل.‬

162
00:06:41,359 --> 00:06:43,611
‫لا ينقصه إلا وجودك كجارة لي.‬

163
00:06:44,904 --> 00:06:46,322
‫على أي حال، تفضلي.‬

164
00:06:47,198 --> 00:06:48,282
‫بالمناسبة...‬

165
00:06:49,367 --> 00:06:50,785
‫- أحضرت لك هذه.‬
‫- حقاً.‬

166
00:06:51,786 --> 00:06:53,871
‫- أجل.‬
‫- رسائل بريد من منزلك السابق.‬

167
00:06:55,623 --> 00:06:56,707
‫أجل.‬

168
00:06:57,041 --> 00:06:57,875
‫حسناً.‬

169
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
‫وأعتقد أيضاً أنه يجب أن أحذرك،‬

170
00:07:00,586 --> 00:07:03,756
‫يبدو أن هناك عفريت مرصع ‬
‫بالألماس يجوب الشوارع‬

171
00:07:03,840 --> 00:07:05,675
‫لشراء وبيع المنازل.‬

172
00:07:06,676 --> 00:07:08,594
‫الخطة تعمل.‬

173
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
‫الهواتف ترن أيتها الحمقاء.‬

174
00:07:11,305 --> 00:07:12,723
‫حسناً، هذا واضح.‬

175
00:07:14,225 --> 00:07:16,477
‫اجلسي. أتريدين شرب الشاي أو شيء آخر؟‬

176
00:07:16,602 --> 00:07:20,148
‫أود ذلك، لكن عندي موعد مع الطبيب، لذا...‬

177
00:07:20,231 --> 00:07:21,065
‫حسناً.‬

178
00:07:21,357 --> 00:07:23,734
‫حسناً، أراك قريباً.‬

179
00:07:23,818 --> 00:07:26,028
‫- آسفة، يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫- حسناً. اتصلي.‬

180
00:07:26,112 --> 00:07:27,196
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

181
00:07:34,579 --> 00:07:35,955
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

182
00:07:37,790 --> 00:07:38,833
‫وصلت هذه من أجلك.‬

183
00:07:39,876 --> 00:07:40,710
‫ممن؟‬

184
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
‫لا أعرف. هل لديك معجب سري؟‬

185
00:07:46,215 --> 00:07:47,550
‫علبة سيجار؟‬

186
00:07:48,551 --> 00:07:50,344
‫ما هذا؟‬

187
00:07:50,761 --> 00:07:51,721
‫ "ستيف" .‬

188
00:07:53,181 --> 00:07:56,100
‫كما قلت سابقاً يا "كيت" ، أعجبتني قصتك.‬

189
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
‫إنها إحدى أسباب إحضاري لك هنا اليوم.‬

190
00:07:58,352 --> 00:08:02,648
‫وماذا هنا بالضبط؟ أحب الديكور، لكن...‬

191
00:08:02,732 --> 00:08:04,484
‫هل تملك شركة "ستينتون" هذا المكان؟‬

192
00:08:04,567 --> 00:08:08,196
‫لا، لا علاقة لهذه المسألة ‬
‫بـ "ستينتون كابيتال" .‬

193
00:08:08,863 --> 00:08:10,865
‫"تشستر"، "ديك"، "بولي".‬

194
00:08:11,782 --> 00:08:14,577
‫أيها السادة، تعالوا لنجتمع معاً.‬

195
00:08:16,245 --> 00:08:18,289
‫ثمة امرأة مميزة جداً أريدكم أن تقابلوها.‬

196
00:08:19,749 --> 00:08:21,918
‫أشعر وكأني في ذلك المشهد من "ذا أكيوزد".‬

197
00:08:22,001 --> 00:08:24,337
‫أنا أمزح بالطبع، لكن لا تغتصبوني.‬

198
00:08:27,048 --> 00:08:30,635
‫"كيت"، أريد أن أعرفك على "موود"،‬

199
00:08:31,344 --> 00:08:32,929
‫ "ذا مين أوف وان دايركشن."‬

200
00:08:33,679 --> 00:08:35,598
‫تعني الفرقة الموسيقية؟‬

201
00:08:35,973 --> 00:08:39,435
‫- أخبرتك أن ذلك الاسم ليس مناسباً.‬
‫- انس الأمر، سبق وأعددت البطاقات.‬

202
00:08:40,686 --> 00:08:43,731
‫على أي حال، هذه المرأة التي كلمتكم عنها.‬

203
00:08:43,814 --> 00:08:45,191
‫أخبريهم قصتك يا "كيت".‬

204
00:08:46,192 --> 00:08:48,194
‫حسناً، أعمل في مجال العلاقات العامة.‬

205
00:08:48,277 --> 00:08:51,239
‫لا، ليس هذا. أخبريهم عن وضع معيشتك.‬

206
00:08:52,782 --> 00:08:53,991
‫الطلاق.‬

207
00:08:54,492 --> 00:08:56,661
‫أنا مطلقة. حسناً، منفصلة.‬

208
00:08:56,744 --> 00:08:57,995
‫أعيش في شقة.‬

209
00:08:58,079 --> 00:08:59,038
‫لم تحصلي على المنزل؟‬

210
00:08:59,455 --> 00:09:01,290
‫لا. تركت زوجي السابق يحتفظ بالمنزل.‬

211
00:09:01,791 --> 00:09:03,626
‫أردت أن أكون مستقلة وأستطيع تحمل تكلفتها.‬

212
00:09:03,709 --> 00:09:04,669
‫نوعاً ما.‬

213
00:09:05,211 --> 00:09:07,588
‫- ليت جميع النساء مثلك.‬
‫- أجل.‬

214
00:09:08,422 --> 00:09:09,507
‫حسناً، شكراً.‬

215
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
‫أعتبر نفسي فرداً منكم.‬

216
00:09:12,468 --> 00:09:14,470
‫صاحبة مشروع تحاول إنشاء شركة.‬

217
00:09:14,845 --> 00:09:17,348
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫ لمساعدة رجال "موود" ،‬

218
00:09:17,431 --> 00:09:19,892
‫أنا مستعدة. ماذا تعملون‬
‫بالضبط أيها الرجال ؟‬

219
00:09:19,976 --> 00:09:22,937
‫ "كيت" ، هؤلاء الرجال يسعون وراء شيء واحد.‬

220
00:09:23,938 --> 00:09:24,855
‫المساواة.‬

221
00:09:30,069 --> 00:09:32,446
‫لكن ألا يتمتعون بالحقوق الكافية فعلاً؟‬

222
00:09:33,239 --> 00:09:34,782
‫لا.‬

223
00:09:34,949 --> 00:09:39,495
‫ليس عندما وصلت الحركة النسوية ‬
‫إلى هذا المدى.‬

224
00:09:39,579 --> 00:09:40,997
‫- عفواً؟‬
‫- يا سادة...‬

225
00:09:42,248 --> 00:09:46,043
‫أقترح عليكم بشدة أن تستعينوا ‬
‫بشركة "كيت فوستر"  للعلاقات العامة‬

226
00:09:46,127 --> 00:09:48,546
‫بشأن احتياجاتكم.‬

227
00:09:48,921 --> 00:09:50,089
‫أؤيدها بشكل كامل‬

228
00:09:50,172 --> 00:09:51,966
‫لأن "كيت فوستر"‬

229
00:09:52,341 --> 00:09:55,011
‫مناصرة لحقوق الرجال.‬

230
00:09:55,344 --> 00:09:57,847
‫- في الحقيقة...‬
‫- هيا.‬

231
00:09:58,973 --> 00:10:00,558
‫ "كيت" .‬

232
00:10:00,641 --> 00:10:03,060
‫اتصلي بي، قد أعرض عليك وظيفة.‬

233
00:10:03,477 --> 00:10:04,395
‫شكراً.‬

234
00:10:05,771 --> 00:10:08,232
‫شكراً.‬

235
00:10:08,316 --> 00:10:10,192
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

236
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
‫سيدة "كارلسون" ، هلا أخبرتنا لغرض التسجيل‬
‫عن وظيفتك؟‬

237
00:10:15,906 --> 00:10:17,116
‫أنا طبيبة نفسية.‬

238
00:10:17,491 --> 00:10:19,869
‫وبعض من متهمات السيد "هشينتون"‬

239
00:10:19,952 --> 00:10:22,913
‫كانوا يعتبرونك معالجة نفسية ‬
‫قبل توجيه التهم.‬

240
00:10:23,623 --> 00:10:25,499
‫ليس كمعالجة، لكن أجل.‬

241
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
‫سأقدم لكم الدليل "د".‬

242
00:10:32,048 --> 00:10:34,383
‫هل عرضت هذه ‬
‫على المتهمات الأوليات للسيد "هشينتون" ؟‬

243
00:10:36,427 --> 00:10:37,303
‫حفلة المعتدي.‬

244
00:10:38,137 --> 00:10:39,347
‫معبرة بعض الشيء.‬

245
00:10:40,264 --> 00:10:41,390
‫الأمر مختلف عما يبدو عليه.‬

246
00:10:42,141 --> 00:10:45,311
‫إذن لم تكن احتفالاً بتآمرك ‬
‫على السيد "هشينتون" ؟‬

247
00:10:45,394 --> 00:10:47,563
‫لا، صديقتي صنعت تلك الكعكة؟‬

248
00:10:48,105 --> 00:10:50,691
‫أجل، إنها فظة قليلاً، لكن هذا ليس...‬

249
00:10:50,775 --> 00:10:53,736
‫إذن جاوبيني، بعد طلاقك من السيد "هشينتون" ،‬

250
00:10:54,111 --> 00:10:55,655
‫هل استلمت أي نفقة زوجية؟‬

251
00:10:55,738 --> 00:10:57,698
‫لا، لا علاقة لذلك بما يحدث هنا.‬

252
00:10:57,782 --> 00:10:59,200
‫جعله يدفع بطرق أخرى؟‬

253
00:10:59,283 --> 00:11:00,451
‫أعترض!‬

254
00:11:00,785 --> 00:11:01,994
‫لا أسعى إلى أمواله.‬

255
00:11:02,078 --> 00:11:03,829
‫لا يمكنك الاعتراض يا سيدة "كارلسون".‬

256
00:11:04,538 --> 00:11:06,499
‫حسناً، آسفة.‬

257
00:11:08,250 --> 00:11:12,755
‫جئت نيابة عن نساء يافعات، نيابة عني.‬

258
00:11:14,131 --> 00:11:16,008
‫إنه متحرش عقل حقير.‬

259
00:11:16,384 --> 00:11:18,135
‫أهذا ما قلته للنساء في حفلة المعتدي؟‬

260
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
‫- أرجوك.‬
‫- لا أسئلة أخرى.‬

261
00:11:22,431 --> 00:11:23,599
‫لن تصبح هذه محاكمة.‬

262
00:12:16,736 --> 00:12:17,695
‫المساواة.‬

263
00:12:17,778 --> 00:12:20,156
‫- المساواة.‬
‫٠ لصالحهم؟‬

264
00:12:20,281 --> 00:12:22,742
‫أعرف. جنون، أليس كذلك؟‬

265
00:12:22,825 --> 00:12:25,828
‫- أمر مقرف.‬
‫- رائحتهم امتياز وسلطعون حجري.‬

266
00:12:25,911 --> 00:12:28,122
‫- لا يمكننا العمل معهم.‬
‫- لا، إنهم أشرار.‬

267
00:12:28,205 --> 00:12:30,499
‫- يجب أن ألقي بكل هذه في القمامة.‬
‫- أجل، فوراً.‬

268
00:12:33,169 --> 00:12:35,713
‫من الصعب نوعاً ما رفض المال الآن.‬

269
00:12:36,088 --> 00:12:37,840
‫أنحن مفلسون لدرجة التخلي عن القيم؟‬

270
00:12:38,257 --> 00:12:39,091
‫ "كيت" .‬

271
00:12:39,175 --> 00:12:43,554
‫ربما نحن حساسات بعض الشيء. ‬
‫إنهم ديناصورات غير مؤذية.‬

272
00:12:44,054 --> 00:12:45,347
‫الديناصورات مؤذية.‬

273
00:12:45,723 --> 00:12:47,099
‫هل رأيت "جوراسيك وورلد" ؟‬

274
00:12:47,391 --> 00:12:48,768
‫دُمرت الحديقة يا "كيت".‬

275
00:12:49,143 --> 00:12:50,060
‫دُمرت.‬

276
00:12:50,936 --> 00:12:52,354
‫لا يمكن أن يكونوا بذلك السوء.‬

277
00:12:52,438 --> 00:12:54,356
‫ألا نريد عملاء متعددين؟‬

278
00:12:54,440 --> 00:12:56,942
‫زيادة التدفقات المالية؟‬

279
00:12:57,026 --> 00:13:00,112
‫- هذا الرجل. قابلته، بدا جيداً.‬
‫- حسناً.‬

280
00:13:05,785 --> 00:13:06,660
‫انظري.‬

281
00:13:08,579 --> 00:13:10,706
‫ثروته الشخصية 5 مليارات.‬

282
00:13:11,624 --> 00:13:12,833
‫ثروة أعماله...‬

283
00:13:13,667 --> 00:13:14,502
‫8.‬

284
00:13:14,585 --> 00:13:16,629
‫- هذا مال كثير.‬
‫- إنه مال كثير.‬

285
00:13:16,712 --> 00:13:17,755
‫ "نيك بيترسون"‬

286
00:13:17,838 --> 00:13:19,715
‫ما هي درجة كرهه للنساء؟‬

287
00:13:19,799 --> 00:13:22,968
‫أنا امرأة. فعلياً، ‬
‫كان يمكن أن يعرض العمل على رجل.‬

288
00:13:23,344 --> 00:13:24,762
‫- معك حق.‬
‫- هذا تطور.‬

289
00:13:25,596 --> 00:13:27,014
‫إنه في الواقع مناصر للنسوية.‬

290
00:13:27,556 --> 00:13:30,810
‫- حسناً، أجل.‬
‫- أجل.‬

291
00:13:30,893 --> 00:13:32,144
‫- افعليها.‬
‫- حسناً.‬

292
00:13:33,354 --> 00:13:34,939
‫لكن إن أصبح العمل غريباً، سنتوقف.‬

293
00:13:35,022 --> 00:13:36,899
‫- نعم. أشاركك الرأي.‬
‫- فلنقسم.‬

294
00:13:36,982 --> 00:13:39,360
‫- قبلة أنف.‬
‫- لا، اكتفينا.‬

295
00:13:39,443 --> 00:13:40,361
‫اكتفينا. حسناً.‬

296
00:13:40,611 --> 00:13:41,904
‫- شكراً يا "روزي".‬
‫- حظاً موفقاً.‬

297
00:13:41,987 --> 00:13:42,822
‫أجل.‬

298
00:13:45,491 --> 00:13:46,450
‫أجل.‬

299
00:13:50,538 --> 00:13:53,916
‫أجل. أتفهم ما تقوله.‬

300
00:13:54,708 --> 00:13:56,335
‫أنا...أجل.‬

301
00:13:57,253 --> 00:13:59,547
‫حسناً، هل يمكنك...‬

302
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
‫انتظر...‬

303
00:14:05,970 --> 00:14:06,804
‫مرحباً.‬

304
00:14:07,263 --> 00:14:09,431
‫يا للهول. "جونيبر" ؟‬

305
00:14:09,932 --> 00:14:10,808
‫ماذا؟‬

306
00:14:11,225 --> 00:14:12,226
‫ماذا؟‬

307
00:14:12,935 --> 00:14:14,937
‫ماذا تعنين؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

308
00:14:15,020 --> 00:14:17,439
‫ذهبت إلى منزلك القديم‬
‫وأخبروني أنك انتقلت هنا.‬

309
00:14:18,607 --> 00:14:20,734
‫على أي حال، رأيتك على ظهر 40 باص.‬

310
00:14:21,402 --> 00:14:22,903
‫أصبحت مشهورة.‬

311
00:14:23,445 --> 00:14:24,363
‫لا بد أن ذلك مكلف.‬

312
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
‫تسير الأمور بشكل جيد.‬

313
00:14:28,409 --> 00:14:30,369
‫ما أخبارك؟‬

314
00:14:30,452 --> 00:14:31,620
‫تسريحة جديدة جميلة على فكرة.‬

315
00:14:32,288 --> 00:14:33,831
‫هذه؟ أجل.‬

316
00:14:35,165 --> 00:14:37,126
‫كنت سأقصه كله، لكن توقفت‬

317
00:14:37,209 --> 00:14:38,961
‫ثم قلت انتظري.‬

318
00:14:40,045 --> 00:14:40,880
‫أجل.‬

319
00:14:41,672 --> 00:14:42,548
‫رائع.‬

320
00:14:43,173 --> 00:14:45,509
‫ثم حاولت بيعه، لكن موقع "كرايجليست" غريب.‬

321
00:14:46,218 --> 00:14:47,595
‫لماذا تبيعين شعرك؟‬

322
00:14:48,888 --> 00:14:49,847
‫رسوم الدراسة.‬

323
00:14:51,140 --> 00:14:53,017
‫أمي...‬

324
00:14:54,602 --> 00:14:56,896
‫أمي المتعصبة قطعت عني المال ‬
‫عندما اعترفت بمثليتي.‬

325
00:14:58,397 --> 00:15:00,316
‫يا إلهي، أمر مريع. آسفة كثيراً.‬

326
00:15:01,317 --> 00:15:04,445
‫أقدم طلبات قروض لأني لا أريد ترك الدراسة.‬

327
00:15:04,528 --> 00:15:08,365
‫لا يجب لوالدي الوقوف في طريق دراستي، ‬
‫أليس كذلك؟‬

328
00:15:09,992 --> 00:15:11,535
‫فقط لأن الفتيات يثرنني.‬

329
00:15:15,873 --> 00:15:17,041
‫هل بإمكانك مساعدتي؟‬

330
00:15:19,209 --> 00:15:20,544
‫حتى يأتي المال؟‬

331
00:15:21,837 --> 00:15:23,297
‫كم تكلفة الدراسة؟‬

332
00:15:23,380 --> 00:15:24,548
‫10 آلاف.‬

333
00:15:25,925 --> 00:15:27,301
‫10 آلاف.‬

334
00:15:34,558 --> 00:15:36,310
‫ "انتظر في السيارة رجاءً"‬

335
00:15:36,393 --> 00:15:38,312
‫جعلتني أبدو حمقاء.‬

336
00:15:38,395 --> 00:15:39,396
‫لست حمقاء.‬

337
00:15:39,480 --> 00:15:41,190
‫لست كذلك. لكنك حمقاء.‬

338
00:15:41,649 --> 00:15:42,942
‫الكعكة التي صنعتها‬

339
00:15:43,025 --> 00:15:44,693
‫هي سبب كونه طليقاً‬

340
00:15:44,777 --> 00:15:47,321
‫وغالباً يحك قضيبه في كل عقول الناس.‬

341
00:15:47,404 --> 00:15:48,906
‫كم مرة علي الاعتذار عن ذلك؟‬

342
00:15:48,989 --> 00:15:51,158
‫لا تنسي أن تلك الكعكة جمعت الناس معاً.‬

343
00:15:51,241 --> 00:15:52,326
‫لا يجب أن يفلت.‬

344
00:15:52,534 --> 00:15:55,037
‫يجب أن أفعل شيئاً. ‬
‫إن لم أفعل، سيفوز، أليس كذلك؟‬

345
00:15:55,120 --> 00:15:57,498
‫- أعني، ثقبت إطارات سيارته.‬
‫- عفواً؟‬

346
00:15:57,581 --> 00:16:00,751
‫- وكسرت زجاج سيارته.‬
‫- كلنا ثقبنا إطاراً.‬

347
00:16:00,834 --> 00:16:03,671
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع لا، هذا جنوني يا "آن".‬

348
00:16:03,754 --> 00:16:05,881
‫يجب أن تتركي هذا الأمر، يجب أن تمضي قدماً.‬

349
00:16:05,965 --> 00:16:07,758
‫- قومي بشيء إيجابي.‬
‫- حسناً.‬

350
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
‫- ثمة وظيفة في الجامعة.‬
‫- يبدو ذلك جيداً.‬

351
00:16:10,886 --> 00:16:12,763
‫أجل، ويحتاجون معالجة وسأتقدم للوظيفة‬

352
00:16:12,846 --> 00:16:14,765
‫حتى أنتقم.‬

353
00:16:17,434 --> 00:16:18,769
‫تنتقمين...‬

354
00:16:18,852 --> 00:16:20,813
‫تبدو كفكرة ثقب الإطارات.‬

355
00:16:20,896 --> 00:16:22,690
‫أحبك، لكن لم ستعملين في هذه الوظيفة؟‬

356
00:16:22,773 --> 00:16:25,859
‫لا، أنا محترفة. سأساعد باحتراف‬

357
00:16:25,943 --> 00:16:28,362
‫ضحايا ذلك الوحش، حسناً؟‬

358
00:16:28,445 --> 00:16:29,363
‫أنا بخير.‬

359
00:16:30,072 --> 00:16:33,033
‫تباً لك أيها الحقير. أنا ذاهبة. يا إلهي.‬

360
00:16:33,117 --> 00:16:34,368
‫أنت منفعلة للغاية الآن.‬

361
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
‫ "نيك" .‬

362
00:16:39,123 --> 00:16:41,500
‫ "كيت" ، رأيت رسالتك للتو.‬

363
00:16:41,792 --> 00:16:43,419
‫قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي.‬

364
00:16:43,502 --> 00:16:44,920
‫ "أحتاج إليها بالفعل."‬

365
00:16:45,004 --> 00:16:46,672
‫سأرسل إليك صورة‬

366
00:16:47,131 --> 00:16:49,299
‫ويتم تداولها ‬

367
00:16:50,134 --> 00:16:51,343
‫وهي قانونية للغاية.‬

368
00:16:51,844 --> 00:16:54,138
‫كلامك مبهم للغاية. ‬
‫هل هناك امرأة في الصورة؟‬

369
00:16:55,347 --> 00:16:57,266
‫ "لا، أنا وابني فقط."‬

370
00:16:57,516 --> 00:16:59,852
‫حسناً. وهل هي جنسية.‬

371
00:17:00,185 --> 00:17:02,354
‫لا، إنها صورة تخييم.‬

372
00:17:02,730 --> 00:17:04,606
‫إنها تقليد عائلي عريق.‬

373
00:17:04,690 --> 00:17:08,068
‫حسناً، تريد إستراتيجية‬
‫في حال ظهرت هذه الصورة على الملأ.‬

374
00:17:08,152 --> 00:17:10,446
‫- عفواً.‬
‫- "بالضبط"‬

375
00:17:11,030 --> 00:17:14,491
‫وأعتقد أن الصورة ستبهرك كثيراً.‬

376
00:17:14,575 --> 00:17:16,785
‫حسناً، أسد إلي خدمة. لم لا ترسلها إلي؟‬

377
00:17:16,869 --> 00:17:18,037
‫سنتحدث قريباً. إلى اللقاء.‬

378
00:17:18,620 --> 00:17:20,748
‫آسفة، لكن لا يمكنك الدخول هكذا.‬

379
00:17:20,831 --> 00:17:22,541
‫بالطبع. أريد فقط أخذ ابني.‬

380
00:17:22,624 --> 00:17:25,252
‫نحن نحضرهم لكم ومن أنت؟‬

381
00:17:25,335 --> 00:17:26,420
‫أنا "كيت فوستر".‬

382
00:17:26,503 --> 00:17:30,174
‫- والدة "تشارلي".‬
‫- تريد المديرة التحدث إليك.‬

383
00:17:30,883 --> 00:17:32,426
‫حسناً.‬

384
00:17:35,345 --> 00:17:36,305
‫ماذا يحدث هنا؟‬

385
00:17:36,805 --> 00:17:38,599
‫سيدة "فوستر" ، تفضلي.‬

386
00:17:38,682 --> 00:17:41,977
‫تم إعلامي أنك دخلت المدرسة‬
‫لتأخذي "تشارلي".‬

387
00:17:42,061 --> 00:17:45,105
‫لو كنت منتبهة خلال اليوم التعريفي،‬

388
00:17:45,189 --> 00:17:48,484
‫لعرفت أنك لا تستطيعين دخول المدرسة‬
‫وأخذ طفلك.‬

389
00:17:48,567 --> 00:17:50,736
‫يجب أن نحضر الطفل لك.‬

390
00:17:51,361 --> 00:17:55,115
‫على كل حال، أردت التحدث إليك وإلى زوجك‬

391
00:17:55,199 --> 00:17:57,576
‫بخصوص السيطرة على انفعالات "تشارلي".‬

392
00:17:57,659 --> 00:17:58,660
‫لدى "تشارلي"...‬

393
00:18:00,370 --> 00:18:02,498
‫- رقصة الجاز؟ لا، إسهال؟‬
‫- "كيت".‬

394
00:18:02,581 --> 00:18:03,582
‫لا، سأعرفها.‬

395
00:18:04,583 --> 00:18:06,752
‫- غازات.‬
‫- نوبات من الطاقة.‬

396
00:18:06,835 --> 00:18:10,130
‫وكأنه يقلد تصرفات انفجارية.‬

397
00:18:13,675 --> 00:18:14,802
‫يجب أن أسأل.‬

398
00:18:14,885 --> 00:18:17,679
‫هل ثمة توتر في المنزل؟‬

399
00:18:17,763 --> 00:18:19,932
‫هل تسألين أم تلمحين؟‬

400
00:18:20,015 --> 00:18:21,892
‫سيدة "فوستر" ، يجب أن أعرف من أتعامل معه‬

401
00:18:21,975 --> 00:18:24,561
‫حتى أستطيع تحديد الخطوات القادمة‬
‫لطفلك على أحسن وجه‬

402
00:18:24,645 --> 00:18:27,940
‫وبصراحة، إذا لم نر تحسناً ملحوظاً،‬

403
00:18:28,857 --> 00:18:31,360
‫سأضطر إلى اقتراح الاستعانة باختصاصي سلوك.‬

404
00:18:31,443 --> 00:18:32,861
‫أعرف ما يحدث.‬

405
00:18:32,945 --> 00:18:35,697
‫-  أنا وأنت بدأنا تعارفنا بشكل خاطئ.‬
‫- في الحقيقة...‬

406
00:18:36,573 --> 00:18:38,867
‫أنا مصدر المشكلة.‬

407
00:18:40,160 --> 00:18:41,078
‫انظري،‬

408
00:18:41,161 --> 00:18:43,872
‫نحاول جعل الوضع أكثر استقراراً لـ "تشارلي" ،‬

409
00:18:44,248 --> 00:18:46,542
‫لكني خلقت بعض العراقيل الصعبة لـ "كيت" .‬

410
00:18:47,584 --> 00:18:48,460
‫ليست غلطتها.‬

411
00:18:50,337 --> 00:18:51,839
‫حسناً، أعرض خدمات العلاج النفسي.‬

412
00:18:52,297 --> 00:18:53,257
‫- لا، نحن بخير.‬
‫- لا.‬

413
00:19:00,639 --> 00:19:02,266
‫أعتقد أنه يجب أن نتعالج.‬

414
00:19:02,724 --> 00:19:04,643
‫لا أحد يمكنه حل مشاكلنا يا "ناثان".‬

415
00:19:05,269 --> 00:19:08,063
‫ربما. لكن يجب أن نتعلم كيفية التربية معاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

416
00:19:10,566 --> 00:19:12,401
‫حسناً. أتعلمين؟‬

417
00:19:12,484 --> 00:19:14,111
‫فلندع المحاميين يتعلمونها.‬

418
00:19:15,154 --> 00:19:16,864
‫لم أعد أستطيع المشاجرة معك يا "كيت".‬

419
00:19:20,659 --> 00:19:21,618
‫أحبك يا صديقي.‬

420
00:19:22,661 --> 00:19:23,495
‫لحظة.‬

421
00:19:25,038 --> 00:19:26,415
‫ماذا تفعل الآن؟‬

422
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
‫تعالي هنا يا طفلتي الجميلة.‬

423
00:19:35,841 --> 00:19:37,134
‫ها هي.‬

424
00:19:37,759 --> 00:19:38,927
‫يا إلهي.‬

425
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
‫مرحباً يا جميلتي.‬

426
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
‫لا بأس.‬

427
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
‫مرحباً.‬

428
00:19:52,357 --> 00:19:54,651
‫آسفة. لم يكن يجب أن أمنعك من رؤيتها.‬

429
00:19:55,194 --> 00:19:56,987
‫تستحق أن تكون أباً.‬

430
00:19:57,863 --> 00:19:59,448
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

431
00:19:59,531 --> 00:20:01,742
‫انظر كم أبدو ناضجة. كأنني...‬

432
00:20:01,825 --> 00:20:03,827
‫أتعب نفسي بكل هذا النضوج.‬

433
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
‫- أمي.‬
‫- أنا هنا.‬

434
00:20:06,079 --> 00:20:08,665
‫- فلنترك "ناثان" وحده مع الطفلة.‬
‫- حسناً.‬

435
00:20:08,749 --> 00:20:12,336
‫ "ناثان" ، أعرف بالضبط كم عدد النقود ‬
‫في محفظتي.‬

436
00:20:12,419 --> 00:20:13,670
‫لن يسرق منك.‬

437
00:20:13,754 --> 00:20:16,048
‫سرق منك أفضل أيام حياتك.‬

438
00:20:16,131 --> 00:20:17,090
‫- متى؟‬
‫- حسناً.‬

439
00:20:17,424 --> 00:20:18,842
‫- أحضري "تشارلي" الآن. فلنذهب.‬

440
00:20:27,726 --> 00:20:28,769
‫أنا والدك.‬

441
00:20:31,730 --> 00:20:32,898
‫شكراً لك.‬

442
00:20:42,032 --> 00:20:43,367
‫الرجال المسنون، أليس كذلك؟‬

443
00:20:44,243 --> 00:20:46,370
‫أمي، تعرفين أن "باري" أكبر من "ناثان".‬

444
00:20:46,662 --> 00:20:49,498
‫توقفي عن إفساد طرفتي يا "كيت".‬

445
00:20:52,084 --> 00:20:53,460
‫لحظة، إنه العمل.‬

446
00:20:53,919 --> 00:20:58,257
‫"ها هي الصورة التي حدثتك عنها.‬
‫ أعيش أحد تلك الأيام على ما يبدو."‬

447
00:20:59,466 --> 00:21:00,884
‫ "وحش عقارات يذبح حيواناً نادراً"‬

448
00:21:00,968 --> 00:21:01,802
‫لا.‬

449
00:21:02,052 --> 00:21:03,470
‫من هذا؟‬

450
00:21:03,553 --> 00:21:05,722
‫يا إلهي. عميلي الجديد.‬

451
00:22:08,660 --> 00:22:10,662
‫ترجمة: سميرة الأغا.‬

