﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,176
‫ "كيت فوستر"  مناصرة لحقوق الرجل.‬

3
00:00:12,470 --> 00:00:16,141
‫آخر شيء أريده هو معالجة ‬
‫ما تزال تمر بصدمتها.‬

4
00:00:16,224 --> 00:00:17,642
‫صدمتي هي ميزة لك.‬

5
00:00:17,726 --> 00:00:19,144
‫لا أعرف ما أقوله كي...‬

6
00:00:19,227 --> 00:00:20,770
‫كي تجعلهن يمارسن الجنس معك؟‬

7
00:00:20,854 --> 00:00:22,647
‫- أنت كالبقية.‬
‫- البقية؟‬

8
00:00:22,731 --> 00:00:24,190
‫لا تعلمين إن كانت متدربة على المرحاض؟‬

9
00:00:24,274 --> 00:00:26,067
‫لا أراها كثيراً. أعني...‬

10
00:00:26,151 --> 00:00:28,778
‫- يبدو متسلطاً.‬
‫- لديه مشاكل عصبية.‬

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,488
‫مشاكل عصبية؟ يا إلهي.‬

12
00:00:30,572 --> 00:00:32,907
‫- لم أعرف أنك تعملين في الصحافة.‬
‫- أعمل في العلاقات العامة.‬

13
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
‫قتلت وحيد قرن.‬

14
00:00:35,326 --> 00:00:36,161
‫شكراً.‬

15
00:00:38,913 --> 00:00:40,165
‫كيف أخرج من هذا الشيء؟‬

16
00:00:40,248 --> 00:00:43,168
‫يجب أن تثني ركبتك بقوة ‬
‫حتى تشعرين أن رباطك يتمزق.‬

17
00:00:43,251 --> 00:00:44,085
‫أحسنت.‬

18
00:00:44,169 --> 00:00:47,213
‫لا أعتقد أن هذا...ثمة شيء خاطئ يا "كيت".‬

19
00:00:47,297 --> 00:00:49,049
‫- هذا جيد.‬
‫- فعلتها.‬

20
00:00:49,215 --> 00:00:50,341
‫المدرسة لئيمة حقاً.‬

21
00:00:50,550 --> 00:00:52,052
‫أعرف. أحب إهانتها لي.‬

22
00:00:52,135 --> 00:00:54,345
‫- أنت مكسورة جنسياً.‬
‫- 100 بالمئة.‬

23
00:00:54,846 --> 00:00:56,973
‫- مرحباً.‬
‫- "جيني" ؟‬

24
00:00:58,683 --> 00:01:00,226
‫"آن"، "كيت".‬

25
00:01:01,519 --> 00:01:02,353
‫كيف حالكما؟‬

26
00:01:02,437 --> 00:01:05,440
‫- بخير. جافة للغاية.‬
‫- 100 بالمئة.‬

27
00:01:05,774 --> 00:01:08,193
‫حسناً، سررت أني صادفتكما.‬

28
00:01:08,276 --> 00:01:10,653
‫حفلة عيد ميلاد "زوي" اقتربت‬

29
00:01:10,737 --> 00:01:12,864
‫وأعرف أننا لم نتحدث منذ مدة،‬

30
00:01:12,947 --> 00:01:15,450
‫لكن سأكون سعيدة إن أتيتما مع أطفالكما.‬

31
00:01:15,533 --> 00:01:16,910
‫بكل سرور. متى؟‬

32
00:01:16,993 --> 00:01:18,453
‫غداً في الـ11 ظهراً.‬

33
00:01:18,536 --> 00:01:19,412
‫غداً؟‬

34
00:01:19,496 --> 00:01:20,872
‫ "جيني" ، يجب أن أعمل.‬

35
00:01:20,955 --> 00:01:22,916
‫لا، "تشارلي" يذهب إلى المدرسة.‬

36
00:01:23,208 --> 00:01:25,835
‫أجل. استعملت "فرانكي" ذلك العذر أيضاً.‬

37
00:01:26,336 --> 00:01:28,463
‫يبدو أنها دعوة في آخر دقيقة.‬

38
00:01:28,546 --> 00:01:30,090
‫فكرت في سؤالكما.‬

39
00:01:30,423 --> 00:01:31,883
‫هذا ما يفعله الناس الصالحون.‬

40
00:01:31,966 --> 00:01:33,301
‫بالطبع. إنه شيء صالح جداً...‬

41
00:01:34,052 --> 00:01:35,470
‫إن لم تفكري بذلك لمدة طويلة.‬

42
00:01:39,516 --> 00:01:41,768
‫صباح الخير. كيف هي ابنتي الراكبة الصغيرة ؟‬

43
00:01:41,851 --> 00:01:44,854
‫أفكر في تغيير القطار في "سانت جورج"‬
‫والبدء من محطة "بلور-يانغ" اليوم.‬

44
00:01:45,063 --> 00:01:47,273
‫استخدمي نفس الطريق الذي أريناك إياه.‬

45
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
‫ركبت قطار الأنفاق مرة.‬
‫لست في "ويست سايد ستوري"‬

46
00:01:49,442 --> 00:01:50,652
‫واتركي هاتفك.‬

47
00:01:50,735 --> 00:01:52,821
‫ستنفذ بطاريتك. كوني حذرة.‬

48
00:01:53,321 --> 00:01:54,989
‫ "زيادة شكاوى التحرش الجنسي في الجامعة"‬

49
00:01:55,073 --> 00:01:56,449
‫كيف أبدو؟‬

50
00:01:58,535 --> 00:01:59,536
‫ "آن" ، مرحباً.‬

51
00:01:59,911 --> 00:02:00,745
‫ماذا؟‬

52
00:02:00,829 --> 00:02:03,206
‫كيف أبدو؟ يومي الأول. ترقية جديدة.‬

53
00:02:03,289 --> 00:02:04,833
‫ربما عليك نزع علامة السعر.‬

54
00:02:06,126 --> 00:02:08,044
‫أجل، أعرف أنها كانت موجودة. حسناً.‬

55
00:02:08,878 --> 00:02:11,256
‫حسناً. أفضل؟‬

56
00:02:14,050 --> 00:02:14,884
‫ "آن" ؟‬

57
00:02:15,426 --> 00:02:17,178
‫لست الوحيدة التي لديها أشغالاً.‬

58
00:02:17,262 --> 00:02:18,721
‫أعرف. آسفة.‬

59
00:02:19,180 --> 00:02:21,933
‫هل يمكنني دعوتك للغداء اليوم؟‬

60
00:02:22,016 --> 00:02:23,393
‫يمكننا الحديث عن وظيفتك الجديدة.‬

61
00:02:24,060 --> 00:02:25,270
‫يسرني ذلك.‬

62
00:02:26,813 --> 00:02:27,772
‫ "مدرسة (سانت سيلين)"‬

63
00:02:27,856 --> 00:02:29,065
‫إلى اللقاء يا  "تشارلي".‬

64
00:02:29,607 --> 00:02:30,608
‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬

65
00:02:33,111 --> 00:02:35,196
‫مرحباً، يجب أن أكلمك عن "تشارلي".‬

66
00:02:35,280 --> 00:02:37,824
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

67
00:02:37,907 --> 00:02:39,200
‫في الحقيقة، لا.‬

68
00:02:39,284 --> 00:02:41,452
‫يستمر "تشارلي" في مناداة "ريفر" كفتاة‬

69
00:02:41,911 --> 00:02:43,329
‫لأن لديه شعراً طويلاً.‬

70
00:02:43,413 --> 00:02:44,414
‫الحمد لله.‬

71
00:02:45,206 --> 00:02:46,040
‫عفواً؟‬

72
00:02:46,124 --> 00:02:50,003
‫إنه في الـ3 من عمره. ‬
‫لن أبالي بشخص ما يزال يتبرز في بنطاله.‬

73
00:02:50,628 --> 00:02:51,838
‫أعلم ممن ورث "تشارلي" أسلوبه.‬

74
00:02:51,921 --> 00:02:53,131
‫أرجوك.‬

75
00:02:53,214 --> 00:02:55,091
‫لدى "ريفر" نوعاً من...‬

76
00:02:55,925 --> 00:02:57,177
‫قصة شعر فتاة.‬

77
00:02:57,260 --> 00:03:00,722
‫فتاة جميلة. سأقتل للحصول ‬
‫على تلك التجعدات والكثافة.‬

78
00:03:00,805 --> 00:03:03,516
‫لا يجب أن يدهشني ‬
‫أن امرأة تمثل قاتل وحيد القرن‬

79
00:03:03,600 --> 00:03:04,851
‫تستخدم هذه اللغة المعيارية.‬

80
00:03:04,934 --> 00:03:05,894
‫حقاً؟‬

81
00:03:05,977 --> 00:03:08,313
‫أعتقد أنه يمكنني الشرح ‬
‫لطفلي ذي الثلاثة أعوام‬

82
00:03:08,396 --> 00:03:10,648
‫الأسى الذي يسببه تحديد الرضع ‬
‫للجنس الخطأ لبعضهما.‬

83
00:03:10,732 --> 00:03:12,358
‫- حسناً.‬
‫- أتعلمين؟‬

84
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
‫أو أتعلمين؟ أو‬

85
00:03:14,777 --> 00:03:17,947
‫يمكنك تقبل المحتوم‬
‫وأخذ فتاتك الجميلة لقص شعرها.‬

86
00:03:18,573 --> 00:03:19,407
‫اقتراح بسيط.‬

87
00:03:19,490 --> 00:03:20,742
‫يا للوقاحة.‬

88
00:03:23,953 --> 00:03:25,205
‫أين هو؟‬

89
00:03:26,039 --> 00:03:27,332
‫لا.‬

90
00:03:30,627 --> 00:03:33,588
‫هل رأى أحد منكم صورة إعلان "ستينتون" ؟‬

91
00:03:33,671 --> 00:03:35,173
‫يبدو أنك لم تقرئي رسالتي الخاصة.‬

92
00:03:35,256 --> 00:03:38,801
‫توقف عن الرسائل الخاصة، "فوريست". ‬
‫اتصل أو أرسل بريداً إلكترونياً.‬

93
00:03:38,885 --> 00:03:40,553
‫استقالت "روزي" قبل إكمال الصورة.‬

94
00:03:42,138 --> 00:03:43,681
‫ "كيت" ، أعرف أنك تتألمين،‬

95
00:03:43,765 --> 00:03:44,849
‫لكن لن أتخلى عنك.‬

96
00:03:45,266 --> 00:03:46,976
‫لن أتخلى عنا. يمكنني المساعدة.‬

97
00:03:47,602 --> 00:03:49,437
‫لا نستطيع فعل شيء بدون الصورة.‬

98
00:03:49,520 --> 00:03:51,105
‫تحتاج بعض الرتوش فقط.‬

99
00:03:51,189 --> 00:03:52,732
‫أنا بارع في اسخدام "فوتوشوب".‬

100
00:03:52,815 --> 00:03:54,734
‫لا يا "فوريست" ، ألغ الإعلان، حسناً؟‬

101
00:03:54,817 --> 00:03:56,402
‫حضرت الاجتماع. سمعت ما يريدونه.‬

102
00:03:56,861 --> 00:03:57,820
‫رأيتك تتألقين.‬

103
00:03:58,446 --> 00:04:00,573
‫- وثدياك كانا ممتلئان.‬
‫- توقف.‬

104
00:04:00,657 --> 00:04:01,491
‫حسناً.‬

105
00:04:04,869 --> 00:04:08,331
‫حسناً، يمكنك العمل على الصورة ‬
‫لكن يجب أن أراها أولاً.‬

106
00:04:08,414 --> 00:04:10,500
‫- ليس إن رأيتك أولاً.‬
‫- لا أفهم ذلك.‬

107
00:04:10,583 --> 00:04:11,834
‫هناك. ماذا...‬

108
00:04:11,918 --> 00:04:13,336
‫ماذا؟ لا. اذهب.‬

109
00:04:13,419 --> 00:04:15,380
‫- فهمت. لا تعني الرفض.‬
‫- تعلم ما أعني؟‬

110
00:04:15,463 --> 00:04:17,048
‫- مكان العمل.‬
‫- هذا جيد.‬

111
00:04:17,423 --> 00:04:19,342
‫- أتسلى في العمل.‬
‫- حسناً.‬

112
00:04:25,848 --> 00:04:28,059
‫إنه موعد قيلولته، لذا سأتركه ينامها.‬

113
00:04:28,643 --> 00:04:30,186
‫إنه الخاسر.‬

114
00:04:31,062 --> 00:04:34,190
‫شكراً جزيلاً للسماح لي ‬
‫بإقامة حفلة "زوي" في منزلك.‬

115
00:04:34,274 --> 00:04:35,316
‫من دواعي سروري.‬

116
00:04:35,650 --> 00:04:37,902
‫هذه أول حفلة أطفال حقيقية لي.‬

117
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
‫هل يتم توفير الطعام لهم جميعاً؟‬

118
00:04:40,697 --> 00:04:44,117
‫الحفلات الجيدة هي للبالغين، لذا...‬

119
00:04:47,787 --> 00:04:48,830
‫- مرحى.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:04:49,497 --> 00:04:50,790
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

121
00:04:51,708 --> 00:04:52,583
‫لا.‬

122
00:04:53,042 --> 00:04:55,795
‫لا. هل يمكنني مساعدتك؟‬

123
00:04:57,213 --> 00:04:59,215
‫مرحباً، "جيني" ، إنه أنا.‬

124
00:04:59,632 --> 00:05:01,676
‫يا إلهي يا "إيان" ، لماذا ترتدي هذا الزي؟‬

125
00:05:02,552 --> 00:05:04,429
‫أنا "كونستابل كرامببز"، ‬
‫الشخصية المفضلة لـ"زوي".‬

126
00:05:05,263 --> 00:05:07,432
‫- حسناً، أهذه كعكة؟‬
‫- بالطبع إنها كذلك.‬

127
00:05:07,849 --> 00:05:10,435
‫سبق وأحضرت كعكة. إنها فطيرة.‬

128
00:05:10,852 --> 00:05:12,854
‫أجل، أعرف. لهذا أحضرت كعكة.‬

129
00:05:12,937 --> 00:05:15,106
‫لأنني اعتقدت أن الأطفال سيحبونها ‬
‫أكثر من فطيرة.‬

130
00:05:16,190 --> 00:05:18,151
‫هل تحاول إفساد حفلتي؟‬

131
00:05:19,235 --> 00:05:20,069
‫حفلتك؟‬

132
00:05:20,987 --> 00:05:22,739
‫"جيني"، إنه عيد ميلاد "زوي".‬

133
00:05:23,239 --> 00:05:25,283
‫أين كل أصدقائها؟ تبدو متململة. ‬

134
00:05:25,908 --> 00:05:27,493
‫لا تكن نمطياً يا "إيان".‬

135
00:05:27,910 --> 00:05:29,746
‫لست نمطياً.‬

136
00:05:29,829 --> 00:05:32,373
‫إذا كنت تريد أن تحظى "زوي" ‬
‫بعيد ميلاد سعيد،‬

137
00:05:32,457 --> 00:05:34,500
‫بدل ملابسك، واحتس مشروباً‬

138
00:05:34,584 --> 00:05:36,627
‫وابتعد عن الطريق.‬

139
00:05:40,381 --> 00:05:41,507
‫إنه مغفل.‬

140
00:05:41,674 --> 00:05:42,592
‫ "زوي" .‬

141
00:05:51,684 --> 00:05:52,727
‫تباً.‬

142
00:05:52,935 --> 00:05:54,520
‫مرحباً يا سادة، أتيتم مبكراً.‬

143
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
‫أتريدون نقل هذه الحفلة ‬
‫إلى غرفة الاجتماعات؟‬

144
00:05:56,647 --> 00:05:58,149
‫ "كيت" ، يجب أن نتحدث عن هذه الصورة.‬

145
00:05:58,733 --> 00:06:00,651
‫أنا آسفة للغاية.‬

146
00:06:00,735 --> 00:06:02,028
‫إنها جميلة.‬

147
00:06:02,695 --> 00:06:05,073
‫آنا آسفة لأننا تأخرنا.‬

148
00:06:05,156 --> 00:06:08,201
‫إنها ملهمة للغاية.‬

149
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
‫إني أناصر الضعفاء.‬

150
00:06:11,496 --> 00:06:12,914
‫يا إلهي، أتعلمون؟‬

151
00:06:12,997 --> 00:06:14,457
‫سأفعلها يا "بورت".‬

152
00:06:14,540 --> 00:06:16,125
‫لا يا "ستيف". لا.‬

153
00:06:16,209 --> 00:06:18,586
‫ "ستيف" ، أنت ضعيف جداً. أرجوك.‬

154
00:06:19,295 --> 00:06:20,630
‫لا بأس.‬

155
00:06:22,840 --> 00:06:24,801
‫حسناً، لقد تعاقدت معي‬

156
00:06:24,884 --> 00:06:27,178
‫للحفاظ على صورتك، ‬
‫ويا للروعة، هذه بداية جيدة.‬

157
00:06:27,261 --> 00:06:28,721
‫- بالضبط.‬
‫- أنت محق يا "بورت".‬

158
00:06:29,347 --> 00:06:31,140
‫تخلص من كل أولئك الناس الآخرين.‬

159
00:06:31,599 --> 00:06:32,433
‫بسطها.‬

160
00:06:33,476 --> 00:06:34,435
‫حسناً،‬

161
00:06:35,186 --> 00:06:38,564
‫من أجل سمعتك، قد نود استكشاف بضعة فوارق.‬

162
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
‫مثل تشكيل مجموعة دراسة،‬

163
00:06:40,775 --> 00:06:43,236
‫وجعل عيون جديدة تثبت صحة  حدسك.‬

164
00:06:43,319 --> 00:06:45,655
‫أحب أخلاقيات عملك يا "كيت" ، لكن أتعلمين؟‬

165
00:06:45,738 --> 00:06:47,824
‫لا داعي لإثبات صحة ضربة قاضية.‬

166
00:06:47,907 --> 00:06:49,700
‫- حسناً...‬
‫- ألديك شيئاً آخر تضيفينه؟‬

167
00:06:52,745 --> 00:06:53,621
‫لا. لا شيء.‬

168
00:06:53,955 --> 00:06:55,248
‫حسناً، أتعلمين؟‬

169
00:06:55,790 --> 00:06:58,543
‫سيدرك العالم أن "كيت فوستر" مناصرة للرجال.‬

170
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
‫لا أتمنى ذلك.‬

171
00:07:02,004 --> 00:07:05,633
‫- يا إلهي! "لا أتمنى ذلك"!‬
‫- لم ينته الاجتماع بعد يا "ستيف".‬

172
00:07:07,343 --> 00:07:08,386
‫عمل عظيم يا "كيت".‬

173
00:07:11,305 --> 00:07:12,682
‫اللعنة.‬

174
00:07:12,765 --> 00:07:16,060
‫ربما لم يكن جزءاً منه،‬
‫لكنه لم يكن يعلم ما يفعل.‬

175
00:07:16,978 --> 00:07:17,854
‫أنا آسفة.‬

176
00:07:18,187 --> 00:07:19,105
‫مرحباً يا "جيني".‬

177
00:07:20,314 --> 00:07:21,190
‫نعم.‬

178
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
‫متى سنطفئ الشمع؟‬

179
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
‫ربما في خلال ساعة؟‬

180
00:07:25,111 --> 00:07:25,987
‫ساعة؟‬

181
00:07:27,196 --> 00:07:30,283
‫تدوم حفلات الأطفال عادة مدة ساعة بالكامل.‬

182
00:07:32,368 --> 00:07:33,661
‫يا فتيات، هلا ساعدتنني؟‬

183
00:07:33,744 --> 00:07:35,079
‫تعالي هنا يا عزيزتي "زوي".‬

184
00:07:35,580 --> 00:07:36,497
‫شكراً.‬

185
00:07:41,461 --> 00:07:43,796
‫ليس هذا من شأني،‬

186
00:07:43,880 --> 00:07:45,673
‫لكن هلا ترفقت بها؟‬

187
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
‫أعرف أنكما تعانيان من المشاكل.‬

188
00:07:48,426 --> 00:07:52,138
‫- مشاكل؟‬
‫- أنت لا تحبذ أن ترى هي "زوي".‬

189
00:07:52,221 --> 00:07:54,640
‫أعتقد أنه من المهم أن تراها "جيني".‬

190
00:07:54,724 --> 00:07:57,935
‫ماذا؟ ‬
‫هي التي لا تريد تمضية الوقت مع "زوي".‬

191
00:07:58,019 --> 00:08:01,147
‫حقاً؟ لأنها قالت إنك تبعدهما عن بعضهما.‬

192
00:08:01,522 --> 00:08:02,356
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

193
00:08:02,440 --> 00:08:04,567
‫لا أعرف. لأنك تعاني من مشاكل عصبية.‬

194
00:08:05,026 --> 00:08:06,527
‫هل قالت إني أعاني من مشاكل عصبية؟‬

195
00:08:06,611 --> 00:08:07,904
‫أجل، وبصراحة يا "إيان" ،‬

196
00:08:07,987 --> 00:08:08,905
‫يجب أن تحصل على مساعدة.‬

197
00:08:09,655 --> 00:08:11,949
‫إنه وقت إطفاء الشمع.‬

198
00:08:13,075 --> 00:08:14,827
‫ "جيني" ، يجب أن أتحدث إليك.‬

199
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
‫الآن؟‬

200
00:08:18,331 --> 00:08:19,582
‫لا أعرف ماذا يجري اليوم.‬

201
00:08:19,665 --> 00:08:21,876
‫ "جينا"  تقول...هل تسمعينني حتى؟‬

202
00:08:22,293 --> 00:08:25,213
‫"إيان"،‬
‫ لا يتعلق الأمر بك، بل بـ"زوي". استرخ فقط.‬

203
00:08:25,296 --> 00:08:26,797
‫كيف من المفترض أن أسترخي‬

204
00:08:26,881 --> 00:08:28,799
‫وأنت تتكلمين عني بالسوء من وراء ظهري؟‬

205
00:08:28,883 --> 00:08:30,843
‫يا رجل، لقد تعديت حدودك.‬

206
00:08:30,927 --> 00:08:32,720
‫ "إيان" ، إذا لم تهدأ...‬

207
00:08:32,803 --> 00:08:34,639
‫- أنا هادئ.‬
‫- "زوي" ، لا!‬

208
00:08:35,556 --> 00:08:36,390
‫يا إلهي.‬

209
00:08:37,892 --> 00:08:39,727
‫يا إلهي، "جيني" أنت بطلة.‬

210
00:08:40,603 --> 00:08:41,979
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

211
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
‫أجل.‬

212
00:08:47,735 --> 00:08:48,986
‫فلنحضر لك فوطة.‬

213
00:08:49,779 --> 00:08:50,821
‫يا إلهي.‬

214
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
‫أنا بطلة.‬

215
00:08:55,117 --> 00:08:57,036
‫لكن لا بد أني أبدو مزرية!‬

216
00:08:58,412 --> 00:09:00,122
‫أشتهي سلطة دجاج.‬

217
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
‫أمي، إنه مقهى نباتي صرف.‬

218
00:09:02,041 --> 00:09:04,460
‫لا تكوني سخيفة، ‬
‫أنا متأكدة أن لديهم دجاجاً في الخلف.‬

219
00:09:04,544 --> 00:09:05,628
‫لا.‬

220
00:09:05,711 --> 00:09:07,088
‫مرحباً يا "ويندي".‬

221
00:09:07,672 --> 00:09:11,259
‫مرحباً،أتمنى ألا تمانعي اقتحام عائلتي ‬
‫لاجتماعنا.‬

222
00:09:11,342 --> 00:09:13,135
‫- هذه أمي.‬
‫- مرحباً.‬

223
00:09:13,219 --> 00:09:15,137
‫هل كل شيء هنا مصنوع من الحبوب؟‬

224
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
‫أجل.‬

225
00:09:18,224 --> 00:09:20,518
‫اسمعي، لن يكون هناك اجتماع.‬

226
00:09:20,601 --> 00:09:21,811
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، آسفة.‬

227
00:09:21,894 --> 00:09:24,146
‫تحدثت مع "ليندا" بشأن ذلك. ‬
‫سنسلك طريقاً مختلفاً.‬

228
00:09:24,230 --> 00:09:27,108
‫- اعلميني عندما تريدان الطلب.‬
‫- هل يتعلق الأمر بالسعر؟‬

229
00:09:27,191 --> 00:09:28,985
‫سأمنحكما عرضاً جيداً، حسناً؟‬

230
00:09:30,945 --> 00:09:34,991
‫عندما أتينا لرؤيتك، عرضت نفسك على أنك‬

231
00:09:35,491 --> 00:09:38,077
‫المرأة المتطورة صاحبة الأعمال ‬
‫ولهذا اخترناك.‬

232
00:09:38,160 --> 00:09:39,912
‫لكن، في النهاية، أنت لست كذلك.‬

233
00:09:40,788 --> 00:09:42,790
‫نحن لسنا متوافقين أخلاقياً.‬

234
00:09:43,499 --> 00:09:46,085
‫عفواً، لا أستطيع أكل الحبوب.‬

235
00:09:46,544 --> 00:09:48,754
‫- لدي حبيب.‬
‫- حسناً.‬

236
00:09:48,838 --> 00:09:51,215
‫أمي، توقفي. كوني صريحة معي.‬

237
00:09:51,299 --> 00:09:53,426
‫ماذا يجري؟ هل فعلت شيئاً؟‬

238
00:09:54,343 --> 00:09:57,430
‫لقد قرأنا المقالة، ‬
‫ولأكون صادقة، لا أعرف ما الأسوأ،‬

239
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
‫تمثيلك لقاتل وحيد قرن‬

240
00:09:59,181 --> 00:10:00,891
‫أو أنك ناشطة لحقوق الرجال.‬

241
00:10:01,809 --> 00:10:03,853
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنني الشرح أن...‬

242
00:10:04,895 --> 00:10:05,980
‫هل قالت "مقالة" ؟‬

243
00:10:07,148 --> 00:10:08,190
‫تلك الساقطة.‬

244
00:10:08,274 --> 00:10:09,233
‫ "المرأة وراء حقوق الرجل"‬

245
00:10:09,317 --> 00:10:11,068
‫سأحلق رأس ذلك الولد.‬

246
00:10:11,569 --> 00:10:14,447
‫- من هؤلاء الرجال؟‬
‫- عملائي الوحيدين.‬

247
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
‫ما هي المشكلة؟ ‬
‫ألقيت خطاباً لبعض الرجال الأثرياء.‬

248
00:10:17,450 --> 00:10:20,036
‫رجال أثرياء ببعض الأفكار المتطرفة.‬

249
00:10:20,119 --> 00:10:22,455
‫يا إلهي، ‬
‫لا تستطيعين قول أي شيء في هذا الزمن.‬

250
00:10:22,538 --> 00:10:25,249
‫لا أريد أن أُعرف ‬
‫بأني المرأة المناصرة لحقوق الرجل.‬

251
00:10:25,333 --> 00:10:27,084
‫إذن لماذا سمحت لهم بعمل فيلم عن الأمر؟‬

252
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
‫لم أفعل، ‬
‫كنت فقط أحاول جلب فرص العمل لعائلتي.‬

253
00:10:31,047 --> 00:10:33,424
‫وهذه المرأة حورت الموضوع لأبدو مثل‬

254
00:10:33,883 --> 00:10:36,719
‫- "آن كولتار".‬
‫- لا يا "كيت"، هذا ليس صحيحاً.‬

255
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
‫شكراً.‬

256
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
‫بنية "آن كولتار" أفضل من بنيتك.‬

257
00:10:39,680 --> 00:10:41,849
‫تعلمين شيئاً، راقبي "إيلا" ، حسناً؟‬

258
00:10:42,308 --> 00:10:43,893
‫سأذهب لأضع الأمور في نصابها.‬

259
00:10:45,102 --> 00:10:47,813
‫مرحباً يا "آندرسون كوبر".‬

260
00:10:47,897 --> 00:10:49,607
‫أحسنت بالضرب تحت الحزام اليوم.‬

261
00:10:49,690 --> 00:10:52,860
‫لا بأس إن كان لديك مشكلة معي، ‬
‫لكن لا تفسدي عملي.‬

262
00:10:52,943 --> 00:10:55,279
‫أنت التي تشجعين رجال الاتجاه الواحد.‬

263
00:10:55,613 --> 00:10:58,366
‫أشجعهم؟ أنا أجردهم من مالهم حرفياً.‬

264
00:10:58,449 --> 00:10:59,867
‫ما أكثر نسوية من ذلك؟‬

265
00:10:59,950 --> 00:11:02,787
‫لا أعرف كيف يمكن لأي امرأة دعم قضيتهم؟‬

266
00:11:02,870 --> 00:11:05,956
‫أنت تضعينني في خانة ‬
‫مع مجموعة كارهي نساء مضللين.‬

267
00:11:06,040 --> 00:11:07,875
‫- نحن في نفس الجانب.‬
‫- أضعك في خانة؟‬

268
00:11:07,958 --> 00:11:10,044
‫أنت التي وضعت نفسك ‬
‫في خانة مع أولئك الرجال.‬

269
00:11:10,127 --> 00:11:11,921
‫لا أنا مجاورة.‬

270
00:11:12,213 --> 00:11:14,465
‫- أنا في القرب منهم.‬
‫- أنت في خانة قريبة منهم.‬

271
00:11:14,548 --> 00:11:16,592
‫أنا امرأة صالحة ومتفانية في العمل‬

272
00:11:16,676 --> 00:11:18,344
‫وأنا أم رائعة.‬

273
00:11:18,427 --> 00:11:20,930
‫عفواً سيدة "فوستر" ، حصلت حادثة قص.‬

274
00:11:23,891 --> 00:11:27,561
‫تركت "تشارلي" في الرعاية اللاحقة ‬
‫وقص بعضاً من شعر "ريفر"...‬

275
00:11:28,813 --> 00:11:31,816
‫يا إلهي. عزيزي.‬

276
00:11:32,149 --> 00:11:33,317
‫يا إلهي.‬

277
00:11:35,111 --> 00:11:36,320
‫لقد ذبح "ريفر".‬

278
00:11:36,404 --> 00:11:39,490
‫أراد قصة شعر، فذهب إلى "تشارلي". ‬
‫إنه واسع الحيلة.‬

279
00:11:39,573 --> 00:11:42,034
‫أحتاج منك ملء تقرير الحادث هذا.‬

280
00:11:42,910 --> 00:11:44,995
‫أنت، أبقي "تشارلي" بعيداً عن ابني.‬

281
00:11:45,996 --> 00:11:46,831
‫تعال يا عزيزي.‬

282
00:11:47,373 --> 00:11:49,250
‫دقيقة من وقتك يا سيدة "فوستر".‬

283
00:11:53,045 --> 00:11:56,507
‫تساعد مدرستنا على التنشئة الاجتماعية،‬

284
00:11:56,841 --> 00:12:00,803
‫لكن يجب أن يبدأ التعليم العاطفي للطفل ‬
‫من المنزل.‬

285
00:12:00,886 --> 00:12:02,138
‫لذا أصف لك‬

286
00:12:02,221 --> 00:12:03,764
‫ "(باندا) غاضب كثيراً."‬

287
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
‫أريدك أن تقرئيه له كل يوم‬

288
00:12:06,434 --> 00:12:09,437
‫وحاولي جعله يحقق ذاتياً مع مشاعره.‬

289
00:12:09,520 --> 00:12:10,479
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

290
00:12:10,563 --> 00:12:11,605
‫يمكنني المحاولة.‬

291
00:12:12,648 --> 00:12:14,942
‫أتوق لمعرفة سبب غضب هذا الباندا.‬

292
00:12:18,487 --> 00:12:19,363
‫فلنذهب.‬

293
00:12:19,572 --> 00:12:21,198
‫نضعك هنا.‬

294
00:12:21,615 --> 00:12:22,533
‫من المتصل؟‬

295
00:12:26,495 --> 00:12:27,413
‫ "كيت فوستر" .‬

296
00:12:27,496 --> 00:12:28,748
‫"كيت"، أنا "ستيف مالك".‬

297
00:12:28,914 --> 00:12:30,124
‫قرأت المقالة.‬

298
00:12:30,332 --> 00:12:31,208
‫يا لها من حملة تشهير.‬

299
00:12:31,292 --> 00:12:33,711
‫لا يمكنك المحاربة ‬
‫من أجل المساواة في هذا الزمن‬

300
00:12:33,794 --> 00:12:36,297
‫دون تعرض خصيتيك للقص.‬

301
00:12:36,380 --> 00:12:38,007
‫هذا ليس حقاً ما أحارب من أجله.‬

302
00:12:38,090 --> 00:12:38,924
‫ "اسمعيني" .‬

303
00:12:39,008 --> 00:12:41,677
‫أنت مع الحق في هذه القضية، أتفهمين؟‬

304
00:12:41,761 --> 00:12:43,012
‫ "(ستيف) اسمع"‬

305
00:12:43,095 --> 00:12:45,973
‫أعتقد أني أقحمت نفسي ‬
‫في شيء لم أفكر به جيداً.‬

306
00:12:46,056 --> 00:12:47,975
‫أعتقد أن... "ستيف" ، هل أقفلت الهاتف؟‬

307
00:12:48,559 --> 00:12:49,393
‫مرحباً؟‬

308
00:12:50,019 --> 00:12:50,895
‫اللعنة.‬

309
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
‫حسناً، أعتقد أني مدينة لك باعتذار.‬

310
00:12:56,150 --> 00:12:59,528
‫- آخر مرة كنت هنا...‬
‫- أعرف، خرجت غاضباً.‬

311
00:13:00,780 --> 00:13:01,822
‫آسف. أنا فقط...‬

312
00:13:02,615 --> 00:13:05,576
‫لدي بعض...مشاكل في الثقة.‬

313
00:13:06,786 --> 00:13:07,745
‫يمكنك إخباري أي شيء.‬

314
00:13:10,706 --> 00:13:14,335
‫ثمل رفيقي في السكن وأصدقاؤه الليلة الماضية‬
‫وتبولوا على سريري.‬

315
00:13:15,461 --> 00:13:17,213
‫ "كيف تشعرين اليوم يا (ميريديث)؟"‬

316
00:13:17,296 --> 00:13:19,423
‫في الحقيقة، أشعر بالسوء الشديد.‬

317
00:13:19,507 --> 00:13:22,176
‫أخذتني صديقتي إلى حفلة منزل قبل عدة أيام.‬

318
00:13:22,259 --> 00:13:23,969
‫حضر شاب مشروباً لي.‬

319
00:13:24,053 --> 00:13:25,137
‫لم يكن من الصنف الذي يعجبني.‬

320
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
‫كان لطيفاً بما يكفي ‬
‫ولم أكن أريد أن أكون فظة.‬

321
00:13:28,349 --> 00:13:30,768
‫استيقظت في سريره.‬

322
00:13:31,227 --> 00:13:33,521
‫تقول زميلتي ‬
‫في السكن أنني تعرضت لمخدر اغتصاب.‬

323
00:13:33,979 --> 00:13:35,105
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

324
00:13:35,189 --> 00:13:37,608
‫لا يمكنهم فعل أي شيء قبل أن يفعل شيئاً.‬

325
00:13:38,567 --> 00:13:40,945
‫عرف أين أسكن. أعتقد أنه يلاحقني.‬

326
00:13:41,028 --> 00:13:42,905
‫لكن لا أستطيع إثبات ذلك ولا أحد يصدقني.‬

327
00:13:42,988 --> 00:13:44,198
‫في سنتي الأخيرة،‬

328
00:13:44,281 --> 00:13:45,991
‫اضطررت إلى تغيير المدرسة في نصف السنة‬

329
00:13:46,534 --> 00:13:49,203
‫لأن بعض الأولاد ضربوني بعنف.‬

330
00:13:49,286 --> 00:13:50,913
‫أحياناً أفكر أن هذه خطته.‬

331
00:13:50,996 --> 00:13:52,373
‫للدخول في رأسي.‬

332
00:13:52,456 --> 00:13:53,415
‫لاستفزازي.‬

333
00:13:53,499 --> 00:13:57,086
‫لم أتقيأ. مخدر الاغتصاب يسبب القيء.‬

334
00:13:57,169 --> 00:13:59,672
‫وقالوا، "لماذا أنت منحرف؟"‬

335
00:13:59,755 --> 00:14:01,590
‫وكأنه سيد دمى مريض.‬

336
00:14:01,674 --> 00:14:03,259
‫كانت رائحته علي بالكامل.‬

337
00:14:03,342 --> 00:14:04,927
‫لا يمكنهم فعل ذلك لي ثانية.‬

338
00:14:05,010 --> 00:14:06,804
‫أستمر في التفكير في الانتقام.‬

339
00:14:06,887 --> 00:14:08,472
‫كيف أذله.‬

340
00:14:08,556 --> 00:14:11,267
‫- هل هذا مفهموم؟‬
‫- يجب أن نختصر وقت الجلسة.‬

341
00:14:11,350 --> 00:14:12,768
‫ما يزال لدينا نصف ساعة.‬

342
00:14:16,146 --> 00:14:18,732
‫ "أيريس" ، ‬
‫هلا لغيت كل مواعيدي لآخر اليوم، رجاءً؟‬

343
00:14:19,316 --> 00:14:21,402
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لدي موعد.‬

344
00:14:21,694 --> 00:14:22,611
‫في المدينة.‬

345
00:14:27,241 --> 00:14:29,076
‫اخترت لوناً جريئاً هذه المرة.‬

346
00:14:30,286 --> 00:14:31,495
‫أنت طبيبة نفسية، أليس كذلك؟‬

347
00:14:32,663 --> 00:14:33,831
‫لا بد أنها وظيفة مرهقة.‬

348
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
‫لا فكرة لديك.‬

349
00:14:36,375 --> 00:14:37,376
‫لا، أفهم ذلك.‬

350
00:14:37,459 --> 00:14:41,714
‫في وظيفتي هذه، يشكو الناس إلي أيضاً.‬

351
00:14:41,964 --> 00:14:43,757
‫قبل عدة أيام، أتى رجل،‬

352
00:14:43,966 --> 00:14:45,050
‫يريد تجميل الأظافر.‬

353
00:14:45,134 --> 00:14:47,219
‫قال إن زوجته تريد ذلك.‬

354
00:14:47,678 --> 00:14:51,432
‫ثم قال إنهما لم يتضاجعا منذ سنة‬

355
00:14:51,724 --> 00:14:53,434
‫وأصبح يغازلني.‬

356
00:14:53,809 --> 00:14:55,185
‫متخطياً الحد.‬

357
00:14:55,269 --> 00:14:57,062
‫يشعرني ذلك بالسوء.‬

358
00:14:57,146 --> 00:14:59,398
‫أعرف أني أبدو رخيصة وسهلة، لكني لست...‬

359
00:14:59,481 --> 00:15:01,275
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لم ننته بعد.‬

360
00:15:01,400 --> 00:15:03,193
‫لا بأس. سأدفع لك.‬

361
00:15:14,455 --> 00:15:16,373
‫"مفاجأة أيتها الجميلة،‬

362
00:15:16,457 --> 00:15:18,792
‫أوشكنا على الانتهاء، نحتاج فقط ثوان أخرى‬

363
00:15:18,876 --> 00:15:19,710
‫للمسات الأخيرة..."‬

364
00:15:25,633 --> 00:15:26,508
‫تباً.‬

365
00:15:43,525 --> 00:15:44,610
‫"خطر‬
‫ممنوع الدخول"‬

366
00:15:51,742 --> 00:15:52,868
‫مرحباً، ألا أعرفك؟‬

367
00:15:55,663 --> 00:15:57,957
‫أنت تتجاهلينني. هذا ما يجب أن تفعليه.‬

368
00:15:58,040 --> 00:16:00,250
‫لكن هذا الحي خطر.‬

369
00:16:00,459 --> 00:16:02,461
‫لماذا لا تدعيني أقلك؟‬

370
00:16:03,420 --> 00:16:04,254
‫هيا.‬

371
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
‫اركبي.‬

372
00:16:11,971 --> 00:16:13,472
‫"(باندا) غاضب جداً.‬

373
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
‫إنه غاضب من (تشاد)."‬

374
00:16:15,724 --> 00:16:16,684
‫أعرف.‬

375
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
‫"لأن (تشاد) آذى (باندا) كثيراً.‬

376
00:16:19,770 --> 00:16:22,523
‫لكن (باندا) لا يخبر (تشاد)، لأنه قط خائف."‬

377
00:16:22,606 --> 00:16:24,191
‫أعرف يا صديقي، تبقت بضع صفحات.‬

378
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
‫"إنه خائف من فقدان (تشاد)،‬

379
00:16:26,819 --> 00:16:29,488
‫لكن الخوف ليس سيئاً.‬

380
00:16:31,407 --> 00:16:34,076
‫تحدث إلى (تشاد)، كن صادقاً، كن نفسك‬

381
00:16:34,159 --> 00:16:37,579
‫وستجعل (باندا) الحزين...سعيداً."‬

382
00:16:40,916 --> 00:16:43,210
‫لدي مدرب بيلاتس اسمه "تشاد".‬

383
00:16:44,211 --> 00:16:45,546
‫لا يرتدي قميصاً وهو يدرب.‬

384
00:16:46,005 --> 00:16:48,799
‫أتعلمين؟ يجب أن أفعل شيئاً.‬

385
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
‫هلا اهتممت بالأطفال لبضع ساعات؟‬

386
00:16:50,592 --> 00:16:52,052
‫معاً؟ كلاهما؟‬

387
00:16:52,136 --> 00:16:53,262
‫ماذا إن تحالفا ضدي؟‬

388
00:16:53,345 --> 00:16:55,597
‫- "تشارلي" يتنمر بي.‬
‫- ماذا؟‬

389
00:16:55,681 --> 00:16:57,975
‫- إنه يفعل ذلك.‬
‫- لم يتنمر بك قط. أتعلمين؟‬

390
00:16:58,183 --> 00:16:59,977
‫حان الوقت كي نتوقف عن الخوف كالقطط.‬

391
00:17:00,060 --> 00:17:02,396
‫سأقوم بدوري، وأنت قومي بدورك.‬

392
00:17:02,479 --> 00:17:04,314
‫ستكونين بخير. رقم النجدة.‬

393
00:17:12,823 --> 00:17:14,992
‫ "آن" ، ما هذا؟ أين كنت؟‬

394
00:17:16,285 --> 00:17:17,995
‫هل نسيت موعد غدائنا اليوم؟‬

395
00:17:18,078 --> 00:17:19,038
‫تباً.‬

396
00:17:19,204 --> 00:17:21,123
‫نسيت تماماً. آسفة للغاية.‬

397
00:17:21,623 --> 00:17:23,167
‫هل طليت يداً واحدة فقط؟‬

398
00:17:24,334 --> 00:17:25,169
‫أجل.‬

399
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
‫أتمنى لو أخبرتني أنك ستأخذين اليوم إجازة.‬

400
00:17:28,630 --> 00:17:30,591
‫- أين "أليس" ؟‬
‫- لم تعد للمنزل بعد.‬

401
00:17:31,508 --> 00:17:33,969
‫ماذا؟ يجب أن تكون في المنزل الآن. ‬
‫هل راسلتك نصياً؟‬

402
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
‫لا، لديها تدريب اليوم.‬

403
00:17:36,513 --> 00:17:37,473
‫التدريب ليس اليوم.‬

404
00:17:39,975 --> 00:17:42,144
‫- سأتصل بالمدرسة.‬
‫- سأبحث عنها.‬

405
00:17:54,490 --> 00:17:55,407
‫مهلاً. ماذا؟‬

406
00:17:56,200 --> 00:17:57,034
‫ما هذا؟‬

407
00:17:57,117 --> 00:17:59,703
‫من أنت؟ أنت!‬

408
00:18:02,372 --> 00:18:03,916
‫مهلاً.‬

409
00:18:03,999 --> 00:18:05,250
‫أنا والد "برينا".‬

410
00:18:07,002 --> 00:18:08,796
‫أنا والد "برينا".‬

411
00:18:09,505 --> 00:18:10,506
‫مرحباً.‬

412
00:18:11,799 --> 00:18:12,716
‫مرحباً.‬

413
00:18:15,177 --> 00:18:17,471
‫كانت تائهة، لذا عرضت إيصالها للمنزل.‬

414
00:18:18,263 --> 00:18:19,181
‫يا إلهي!‬

415
00:18:22,559 --> 00:18:23,727
‫أنا آسفة جداً.‬

416
00:18:29,399 --> 00:18:31,193
‫لمعلوماتك، أنت مجنونة.‬

417
00:18:33,195 --> 00:18:34,488
‫اذهبي إلى أختك، رجاءً.‬

418
00:18:53,173 --> 00:18:54,007
‫ "ستيف" .‬

419
00:18:54,591 --> 00:18:57,469
‫ماذا؟ ها هي هنا. تلك فتاتي.‬

420
00:18:57,719 --> 00:19:00,347
‫- يجب أن أتحدث إليك.‬
‫- تتذكرين "نيك بيترسون".‬

421
00:19:00,430 --> 00:19:02,808
‫بالطبع، نحن عملياً عائلة.‬

422
00:19:02,891 --> 00:19:04,768
‫أريد أن أعرفك على "مايك بولينسكي".‬

423
00:19:04,852 --> 00:19:07,146
‫"مايك"! "كيت"، هذا "مايك بولينسكي"،‬

424
00:19:07,229 --> 00:19:09,189
‫إنه رجل العلاقات العامة لـ "مود"  وقت الشدة.‬

425
00:19:09,982 --> 00:19:10,899
‫أجل، مرحباً.‬

426
00:19:11,275 --> 00:19:12,609
‫هلا أخذت 5 دقائق من وقتك؟‬

427
00:19:12,693 --> 00:19:15,445
‫لا تشعري بالتهديد يا "كيت" ،‬
‫نقدرك لأسباب مختلفة.‬

428
00:19:15,529 --> 00:19:19,283
‫ "مايك"  يمكنه إخراج كتاب من زجاجة، ‬
‫إن فهمت قصدي.‬

429
00:19:19,366 --> 00:19:22,995
‫لكن في هذا الزمن، ‬
‫من الجيد أن تكون امرأة إلى جانبك.‬

430
00:19:23,078 --> 00:19:24,371
‫بالنسبة إلى...‬

431
00:19:24,454 --> 00:19:26,290
‫- أليس لديك نخباً تقدمه؟‬
‫- بالطبع لدي.‬

432
00:19:26,373 --> 00:19:28,292
‫سيد "بيترسون" ، اذهب إلى مكان المشروبات.‬

433
00:19:28,959 --> 00:19:30,627
‫سأتبعك. انتبه.‬

434
00:19:31,211 --> 00:19:32,171
‫إنه فقط...‬

435
00:19:33,630 --> 00:19:34,882
‫قرأت مقالتك.‬

436
00:19:34,965 --> 00:19:36,884
‫أجل، أنت ومعظم المدينة.‬

437
00:19:37,634 --> 00:19:38,886
‫دعيني أخمن. تريدين الاستقالة؟‬

438
00:19:38,969 --> 00:19:41,847
‫- حسناً...‬
‫- أتفهم ذلك، أول تجربة صحفية سيئة لك‬

439
00:19:41,930 --> 00:19:42,806
‫وأنت خائفة.‬

440
00:19:43,390 --> 00:19:45,893
‫تفضلي. اشربي للتفكير. سيساعدك ذلك.‬

441
00:19:48,979 --> 00:19:51,899
‫ألا تجد العمل مع أناس تستهجن آراءهم صعباً؟‬

442
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
‫أنا مجرد قاتل مأجور.‬

443
00:19:54,318 --> 00:19:56,445
‫أجل، وأنا باندا غاضب.‬

444
00:19:56,778 --> 00:19:57,613
‫أنت ماذا؟‬

445
00:19:58,822 --> 00:20:02,201
‫ليس هذا السبب فقط. ‬
‫العمل مع هؤلاء الناس يكلفني عملاء آخرين.‬

446
00:20:02,284 --> 00:20:04,203
‫- من فقدت؟‬
‫- مقهى.‬

447
00:20:04,953 --> 00:20:06,163
‫ "فيجان أند سارا."‬

448
00:20:06,788 --> 00:20:09,166
‫- أرجوك.‬
‫- آسف، سأسألك سؤالاً.‬

449
00:20:09,374 --> 00:20:12,336
‫من الذي يجلب لك مالاً أكثر؟ ‬
‫النباتيون أم "نيك بيترسون" و"ستيف مالك"؟‬

450
00:20:12,878 --> 00:20:14,796
‫أنت تعرف. رجال "مود".‬

451
00:20:14,880 --> 00:20:17,466
‫- بالضبط.‬
‫- لكن يعتقد الجميع أني متوحشة.‬

452
00:20:17,549 --> 00:20:18,550
‫في خلال 48 ساعة،‬

453
00:20:18,634 --> 00:20:20,135
‫تقومين بعمل خيري، أليس كذلك؟‬

454
00:20:20,552 --> 00:20:22,846
‫شركة بط صغير، ملجأ للنساء، أي شيء.‬

455
00:20:22,930 --> 00:20:25,265
‫ثم تتحولين من "كيت فوستر"، امرأة "مود"،‬

456
00:20:25,349 --> 00:20:27,601
‫إلى "كيت فوستر" ، ناشطة حقوق المرأة.‬

457
00:20:28,727 --> 00:20:30,270
‫- اسمك "مايك" ؟‬
‫- أجل.‬

458
00:20:30,354 --> 00:20:31,730
‫أعرف كيف أقوم بعملي.‬

459
00:20:32,105 --> 00:20:32,981
‫كما سمعت.‬

460
00:20:34,691 --> 00:20:38,654
‫يبدو أن ما سأفعله فقط خلال اليومين ‬
‫القادمين هو إيجاد عمل خيري.‬

461
00:20:39,613 --> 00:20:41,531
‫- ولديك ذلك العشاء.‬
‫- أي عشاء؟‬

462
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
‫العشاء معي.‬

463
00:20:46,370 --> 00:20:47,996
‫على رسلكم جميعاً.‬

464
00:20:48,080 --> 00:20:50,916
‫- يريد "ستيف" تقديم نخب.‬
‫- أجل.‬

465
00:20:51,750 --> 00:20:53,919
‫أريد أن أشرب نخب "مود"‬

466
00:20:54,002 --> 00:20:56,797
‫والمرأة التي تناصرنا.‬

467
00:20:57,172 --> 00:20:58,632
‫ "كيت فوستر" .‬

468
00:20:58,966 --> 00:21:01,635
‫الزمن يتغير أخيراً.‬

469
00:21:01,718 --> 00:21:03,178
‫مرحى جميعاً.‬

470
00:21:04,263 --> 00:21:05,764
‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.‬

471
00:22:07,576 --> 00:22:09,578
‫ترجمة: سميرة الأغا‬

