﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,966 --> 00:00:10,468
‫إذا أخذتم منا عيادتنا، ‬
‫ستأخذون منا فوطنا الصحية!‬

3
00:00:10,552 --> 00:00:12,679
‫- يا لها من فكرة عبقرية.‬
‫- أنت على الهواء.‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:15,056
‫مرحباً، "بريا راجفاث" ‬
‫من "سورس تورونتو نيوز".‬

5
00:00:15,390 --> 00:00:16,975
‫الوضع جنوني.‬

6
00:00:17,058 --> 00:00:21,521
‫سأحطم الكاميرا خاصته ‬
‫وعدة التصوير الفاخرة التي يحبها.‬

7
00:00:21,604 --> 00:00:23,231
‫فلنستكشف هذه التخيلات.‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:24,691
‫تعنين هذه؟‬

9
00:00:24,774 --> 00:00:26,609
‫لا تخفن. سأتخلص منها.‬

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,528
‫لست مضطرة لفعل ذلك.‬

11
00:00:34,909 --> 00:00:37,078
‫مرحباً يا "فال" ، كيف تشعرين؟‬

12
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
‫كفي عن القلق بشأني يا "كيت". أنا بخير.‬

13
00:00:40,040 --> 00:00:41,624
‫فقط بعض من الحمض في مؤخرتي.‬

14
00:00:42,417 --> 00:00:43,293
‫وتوقفت عن التعثر.‬

15
00:00:50,759 --> 00:00:53,470
‫أعتقد أني سآخذ "إيلا" إلى أمي اليوم.‬

16
00:00:54,137 --> 00:00:56,765
‫تباً، نسيت تماماً أنه علي ملاقاة المؤجر هنا.‬

17
00:00:56,848 --> 00:00:58,475
‫لا تقلقي. سأبقى هنا،‬

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,226
‫وسأحرص على عدم السماح له ‬
‫بالتكاسل عن العمل.‬

19
00:01:00,310 --> 00:01:02,187
‫- حقاً؟ شكراً.‬
‫- لا مشكلة.‬

20
00:01:02,854 --> 00:01:05,231
‫كان يجب إنهاء ذلك العمل قبل عدة أشهر.‬

21
00:01:05,440 --> 00:01:08,443
‫لا يزعجني شيء أكثر من مؤجر كسول.‬

22
00:01:08,526 --> 00:01:09,569
‫أتفق معك.‬

23
00:01:09,652 --> 00:01:10,487
‫أراك الليلة.‬

24
00:01:11,154 --> 00:01:12,405
‫من أجل الطريق.‬

25
00:01:12,655 --> 00:01:14,032
‫لا. شكراً.‬

26
00:01:14,908 --> 00:01:16,076
‫ "فال" ، أنت رائعة.‬

27
00:01:17,327 --> 00:01:20,580
‫مما سيجعل هذه المحادثة صعبة بعض الشيء.‬

28
00:01:22,248 --> 00:01:25,710
‫- انظري، لن أحتاج إليك كي...‬
‫- لا تقولي كلمة أخرى.‬

29
00:01:26,336 --> 00:01:27,295
‫حان الوقت.‬

30
00:01:28,421 --> 00:01:30,256
‫أنت مستعدة للبقاء وحدك في الليل.‬

31
00:01:30,340 --> 00:01:31,174
‫أجل.‬

32
00:01:32,342 --> 00:01:33,510
‫أو على الأقل سأحاول.‬

33
00:01:34,260 --> 00:01:35,178
‫انتظري.‬

34
00:01:35,261 --> 00:01:36,930
‫لدي شيء في حقيبتي للأطفال.‬

35
00:01:37,597 --> 00:01:38,848
‫إنه تذكار...‬

36
00:01:39,307 --> 00:01:42,143
‫لوقتي معهم كرفيقة أحلامهم السعيدة.‬

37
00:01:44,395 --> 00:01:45,772
‫- أجل.‬
‫- يا للروعة.‬

38
00:01:47,357 --> 00:01:49,234
‫عفواً. اضغطي الزر.‬

39
00:01:49,609 --> 00:01:50,777
‫هناك زر...أجل.‬

40
00:01:51,820 --> 00:01:56,658
‫"أضيئي أيتها النجمة الصغيرة‬

41
00:01:56,741 --> 00:01:59,160
‫كم أتساءل..."‬

42
00:01:59,244 --> 00:02:01,246
‫أتعلمين؟ الأطفال سوف...‬

43
00:02:01,454 --> 00:02:03,832
‫سوف يحبونها. كيف أجعلها تتوقف؟‬

44
00:02:04,124 --> 00:02:06,167
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- "العالم في الأعلى..."‬

45
00:02:06,251 --> 00:02:07,752
‫إنها مستمرة.‬

46
00:02:10,880 --> 00:02:12,924
‫ "أعمال NETFLIX الأصلية"‬

47
00:02:13,591 --> 00:02:15,885
‫يا للهول. يا إلهي.‬

48
00:02:17,178 --> 00:02:18,179
‫ "روزي" .‬

49
00:02:18,346 --> 00:02:19,430
‫"(كيت)، أحسنت.‬

50
00:02:19,722 --> 00:02:22,100
‫أنقذت العيادة. كانت الحملة رائعة.‬

51
00:02:22,183 --> 00:02:25,228
‫النزيف، ورسوم الجدران لانفجار العانة."‬

52
00:02:25,311 --> 00:02:28,148
‫أجل، استعنت بطالب كلية الفنون‬

53
00:02:28,231 --> 00:02:30,817
‫الملقب بـ "بيوك" ، ‬
‫وقد أعد بضعة ملصقات تحت الأنفاق‬

54
00:02:31,276 --> 00:02:32,902
‫والآن أصبحت تنبض بالحياة.‬

55
00:02:34,070 --> 00:02:37,365
‫"لقد ألهمت رابطة ‬
‫من متمردي محاربي عدالة الحيض.‬

56
00:02:37,448 --> 00:02:38,950
‫لا أعرف ما هذا حتى.‬

57
00:02:39,033 --> 00:02:42,453
‫لكني أعرف أني عددت 6 عانات جديدة ‬
‫هذا الصباح.‬

58
00:02:43,079 --> 00:02:44,372
‫وأعرف أنها ليست لنا‬

59
00:02:44,747 --> 00:02:46,416
‫لأن "بيوك" في "برلين".‬

60
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
‫"كان علي الوثوق في حكمك.‬

61
00:02:48,209 --> 00:02:50,378
‫ربما تصرفت بتهور.‬

62
00:02:50,753 --> 00:02:54,299
‫...قلقة بشأن (كيت)، لن أمسح تلك الطاولة!‬

63
00:02:54,674 --> 00:02:56,384
‫(كيت)، هل هناك مجال لعودتي إلى العمل؟"‬

64
00:02:56,467 --> 00:02:59,220
‫الحمد للرب يا "روزي" ، ‬
‫لأنك تعنين الكثير لـ...‬

65
00:02:59,304 --> 00:03:01,723
‫يا إلهي، لقد نالوا من "فرانكي".‬

66
00:03:04,434 --> 00:03:05,393
‫هذا كثير.‬

67
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
‫هل أنت بخير؟‬

68
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
‫لا أستطيع تحمل كل هذا القيء.‬

69
00:03:26,789 --> 00:03:28,791
‫كأني أقوم بتمارين ‬
‫للبطن بدون صالة رياضية.‬

70
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
‫أو مثل رحلة بحرية بدون البحر.‬

71
00:03:31,169 --> 00:03:32,086
‫بدون القارب.‬

72
00:03:32,170 --> 00:03:33,504
‫مائدة مفتوحة من القريدس.‬

73
00:03:35,548 --> 00:03:37,133
‫حسناً، لقد حضرت...‬

74
00:03:37,634 --> 00:03:40,386
‫فطور أبطال للثلث الأول من الحمل.‬

75
00:03:40,887 --> 00:03:42,472
‫قطع ثلج وملعقة.‬

76
00:03:43,640 --> 00:03:45,892
‫هذا رائع. شكراً.‬

77
00:03:47,393 --> 00:03:50,313
‫أعني...لا مشكلة لأني في الحقيقة أحبك.‬

78
00:03:51,481 --> 00:03:52,565
‫لا، أحبك.‬

79
00:03:54,692 --> 00:03:55,526
‫أعني...‬

80
00:03:56,444 --> 00:03:57,362
‫أنا وقعت في حبك.‬

81
00:03:58,947 --> 00:03:59,781
‫ماذا؟‬

82
00:04:00,865 --> 00:04:04,244
‫يا للهول، ‬
‫أنت لا تشاركينني الشعور. لا، أنا آسفة.‬

83
00:04:04,327 --> 00:04:05,995
‫آسفة جداً. أعرف.‬

84
00:04:06,079 --> 00:04:09,707
‫تريدين أن تكوني عزباء. ‬
‫كان هذا خرقاً لقانون صداقتنا.‬

85
00:04:09,791 --> 00:04:12,210
‫لماذا قمت بـ...‬

86
00:04:26,891 --> 00:04:28,017
‫يا إلهي، ترغبين بذلك؟‬

87
00:04:29,394 --> 00:04:31,938
‫هذا أفضل شيء.‬

88
00:04:39,445 --> 00:04:40,613
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

89
00:04:44,325 --> 00:04:45,243
‫تعالي هنا.‬

90
00:04:55,044 --> 00:04:57,380
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

91
00:05:02,302 --> 00:05:03,303
‫يا للروعة!‬

92
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
‫هذه...‬

93
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
‫- هذه لمسة جميلة.‬
‫- ما رأيك؟‬

94
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
‫يا لها من غرفة صليب جميلة.‬

95
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
‫أطفال.‬

96
00:05:19,610 --> 00:05:20,611
‫أجل. ماذا قلت؟‬

97
00:05:21,362 --> 00:05:23,406
‫أعتقد أنك قلت "صليب".‬

98
00:05:24,657 --> 00:05:25,491
‫حقاً؟‬

99
00:05:28,036 --> 00:05:29,037
‫شكراً لعودتك.‬

100
00:05:29,329 --> 00:05:31,706
‫حسناً، لقد اتصلت بي كثيراً. ‬
‫أنت أسوأ من صديقي السابق.‬

101
00:05:31,789 --> 00:05:33,541
‫إنه يراسلني نصياً كالمجنون.‬

102
00:05:33,624 --> 00:05:34,917
‫حسناً، بالنسبة لذلك.‬

103
00:05:35,293 --> 00:05:36,836
‫لم أخبرك بأن تحطمي أغراضه.‬

104
00:05:37,003 --> 00:05:40,757
‫حسناً؟ كنا نستحضر بعض التخيلات و...‬

105
00:05:40,840 --> 00:05:43,760
‫اسمعي، المغزى أنك يجب أن تفصلي نفسك‬

106
00:05:43,843 --> 00:05:45,345
‫عن ذلك الشخص بالكامل، إنه خطر عليك.‬

107
00:05:45,428 --> 00:05:48,014
‫بدون مزاح، إنه يهددني،‬

108
00:05:48,222 --> 00:05:49,682
‫ويقول أشياءً مجنونة.‬

109
00:05:49,766 --> 00:05:52,393
‫لذا...ذهبت إليه لأتكلم معه.‬

110
00:05:52,477 --> 00:05:53,853
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وأنا...‬

111
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
‫وجدت شيئاً.‬

112
00:06:00,777 --> 00:06:02,403
‫يا للهول يا "جورجيا" ، لماذا أخذت هذا؟‬

113
00:06:04,197 --> 00:06:05,031
‫لا أعرف.‬

114
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
‫تحسباً لاستخدامه له ضدي.‬

115
00:06:08,326 --> 00:06:11,037
‫خفت أخذه للشرطة بسبب ما فعلته لأغراضه،‬

116
00:06:11,120 --> 00:06:13,206
‫لكن لا أستطيع أخذه للمنزل، لأنه مسدس.‬

117
00:06:16,793 --> 00:06:19,045
‫حسناً، لا بأس. اتركيه معي.‬

118
00:06:21,089 --> 00:06:23,966
‫شكراً. كأنك ملاكي الحارس.‬

119
00:06:26,761 --> 00:06:27,970
‫أتمنى لو كنت أمي.‬

120
00:06:28,805 --> 00:06:31,057
‫حسناً، أنا أكبر منك بـ10 سنوات.‬

121
00:06:31,724 --> 00:06:32,767
‫لكن عمري 20.‬

122
00:06:32,850 --> 00:06:35,144
‫فلنكمل، حسناً؟‬

123
00:06:40,858 --> 00:06:42,360
‫عفواً، هل أنت حيوان في مزرعة؟‬

124
00:06:42,443 --> 00:06:45,655
‫لا ترعى على مكتبك، ‬
‫ويُستحسن ألا تكون هذه مكالمة خاصة.‬

125
00:06:46,406 --> 00:06:47,573
‫أغلق الكتاب!‬

126
00:06:48,616 --> 00:06:50,576
‫- تأخرت يا "جاري".‬
‫- نادل قهوة جديد.‬

127
00:06:50,660 --> 00:06:52,870
‫أفسد طلبي وأخطأ في كتابة اسمي.‬

128
00:06:52,954 --> 00:06:54,956
‫حسناً، ثمة قهوة في مطبخ الموظفين.‬

129
00:06:55,039 --> 00:06:56,165
‫لكن لا يوجد إسبريسو.‬

130
00:06:56,290 --> 00:06:57,708
‫الآلة معطلة منذ أشهر.‬

131
00:06:58,126 --> 00:06:58,960
‫ "جيني" .‬

132
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
‫هلا تحدثت إليك؟‬

133
00:07:01,254 --> 00:07:02,797
‫لدي فكرة.‬

134
00:07:02,880 --> 00:07:04,173
‫إذا كنت تحب الإسبريسو كثيراً،‬

135
00:07:04,257 --> 00:07:06,759
‫ربما عليك شغل وظيفة نادل القهوة الغبي ذاك.‬

136
00:07:07,176 --> 00:07:08,010
‫فهمت؟‬

137
00:07:09,929 --> 00:07:11,222
‫ما الأخبار؟‬

138
00:07:12,014 --> 00:07:16,519
‫علي القول إنك تحدثين تأثيراً كبيراً كمديرة‬

139
00:07:16,602 --> 00:07:19,897
‫حتى أكثر من "لورا" ‬
‫وأصبح كل الموظفين أكثر إنتاجية.‬

140
00:07:20,064 --> 00:07:21,315
‫شكراً يا "مارفين".‬

141
00:07:21,441 --> 00:07:23,443
‫الأساس هو التواصل.‬

142
00:07:24,026 --> 00:07:26,487
‫أعني، الموظفون يكرهونك نوعاً ما،‬

143
00:07:26,779 --> 00:07:30,199
‫لكننا لم نحصل على هذه الأرقام من قبل‬

144
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
‫لذا استمري.‬

145
00:07:31,784 --> 00:07:33,453
‫انظري...‬

146
00:07:35,246 --> 00:07:37,832
‫أريد أن آخذ إجازة، لذا...‬

147
00:07:38,040 --> 00:07:39,750
‫بما أنك تديرين الأمور بسلاسة،‬

148
00:07:39,834 --> 00:07:42,003
‫فكرت أنه يمكنني السفر خارج المدينة ‬
‫لعدة أيام.‬

149
00:07:42,795 --> 00:07:45,173
‫لن تذهب إلى مكان خاص‬
‫بالكتب المصورة المثلية، أليس كذلك؟‬

150
00:07:46,841 --> 00:07:48,968
‫لا تقولي "مثلية" بازدراء يا "جيني".‬

151
00:07:51,053 --> 00:07:52,138
‫وأجل، سأذهب هناك.‬

152
00:07:52,722 --> 00:07:55,433
‫لذا سأتركك لإدارة القسم حتى آخر الأسبوع.‬

153
00:07:55,516 --> 00:07:57,351
‫ستديرين كشوف المرتبات، ‬
‫لكن لن يمثل ذلك مشكلة.‬

154
00:07:58,019 --> 00:07:58,853
‫إذاً...‬

155
00:07:59,729 --> 00:08:01,272
‫سأكون المديرة؟‬

156
00:08:01,772 --> 00:08:02,607
‫أجل.‬

157
00:08:03,274 --> 00:08:04,859
‫هل سأجلس في مكتبك؟‬

158
00:08:04,942 --> 00:08:05,776
‫بالتأكيد.‬

159
00:08:06,402 --> 00:08:08,362
‫- هل يمكنني طرد "جاري" ؟‬
‫- لماذا؟‬

160
00:08:09,030 --> 00:08:11,616
‫حسناً، إنه يلاحقني.‬

161
00:08:13,159 --> 00:08:14,035
‫حقاً؟‬

162
00:08:14,535 --> 00:08:15,620
‫أجل، في أحلامه!‬

163
00:08:16,871 --> 00:08:18,372
‫هل تأخذين الأمر بجدية؟‬

164
00:08:19,081 --> 00:08:21,209
‫أجل، حسناً.‬

165
00:08:22,335 --> 00:08:23,711
‫سأقوم بعملك الممل.‬

166
00:08:32,136 --> 00:08:34,138
‫- مرحباً يا "ستيف".‬
‫- "كيت".‬

167
00:08:36,224 --> 00:08:37,099
‫حسناً...‬

168
00:08:37,433 --> 00:08:39,101
‫عدت من "كالجاري" للتو.‬

169
00:08:39,185 --> 00:08:42,146
‫اسمعي، قابلت بعض الناس ‬
‫من مهرجان "ستامبيد".‬

170
00:08:42,230 --> 00:08:45,816
‫سيرعى "ستينتون" عربة طبخ ‬
‫في سباق السنة القادمة.‬

171
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
‫- رائع.‬
‫- أحب الغرب.‬

172
00:08:48,486 --> 00:08:50,446
‫- حقاً؟‬
‫- أحب الأجواء.‬

173
00:08:50,571 --> 00:08:52,323
‫جميع الناس يرتدون قبعات رعاة البقر‬

174
00:08:52,406 --> 00:08:54,617
‫وأريد أن يحدث ذلك هنا.‬

175
00:08:56,244 --> 00:08:58,538
‫حسناً، أحضرت الصورة‬

176
00:08:58,621 --> 00:09:00,039
‫بالتغييرات التي طلبتها.‬

177
00:09:00,122 --> 00:09:01,123
‫أجل.‬

178
00:09:01,457 --> 00:09:04,502
‫سمعت أنك أنقذت مستشفى العاهرات ذاك.‬

179
00:09:06,003 --> 00:09:07,922
‫مستشفى العاهرات؟ تعني عيادة النساء؟‬

180
00:09:08,005 --> 00:09:10,508
‫اسمعي، أنا في مجال العمل منذ 40 سنة‬

181
00:09:10,591 --> 00:09:13,636
‫تظنين أني لا أعرف كيف يسير العمل الخيري.‬

182
00:09:15,513 --> 00:09:19,308
‫أتبرع لكل أنواع التفاهات.‬

183
00:09:19,809 --> 00:09:21,143
‫ليس لأني يسوع،‬

184
00:09:21,519 --> 00:09:24,522
‫بل لأني أعرف كيف ألعب اللعبة.‬

185
00:09:25,022 --> 00:09:25,940
‫بالمناسبة،‬

186
00:09:26,023 --> 00:09:27,608
‫هل تعرفين "لوتس فلاور" ؟‬

187
00:09:27,692 --> 00:09:29,944
‫شركة بناطيل اليوغا؟‬

188
00:09:30,027 --> 00:09:32,780
‫أجل. "جاريد بيرسي"، رئيس "لوتس فلاور"،‬

189
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
‫إنه غارق في كومة هراء‬

190
00:09:36,242 --> 00:09:38,911
‫بسبب مضايقته مضيفة طيران بدينة.‬

191
00:09:39,662 --> 00:09:40,538
‫لا، شكراً.‬

192
00:09:41,163 --> 00:09:42,832
‫لم تسمعي العرض بعد.‬

193
00:09:42,915 --> 00:09:44,375
‫لست مهتمة.‬

194
00:09:44,917 --> 00:09:47,169
‫أخبرته أنك تستطيعين مساعدته.‬

195
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
‫لم يكن عليك قول ذلك.‬

196
00:09:50,756 --> 00:09:51,757
‫لم يكن علي قول ذلك؟‬

197
00:09:54,010 --> 00:09:55,261
‫ "كيت" .‬

198
00:09:55,845 --> 00:09:58,014
‫أتعلمين؟ قدمتك لـ "مود"‬

199
00:09:58,097 --> 00:09:59,640
‫كحليفة‬

200
00:09:59,724 --> 00:10:03,561
‫وقد استفدت من دعمي، ‬
‫لذا أعتقد أنك مدينة لي.‬

201
00:10:04,854 --> 00:10:06,814
‫لا. لا أدين لك بشيء.‬

202
00:10:07,148 --> 00:10:10,943
‫أنا آسفة بالفعل، لكني...سيدة أعمال.‬

203
00:10:11,027 --> 00:10:12,403
‫لست صديقة لـ "مود" .‬

204
00:10:12,486 --> 00:10:13,362
‫أجل.‬

205
00:10:13,446 --> 00:10:15,239
‫أجل، سيدة أعمال عبقرية.‬

206
00:10:15,323 --> 00:10:17,992
‫لديك عميل حقيقي واحد وهو "ستينتون" ،‬

207
00:10:18,075 --> 00:10:19,827
‫لذلك لا تستطيعين تحمل تخييب أملي.‬

208
00:10:20,828 --> 00:10:22,997
‫أجل، أنت محق.‬

209
00:10:23,664 --> 00:10:25,124
‫لكني سأخيب أملك على أي حال.‬

210
00:10:26,459 --> 00:10:27,460
‫أستقيل.‬

211
00:10:28,669 --> 00:10:29,503
‫ماذا؟‬

212
00:10:32,006 --> 00:10:32,882
‫ساقطة!‬

213
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
‫لا تثبتوا موقف سيارتها.‬

214
00:10:41,849 --> 00:10:44,560
‫مرحباً. أنت لست "كيت".‬

215
00:10:44,644 --> 00:10:45,561
‫أتمنى لو كنت ذلك.‬

216
00:10:46,145 --> 00:10:47,396
‫ "فاليري زالينسكي" .‬

217
00:10:47,688 --> 00:10:49,231
‫لا بد أنك المؤجر.‬

218
00:10:49,565 --> 00:10:52,193
‫- وقد تأخرت.‬
‫- هل تؤجر هذه الشقة لك؟‬

219
00:10:52,943 --> 00:10:55,780
‫أنا صديقة "كيت فوستر" المقربة.‬

220
00:10:57,114 --> 00:10:59,950
‫ولن أرضى أن تصبح كرامة أم عزباء مجتهدة‬

221
00:11:00,034 --> 00:11:02,745
‫متضررة بسبب مؤجر جشع مثلك.‬

222
00:11:02,828 --> 00:11:05,206
‫مؤجر جشع؟ تمهلي.‬

223
00:11:05,581 --> 00:11:07,541
‫لتمهلت لو كان لدي وقت، لكن ليس لدي وقت.‬

224
00:11:07,667 --> 00:11:10,086
‫ثمة الكثير ليتم إصلاحه وأحاول المجاراة.‬

225
00:11:24,350 --> 00:11:25,476
‫أُصلح الآن.‬

226
00:11:27,561 --> 00:11:28,688
‫انتظر لحظة.‬

227
00:11:30,147 --> 00:11:33,943
‫أمتأكد أنك قمت بشد كل الصواميل؟‬

228
00:11:34,110 --> 00:11:35,945
‫أجل. لا تسريب بعد الآن.‬

229
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‫أعتني بصديقتي فقط.‬

230
00:11:40,866 --> 00:11:41,742
‫شكراً.‬

231
00:11:42,535 --> 00:11:43,744
‫إنها محظوظة بصداقتك.‬

232
00:11:45,538 --> 00:11:49,709
‫متأكدة أن زوجتك تقدر ‬
‫كل أعمالك اليدوية في المنزل.‬

233
00:11:51,210 --> 00:11:53,963
‫لم أتزوج قط، لم أعثر على المرأة المناسبة.‬

234
00:11:55,673 --> 00:11:56,674
‫خذ وقتك.‬

235
00:11:57,591 --> 00:12:00,886
‫وإلا استيقظت يوماً ما ‬
‫وتساءلت ماذا حدث لشريكتك‬

236
00:12:01,262 --> 00:12:02,388
‫ولدرج الجوارب.‬

237
00:12:03,222 --> 00:12:04,140
‫درج الجوارب؟‬

238
00:12:05,474 --> 00:12:07,226
‫تركني وأخذ كل جواربي.‬

239
00:12:08,978 --> 00:12:12,148
‫حسناً، اعذريني، ‬
‫لكن لا بد أنه كان مجنوناً لتركك.‬

240
00:12:14,525 --> 00:12:15,693
‫يداك كبيرتان.‬

241
00:12:16,235 --> 00:12:18,362
‫أجل.‬

242
00:12:19,447 --> 00:12:20,865
‫لن ترغبي بمشاركة الفشار معي.‬

243
00:12:20,948 --> 00:12:22,616
‫حسناً، لن أفترض شيئاً.‬

244
00:12:24,660 --> 00:12:26,120
‫أنا بارع في العزف.‬

245
00:12:26,537 --> 00:12:27,788
‫موسيقي.‬

246
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
‫ماذا تعمل أيضاً؟‬

247
00:12:30,958 --> 00:12:33,127
‫مؤجر ومقاول.‬

248
00:12:34,044 --> 00:12:35,296
‫إذا احتجت إلى إصلاح شيء...‬

249
00:12:37,131 --> 00:12:37,965
‫اتصلي بي.‬

250
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
‫ "ميل بويد" .‬

251
00:12:56,942 --> 00:12:58,444
‫أريد رؤية "آن كارلسون".‬

252
00:12:58,944 --> 00:13:00,488
‫حسناً. هل لديك موعد؟‬

253
00:13:00,571 --> 00:13:03,240
‫لا. أخبريني أين هي.‬

254
00:13:03,324 --> 00:13:05,993
‫تلك الساقطة أخبرت صديقتي السابقة ‬
‫بتدمير حياتي،‬

255
00:13:06,076 --> 00:13:08,537
‫معدات تصوير قيمتها 20 ألف دولار. لا!‬

256
00:13:09,205 --> 00:13:10,498
‫ "كارلسون"  تعرف ما فعلته لي.‬

257
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
‫أخبرتها بأن تفعل ذلك.‬

258
00:13:13,793 --> 00:13:15,628
‫الآن، أعرف أن "جورجيا" أتت هنا اليوم،‬

259
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
‫لذا أين هي؟‬

260
00:13:17,505 --> 00:13:19,298
‫- اهدأ وإلا...‬
‫- اتركها وشأنها!‬

261
00:13:19,381 --> 00:13:20,299
‫ "أيريس" ، اذهبي.‬

262
00:13:20,966 --> 00:13:21,884
‫ما هذا؟‬

263
00:13:23,093 --> 00:13:24,553
‫هل أنت "د. كارلسون" ؟‬

264
00:13:24,637 --> 00:13:27,223
‫دع "جورجيا" وشأنها ولا تأتي هنا ثانية‬

265
00:13:27,306 --> 00:13:30,351
‫وإلا بلغت عنك وعن هذا المسدس لدى السلطات.‬

266
00:13:30,559 --> 00:13:32,102
‫هل هذا مسدسي؟ أعطني إياه.‬

267
00:13:32,186 --> 00:13:33,395
‫هذا دفاع عن النفس.‬

268
00:13:34,021 --> 00:13:34,897
‫اذهب!‬

269
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
‫ "كيت" .‬

270
00:14:02,550 --> 00:14:04,051
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. تلقيت مكالمتك.‬

271
00:14:04,885 --> 00:14:05,845
‫هل كل شيء بخير؟‬

272
00:14:06,303 --> 00:14:09,306
‫تركت "ستيف مالك" للتو ‬
‫وأخبرته أن يذهب إلى الجحيم.‬

273
00:14:11,100 --> 00:14:12,268
‫- قلت ذلك حقاً؟‬
‫- أجل.‬

274
00:14:12,351 --> 00:14:14,103
‫وأقر أنه كان يرتدي قبعة رعاة بقر.‬

275
00:14:14,186 --> 00:14:17,189
‫شعرت بأني في "هاي نون" في الغرب الجامح.‬

276
00:14:18,274 --> 00:14:19,984
‫أليسوا هم مصدر دخلك الوحيد الآن؟‬

277
00:14:22,069 --> 00:14:24,363
‫لكني شعرت بالسعادة في العمل لتلك العيادة.‬

278
00:14:24,613 --> 00:14:26,824
‫أريد إيجاد عدد أكبر ‬
‫من العملاء الذين أؤمن بهم.‬

279
00:14:27,783 --> 00:14:31,203
‫بالمناسبة، ‬
‫هل لديك عملاء لا يخالفون مباشرة...‬

280
00:14:33,706 --> 00:14:34,707
‫تبحثين عن صدقة.‬

281
00:14:41,755 --> 00:14:43,340
‫يمكنك أن تكون وغداً حقيقياً.‬

282
00:14:48,846 --> 00:14:50,139
‫أنا لست وغداً.‬

283
00:14:50,472 --> 00:14:52,016
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

284
00:14:52,099 --> 00:14:53,017
‫أمتأكد من ذلك؟‬

285
00:14:53,726 --> 00:14:54,602
‫بالتأكيد.‬

286
00:14:54,810 --> 00:14:55,769
‫أثبت لي.‬

287
00:14:57,855 --> 00:14:58,898
‫أيها الوغد.‬

288
00:15:09,658 --> 00:15:10,784
‫ "مدرسة (سانت سيلين)"‬

289
00:15:10,868 --> 00:15:12,786
‫كما تعلمون،‬

290
00:15:12,870 --> 00:15:16,665
‫احتفالنا الكبير لليلة عيد القديسين‬

291
00:15:16,749 --> 00:15:18,042
‫على الأبواب.‬

292
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫وكل سنة نطلب...‬

293
00:15:19,960 --> 00:15:23,339
‫سيدة "فوستر" ، ‬
‫ربما تريدين أن تكوني مسؤولة عن الحضور؟‬

294
00:15:23,422 --> 00:15:24,590
‫وأقصد بذلك حضورك أنت.‬

295
00:15:25,215 --> 00:15:26,175
‫هذا منصف.‬

296
00:15:26,258 --> 00:15:30,554
‫مرة أخرى، ‬
‫احتفال ليلة عيد القديسين على الأبواب‬

297
00:15:30,638 --> 00:15:32,681
‫وكل سنة نطلب من الآباء‬

298
00:15:32,765 --> 00:15:34,850
‫جعله مميزاً‬

299
00:15:35,059 --> 00:15:37,269
‫ولا يُنسى لأطفالنا.‬

300
00:15:37,353 --> 00:15:39,188
‫أطفالنا لن يتذكروا هذه المناسبة.‬

301
00:15:52,576 --> 00:15:53,953
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

302
00:15:54,036 --> 00:15:55,496
‫شكراً لتوصيلها.‬

303
00:15:55,579 --> 00:15:58,374
‫لا مشكلة. هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

304
00:15:58,958 --> 00:15:59,917
‫بالتأكيد.‬

305
00:16:00,960 --> 00:16:02,586
‫ "أليس" ، هلا أعطيتنا دقيقة لوحدنا؟‬

306
00:16:04,505 --> 00:16:06,423
‫إذاً، ألديك حادثة تبلغ عنها؟‬

307
00:16:06,507 --> 00:16:08,384
‫إسهال مثير للشك، سرقة متاجر؟‬

308
00:16:08,509 --> 00:16:09,718
‫ضبطتهما يشربان من على جسديهما؟‬

309
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
‫لا، هذا محرج بعض الشيء.‬

310
00:16:12,471 --> 00:16:13,472
‫حسناً.‬

311
00:16:13,555 --> 00:16:16,558
‫وجدنا سيراً ‬
‫في درج الملابس الداخلية لـ "برينا" .‬

312
00:16:16,642 --> 00:16:17,643
‫سير؟‬

313
00:16:18,143 --> 00:16:18,978
‫عمرها 12.‬

314
00:16:19,061 --> 00:16:21,855
‫ربما عليك إجراء فحص ‬
‫عن الملابس الداخلية المناسبة لعمرها.‬

315
00:16:22,606 --> 00:16:24,608
‫حسناً، نعتقد أنها أخذته من "أليس".‬

316
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‫ "أليس" ، تعالي يا عزيزتي.‬

317
00:16:29,822 --> 00:16:31,281
‫لا تملك "أليس" سيراً وحتى إن فعلت‬

318
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
‫لن تشاركه مع صديقة لأن ذلك مقرف للغاية.‬

319
00:16:35,577 --> 00:16:36,870
‫- ما هذا يا أمي؟‬
‫- أرأيت؟‬

320
00:16:37,579 --> 00:16:39,123
‫شفافية كاملة، مؤخرة كاملة.‬

321
00:16:39,206 --> 00:16:42,292
‫حسناً، سنتكلم مع "برينا" عن الأمر.‬

322
00:16:42,710 --> 00:16:43,669
‫عظيم. رائع.‬

323
00:16:44,920 --> 00:16:47,756
‫نحن في 2019، ‬
‫لا يمكنك سحب بنطال أحدهم للأسفل.‬

324
00:16:53,554 --> 00:16:54,430
‫ "إيان" .‬

325
00:17:06,400 --> 00:17:08,610
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي.‬

326
00:17:08,777 --> 00:17:09,611
‫ماذا حدث؟‬

327
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
‫قدت فوق قدمي.‬

328
00:17:13,574 --> 00:17:14,408
‫ماذا؟‬

329
00:17:15,701 --> 00:17:16,994
‫أجل.‬

330
00:17:17,661 --> 00:17:20,914
‫أعطوني مسكنات في غرفة طوارئ المستشفى.‬

331
00:17:22,958 --> 00:17:24,460
‫لا أشعر بأي ألم.‬

332
00:17:25,502 --> 00:17:26,670
‫في قدمي...‬

333
00:17:27,796 --> 00:17:29,048
‫ولا في مشاعري.‬

334
00:17:30,841 --> 00:17:32,384
‫وهذا جيد، نظراً إلى أن...‬

335
00:17:33,469 --> 00:17:34,928
‫حياتي دُمرت.‬

336
00:17:35,012 --> 00:17:37,222
‫لا تكن درامياً.‬

337
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
‫حسناً، لا يمكنني العمل بقدم مكسورة.‬

338
00:17:39,975 --> 00:17:43,645
‫ولا يمكنني المطالبة بتعويض العمال، ‬
‫لأن الحادثة كانت خارج وقت الدوام.‬

339
00:17:44,480 --> 00:17:46,065
‫وهناك السيارة الأخرى.‬

340
00:17:47,775 --> 00:17:49,234
‫ظننت أني مفلس من قبل...‬

341
00:17:50,444 --> 00:17:51,653
‫لكني الآن ميت بشكل كامل.‬

342
00:17:55,824 --> 00:17:56,950
‫تبدين جميلة.‬

343
00:17:58,327 --> 00:18:01,622
‫شكراً. ‬
‫أشغل منصباً أعلى في العمل الآن، لذا...‬

344
00:18:02,122 --> 00:18:03,415
‫علي ارتداء ما يليق به.‬

345
00:18:04,583 --> 00:18:05,584
‫يا للهول.‬

346
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
‫علي أخذ حبة أخرى.‬

347
00:18:08,879 --> 00:18:10,506
‫أشعر بالمشاعر الآن.‬

348
00:18:13,467 --> 00:18:14,343
‫انظر،‬

349
00:18:15,094 --> 00:18:16,512
‫هذا المنصب الجديد في العمل،‬

350
00:18:16,804 --> 00:18:19,681
‫يعني أني مسؤولة عن كل شيء ‬
‫ويتضمن ذلك كشوف الرواتب.‬

351
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
‫لذا، عملياً...‬

352
00:18:21,517 --> 00:18:22,768
‫لدي السلطة للتعيين.‬

353
00:18:24,728 --> 00:18:26,230
‫إذاً يمكنك توظيفي؟‬

354
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
‫لا يا "إيان" ، ليس حقاً.‬

355
00:18:29,691 --> 00:18:33,195
‫لكن يمكن أن أعطيك المال ريثما تمشي ‬
‫على قدميك ثانية.‬

356
00:18:34,238 --> 00:18:35,405
‫لن يلاحظ أحد حتى.‬

357
00:18:36,490 --> 00:18:39,868
‫عادة، تعرفين شعوري تجاه الكذب،‬

358
00:18:40,285 --> 00:18:41,120
‫لكن الآن...‬

359
00:18:42,371 --> 00:18:43,664
‫كل ما أشعر به هو...‬

360
00:18:44,665 --> 00:18:45,916
‫طنين كامل في جسدي.‬

361
00:18:48,168 --> 00:18:52,631
‫حسناً، سأطلب الطعام وأعتني بكما.‬

362
00:18:52,923 --> 00:18:54,550
‫ "إذاً، هل أنت قادمة أم لا؟"‬

363
00:18:54,633 --> 00:18:55,592
‫أجل، شكراً يا أمي.‬

364
00:18:55,676 --> 00:18:57,803
‫سأصل خلال 20 دقيقة ‬
‫إذا كنت تريدين أن تكون "إيلا" جاهزة.‬

365
00:18:57,928 --> 00:18:58,762
‫أنتظرك.‬

366
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
‫- تباً.‬
‫- "كيت؟"‬

367
00:19:00,764 --> 00:19:01,807
‫سأعاود الاتصال بك.‬

368
00:19:04,393 --> 00:19:06,061
‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬

369
00:19:06,687 --> 00:19:08,021
‫هل كان... "فوريست" ؟‬

370
00:19:08,188 --> 00:19:10,399
‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬

371
00:19:10,524 --> 00:19:12,526
‫وجدتك. كنت أبحث عنك...‬

372
00:19:13,235 --> 00:19:14,820
‫في كل مكان، في المكتب،‬

373
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
‫في مطعم حبوب الإفطار، وجدتك.‬

374
00:19:16,864 --> 00:19:19,783
‫حسناً، اخفض صوتك. ماذا يجري؟‬

375
00:19:19,867 --> 00:19:22,119
‫- ظننت أني غبي.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

376
00:19:22,578 --> 00:19:23,620
‫أعرف الآن ما حدث.‬

377
00:19:23,871 --> 00:19:24,997
‫استغليتني‬

378
00:19:25,455 --> 00:19:26,665
‫بجنسك وثدييك‬

379
00:19:26,874 --> 00:19:29,084
‫وفي الواقع أجبرتني على الاستقالة.‬

380
00:19:29,168 --> 00:19:30,377
‫هذا ليس صحيحاً وأنت تعلم.‬

381
00:19:30,460 --> 00:19:33,338
‫- ماذا يحدث؟ هل أنت ثمل؟‬
‫- أنا أحتفل.‬

382
00:19:34,756 --> 00:19:35,883
‫رفعت للتو...‬

383
00:19:36,508 --> 00:19:38,844
‫قضية تحرش جنسي عليك يا صديقتي.‬

384
00:19:39,720 --> 00:19:41,138
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

385
00:19:41,847 --> 00:19:44,558
‫إنها حبوب إفطار و "بيكو دي جايو" .‬

386
00:19:45,058 --> 00:19:45,934
‫اخرج من هنا!‬

387
00:19:46,018 --> 00:19:47,644
‫اذهب!‬

388
00:19:48,312 --> 00:19:51,565
‫مرحباً. أعتقد أنها حالة سالمونيلا.‬

389
00:19:52,065 --> 00:19:53,108
‫خس فاسد.‬

390
00:19:53,650 --> 00:19:54,651
‫ابن الساقطة.‬

391
00:20:02,576 --> 00:20:04,494
‫"حسناً، أنهوا أطباقكم.‬

392
00:20:04,578 --> 00:20:06,288
‫(أليس).‬

393
00:20:07,331 --> 00:20:08,165
‫(أليس)."‬

394
00:21:03,720 --> 00:21:06,848
‫وضعت باقي قطع اللحم في الثلاجة.‬

