﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:08,842 --> 00:00:09,801
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- يا إلهي!‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:11,678
‫أبعدي عائلتك عن عائلتي.‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:15,432
‫- خففي من حديثك عن يسوع، لأن...‬
‫- سأحاول ألا أتكلم بلغة دينية.‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:17,684
‫الدين هو سبب كل حرب حول العالم.‬

6
00:00:17,767 --> 00:00:20,437
‫لكنك تشركينها في كرة القدم العنيفة ‬
‫وهي تكرهها.‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:21,479
‫سنتحدث لاحقاً.‬

8
00:00:21,938 --> 00:00:24,357
‫أحببنا حملة النزيف.‬

9
00:00:24,441 --> 00:00:26,443
‫جاءتني فرصة كبيرة.‬

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,111
‫اذهبي! اذهبي إلى "نيويورك"!‬

11
00:00:28,445 --> 00:00:29,779
‫فلتفز المرأة الأفضل.‬

12
00:00:41,833 --> 00:00:44,252
‫الاندفاع. لا...أجل.‬

13
00:00:45,170 --> 00:00:47,630
‫الاندفاع، صنعه صعب،‬

14
00:00:47,714 --> 00:00:50,425
‫لكن فور إثارته، يستحيل تجاهله.‬

15
00:00:50,508 --> 00:00:51,926
‫من أنا، "د. سوس" ؟‬

16
00:00:53,887 --> 00:00:55,180
‫أين ذلك؟‬

17
00:00:57,474 --> 00:01:00,310
‫62 بالمئة.‬

18
00:01:01,978 --> 00:01:07,025
‫عندما يشتري 62 بالمئة ‬
‫من المستهلكين تذاكر رحلاتهم  عبر الإنترنت،‬

19
00:01:07,901 --> 00:01:09,903
‫سيتضاعف الشراء الاندفاعي.‬

20
00:01:11,029 --> 00:01:12,030
‫حسناً، هيا.‬

21
00:01:24,084 --> 00:01:25,043
‫يا إلهي.‬

22
00:01:27,170 --> 00:01:28,630
‫لا، لا يمكنك إنجاح ذلك.‬

23
00:01:47,357 --> 00:01:48,733
‫ "ترو إير"‬

24
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
‫صباح الخير ومرحباً بك في "ترو إير".‬

25
00:01:54,656 --> 00:01:56,950
‫مرحباً...آسفة بشأن ذلك.‬

26
00:01:57,659 --> 00:01:59,619
‫ "ناثان" ، مرحباً. أنا على وشك الدخول للعرض.‬

27
00:01:59,786 --> 00:02:03,248
‫"آسف لإزعاجك، ‬
‫تلقيت للتو مكالمة من المدرسة."‬

28
00:02:03,498 --> 00:02:04,707
‫ليس عليك الصراخ.‬

29
00:02:04,791 --> 00:02:07,293
‫ميزة السماعة ستلتقط صوتك.‬

30
00:02:07,752 --> 00:02:09,129
‫آسف، أعد القهوة فقط.‬

31
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
‫أريد التأكد من أن زي عيد القديسين ‬
‫لـ "تشارلي"  لن‬

32
00:02:13,508 --> 00:02:15,468
‫"يحتوي على باستا، ‬
‫إلا لو كان خالياً من الجلوتين."‬

33
00:02:15,552 --> 00:02:17,053
‫أحدهم مصاب باضطراب هضمي.‬

34
00:02:17,512 --> 00:02:21,641
‫حسناً، لا تقلق. لن يكون هناك باستا في زيه.‬

35
00:02:21,724 --> 00:02:23,893
‫سأتبع نهجاً مباشراً للغاية،‬

36
00:02:24,269 --> 00:02:26,896
‫لم تشتري واحداً ‬
‫من تلك الأزياء التي تكون في الكيس، صحيح؟‬

37
00:02:27,438 --> 00:02:30,483
‫أي نوع من الأمهات تظنني؟ لن أحرجك.‬

38
00:02:30,567 --> 00:02:32,026
‫الأمر لا يتعلق بي يا "كيت".‬

39
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
‫أعرف كيف ستلومين نفسك‬

40
00:02:33,778 --> 00:02:36,197
‫إذا ظننت أن الآباء الآخرين يقومون بجهد، ‬
‫وأنت لا تفعلين.‬

41
00:02:36,281 --> 00:02:39,284
‫حسناً، فهمتك. بوضوح شديد.‬

42
00:02:39,367 --> 00:02:41,411
‫- علي الذهاب.‬
‫- بالتوفيق يا عزيزتي!‬

43
00:02:41,619 --> 00:02:43,246
‫هذا صوت عال. مرحباً.‬

44
00:02:43,955 --> 00:02:45,123
‫ "كيت فوستر". أتيت كي أعرض.‬

45
00:02:45,540 --> 00:02:48,001
‫أجل، يمكنك الجلوس. هل أجلب لك قهوة؟‬

46
00:02:48,126 --> 00:02:50,795
‫ليس إذا كنت تريدينني أن أمزق ثوبي هذا ‬
‫كالعملاق الأخضر.‬

47
00:02:51,337 --> 00:02:52,172
‫ "كيت" .‬

48
00:02:54,132 --> 00:02:56,968
‫ "مايك". تبدو...‬

49
00:02:57,051 --> 00:02:58,386
‫انظري من التي تتكلم.‬

50
00:02:59,512 --> 00:03:00,638
‫هل تستخدمين قلم الشفاه عادة؟‬

51
00:03:01,431 --> 00:03:04,017
‫لا، إنه كثير، أليس كذلك؟ يجب أن أزيله.‬

52
00:03:04,142 --> 00:03:07,061
‫لماذا؟ إنه يجذب الانتباه ‬
‫لأكثر سمة فعليه بك.‬

53
00:03:08,396 --> 00:03:10,148
‫إنه في الحقيقي يشتتني.‬

54
00:03:10,481 --> 00:03:11,983
‫لكن قليلاً، ليس كثيراً.‬

55
00:03:12,775 --> 00:03:13,610
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

56
00:03:14,903 --> 00:03:17,071
‫يا إلهي، يجب أن تتساءل من سيحضرون للعرض.‬

57
00:03:17,655 --> 00:03:20,366
‫ "مايكل بولينسكي" .‬

58
00:03:21,117 --> 00:03:22,160
‫تباً لي.‬

59
00:03:22,243 --> 00:03:23,077
‫ "جيز"‬

60
00:03:24,495 --> 00:03:25,330
‫ "فيكتوريا" .‬

61
00:03:27,040 --> 00:03:28,583
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:03:30,627 --> 00:03:33,004
‫- ""فيكتوريا سترومانيجر".‬
‫- أجل، "كيت فوستر"، نحن...‬

63
00:03:33,087 --> 00:03:34,255
‫حسناً، يجب أن أدخل،‬

64
00:03:34,339 --> 00:03:36,466
‫لكن حظاً موفقاً لك ولشريكتك.‬

65
00:03:40,220 --> 00:03:41,304
‫أتعرفين من هذه؟‬

66
00:03:41,804 --> 00:03:45,016
‫أجل، علي ذلك. حاولت جاهدة إفساد حياتي.‬

67
00:03:45,391 --> 00:03:47,227
‫يبدو أن "جيز" المنافس الثالث.‬

68
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
‫ "أليس" ، عزيزتي، هلا تحدثنا؟‬

69
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
‫انظري، أعرف أنك مستاءة بشأن...‬

70
00:04:07,622 --> 00:04:09,123
‫ما حدث ليلة البارحة كان صادماً،‬

71
00:04:09,207 --> 00:04:11,668
‫وأنا آسفة جداً لأنك اضطررت ‬
‫إلى المعاناة مما حدث.‬

72
00:04:12,627 --> 00:04:14,212
‫يجب أن نتحدث عن ذلك، حسناً؟‬

73
00:04:17,632 --> 00:04:18,466
‫ "أليس" ؟‬

74
00:04:20,677 --> 00:04:21,511
‫ "أليس" ، عزيزتي.‬

75
00:04:24,013 --> 00:04:24,931
‫ "ليونيل" !‬

76
00:04:25,014 --> 00:04:27,141
‫أذكرك فقط، ما أزال لا أتكلم معك.‬

77
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
‫ "أليس"  اختفت.‬

78
00:04:28,393 --> 00:04:30,770
‫- ليست في غرفتها؟‬
‫- ليست في المنزل.‬

79
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
‫هل اختفت؟‬

80
00:04:35,566 --> 00:04:36,818
‫والمسدس أيضاً.‬

81
00:04:39,821 --> 00:04:40,822
‫يا إلهي.‬

82
00:04:44,909 --> 00:04:48,162
‫لا، لا بأس. أقدر لك ذلك. شكراً جزيلاً، حسناً.‬

83
00:04:49,497 --> 00:04:50,498
‫إنها ليست في المدرسة.‬

84
00:04:51,124 --> 00:04:52,292
‫لماذا أحضرت مسدساً إلى منزلنا؟‬

85
00:04:52,375 --> 00:04:54,294
‫ليست في منزل "برينا" ، ‬
‫لكن الشرطة في حالة تأهب.‬

86
00:04:54,377 --> 00:04:56,379
‫لماذا أحضرت مسدساً إلى منزلنا؟‬

87
00:04:56,462 --> 00:04:57,964
‫أعتقد أننا يجب أن نتفرق. أعتقد أن...‬

88
00:04:58,047 --> 00:05:00,800
‫ "آن" ، أحضرت سلاحاً محشواً ‬
‫إلى منزلنا حيث يعيش أطفالنا.‬

89
00:05:00,883 --> 00:05:01,968
‫بم كنت تفكرين؟‬

90
00:05:02,051 --> 00:05:04,095
‫كيف أمكنك التفكير بأن تلك فكرة جيدة؟‬

91
00:05:04,178 --> 00:05:05,138
‫أعرف، حسناً؟‬

92
00:05:06,514 --> 00:05:09,517
‫إحدى مريضاتي أحضرته ‬
‫لأنها كانت خائفة من حبيبها،‬

93
00:05:09,600 --> 00:05:11,561
‫وعندما حملته في يدي...‬

94
00:05:12,437 --> 00:05:15,064
‫كأن شيئاً استيقظ داخلي، وأنا فقط...‬

95
00:05:17,317 --> 00:05:19,610
‫لم أكن مستعدة للتخلي عن ذلك الشعور.‬

96
00:05:19,694 --> 00:05:21,738
‫عظيم. مبروك.‬

97
00:05:21,821 --> 00:05:25,199
‫ابنتنا الآن في مكان ما ‬
‫وفي حقيبة ظهرها سلاحاً محشواً‬

98
00:05:25,283 --> 00:05:27,702
‫لأنك أردت الشعور كأنك "آني أوكلي".‬

99
00:05:30,705 --> 00:05:34,000
‫أعرف، لا أستطيع التوقف عن التفكير ‬
‫بكل الأشياء السيئة التي تخطط لفعلها.‬

100
00:05:34,917 --> 00:05:37,295
‫لا نعرف ذلك بعد. ‬
‫لا نعرف إن كانت تفعل شيئاً سيئاً.‬

101
00:05:37,378 --> 00:05:41,090
‫ "ليونيل" ، المسدس، البسكويت، السير.‬

102
00:05:42,550 --> 00:05:45,511
‫ليس لأي من هذه الأشياء أهمية الآن. ‬
‫ما يهم هو أن نجدها.‬

103
00:05:47,430 --> 00:05:48,389
‫لنحاول البحث في المنتزه.‬

104
00:05:52,602 --> 00:05:55,104
‫مرحباً أيتها الاثنتان. ادخلا!‬

105
00:05:55,688 --> 00:06:00,193
‫مرحباً! سمعت أنك مريضة يا عزيزتي.‬

106
00:06:00,443 --> 00:06:01,819
‫سهرت طوال الليل.‬

107
00:06:01,903 --> 00:06:03,988
‫شكراً جزيلاً لأنك أخذتها في آخر لحظة.‬

108
00:06:04,072 --> 00:06:04,989
‫أجل، لا تقلقي بشأن ذلك.‬

109
00:06:05,073 --> 00:06:07,784
‫بهذه الطريقة، سأحصل على عناق قبل المغادرة.‬

110
00:06:08,659 --> 00:06:11,120
‫أنت مغادرة؟ من سيعتني بـ "رودا" ؟‬

111
00:06:11,662 --> 00:06:12,789
‫ "بيانكا" .‬

112
00:06:12,872 --> 00:06:14,999
‫وجد الـ "هيلدبراند"  مشترياً أخيراً.‬

113
00:06:15,083 --> 00:06:18,044
‫إذا أحسنت لعب أوراقي، ‬
‫سيأتون إلي بسعر مرتفع.‬

114
00:06:18,294 --> 00:06:20,338
‫يجب أن أجعلها تمطر مالاً يا "جي"!‬

115
00:06:20,755 --> 00:06:22,799
‫لم يكن هذا اتفاقنا يا "فرانك".‬

116
00:06:23,049 --> 00:06:24,509
‫سيكون الأمر على ما يرام، حسناً؟‬

117
00:06:25,343 --> 00:06:28,179
‫"بيانكا"، عزيزتي؟ وصلت "جيزيل"!‬

118
00:06:28,930 --> 00:06:29,764
‫مرحباً.‬

119
00:06:30,264 --> 00:06:31,432
‫يا إلهي.‬

120
00:06:31,724 --> 00:06:33,059
‫في الحقيقة، هي كبيرة الراهبات.‬

121
00:06:33,434 --> 00:06:36,396
‫لا يهمني أم من تكون. لن تعتني بـ "رودا" .‬

122
00:06:36,479 --> 00:06:40,691
‫لا. هذا زي فقط. ‬
‫كنيستنا ستقيم حفل جمع تبرعات.‬

123
00:06:40,775 --> 00:06:43,236
‫سنغني الأغاني المشهورة من "سيستر أكت". ‬
‫الفيلم؟‬

124
00:06:44,946 --> 00:06:47,115
‫أحضرت واحداً من أجل "رودا" أيضاً.‬

125
00:06:47,198 --> 00:06:48,491
‫لن ترتدي هذا!‬

126
00:06:49,700 --> 00:06:51,285
‫ "جيزيل" ، أين أنت ذاهبة؟‬

127
00:06:51,577 --> 00:06:53,413
‫أفضل إعادة ترتيب يومي كله‬

128
00:06:53,496 --> 00:06:56,874
‫على ترك ابنتي الوحيدة مع مجنونة يسوع هذه.‬

129
00:06:57,750 --> 00:06:58,835
‫ "جيزيل" !‬

130
00:07:02,296 --> 00:07:04,799
‫يا إلهي! آسف.‬

131
00:07:05,758 --> 00:07:06,634
‫مرحباً يا أبتاه.‬

132
00:07:09,762 --> 00:07:12,014
‫لا يبدو الضحك حقيقياً حتى. ‬
‫ "فيكتوريا"  ليست مضحكة.‬

133
00:07:14,392 --> 00:07:15,685
‫يمكن لأي شخص أن يحصل على الضحكات.‬

134
00:07:16,060 --> 00:07:18,229
‫أجل، لا يعني ذلك أن فكرتها ستفوز.‬

135
00:07:21,732 --> 00:07:22,775
‫يا إلهي.‬

136
00:07:35,496 --> 00:07:36,622
‫إذاً، ما فكرة عرضك؟‬

137
00:07:37,248 --> 00:07:38,583
‫لماذا؟ أتريد سرقتها؟‬

138
00:07:39,041 --> 00:07:40,751
‫ربما. هل هي جيدة؟‬

139
00:07:41,294 --> 00:07:43,212
‫حسناً، ما هي صفقتك أيها المهم؟‬

140
00:07:44,589 --> 00:07:45,548
‫الموثوقية.‬

141
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
‫الرحلات القصيرة معروفة  بكثرة إلغائها،‬

142
00:07:48,468 --> 00:07:49,719
‫وتقدم خدمات شنيعة،‬

143
00:07:50,845 --> 00:07:54,098
‫لكن، مع "ترو إير" ، ‬
‫لست مضطراً إلى التسوية بعد الآن.‬

144
00:07:55,016 --> 00:07:56,976
‫إنهم يضعون تجربة درجة رجال الأعمال‬

145
00:07:57,059 --> 00:07:58,769
‫بين يدي المسافر المتكرر.‬

146
00:07:59,896 --> 00:08:00,730
‫ "ترو إير" ،‬

147
00:08:01,397 --> 00:08:03,691
‫تعيد السيطرة إلى المسافر.‬

148
00:08:04,567 --> 00:08:05,401
‫فكرة جيدة.‬

149
00:08:05,902 --> 00:08:06,861
‫لكنها ليست عظيمة.‬

150
00:08:07,778 --> 00:08:10,615
‫حسناً، آسفة، لكن لا يعمل معظم الناس هكذا.‬

151
00:08:11,240 --> 00:08:12,283
‫ماذا تعنين؟‬

152
00:08:13,034 --> 00:08:15,244
‫ "مايك" ، أنت متغير مصاب بالسيطرة.‬

153
00:08:15,328 --> 00:08:16,787
‫لا شيء يشوش عليك.‬

154
00:08:17,079 --> 00:08:19,373
‫أجل، لأني أخطط وأمشي على الطريق المرسوم.‬

155
00:08:19,457 --> 00:08:20,917
‫لكن معظم الناس ليسوا مثلك.‬

156
00:08:21,000 --> 00:08:23,294
‫حياتهم تتعطل كل 20 دقيقة،‬

157
00:08:23,377 --> 00:08:24,587
‫وعليهم التكيف.‬

158
00:08:24,670 --> 00:08:27,757
‫مثلاً، قد أظن أني أريد تناول السمك ‬
‫ومشاهدة "ذا إنجلش بيشنت" ،‬

159
00:08:27,965 --> 00:08:30,510
‫لكن بعد التأخر في مطار "أوهير" ‬
‫لـ3 ساعات...‬

160
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
‫أريد تناول البيتزا وفيلم "فيفتي شيدز".‬

161
00:08:32,929 --> 00:08:34,388
‫الرغبات تتغير.‬

162
00:08:37,975 --> 00:08:40,228
‫- حسناً، ماذا لديك؟‬
‫- الاندفاع.‬

163
00:08:40,937 --> 00:08:42,855
‫رجل الأعمال اليوم يعرف‬

164
00:08:42,939 --> 00:08:46,108
‫أن النجاح يكمن ‬
‫في اتخاذ قرارات سريعة وقت العمل.‬

165
00:08:46,192 --> 00:08:47,068
‫ "ترو إير"  تدرك ذلك.‬

166
00:08:47,443 --> 00:08:49,529
‫تريد ما تريده، عندما تريده.‬

167
00:08:52,740 --> 00:08:55,868
‫أجل، بالتأكيد، إذا كان المراهقون الغاضبون ‬
‫هم الفئة المستهدفة.‬

168
00:08:57,036 --> 00:08:59,247
‫لكن الزبائن الذين تسوق لهم "ترو إير" ،‬

169
00:08:59,330 --> 00:09:01,207
‫إنهم لا يضعون نفسهم في خانة مع الاندفاع.‬

170
00:09:03,376 --> 00:09:04,210
‫حسناً...‬

171
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
‫تباً.‬

172
00:09:10,550 --> 00:09:11,717
‫- "أليس"!‬
‫- "أليس"؟‬

173
00:09:11,884 --> 00:09:13,427
‫"أليس"، هل أنت هنا؟ "أليس"!‬

174
00:09:14,428 --> 00:09:16,097
‫مرحباً، عفواً.‬

175
00:09:16,430 --> 00:09:18,683
‫هل ترتاد مدرسة "جرينود" الثانوية؟ ‬
‫هل تعرف "أليس كارلسون"؟‬

176
00:09:18,766 --> 00:09:21,477
‫إنها بهذا الطول، ولديها شعر أحمر طويل و...‬

177
00:09:22,270 --> 00:09:23,104
‫و مسدس.‬

178
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
‫رائع.‬

179
00:09:26,190 --> 00:09:27,858
‫حسناً. قد تساعدك هذه الصورة.‬

180
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
‫أعتقد أني سأتذكر رؤيتها.‬

181
00:09:34,615 --> 00:09:37,451
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- جاوب على السؤال أيها الوغد.‬

182
00:09:38,619 --> 00:09:40,288
‫لست متأكداً مما سآخذه في المقابل.‬

183
00:09:40,705 --> 00:09:41,789
‫- كم؟‬
‫- ماذا؟‬

184
00:09:41,872 --> 00:09:43,749
‫- هذا ابتزاز.‬
‫- لا، ليس ابتزازاً.‬

185
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
‫- 35 دولار،‬
‫- إنه ابتزاز.‬

186
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
‫- ماذا؟‬
‫- ادفع له.‬

187
00:09:46,669 --> 00:09:47,503
‫حسناً.‬

188
00:09:48,671 --> 00:09:49,755
‫هل تقبل ببطاقة الائتمان؟‬

189
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
‫- ما هذا...‬
‫- هل رأيتها أم لا؟‬

190
00:09:54,594 --> 00:09:56,721
‫تكلم وإلا دفنتك تحت الأرض.‬

191
00:09:56,804 --> 00:09:58,806
‫لم أرها، حسناً؟ مجنونة.‬

192
00:10:00,182 --> 00:10:01,726
‫مياه غازية بالبرتقال؟ أيها الجبان.‬

193
00:10:02,310 --> 00:10:04,312
‫حسناً، شكراً.‬

194
00:10:08,816 --> 00:10:09,650
‫مرحباً؟‬

195
00:10:09,734 --> 00:10:11,235
‫- "أهذه (آن كارلسون)؟" ‬
‫- أجل.‬

196
00:10:11,652 --> 00:10:13,863
‫"هنا النائب (بلينتسوك) ‬
‫من قسم شرطة (تورونتو).‬

197
00:10:13,946 --> 00:10:15,573
‫أتصل بشأن ابنتك (أليس)."‬

198
00:10:19,744 --> 00:10:21,871
‫- يا إلهي، "أليس". هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

199
00:10:22,246 --> 00:10:24,957
‫مهما يكن ما فعلت، ‬
‫لا تقولي شيئاً حتى نحضر محامياً، حسناً؟‬

200
00:10:25,041 --> 00:10:28,044
‫- أين وجدتموها؟‬
‫- لم نجدها. هي التي وجدتنا.‬

201
00:10:29,253 --> 00:10:31,464
‫الآن، يجب أن أقول شيئاً لكليكما.‬

202
00:10:34,175 --> 00:10:36,969
‫لديكما ابنة استثنائية.‬

203
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
‫قامت بشيء شجاع جداً اليوم.‬

204
00:10:39,305 --> 00:10:42,433
‫وجدت سلاحاً وسلمته لنا. ‬
‫ذكريني أين كان؟ في الطريق، أليس كذلك؟‬

205
00:10:42,516 --> 00:10:45,603
‫كان مرمياً قرب شجيرات.‬

206
00:10:46,187 --> 00:10:49,148
‫أجل، لطالما قلت إنه يمكن ‬
‫للشجيرات أن تكون خطرة للغاية.‬

207
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
‫- أهذا صحيح يا عزيزتي؟‬
‫- أجل.‬

208
00:10:50,941 --> 00:10:53,444
‫أجل، لا تعرف ما قد تجده في الشجيرات.‬

209
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
‫إبر، مسدسات، متسكعون...‬

210
00:10:56,572 --> 00:10:57,406
‫جثث.‬

211
00:11:00,910 --> 00:11:01,744
‫حسناً.‬

212
00:11:02,495 --> 00:11:04,246
‫كلكن معكن الشاي الخاص بكن و...‬

213
00:11:06,082 --> 00:11:07,208
‫أنحن جاهزات؟‬

214
00:11:09,085 --> 00:11:12,004
‫ "بيانكا"  وأنا أردنا شكرك لعودتك‬

215
00:11:12,088 --> 00:11:15,383
‫ولإعادة ترتيب يومك للاعتناء بـ "رودا" .‬

216
00:11:15,466 --> 00:11:17,385
‫- ادخلي في الموضوع.‬
‫- حسناً.‬

217
00:11:18,928 --> 00:11:20,471
‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟‬

218
00:11:21,847 --> 00:11:22,932
‫يسوع يخرجك عن طورك،‬

219
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
‫و "بيانكا"  تعتمد عليه كثيراً.‬

220
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
‫لذا، أريد اقتراح تسوية.‬

221
00:11:29,814 --> 00:11:30,648
‫لا.‬

222
00:11:31,357 --> 00:11:32,191
‫لا؟‬

223
00:11:32,274 --> 00:11:34,610
‫حان وقت سماعك لبعض من قوانيني.‬

224
00:11:38,197 --> 00:11:40,366
‫- ما هذه؟‬
‫- قائمة مطالبي.‬

225
00:11:40,574 --> 00:11:42,993
‫- كم مطلباً هناك؟‬
‫- 27.‬

226
00:11:49,583 --> 00:11:53,629
‫رقم 1. سيبقى عيد الميلاد علمانياً.‬

227
00:11:54,255 --> 00:11:55,715
‫التركيز سيكون على "سانتا كلاوس".‬

228
00:11:56,757 --> 00:12:00,553
‫رقم 2. لا تعميد، ولا تثبيت، ولا اعترافات.‬

229
00:12:01,137 --> 00:12:01,971
‫رقم 3...‬

230
00:12:03,973 --> 00:12:05,224
‫أجل، يمكن أن ينجح ذلك.‬

231
00:12:06,267 --> 00:12:07,852
‫أمتأكدة أنك تريدين القيام بذلك؟‬

232
00:12:07,935 --> 00:12:10,896
‫أجل، أعتقد أن السؤال الحقيقي هو ‬
‫هل يمكنك اتباعي؟‬

233
00:12:10,980 --> 00:12:13,524
‫لأني أشعر أنك معتاد على القيادة.‬

234
00:12:14,817 --> 00:12:15,818
‫يمكنني القيام بذلك أيضاً.‬

235
00:12:15,901 --> 00:12:18,279
‫عظيم، إذاً فلندخل هناك ونتضاجع.‬

236
00:12:18,362 --> 00:12:19,613
‫- ماذا؟‬
‫- نعرض.‬

237
00:12:19,697 --> 00:12:21,574
‫فلنعرض الفكرة هناك معاً.‬

238
00:12:24,076 --> 00:12:28,539
‫- سألزمك بذلك يا "فيكتوريا".‬
‫- أجل، رجاءً. أنا آتي إلى المدينة كثيراً.‬

239
00:12:29,123 --> 00:12:33,002
‫- "والتر"، "سينثيا"، سنتحدث قريباً،‬
‫- بالتأكيد، سنفعل.‬

240
00:12:37,798 --> 00:12:39,842
‫ "كيت فوستر" ، جاء دورك.‬

241
00:12:39,925 --> 00:12:42,511
‫أنا و "مايك"  قررنا توحيد قواتنا. ‬

242
00:12:42,595 --> 00:12:44,388
‫- نود العرض معاً.‬
‫- ماذا؟‬

243
00:12:44,930 --> 00:12:47,433
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- ليس إن كان العرض جيداً.‬

244
00:13:04,074 --> 00:13:07,995
‫رقم 26. لا طقوس دينية ‬
‫ولا إعادة تمثيل أفلام "هوليوود" لها.‬

245
00:13:08,454 --> 00:13:10,623
‫وفي النهاية، لا طقوس لطرد الأرواح،‬

246
00:13:10,915 --> 00:13:13,959
‫أو استخدام فيلم "ذا إكسورسيست" ‬
‫كلحظة تعليمية،‬

247
00:13:15,795 --> 00:13:18,339
‫حسناً، كان ذلك كثيراً!‬

248
00:13:18,589 --> 00:13:21,217
‫- وعلى حدود المهين.‬
‫- مهين؟‬

249
00:13:22,134 --> 00:13:23,844
‫أتعلمان؟ سأغادر.‬

250
00:13:23,928 --> 00:13:26,889
‫لا، "جيزيل" ، رجاءً. لا، رجاءً.‬

251
00:13:28,182 --> 00:13:29,350
‫دعيني أتحدث إليها.‬

252
00:13:29,975 --> 00:13:31,727
‫ "جيزيل" ، انتظري.‬

253
00:13:34,355 --> 00:13:35,856
‫أنا آسفة، حسناً؟‬

254
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
‫لكني لا أستطيع التغير فقط لأنك غير مرتاحة.‬

255
00:13:40,194 --> 00:13:41,654
‫لكني أعدك،‬

256
00:13:42,822 --> 00:13:45,324
‫إذا كان الموضوع كله يزعجك لهذه الدرجة،‬

257
00:13:45,407 --> 00:13:49,245
‫سأحتفظ بمعتقداتي لنفسي.‬

258
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
‫الأمر لا يتعلق بذلك.‬

259
00:13:50,871 --> 00:13:52,998
‫"فرانكي" وأنا لم نتحدث ‬
‫عن تربية "رودا" ‬

260
00:13:53,082 --> 00:13:53,958
‫فيما يتعلق بالدين.‬

261
00:13:55,459 --> 00:13:56,335
‫أتعلمين؟‬

262
00:13:56,794 --> 00:13:58,629
‫ابقي. تحدثي إلى "فرانك".‬

263
00:13:58,796 --> 00:14:01,048
‫سأتمشى وأعطيكما بعض الخصوصية.‬

264
00:14:17,773 --> 00:14:20,901
‫- وجدت هذه على المرج الأمامي.‬
‫- كيف استطاعت...‬

265
00:14:22,903 --> 00:14:23,946
‫الحمد للرب.‬

266
00:14:25,322 --> 00:14:28,742
‫حسناً، يمكنك شكري. ‬
‫لم يكن للرب علاقة بما حدث.‬

267
00:14:29,869 --> 00:14:31,745
‫فهمت المغزى من كلامك.‬

268
00:14:37,418 --> 00:14:38,335
‫شكراً يا يسوع.‬

269
00:14:50,139 --> 00:14:52,933
‫- كنت مخطئة.‬
‫- حسناً...‬

270
00:14:53,934 --> 00:14:56,145
‫كيف يمكن لحدسي أن يخطئ هكذا؟‬

271
00:14:56,478 --> 00:15:00,024
‫ظننت أنها تلك المخادعة البارعة، وهي فقط...‬

272
00:15:00,107 --> 00:15:01,066
‫طفلة؟‬

273
00:15:01,650 --> 00:15:05,154
‫طفلة صالحة للغاية فعلت الصواب ‬
‫في موقف خطير.‬

274
00:15:05,237 --> 00:15:06,071
‫أعرف.‬

275
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
‫وقد تسترت عليك في ذات الوقت.‬

276
00:15:08,032 --> 00:15:09,742
‫حسناً يا "ليونيل" ، لا ترش الملح على الجرح.‬

277
00:15:10,200 --> 00:15:11,201
‫آسف.‬

278
00:15:12,620 --> 00:15:15,956
‫ليس عليك التأسف، ليس عليك الاعتذار عن شيء.‬

279
00:15:16,040 --> 00:15:18,626
‫أنا التي لا أستطيع رؤية حقيقة "أليس".‬

280
00:15:20,753 --> 00:15:22,379
‫لا بد أن الوضع محير لها.‬

281
00:15:25,132 --> 00:15:26,467
‫يا لي من أم سيئة.‬

282
00:15:29,303 --> 00:15:32,181
‫استخدمت منديل "لايسول" بدلاً ‬
‫من منديل الأطفال لـ"جايمي" قبل عدة أيام.‬

283
00:15:32,264 --> 00:15:34,391
‫- ماذا؟‬
‫- إنها بخير، أعضاؤها الخاصة بخير.‬

284
00:15:34,475 --> 00:15:36,685
‫إني أراقب الوضع، لكني فعلتها.‬

285
00:15:38,270 --> 00:15:39,396
‫لا بأس في الإخفاق.‬

286
00:15:40,439 --> 00:15:42,691
‫لكن...يُحبذ من دون أسلحة.‬

287
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
‫- أبلت حسناً جداً اليوم،‬
‫- أجل،‬

288
00:15:51,116 --> 00:15:52,743
‫ستحب أن تسمع ذلك منك.‬

289
00:15:57,915 --> 00:15:59,833
‫وعلى فكرة، لم تخرجي من الورطة بعد.‬

290
00:16:16,725 --> 00:16:19,269
‫الاندفاع ذو سلطة قوية للغاية.‬

291
00:16:21,522 --> 00:16:24,817
‫"ترى شيئاً مثيراً، وهرمون "سيروتونين" يُحفز،‬

292
00:16:24,900 --> 00:16:28,362
‫مما يجعلك تتصرف بضراوة أكثر‬
‫مما كنت ستتصرف لو كنت واعياً.‬

293
00:16:29,613 --> 00:16:33,701
‫والزبائن الذين تريدهم "ترو إير" ثملون ‬
‫بذلك الاندفاع.‬

294
00:16:35,035 --> 00:16:36,912
‫إنهم معتادون على تحويل (أريد)‬

295
00:16:38,163 --> 00:16:39,248
‫إلى (أملك)."‬

296
00:16:45,045 --> 00:16:48,090
‫لكن، في معظم شركات الطيران، ‬
‫يجعلونك تسافر بقيود.‬

297
00:16:48,465 --> 00:16:51,969
‫لكن ماذا لو حرص خط الأعمال ‬
‫لـ "ترو إير"  على إجابة مطالبهم،‬

298
00:16:52,052 --> 00:16:52,970
‫على الأرض...‬

299
00:16:54,388 --> 00:16:56,807
‫من خلال إعطائك الخيارات للتخطيط مسبقاً.‬

300
00:16:57,349 --> 00:17:00,686
‫- "...وفي السماء‬
‫- من خلال التفاعل مع اندفاعاتك في الرحلة."‬

301
00:17:01,353 --> 00:17:04,231
‫لأن أحياناً لا تعرف ما تريده...‬

302
00:17:05,899 --> 00:17:07,109
‫حتى تتذوقه.‬

303
00:17:10,070 --> 00:17:11,905
‫الآن، يمكن أن تستفيد "ترو إير"  ‬
‫من تلك النزوات.‬

304
00:17:12,322 --> 00:17:15,784
‫يجب أن يشعروا أن أحداً يعتني بهم ‬
‫ويدللهم ويرضيهم.‬

305
00:17:20,122 --> 00:17:21,081
‫ "لأنه، من يعلم؟"‬

306
00:17:21,707 --> 00:17:23,834
‫ربما ستشتهي شيئاً في طريقك إلى المنزل،‬

307
00:17:23,917 --> 00:17:25,127
‫مختلفاً عما أردته في طريقك أولاً.‬

308
00:17:28,005 --> 00:17:29,882
‫الآن، شركات الطيران الأخرى تعطيك ما طلبته.‬

309
00:17:30,382 --> 00:17:34,178
‫ "ترو إير"  تعطيك ما تحتاج إليه عندما تريده.‬

310
00:17:39,058 --> 00:17:40,142
‫يا إلهي.‬

311
00:17:42,061 --> 00:17:43,228
‫- تباً.‬
‫- يا إلهي.‬

312
00:17:44,313 --> 00:17:46,857
‫اللعنة، كنا جيدين معاً في تلك الغرفة.‬

313
00:17:56,575 --> 00:17:57,409
‫يا للروعة.‬

314
00:18:00,954 --> 00:18:02,664
‫ "أليس" ، أنت أخفتنا اليوم حقاً.‬

315
00:18:04,041 --> 00:18:05,459
‫أنت تعرفين، المسدسات ليست لعبة،‬

316
00:18:05,542 --> 00:18:08,295
‫بغض النظر ‬
‫عن القوة التي تجعلك تشعرين بها.‬

317
00:18:08,796 --> 00:18:09,630
‫أعرف.‬

318
00:18:10,631 --> 00:18:12,257
‫ربما ملأت هذا الكأس أكثر من اللازم.‬

319
00:18:12,716 --> 00:18:13,550
‫أتعتقدين ذلك؟‬

320
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
‫أدين لك باعتذار.‬

321
00:18:19,098 --> 00:18:21,600
‫كنت أركز على كون العالم مخيفاً...‬

322
00:18:22,935 --> 00:18:25,104
‫لكنه يمكن أن يكون مكاناً رائعاً أيضاً.‬

323
00:18:25,437 --> 00:18:26,897
‫لكن ذلك الجزء هو قرارك.‬

324
00:18:26,980 --> 00:18:28,023
‫ماذا تعنين؟‬

325
00:18:28,107 --> 00:18:31,276
‫الخيارات التي نقوم بها ‬
‫تصنع الحياة التي سنحظى بها،‬

326
00:18:31,360 --> 00:18:33,445
‫والشخص الذي سنكونه.‬

327
00:18:34,530 --> 00:18:36,990
‫اليوم، قمت بخيار جيد، ونتيجة لذلك،‬

328
00:18:37,074 --> 00:18:38,575
‫أريدك أن تعرفي أني أثق بك.‬

329
00:18:39,827 --> 00:18:40,911
‫عفواً؟‬

330
00:18:40,994 --> 00:18:43,163
‫آسفة، لكن ذلك كان مسدسك.‬

331
00:18:43,497 --> 00:18:46,750
‫أجل، وأنا قمت بخيار سيئ.‬

332
00:18:46,834 --> 00:18:50,170
‫خيار سيئ؟ الخيارات السيئة ‬
‫هي كل ما تقومين به.‬

333
00:18:50,462 --> 00:18:53,423
‫اخترت أن تعتدي على والدي صديقتي. مرتين.‬

334
00:18:53,507 --> 00:18:54,466
‫حسناً، هذا يكفي.‬

335
00:18:54,550 --> 00:18:57,427
‫لو لم أتستر عليك اليوم، ‬
‫لكنت على الأغلب في السجن.‬

336
00:18:58,887 --> 00:18:59,805
‫ "أليس" !‬

337
00:19:00,347 --> 00:19:02,558
‫استمتعي بكوبك المليء بالنبيذ.‬

338
00:19:20,284 --> 00:19:22,035
‫أعطني بعضاً ‬
‫من البطاطس أيتها السيدة الصغيرة.‬

339
00:19:22,536 --> 00:19:24,288
‫تبقى 42 واحدة.‬

340
00:19:25,664 --> 00:19:26,540
‫الآن، اسمع.‬

341
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
‫يا إلهي. هذه وشوم كثيرة!‬

342
00:20:44,826 --> 00:20:45,661
‫رائع.‬

343
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
‫لماذا أنا سيئة في صنعه لهذه الدرجة؟‬

