﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,674
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,757 --> 00:00:10,260
‫لا تقلقي. أنا أتبع نهجاً مباشراً للغاية.‬

3
00:00:10,343 --> 00:00:12,387
‫لم تشتري واحداً ‬
‫من تلك الأزياء التي تكون في كيس، صحيح؟‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,722
‫أي نوع من الأمهات تظنني؟‬

5
00:00:13,805 --> 00:00:16,224
‫لديكما ابنة استثنائية.‬

6
00:00:16,307 --> 00:00:19,644
‫لو لم أتستر عليك اليوم، ‬
‫لكنت على الأغلب في السجن.‬

7
00:00:19,728 --> 00:00:20,562
‫ "أليس" !‬

8
00:00:20,645 --> 00:00:23,231
‫ "مايكل بولينسكي" .‬

9
00:00:23,314 --> 00:00:24,232
‫تباً لي.‬

10
00:00:24,524 --> 00:00:26,151
‫ "كيت فوستر" ، جاء دورك.‬

11
00:00:26,234 --> 00:00:28,403
‫في الحقيقة، "مايك" وأنا نريد توحيد صفوفنا.‬

12
00:00:28,653 --> 00:00:30,655
‫- هل سيكون ذلك مشكلة؟‬
‫- ليس إن كانت الفكرة جيدة.‬

13
00:00:35,535 --> 00:00:37,120
‫عودي هنا. لم أنته منك بعد.‬

14
00:00:39,456 --> 00:00:40,999
‫لا يمكنني تفويت هذه الرحلة.‬

15
00:00:41,291 --> 00:00:43,293
‫عن ماذا تتحدثين؟ رحلتنا ليست قبل الظهر.‬

16
00:00:43,376 --> 00:00:44,878
‫أعرف. بدلت رحلتي لوقت أبكر.‬

17
00:00:44,961 --> 00:00:48,214
‫علي العودة من أجل احتفال عيد القديسين ‬
‫في مدرسة ابني.‬

18
00:00:49,174 --> 00:00:51,593
‫لم أكن أعرف أن عيد القديسين قد أصبح الآن ‬
‫إجبارياً على الآباء.‬

19
00:00:52,260 --> 00:00:54,512
‫إنه ليس كذلك، لكنه كذلك.‬

20
00:00:54,929 --> 00:00:58,141
‫ثمة عنصر المنافسة. يجب أن أصنع زياً. إنه...‬

21
00:00:58,475 --> 00:00:59,601
‫يا إلهي، إنه شيء متكامل.‬

22
00:01:06,524 --> 00:01:08,026
‫ "(ناثان) يا للهول!!! جلست بمفردها"‬

23
00:01:08,985 --> 00:01:10,195
‫ "يا للهول" ، بالفعل.‬

24
00:01:11,321 --> 00:01:12,280
‫ماذا؟ هل نجحنا؟‬

25
00:01:13,198 --> 00:01:16,076
‫العمل؟ لا. إنه شيء آخر.‬

26
00:01:16,367 --> 00:01:18,578
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

27
00:01:21,539 --> 00:01:24,334
‫ "إيلا" ، ابنتي، يمكنها الجلوس بمفردها الآن.‬

28
00:01:25,543 --> 00:01:26,961
‫أليس من المفترض أن تفعل ذلك؟‬

29
00:01:27,045 --> 00:01:31,132
‫بلى، إنها صغيرة نوعاً ما. ‬
‫إنها في المقدمة بالنسبة لعمرها.‬

30
00:01:32,008 --> 00:01:33,551
‫تشبه والدتها إذاَ.‬

31
00:01:34,511 --> 00:01:37,180
‫أنا فقط، لا أعرف. إني محبطة لتفويت اللحظة.‬

32
00:01:37,680 --> 00:01:39,224
‫لكنها ستستمر بالجلوس، أليس كذلك؟‬

33
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
‫أجل.‬

34
00:01:42,143 --> 00:01:44,437
‫حسناً، سترينها وهي أكثر إجادة للجلوس.‬

35
00:01:44,813 --> 00:01:46,439
‫أنا متأكد أني أجلس الآن أفضل‬

36
00:01:46,523 --> 00:01:47,440
‫مما كنت أفعل قبل سنة.‬

37
00:01:47,816 --> 00:01:48,650
‫أهذا صحيح؟‬

38
00:01:48,733 --> 00:01:50,735
‫- أجل. أنا محترف.‬
‫- اخرس.‬

39
00:01:52,487 --> 00:01:55,073
‫- تعالي هنا.‬
‫- لا، علي الذهاب.‬

40
00:01:55,156 --> 00:01:55,990
‫- بجد.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

41
00:01:56,074 --> 00:01:56,908
‫إلى اللقاء.‬

42
00:01:58,743 --> 00:01:59,577
‫أنت بأمان مؤقتاً.‬

43
00:02:09,629 --> 00:02:10,505
‫يا إلهي.‬

44
00:02:29,274 --> 00:02:30,275
‫- "ناثان"، مرحباً.‬
‫- "كيت".‬

45
00:02:30,567 --> 00:02:33,027
‫دخلت للتو وكانت تجلس أمامي‬

46
00:02:33,695 --> 00:02:36,656
‫وكأنها كانت تجلس منذ شهور أو سنوات.‬

47
00:02:38,074 --> 00:02:39,284
‫"يمكنك رؤية الأمر، أليس كذلك؟‬

48
00:02:40,160 --> 00:02:42,579
‫لا يهم كم مرة نتجاهلهم أو نخطئ."‬

49
00:02:44,455 --> 00:02:45,331
‫أعرف ما تقصد.‬

50
00:02:46,791 --> 00:02:48,376
‫أنا آسف لأني أخطأت يا "كيت".‬

51
00:02:49,127 --> 00:02:52,130
‫لا. ليس عليك تذكر ذلك مجدداً.‬

52
00:02:54,757 --> 00:02:57,468
‫أنا آسف لثلاثتكم. تستحقون أفضل من ذلك.‬

53
00:02:58,261 --> 00:02:59,679
‫انظر، أنا لست، أنا...‬

54
00:03:01,222 --> 00:03:02,223
‫أنا لست مثالية.‬

55
00:03:03,683 --> 00:03:06,477
‫"لا أعرف. ‬
‫أشعر فقط أني أدرك للمرة الأولى..."‬

56
00:03:08,688 --> 00:03:09,981
‫حجم الضرر الذي سببته.‬

57
00:03:10,356 --> 00:03:11,608
‫ "ناثان" ، حقاً، أنا...‬

58
00:03:13,818 --> 00:03:16,112
‫تخطيت الأمر على ما أعتقد، أو على الأقل‬

59
00:03:16,196 --> 00:03:18,198
‫لا أريد أن أغضب بسببه بعد الآن.‬

60
00:03:18,615 --> 00:03:20,116
‫هذا...‬

61
00:03:22,452 --> 00:03:23,494
‫هذا لطف منك فعلاً.‬

62
00:03:23,953 --> 00:03:25,580
‫لا. لدي فقط...‬

63
00:03:26,623 --> 00:03:28,249
‫لا أعرف. لدي منظور مختلف الآن.‬

64
00:03:28,958 --> 00:03:29,792
‫ "اشتقت إليك."‬

65
00:03:30,960 --> 00:03:32,003
‫عودي إلى المنزل من أجلنا.‬

66
00:03:32,962 --> 00:03:33,963
‫أنا في الطريق.‬

67
00:03:36,424 --> 00:03:37,258
‫ "أحبك" .‬

68
00:03:39,010 --> 00:03:39,844
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

69
00:03:45,350 --> 00:03:46,351
‫هل نسيت شيئاً؟‬

70
00:03:49,354 --> 00:03:50,897
‫هل تصنعين دائماً أشياء من مرافق الفنادق؟‬

71
00:03:58,029 --> 00:04:00,281
‫ "أعمال NETFLIX الأصلية"‬

72
00:04:07,413 --> 00:04:09,249
‫شعرت أنك مألوفة لي.‬

73
00:04:10,875 --> 00:04:11,709
‫ "فيكتوريا" .‬

74
00:04:11,793 --> 00:04:16,005
‫أنتما الاثنان منافسان قويان، ‬
‫لكني أعرف "ترو إير" منذ وقت طويل.‬

75
00:04:16,547 --> 00:04:18,716
‫إنهم يألفون عملي أكثر فقط. ‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

76
00:04:19,133 --> 00:04:21,678
‫لا. مبروك.‬

77
00:04:21,886 --> 00:04:24,389
‫تبدين مختلفة فعلاً.‬

78
00:04:24,639 --> 00:04:26,933
‫حقاً؟ أعتقد أني بحاجة إلى مرهم عين جديد.‬

79
00:04:27,100 --> 00:04:29,769
‫لا، تبدين أفضل. أقل شعوراً بالذنب.‬

80
00:04:30,395 --> 00:04:31,980
‫حسناً، شكراً.‬

81
00:04:33,564 --> 00:04:34,732
‫لكن، سأقول لك.‬

82
00:04:34,816 --> 00:04:38,403
‫أنت و "مايك"...هذا فريق علي الحذر منه.‬

83
00:04:49,539 --> 00:04:52,583
‫إنه عيد القديسين ‬
‫وها هو طعام المهرجة الصغيرة.‬

84
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
‫أعتقد أنها ستفهم أخيراً المغزى ‬
‫من هذا العيد.‬

85
00:04:55,378 --> 00:04:57,046
‫عيد غبي. إنه فقط طريقة المدرسة‬

86
00:04:57,130 --> 00:04:58,423
‫لجعلنا نتوقف ونجري‬

87
00:04:58,506 --> 00:05:00,633
‫تمريناً مفصلاً للمهارة والصبر.‬

88
00:05:00,717 --> 00:05:02,385
‫حسناً، أحب عيد القديسين.‬

89
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
‫ويجب أن تستمتعي ‬
‫بتلك الخطوات لأنه قبل إدراكك‬

90
00:05:05,555 --> 00:05:07,098
‫سيصبحون مراهقين وسنكرههم.‬

91
00:05:07,181 --> 00:05:09,600
‫لا. لست أنت يا "أليس".‬

92
00:05:09,684 --> 00:05:10,560
‫أنت من الصالحات.‬

93
00:05:11,311 --> 00:05:15,523
‫لكنني ألتقط بوادر بذرة سيئة ‬
‫من أختك "جايمي" هنا.‬

94
00:05:15,606 --> 00:05:18,359
‫أعني، إذا لم ننتبه، ‬
‫قد ينتهي بها الأمر مثل "برينا".‬

95
00:05:18,735 --> 00:05:20,278
‫أبي. توقف.‬

96
00:05:21,362 --> 00:05:24,282
‫على أي حال...يكفي كلاماً عن عيد القديسين.‬

97
00:05:25,700 --> 00:05:28,453
‫ "أليس". أمك وأنا تناقشنا،‬

98
00:05:28,536 --> 00:05:31,414
‫وهي...تريد إخبارك شيئاً.‬

99
00:05:33,249 --> 00:05:37,086
‫ "أليس" ، تعرفين أني لم أكن عظيمة.‬

100
00:05:37,170 --> 00:05:38,796
‫- أو حتى جيدة.‬
‫- "ليونيل".‬

101
00:05:39,797 --> 00:05:40,631
‫ "أليس" .‬

102
00:05:41,341 --> 00:05:42,800
‫كنت صبورة جداً معي...‬

103
00:05:44,010 --> 00:05:48,139
‫وأنا ووالدك نريد مكافأتك ‬
‫بسبب حسن تحملك للسؤولية.‬

104
00:05:48,473 --> 00:05:52,268
‫لذا، سنعيد إليك هاتفك.‬

105
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

106
00:05:54,187 --> 00:05:56,397
‫- لأننا نثق بك.‬
‫- وفكري في كل الصور المتحركة الطريفة‬

107
00:05:56,481 --> 00:05:59,609
‫التي ستلتقطينها اليوم ‬
‫في احتفال أختك لعيد القديسين.‬

108
00:05:59,692 --> 00:06:03,071
‫حيث يمكنك استخدام فلتر راعي البقر. ‬
‫هل هناك فلتر راعي بقر؟‬

109
00:06:03,946 --> 00:06:06,282
‫لا، ولا يمكنني المجيء.‬

110
00:06:07,533 --> 00:06:09,285
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- اليوم معرض العلوم.‬

111
00:06:09,869 --> 00:06:12,080
‫ماذا؟ كيف نسيت ذلك؟‬

112
00:06:12,163 --> 00:06:13,664
‫حسناً، أخبرتك عنه.‬

113
00:06:13,956 --> 00:06:17,543
‫بالطبع فعلت. لا، أعرف. ‬
‫لذا، سنراك وقت العشاء؟‬

114
00:06:17,877 --> 00:06:20,296
‫- أجل.‬
‫- حسناً، نفذي علومك.‬

115
00:06:21,089 --> 00:06:23,049
‫واستمتعي بذلك الهاتف، لأنك استحققته.‬

116
00:06:24,801 --> 00:06:26,636
‫يجب أن يكون هناك فلتر راعي بقر.‬

117
00:06:28,679 --> 00:06:31,015
‫أعني، سرعان ما تمل من استخدام فلتر القطة.‬

118
00:06:36,562 --> 00:06:38,523
‫إلى متى سأظل هكذا؟‬

119
00:06:39,357 --> 00:06:41,859
‫يمكنك نزع العصبة.‬

120
00:06:41,943 --> 00:06:43,069
‫حسناً، قد أفعل ذلك.‬

121
00:06:44,612 --> 00:06:47,782
‫لا. هذا مخيف للغاية.‬

122
00:06:48,074 --> 00:06:50,910
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكنك إرسالها هكذا.‬

123
00:06:51,160 --> 00:06:53,037
‫ستعطي الأطفال الآخرين كوابيس.‬

124
00:06:53,121 --> 00:06:56,541
‫هيا. كيف هو مخيف أكثر ‬
‫من الوحوش في "افتح يا سمسم" ؟‬

125
00:06:56,624 --> 00:06:58,835
‫هناك حرفياً وحش يعيش في سلة قمامة.‬

126
00:06:59,585 --> 00:07:01,712
‫- سيرسلونها إلى المنزل.‬
‫- أنا سأرسلك إلى المنزل.‬

127
00:07:02,255 --> 00:07:04,382
‫هيا. ستكون بخير.‬

128
00:07:05,007 --> 00:07:07,969
‫ستكون عادية مقارنة ‬
‫بغريبي الأطوار الآخرين في صفها.‬

129
00:07:08,302 --> 00:07:09,637
‫- براز.‬
‫- أجل.‬

130
00:07:10,304 --> 00:07:11,681
‫الدم إضافة لطيفة.‬

131
00:07:13,015 --> 00:07:13,850
‫كان هذا ملكي.‬

132
00:07:18,771 --> 00:07:21,232
‫تصنعين أذن أرنب وثم أذن أرنب أخرى...‬

133
00:07:21,441 --> 00:07:22,567
‫لحظة. لا تذهبي إلى أي مكان.‬

134
00:07:23,359 --> 00:07:24,193
‫قادم.‬

135
00:07:24,569 --> 00:07:27,572
‫هل أنت هنا لأخذ الفائزة المستقبلية‬

136
00:07:27,655 --> 00:07:30,533
‫لمسابقة أفضل زي في مدرسة "سانت سيلين" ؟‬

137
00:07:32,535 --> 00:07:34,537
‫تعرفين أنه لم يكن عليك التأنق لهذا، ‬
‫أليس كذلك؟‬

138
00:07:34,620 --> 00:07:36,998
‫بالطبع علي ذلك، وعليك أنت التأنق أيضاً.‬

139
00:07:38,875 --> 00:07:39,709
‫ما هذا؟‬

140
00:07:41,169 --> 00:07:43,671
‫أحضرت لك بدلة. ‬
‫سنرتدي مثل نفسنا في حفلة آخر السنة.‬

141
00:07:46,048 --> 00:07:48,885
‫لا يهم حتى ما أرتديه. الجميع يكرهونني.‬

142
00:07:50,303 --> 00:07:52,263
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

143
00:07:52,889 --> 00:07:56,392
‫أعني، لا أحد في العمل يحبني. ‬
‫تعلم ذلك، وفي المدرسة.‬

144
00:07:56,476 --> 00:07:58,895
‫أنا فقط الأم التي حبست ابنتها في السيارة.‬

145
00:07:59,145 --> 00:08:01,022
‫سيحللون كل حركة أقوم بها.‬

146
00:08:01,939 --> 00:08:05,693
‫اسمعي، ما تعلمته ‬
‫من الذهاب إلى اجتماعات "أمي وأنا"‬

147
00:08:06,194 --> 00:08:08,821
‫أن لا أحد يهتم بما يفعله الآخرون.‬

148
00:08:09,489 --> 00:08:11,365
‫إنهم فقط مشغولون بأنفسهم.‬

149
00:08:14,076 --> 00:08:14,994
‫لكن ربما، تعلمين...‬

150
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
‫يمكنك محاولة أن تكوني أكثر لطفاً مع الناس.‬

151
00:08:20,833 --> 00:08:24,212
‫- مهلاً، أتقول إنها غلطتي؟‬
‫- لا. أنت...‬

152
00:08:25,171 --> 00:08:26,422
‫أنت ترهبين الناس يا "جيني".‬

153
00:08:27,256 --> 00:08:29,258
‫أعني، انظري لنفسك. أنا...‬

154
00:08:31,802 --> 00:08:35,264
‫الجمال الكبير تأتي معه المسؤولية الكبيرة.‬

155
00:08:37,808 --> 00:08:41,604
‫وأجل، ربما يمكنك أن تكوني فقط...‬
‫أكثر لطفاً مع الناس.‬

156
00:08:41,687 --> 00:08:42,563
‫فهمت.‬

157
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
‫شكراً.‬

158
00:08:50,196 --> 00:08:51,781
‫ "سانت سيلين"‬

159
00:08:53,741 --> 00:08:57,328
‫أيها السيدات والسادة، الأمهات والآباء، ‬
‫مرحباً بكم.‬

160
00:08:57,411 --> 00:09:02,375
‫"من دواعي سروري تقديم صف ‬
‫ما قبل الروضة لـ(سانت سيلين).‬

161
00:09:02,750 --> 00:09:04,168
‫أنا فخورة اليوم ‬

162
00:09:04,252 --> 00:09:08,089
‫لتقديمي أول مسابقة لدينا ‬
‫لأزياء عيد القديسين.‬

163
00:09:08,422 --> 00:09:09,799
‫- آسفة.‬
‫- سنحضر...‬

164
00:09:09,882 --> 00:09:10,716
‫آسفة.‬

165
00:09:11,425 --> 00:09:14,011
‫لطيف. لدي زي "تشارلي" هنا.‬

166
00:09:18,057 --> 00:09:21,686
‫ها نحن هنا.‬

167
00:09:22,687 --> 00:09:24,313
‫- اجلسي يا سيدة "فوستر". فقط...‬
‫- آسفة.‬

168
00:09:25,314 --> 00:09:26,148
‫...اجلسي.‬

169
00:09:26,232 --> 00:09:28,651
‫- سأذهب.‬
‫- على أي حال، قبل المسابقة...‬

170
00:09:29,110 --> 00:09:30,778
‫يا إلهي، أنا غير مرتاح بالمرة.‬

171
00:09:32,405 --> 00:09:33,281
‫أبدو مثل "بي ديدي".‬

172
00:09:33,948 --> 00:09:37,326
‫"إيان"، يا للقرف. "ديدي"؟ ‬
‫إنه معروف بـ"لوف" الآن.‬

173
00:09:37,493 --> 00:09:40,288
‫- "هللوا جميعاً لوقت اليقطينة..." ‬
‫- هذا لا يبدو صحيحاً.‬

174
00:09:41,747 --> 00:09:42,665
‫يا إلهي.‬

175
00:09:43,666 --> 00:09:45,334
‫آسفة بشأن زيه.‬

176
00:09:46,294 --> 00:09:47,169
‫لقد نجح.‬

177
00:09:49,213 --> 00:09:50,798
‫- هل انتهيت من تحقيق رغبتك؟‬
‫- ماذا؟‬

178
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
‫تعرفين، هل شطبت "مضاجعتك" من قائمة أهدافك؟‬

179
00:09:53,634 --> 00:09:59,140
‫أجل. "مايك". ‬
‫تبين أن الأمر بدأ بدلاً من أن ينتهي.‬

180
00:09:59,682 --> 00:10:01,726
‫أعتقد أني ربما قد أكون عقدت المشكلة أكثر.‬

181
00:10:01,809 --> 00:10:04,729
‫كأنني حاولت سرقة بعض من الحليب، ‬
‫والآن أفكر بشراء البقرة.‬

182
00:10:05,271 --> 00:10:06,522
‫لا أفهم أبداً تشبيهاتك.‬

183
00:10:07,356 --> 00:10:11,736
‫"جيد، وقت اليقطينة، ‬
‫فليهلل الجميع لوقت اليقطينة‬

184
00:10:11,902 --> 00:10:15,531
‫أخاف كثيراً وأريد الصراخ مرة في السنة...‬

185
00:10:15,615 --> 00:10:17,408
‫إلى ماذا تنظرين؟‬

186
00:10:17,491 --> 00:10:21,621
‫الرجل العامل الخاص بي. ‬
‫فقدوا عاملهم، فطلبت منه المساعدة.‬

187
00:10:21,996 --> 00:10:24,206
‫هل هذا حب يطرق الباب؟‬

188
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
‫ "فرانكي" ، لا أعرف.‬

189
00:10:26,500 --> 00:10:30,129
‫عليك إمساكها. بمحلاقيك.‬

190
00:10:30,379 --> 00:10:33,299
‫"انتهيت ببراعة! لكن أولاً، ‬
‫حان وقت الحلوى أم الخدعة."‬

191
00:10:35,301 --> 00:10:38,012
‫فلنصفق لصف ما قبل الروضة.‬

192
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‫ "الآن سننتقل إلى مسابقة الأزياء،"‬

193
00:10:42,224 --> 00:10:45,019
‫وبالطبع سأكون محكمة المسابقة.‬

194
00:10:45,102 --> 00:10:47,688
‫يا للمفاجأة. كانت تستغل الاحتفال بالكامل.‬

195
00:10:47,772 --> 00:10:50,983
‫أرى أنها على بعد 3 جمل من بلوغ الذروة. ‬
‫علينا خفض رؤوسنا.‬

196
00:10:51,525 --> 00:10:56,864
‫الفائز بمسابقة زي عيد القديسين ‬
‫لـ "سانت سيلين"...‬

197
00:10:57,114 --> 00:10:59,742
‫- إنه نحن.‬
‫- "زوي".‬

198
00:11:00,326 --> 00:11:01,702
‫لا يهم. مثل أنك متفاجئ.‬

199
00:11:02,119 --> 00:11:05,414
‫ "رودا كوين بوا" !‬

200
00:11:07,458 --> 00:11:08,292
‫ "رودا" !‬

201
00:11:13,381 --> 00:11:14,965
‫إنها طفلتي "رودا".‬

202
00:11:18,135 --> 00:11:19,053
‫والآن،‬

203
00:11:19,136 --> 00:11:23,224
‫جائزة أروع زي من نصيب...‬

204
00:11:23,432 --> 00:11:27,103
‫- مهلاً، هل سيحصل الجميع على جائزة؟‬
‫- تباً لي.‬

205
00:11:27,186 --> 00:11:29,480
‫"تايلر" و"توماس".‬

206
00:11:33,609 --> 00:11:36,153
‫مهلاً، بيجاما؟ يا إلهي، فازا بأقل مجهود.‬

207
00:11:36,237 --> 00:11:40,991
‫والجائزة التالية، ‬
‫الطالب الذي يفهم معنى ترك الانطباع،‬

208
00:11:41,075 --> 00:11:42,702
‫ "زوي ماثيوز" .‬

209
00:11:42,785 --> 00:11:44,745
‫- يا للروعة!‬
‫- أجل! تلك هي ابنتي.‬

210
00:11:44,829 --> 00:11:47,707
‫عن أدائها لـ "مالالا" .‬

211
00:11:48,249 --> 00:11:50,835
‫- مهلاً، إنها "ريد رايدنغ هوود".‬
‫- حسناً، ساير الوضع.‬

212
00:11:51,210 --> 00:11:56,424
‫والآن جائزة "ويلي الطريف". ‬
‫لـ"جايمي كارلسون"!‬

213
00:11:57,508 --> 00:11:59,343
‫ماذا؟ أهذه أنا؟‬

214
00:12:02,304 --> 00:12:03,597
‫أجل يا عزيزتي!‬

215
00:12:03,681 --> 00:12:07,435
‫ "تشارلي فوستر" ، هناك جائرة لك أنت أيضاً.‬

216
00:12:07,768 --> 00:12:12,231
‫أفضل...زي مصنوع منزلياً.‬

217
00:12:12,565 --> 00:12:15,735
‫- أفضل زي مصنوع منزلياً؟‬
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟‬

218
00:12:24,201 --> 00:12:27,288
‫ "عيد قديسين سعيد يا (سانت سيلين)!"‬

219
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
‫ماذا يجري؟‬

220
00:12:39,008 --> 00:12:42,011
‫ "(أليس) متفوقة في معرض العلوم الآن"‬

221
00:12:42,887 --> 00:12:43,721
‫مرحباً.‬

222
00:12:43,888 --> 00:12:46,766
‫مرحباً بأم أفضل زي مصنوع منزلياً.‬

223
00:12:46,849 --> 00:12:49,727
‫آسفة لأن الجائزة ليس لديها نفس التأثير‬
‫ كـ "ويلي الطريف" .‬

224
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
‫على الأقل لم نحضر الطفلة‬

225
00:12:51,937 --> 00:12:54,398
‫التي فازت بالزي الأكثر احتمالاً لمطاردتي ‬
‫في أحلامي.‬

226
00:12:54,482 --> 00:12:56,567
‫فازت "رودا" بعدل وإنصاف.‬

227
00:12:56,901 --> 00:12:57,818
‫يا سيدات.‬

228
00:12:58,611 --> 00:12:59,737
‫- "جيني"، اذهبي.‬
‫- "إيان".‬

229
00:13:02,865 --> 00:13:04,784
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

230
00:13:04,867 --> 00:13:07,536
‫ما الأخبار يا "جيني" ؟ كيف حالك؟ كيف العمل؟‬

231
00:13:07,620 --> 00:13:08,788
‫بخير، في الحقيقة.‬

232
00:13:08,913 --> 00:13:12,458
‫ترقيت، وأحب المسؤولية الجديدة حقاً.‬

233
00:13:12,541 --> 00:13:13,417
‫جميل.‬

234
00:13:13,918 --> 00:13:14,877
‫كيف حال "إيان" ؟‬

235
00:13:15,377 --> 00:13:16,504
‫إنه يعمل لصالحي الآن.‬

236
00:13:17,588 --> 00:13:18,506
‫إنه فتى أعمال.‬

237
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫- فتى...‬
‫- أعمال؟‬

238
00:13:20,841 --> 00:13:22,009
‫أنا متأكدة أن هذه ليست وظيفة.‬

239
00:13:23,052 --> 00:13:23,886
‫إنها كذلك.‬

240
00:13:26,931 --> 00:13:27,765
‫على أي حال...‬

241
00:13:28,724 --> 00:13:32,353
‫أود أن أعرف أخباركن ‬
‫في وقت ما إذا أردتن موعداً للعب الأطفال.‬

242
00:13:32,436 --> 00:13:34,522
‫- هذا جميل جداً. شكراً يا "جيني".‬
‫- بالتأكيد، أجل.‬

243
00:13:34,605 --> 00:13:35,481
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

244
00:13:35,815 --> 00:13:37,858
‫أرأيتن؟ أنا لطيفة. عظيم.‬

245
00:13:39,026 --> 00:13:40,903
‫- إذاً، أراكن لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء يا "جيني".‬

246
00:13:42,363 --> 00:13:44,448
‫حسناً، علي الذهاب. ‬
‫وعدت ابني بإحضار الأيس كريم له.‬

247
00:13:44,698 --> 00:13:46,575
‫وأقصد بابني، "ليونيل".‬

248
00:13:48,202 --> 00:13:50,037
‫- إلى اللقاء يا فتاة.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

249
00:13:53,499 --> 00:13:56,126
‫- مرحباً.‬
‫- "كيت" كيف أساعدك؟‬

250
00:13:56,627 --> 00:13:59,046
‫أردت فقط...أردت أن أشكرك.‬

251
00:13:59,672 --> 00:14:00,506
‫في الحقيقة...‬

252
00:14:01,674 --> 00:14:02,758
‫أحضرت لك شيئاً.‬

253
00:14:03,759 --> 00:14:04,635
‫إنه مساج.‬

254
00:14:05,261 --> 00:14:10,933
‫هذا كرم منك، خاصة أنك أنت والآباء الآخرون‬

255
00:14:11,016 --> 00:14:12,309
‫أحضرتم لي بطاقة هدايا.‬

256
00:14:12,726 --> 00:14:16,605
‫حقا؟ أجل. أحضرنا لك بطاقة عيد القديسين. ‬
‫بالطبع فعلنا.‬

257
00:14:17,356 --> 00:14:20,609
‫لكن بصراحة، ‬
‫المساج يبدو أفضل من عشاء مسرح.‬

258
00:14:20,693 --> 00:14:22,194
‫كيف يفترض بس التركيز على طعامي؟‬

259
00:14:23,737 --> 00:14:24,989
‫تعالي هنا.‬

260
00:14:25,406 --> 00:14:28,367
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اعتقدت أنك قد تحتاجين إلى عناق.‬

261
00:14:30,744 --> 00:14:34,248
‫أتعرفين؟ رغم أني لم أفز بجائزة اليوم، ‬
‫ما أزال أعتقد أني أستحق‬

262
00:14:34,331 --> 00:14:36,667
‫أيس كريم، لأني "ويلي الطريف"‬

263
00:14:36,750 --> 00:14:37,751
‫في هذه العائلة.‬

264
00:14:38,460 --> 00:14:40,838
‫أعني، "جايمي" ؟ ‬
‫إنها ليست حتى طريفة إلى ذلك الحد.‬

265
00:14:41,922 --> 00:14:42,923
‫ "د. كارلسون" !‬

266
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
‫ "ساندي" ؟ مرحباً.‬

267
00:14:46,468 --> 00:14:47,678
‫أريدك أن تقابلي شخصاً.‬

268
00:14:50,931 --> 00:14:52,808
‫هذه شريكتي، "فاتيما".‬

269
00:14:53,309 --> 00:14:56,020
‫- لديك فتاة كحبيبة؟‬
‫- امرأة كحبيبة.‬

270
00:14:57,730 --> 00:14:59,315
‫أنا سعيدة حقاً من أجلكما.‬

271
00:14:59,773 --> 00:15:01,859
‫فعلت أشياءً رائعة من أجله.‬

272
00:15:02,526 --> 00:15:04,570
‫أنا هنا يا "فاتيما".‬

273
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
‫- حسناً، سنذهب.‬
‫- اهتما بنفسكما أيها الحبيبان.‬

274
00:15:11,035 --> 00:15:13,454
‫- يبدو زبوناً سعيداً.‬
‫- أجل، مضادات الاكتئاب‬

275
00:15:13,537 --> 00:15:14,914
‫- تعمل على ما يبدو.‬
‫- أجل.‬

276
00:15:19,293 --> 00:15:20,127
‫مانجا!‬

277
00:15:20,878 --> 00:15:22,004
‫والدك ممنوع من طاولة الخدمة‬

278
00:15:22,087 --> 00:15:24,798
‫لأن والدك يكسر قاعدة العينات الثلاث.‬

279
00:15:27,134 --> 00:15:28,594
‫لديهم بطيخاً.‬

280
00:15:29,094 --> 00:15:31,055
‫مرحباً يا "برينا". هل يعرف والداك‬

281
00:15:31,138 --> 00:15:33,140
‫أنك تفوتين معرض العلوم الآن؟‬

282
00:15:33,223 --> 00:15:35,893
‫معرض العلوم لمدرستنا سيبدأ في فبراير.‬

283
00:15:38,103 --> 00:15:39,605
‫ "أليس"  صنعت البركان العام الماضي.‬

284
00:15:40,564 --> 00:15:41,398
‫كان سيئاً.‬

285
00:15:43,317 --> 00:15:44,151
‫حقاً؟‬

286
00:15:44,818 --> 00:15:46,153
‫إنها تتلاعب بكما يا رفاق.‬

287
00:15:46,236 --> 00:15:48,489
‫- انتبهي لكلامك.‬
‫- أنا آسفة،‬

288
00:15:49,031 --> 00:15:50,991
‫لكني مسرورة أننا ممنوعتان من التسكع معاً.‬

289
00:15:51,575 --> 00:15:54,453
‫لأنها بدأت بفعل أشياء...لا أعرف.‬

290
00:15:55,579 --> 00:15:56,830
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

291
00:15:57,831 --> 00:16:00,376
‫عليك تفقد "فينستا" الخاص بها في وقت ما، ‬
‫وستكتشفين الكثير.‬

292
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
‫- ما هذا؟‬
‫- "فينستا".‬

293
00:16:02,503 --> 00:16:03,420
‫بلغة مفهومة رجاءً؟‬

294
00:16:03,796 --> 00:16:06,382
‫حساب زائف حتى لا يرى والداك ما تفعلينه.‬

295
00:16:15,265 --> 00:16:16,100
‫ماذا؟‬

296
00:16:19,645 --> 00:16:21,814
‫كيف تنشر هذا حتى؟ هاتفها كان معي.‬

297
00:16:22,564 --> 00:16:24,566
‫لا يجب علي أن أريك ذلك.‬

298
00:16:31,115 --> 00:16:33,367
‫أجل، نشرت هذه للتو.‬

299
00:16:33,742 --> 00:16:34,785
‫يا إلهي.‬

300
00:16:35,703 --> 00:16:36,537
‫أنا آسفة.‬

301
00:16:42,626 --> 00:16:43,460
‫أنا آسف.‬

302
00:16:47,172 --> 00:16:49,967
‫آسفة! أفسدت زي "تشارلي" لعيد القديسين.‬

303
00:16:50,050 --> 00:16:53,387
‫أعرف...كان أمراً مهماً، ‬
‫ولا بد أن أملك قد خاب.‬

304
00:16:53,679 --> 00:16:55,389
‫ليس عليك الاعتذار.‬

305
00:16:55,472 --> 00:16:58,017
‫المعيار الوحيد كان ألا تصنعي لازانيا،‬

306
00:16:58,767 --> 00:16:59,601
‫وقد نجحت بذلك.‬

307
00:17:01,770 --> 00:17:04,648
‫- آسف لوضع الكثير من الضغط عليك.‬
‫- لا، أتفهم ذلك.‬

308
00:17:05,816 --> 00:17:08,527
‫لم ترد أن أظهر ‬
‫كمهرجة أمام الأمهات الأخريات.‬

309
00:17:08,610 --> 00:17:10,279
‫أعرف أني لست "بيتي درابر" بالتحديد.‬

310
00:17:10,362 --> 00:17:12,031
‫- الحمد للرب على ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

311
00:17:13,407 --> 00:17:14,241
‫أجل.‬

312
00:17:14,783 --> 00:17:17,453
‫لأنه لم يتأخر الوقت لتترك هذا الوضع، ‬
‫أتعلم؟‬

313
00:17:17,536 --> 00:17:21,790
‫جد لنفسك...ربة منزل سهلة التعامل‬

314
00:17:21,874 --> 00:17:24,710
‫تعيد الأطباق بعد استعارتها.‬

315
00:17:25,669 --> 00:17:26,503
‫لا أريد ذلك.‬

316
00:17:27,504 --> 00:17:30,174
‫أعني، ربما كنت أريده. لا أعرف.‬
‫ ليس بعد الآن.‬

317
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
‫أريدك أنت فقط.‬

318
00:17:33,093 --> 00:17:34,678
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

319
00:17:35,679 --> 00:17:36,597
‫حسناً، فلنفعل هذا إذاً.‬

320
00:17:37,681 --> 00:17:38,515
‫لا مزيد من الأسرار.‬

321
00:17:38,766 --> 00:17:40,684
‫لا مزيد من الأسرار. اتفقنا.‬

322
00:17:46,231 --> 00:17:47,691
‫والآن لنذهب ونأكل جردلاً من الدجاج.‬

323
00:17:49,902 --> 00:17:53,405
‫ثم أضفت صودا الخبز، وانفجر كله.‬

324
00:17:54,073 --> 00:17:55,991
‫هل جُن المدرسون؟ أراهن أنهم جُنوا.‬

325
00:17:56,075 --> 00:17:58,869
‫- من لا يحب بركاناً؟‬
‫- معظم الناس في "بومباي".‬

326
00:17:58,952 --> 00:18:00,996
‫ "آن" ، رجاءً، فازت ابنتك للتو ‬
‫بجائزة معرض العلوم.‬

327
00:18:01,080 --> 00:18:02,790
‫كيف لست أكثر تحمساً للأمر؟‬

328
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
‫فزت بجائزة معرض العلوم؟‬

329
00:18:05,250 --> 00:18:08,212
‫حسناً، لم أفز، لكني حصلت على المركز الثالث.‬

330
00:18:08,587 --> 00:18:10,798
‫- أين الميدالية؟‬
‫- تركتها في خزانة المدرسة.‬

331
00:18:11,340 --> 00:18:13,300
‫- من كان الأول؟‬
‫- "جيري كولمان".‬

332
00:18:13,383 --> 00:18:15,302
‫- والثاني؟‬
‫- "كانديس فاشير".‬

333
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
‫يا لها من صحبة. أنا فخور بك يا عزيزتي.‬

334
00:18:25,229 --> 00:18:26,063
‫ابنتي الصغيرة.‬

335
00:18:26,814 --> 00:18:28,899
‫أو هل أقول، مراهقتي الصغيرة؟‬

336
00:18:29,817 --> 00:18:30,651
‫شكراً يا أبي.‬

337
00:18:37,449 --> 00:18:39,535
‫أعتقد أني سآخذ ربع دجاجة.‬

338
00:18:40,410 --> 00:18:43,038
‫انتظري. لديهم أجنحة. هذا يغير كل شيء.‬

339
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
‫ماذا يريد ابني الكبير؟ ‬
‫هل تريد بعض أصابع الدجاج؟‬

340
00:18:46,208 --> 00:18:48,460
‫أصابع دجاج. ربما لجميعنا؟‬

341
00:18:52,089 --> 00:18:53,966
‫"(مايك بولينسكي) اتصلي بي، ‬
‫حصلنا على (ترو إير)"‬

342
00:18:54,508 --> 00:18:55,634
‫يجب أن أجري مكالمة.‬

343
00:18:55,717 --> 00:18:57,845
‫حسناً، افعلي ذلك. ‬
‫سيعطيني ذلك فرصة لأتمالك نفسي.‬

344
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
‫لديهم دجاج ووافل!‬

345
00:19:00,764 --> 00:19:02,057
‫فشلت خطتي كلها.‬

346
00:19:11,316 --> 00:19:13,110
‫- مرحباً.‬
‫- حصلنا على "ترو إير" ؟‬

347
00:19:13,443 --> 00:19:14,820
‫بالطبع حصلنا عليها.‬

348
00:19:15,654 --> 00:19:16,488
‫إنها لنا.‬

349
00:19:16,947 --> 00:19:18,949
‫- "حاولت الاتصال بك."‬
‫- انتظر، لكن "فيكتوريا"...‬

350
00:19:19,032 --> 00:19:19,867
‫ "جُنت" ؟‬

351
00:19:19,950 --> 00:19:22,536
‫أجل، أخبروها قبل ساعة وفقدت أعصابها معهم.‬

352
00:19:23,620 --> 00:19:24,454
‫يا للروعة.‬

353
00:19:25,164 --> 00:19:26,748
‫ "أجل، الوظيفة لنا."‬

354
00:19:26,832 --> 00:19:28,917
‫بشرط عملنا معاً بالطبع،‬

355
00:19:29,960 --> 00:19:31,712
‫ "لكني أخبرتهم أن ذلك لن يشكل مشكلة."‬

356
00:19:32,921 --> 00:19:33,755
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:19:33,839 --> 00:19:36,592
‫أجل، أعتقد أني فقط مصدومة. ‬
‫أعني، ليلة البارحة كانت...‬

358
00:19:37,843 --> 00:19:38,677
‫"أجل.‬

359
00:19:38,760 --> 00:19:42,389
‫اسمعي، بشأن ذلك. لدي عرض لك."‬

360
00:19:42,681 --> 00:19:44,099
‫ "كيت" ، ماذا تريدين؟‬

361
00:19:45,934 --> 00:19:48,604
‫- لا أريد الاختيار لك.‬
‫- أنا...أمهلني لحظة.‬

362
00:19:49,813 --> 00:19:51,982
‫أنا في الطريق إلى "كابو" الآن، ‬
‫وأريدك أن تأتي لمقابلتي.‬

363
00:19:52,065 --> 00:19:53,650
‫مهلاً، ماذا؟ تعني من أجل العمل؟‬

364
00:19:53,984 --> 00:19:56,069
‫حسناً، أعني، يمكننا أن ننجز بعضاً من العمل.‬

365
00:19:57,321 --> 00:19:58,822
‫كنت أفكر أن الأمر سيكون عنا نحن.‬

366
00:19:59,114 --> 00:20:01,617
‫- "استغلال مميزات الوظيفة." ‬
‫- يا إلهي.‬

367
00:20:03,118 --> 00:20:03,952
‫ "لنتقابل يا (كيت)."‬

368
00:20:04,453 --> 00:20:07,247
‫ "كيت" ، ماذا عن وجبة عائلية؟ ‬
‫تأتي معها كعكة بونت.‬

369
00:20:07,456 --> 00:20:08,707
‫شيء ممتع، أليس كذلك؟‬

370
00:20:09,958 --> 00:20:11,418
‫هل هذا كثير؟ لا كعكة؟‬

371
00:20:12,878 --> 00:20:14,004
‫حسناً، سأحلها بنفسي.‬

372
00:20:14,087 --> 00:20:15,130
‫مرحباً؟‬

373
00:20:16,215 --> 00:20:18,634
‫- "كيت" هل أنت على الخط؟‬
‫- أجل، لا، أجل.‬

374
00:20:19,551 --> 00:20:20,844
‫ماذا؟ ألا تريدين ذلك أيضاً؟‬

375
00:20:21,136 --> 00:20:25,390
‫أنا فقط...لا أعرف إذا كان يمكنني منحك ‬
‫ما تحتاج إليه.‬

376
00:20:26,391 --> 00:20:27,226
‫ "اسمعي،"‬

377
00:20:27,601 --> 00:20:29,519
‫لا أحتاج إلى أن يعتني بي أحد. أنا بخير.‬

378
00:20:30,771 --> 00:20:32,522
‫لكني أرى أننا سنكون ثنائياً جيداً.‬

379
00:20:32,898 --> 00:20:34,274
‫"وأريد رؤيتك سعيدة.‬

380
00:20:34,566 --> 00:20:36,652
‫يمكنني بالتأكيد منحك ما هو أفضل ‬
‫من وضعك الحالي."‬

381
00:20:37,277 --> 00:20:38,612
‫هل تقدم لي عرضاً الآن؟‬

382
00:20:38,904 --> 00:20:40,489
‫أجل، هل تقولين أنه ليس عرضاً جيداَ؟‬

383
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
‫- لا.‬
‫- إذاً، ماذا ستختارين؟‬

384
00:20:44,243 --> 00:20:46,161
‫ "كيت" ، ماذا ستختارين؟ هيا.‬

385
00:20:46,954 --> 00:20:49,915
‫- لا أعرف.‬
‫- "كيت".‬

386
00:20:49,998 --> 00:20:51,917
‫- تعالي لرؤيتي.‬
‫- سأحضر لك أي شيء تريدينه.‬

387
00:20:53,001 --> 00:20:54,920
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫- أصابع دجاج؟‬

388
00:21:01,218 --> 00:21:02,219
‫ماذا ستختارين؟‬

389
00:21:03,470 --> 00:21:04,304
‫أريد...‬

