﻿1
00:00:11,469 --> 00:00:14,472
<i>‫"العدالة، مثل البرق يجب أن تظهر</i>

2
00:00:14,556 --> 00:00:17,767
<i>‫لتبث الأمل في نفوس بعض الرجال
‫والخوف في نفوس البعض الآخر"</i>

3
00:00:17,851 --> 00:00:20,645
<i>‫علمني أبي تلك القصيدة
‫عندما كنت فتاة صغيرة،</i>

4
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
<i>‫لم يكن ابني متورطاً مع أية عصابة</i>

5
00:00:23,523 --> 00:00:25,984
<i>‫كان يملك وظيفة لدى المدينة وصبياً صغيراً</i>

6
00:00:26,693 --> 00:00:29,529
<i>‫يموت أطفالنا في تلك الشوارع ولا يأبه أحد</i>

7
00:00:29,612 --> 00:00:31,156
<i>‫لا أحد يسيطر على الموقف، ولا حتى الشرطة</i>

8
00:00:31,239 --> 00:00:32,574
<b>‫’’عصابة المئة تحصد روحاً بريئة أخرى‘‘</b>

9
00:00:32,657 --> 00:00:35,827
<i>‫هذه المدينة فقدت صوابها تماماً</i>

10
00:00:35,910 --> 00:00:40,874
<i>‫هذا الحادث يمثل واقعة إطلاق النار رقم 125
‫في (فريلاند) خلال عطلة أسبوعية واحدة فحسب،</i>

11
00:00:40,957 --> 00:00:45,128
<i>‫مما يكشف عن استمرار تنامي قوّة عصابة المئة</i>

12
00:00:45,211 --> 00:00:46,337
<i>‫نشطاء (فريلاند) خرجوا إلى الشوارع</i>

13
00:00:46,421 --> 00:00:47,380
<b>‫’’الكفاح في سبيل الحق يستحق العناء‘‘</b>

14
00:00:47,464 --> 00:00:48,339
<i>‫للاحتجاج ضد العصابة سيئة السمعة،</i>

15
00:00:48,423 --> 00:00:50,216
<i>‫لكن أخذت الأمور منحى عنيفاً</i>

16
00:00:50,300 --> 00:00:52,710
<i>‫عندما حاول أفراد عصابة المئة فض المسيرة</i>

17
00:00:52,793 --> 00:00:53,428
<i>‫إنهم يطلقون النار !</i>

18
00:00:53,511 --> 00:00:57,932
<i>‫ندرك أن المجتمع يشعر بالإحباط
‫جراء العنف في مدينتنا</i>

19
00:00:58,016 --> 00:01:00,894
<i>‫قسم شرطة (فريلاند) يشعر بالإحباط أيضاً،
‫لكنني أريد أن أؤكد،</i>

20
00:01:00,977 --> 00:01:05,607
<i>‫أننا لن نتهاون مع أية أعمال شغب
‫أو نهب أو عنف، المعذرة</i>

21
00:01:05,690 --> 00:01:08,151
<i>‫لكن ماذا عن... سؤال آخر لك أيها المفتش...</i>

22
00:01:08,234 --> 00:01:11,112
<i>‫يقول الكثير من السكان إنهم فقدوا الثقة
‫في قسم شرطة (فريلاند)</i>

23
00:01:11,196 --> 00:01:14,657
<i>‫والمفتش (هندرسون)،
‫وهو محارب قديم طوال 23 سنة</i>

24
00:01:14,741 --> 00:01:17,327
<i>‫صعد نجمه من خلال قتال (البرق الأسود)،</i>

25
00:01:17,410 --> 00:01:20,330
<i>‫الذي اختفى في ظروف غامضة قبل 9 سنوات</i>

26
00:01:20,955 --> 00:01:23,583
‫يوماً ما أتمنى أن يعترف
‫هؤلاء الحمقى بفضلنا

27
00:01:23,666 --> 00:01:25,960
‫في إنقاذ كل الأرواح
‫التي أنقذناها في (فريلاند)

28
00:01:26,044 --> 00:01:27,045
<b>‫’’(كيشا): أين أنت ؟‘‘</b>

29
00:01:27,128 --> 00:01:28,254
<i>‫لم أستوعب تماماً معنى القصيدة</i>

30
00:01:28,338 --> 00:01:31,049
<i>‫حتى كبرت وعرفت حقيقة عائلتي ونفسي</i>

31
00:01:31,132 --> 00:01:32,300
<b>‫’’(جينيفر بيرس): جرى اعتقال أختي
‫لمحاولتها تقمص شخصية (هارييت تابمان)‘‘</b>

32
00:01:32,383 --> 00:01:34,969
<i>‫كانت العلامات موجودة دوماً،
‫لكن هكذا بدأت الرحلة</i>

33
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
<b>‫’’مطلوب - (البرق الأسود)
‫لممارسته الاقتصّاص‘‘</b>

34
00:01:36,721 --> 00:01:38,014
‫أبي ؟

35
00:01:44,145 --> 00:01:46,064
<b>‫’’مطلوب - (توبايس ويل) بتهمة القتل‘‘</b>

36
00:01:50,068 --> 00:01:51,778
‫هذا فستاني

37
00:01:52,654 --> 00:01:53,655
‫أجل

38
00:01:55,115 --> 00:01:57,617
‫وهذا الفستان أيضاً، والآن، أسرعي بارتدائه

39
00:01:57,700 --> 00:01:59,994
‫قبل أن ينفد صبر أبي

40
00:02:04,332 --> 00:02:06,433
‫ـ إذن طالعت جدول مواعيدك الليلة...
<b>‫ـ ’’(جينيفر) - في طريقي‘‘</b>

41
00:02:06,459 --> 00:02:08,336
‫وكان لديك حق الاختيار

42
00:02:08,419 --> 00:02:12,757
‫إما الاحتجاج على عصابة المئة، أو حضور حفل
‫جمع التبرعات لمدرسة (غارفيلد) الثانوية،

43
00:02:12,841 --> 00:02:15,218
‫واخترت الطريق الذي أدى بك
‫إلى التعرض للاعتقال

44
00:02:15,301 --> 00:02:16,553
‫لم يكن هناك حق للاختيار يا أبي

45
00:02:16,636 --> 00:02:20,431
‫بل كان لك حق الاختيار يا (أنيسا)،
‫كل شيء خاضع للاختيار

46
00:02:20,515 --> 00:02:22,058
‫كان احتجاجاً سلمياً

47
00:02:22,142 --> 00:02:25,270
‫أجل، حرق سيارات الشرطة ؟ وتحطيم النوافذ ؟

48
00:02:25,353 --> 00:02:27,730
‫هذا في الواقع هو التعريف الدقيق
‫لكلمة "سلمي"

49
00:02:27,814 --> 00:02:30,733
‫أظن ذلك يتوقف
‫على تعريفك الخاص لكلمة "سلام"

50
00:02:30,817 --> 00:02:33,611
‫لأن الناس في (فريلاند)
‫لم يحظوا بالسلام منذ أجيال

51
00:02:33,695 --> 00:02:38,283
‫"مقابلة العنف بالعنف يضاعف العنف،

52
00:02:38,366 --> 00:02:42,745
‫ويزيد عتمة ليلة حالكة السواد بالفعل"

53
00:02:43,621 --> 00:02:45,248
‫دكتور (كينغ)

54
00:02:45,874 --> 00:02:49,168
‫"وأنا سئمت وتعبت من الشعور بالسأم والتعب"

55
00:02:50,128 --> 00:02:51,212
‫ـ (فاني لو هامر)
‫ـ أجل

56
00:02:51,296 --> 00:02:53,548
‫لكن هذا ليس قصدي

57
00:02:58,511 --> 00:03:01,222
‫معين هذه الليلة من المفاجآت لا ينضب

58
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
<i>‫للعلم، المشتبه به مسلح</i>

59
00:03:03,057 --> 00:03:05,101
‫أبي، ماذا يجري ؟

60
00:03:05,184 --> 00:03:07,687
<i>‫ـ تلقيت ذلك يا قسم الاتصالات...</i>
‫ـ تحليا بالهدوء فحسب

61
00:03:08,980 --> 00:03:10,315
‫اتركاني أتولى الأمر

62
00:03:11,691 --> 00:03:13,693
‫أجل، لا يبدو ذلك مريحاً، صحيح ؟

63
00:03:13,776 --> 00:03:14,694
‫(جينيفر)

64
00:03:15,570 --> 00:03:16,821
‫اخرج من السيارة

65
00:03:18,615 --> 00:03:21,117
‫اسمع أيها الضابط، اسمي (جيفرسون بيرس)--

66
00:03:21,200 --> 00:03:22,785
‫اخرج من فضلك

67
00:03:22,869 --> 00:03:25,163
‫حسناً، اسمع، بدأت الأمور تتجاوز الحدود

68
00:03:25,246 --> 00:03:26,998
‫هذه هي المرة الثالثة هذا الشهر !

69
00:03:27,081 --> 00:03:28,249
‫ـ مهلاً !
‫ـ ماذا تفعل ؟

70
00:03:28,333 --> 00:03:29,751
‫أبعد يديك عن أبي !

71
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
‫ـ مهلاً !
‫ـ دعه وشأنه !

72
00:03:31,836 --> 00:03:33,504
‫ـ دعيني أرى يديك الآن !
‫ـ توقف !

73
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
‫لا تطلق النار، اتفقنا ؟ ليهدأ الجميع فحسب !

74
00:03:36,007 --> 00:03:37,508
‫حسناً

75
00:03:37,592 --> 00:03:38,718
‫سيّدتي، ضعيهما على لوحة العدادات

76
00:03:38,801 --> 00:03:41,596
‫(أنيسا)، ضعي يديك على لوحة العدادات !

77
00:03:41,679 --> 00:03:43,681
‫أبي، لديّ الحق في التسجيل إن أردت !

78
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
‫تباً يا (أنيسا) ! افعلي ذلك فحسب !

79
00:03:55,944 --> 00:03:57,070
‫هل هو هذا الرجل ؟

80
00:04:09,707 --> 00:04:11,584
‫ألن تخبرني فيم كل هذا ؟

81
00:04:14,462 --> 00:04:16,673
‫أتمنى لك ليلة سعيدة يا سيّدي

82
00:04:17,715 --> 00:04:19,634
‫وجهت إليك سؤالاً

83
00:04:26,474 --> 00:04:28,643
‫تعرض متجر خمورها للسرقة للتو

84
00:04:29,435 --> 00:04:32,188
‫وأثق أن الأوصاف هي،

85
00:04:32,272 --> 00:04:36,067
‫"رجل أسود يرتدي بدلة وربطة عنق" ؟

86
00:04:36,693 --> 00:04:40,196
‫"سيارة الهروب،
‫شاحنة (فولفو) متوسطة الحجم" ؟

87
00:04:41,990 --> 00:04:43,658
‫أتمنى لك ليلة سعيدة يا سيّدي

88
00:05:04,178 --> 00:05:07,015
<i>‫كانت هذه هي الليلة، تحت المطر،</i>

89
00:05:07,098 --> 00:05:11,561
<i>‫والبرق والرعد شاهدان،
‫التي عاد فيها (البرق الأسود) من جديد</i>

90
00:05:12,285 --> 00:05:17,285
<b>،)البـــرق الأســـود)’’
‘‘( الحلقة الـ 1: ( البعث</b>

91
00:05:20,320 --> 00:05:23,239
‫نعلم جميعاً أن هذه المدينة تواجه أزمة

92
00:05:23,323 --> 00:05:26,492
‫لكن تحت قيادة المدير (جيفرسون بيرس)،

93
00:05:26,576 --> 00:05:29,746
‫مدرسة (غارفيلد) الثانوية
‫هي بمثابة واحة للأمل

94
00:05:29,829 --> 00:05:32,332
‫هذا البطل الحائز على ميدالية ذهبية
‫في الأولمبياد عاد

95
00:05:32,415 --> 00:05:36,210
‫إلى حيه القديم في (فريلاند) ليصلح أحواله

96
00:05:36,294 --> 00:05:39,464
‫ومع بلوغ معدلات التخرج أكثر من 90 بالمئة،

97
00:05:39,547 --> 00:05:44,552
‫نجح (جيفرسون) في تحقيق كل ذلك
‫بمساعدة هيئة تدريس متميزة وأفراد عائلته

98
00:05:44,635 --> 00:05:48,264
‫ابنته الكبرى (أنيسا)،
‫هي طالبة في كلية الطب،

99
00:05:48,347 --> 00:05:52,435
‫وتقوم بالتدريس 3 أيام أسبوعياً
‫في المدرسة كمعلمة صحية

100
00:05:52,518 --> 00:05:53,895
‫ابنته الصغرى (جينيفر)،

101
00:05:53,978 --> 00:05:58,107
‫هي طالبة رياضية متفوقة مثل أبيها بالضبط

102
00:05:58,191 --> 00:06:01,152
‫ـ يا فتاة، كنت على وشك أن أتركك
‫ـ حسناً

103
00:06:01,235 --> 00:06:04,405
‫كلا، لا يملك أحد الوقت لينتظر
‫ملكة (غارفيلد) الثانوية

104
00:06:04,489 --> 00:06:06,574
‫(كيشا)، كفي عن مناداتي بذلك اللقب

105
00:06:06,657 --> 00:06:08,701
‫ماذا ؟ تقبلي الأمر يا فتاة، إنها الحقيقة

106
00:06:08,785 --> 00:06:11,287
‫أجل، لكن عندما يقولها الناس،
‫يخففون فحسب كراهيتهم لي

107
00:06:11,370 --> 00:06:14,215
‫بسبب أمر ليس بيدي،
‫وهو كوني ابنة المدير، أفهم ذلك

108
00:06:14,299 --> 00:06:17,552
‫أيتها الفتاة، ها أنت ذا،
‫إلى أين تظنان نفسيكما ذاهبتان ؟

109
00:06:18,586 --> 00:06:21,798
‫حسناً، تباً، جرى ضبطنا

110
00:06:21,881 --> 00:06:24,759
‫أصغي، كان (خليل) وبعض من أصدقائه
‫يقيمون حفلاً صغيراً في المنزل،

111
00:06:24,842 --> 00:06:26,135
‫وكنت و(كيشا) سنحضره

112
00:06:26,219 --> 00:06:29,263
‫لماذا إذن تقفان نصف عاريتين في المرحاض ؟

113
00:06:30,515 --> 00:06:31,682
‫شكراً

114
00:06:31,766 --> 00:06:34,393
‫أصغي، أعدك بأن أعود إلى البيت
‫قبل أن يصل إليه أبونا

115
00:06:35,520 --> 00:06:37,063
‫بحقك يا (هارييت)،
‫ساعدي أختك على نيل بعض الحرية

116
00:06:37,772 --> 00:06:40,608
‫تعرفين الآن شكل الحياة في ذلك المنزل

117
00:06:40,691 --> 00:06:41,901
‫رجاءً ؟

118
00:06:43,820 --> 00:06:48,157
‫أصغي يا (جينيفر)،
‫هذا الحفل ينتهي في العاشرة

119
00:06:48,783 --> 00:06:51,994
‫يجدر بك أن تكوني في المنزل
‫قبل الساعة 10:15

120
00:06:52,078 --> 00:06:53,621
‫ـ لا أمزح
‫ـ أجل

121
00:06:53,704 --> 00:06:54,705
‫كلا، جدياً

122
00:06:54,789 --> 00:06:56,207
‫ـ 10:15
‫ـ لا تحاولي خداعي

123
00:06:56,290 --> 00:06:59,710
‫لا أخادعك، أعدك،
‫سأكون في البيت نائمة في السرير

124
00:07:00,378 --> 00:07:02,839
‫أشكرك

125
00:07:02,922 --> 00:07:04,674
‫أحبك !

126
00:07:04,757 --> 00:07:07,009
‫وكفي عن مناداتي "(هارييت تابمان)"

127
00:07:07,635 --> 00:07:08,719
‫آسفة...

128
00:07:08,803 --> 00:07:10,263
‫ـ (هارييت)
‫ـ (هارييت)

129
00:07:10,888 --> 00:07:12,181
‫حسناً، هيّا أسرعي

130
00:07:12,265 --> 00:07:14,642
‫سيّداتي سادتي، انضموا إليّ

131
00:07:14,725 --> 00:07:18,896
‫ورحبوا معي على المنصة
‫بالمدير (جيفرسون بيرس)

132
00:07:29,365 --> 00:07:31,367
‫شكراً أيتها السيناتور (تيرنر)

133
00:07:34,745 --> 00:07:35,788
‫أين المستقبل ؟

134
00:07:35,872 --> 00:07:37,790
‫هنا بالضبط

135
00:07:37,874 --> 00:07:38,916
‫ولمن هذه الحياة ؟

136
00:07:39,000 --> 00:07:40,126
‫لي !

137
00:07:40,209 --> 00:07:41,752
‫وماذا ستفعل بها ؟

138
00:07:41,836 --> 00:07:44,130
‫أعيشها بكل السبل المتاحة

139
00:08:19,457 --> 00:08:21,125
‫مرحى !

140
00:08:23,544 --> 00:08:25,463
‫هل تودّين الذهاب إلى هناك ؟ هيّا

141
00:08:28,591 --> 00:08:30,635
‫ـ ما رأيك ؟
‫ـ هل أنت جاد ؟

142
00:08:30,718 --> 00:08:33,638
‫أصغ، لا تظن أنه لأنني ثملة قليلاً

143
00:08:33,721 --> 00:08:35,056
‫فإن ذلك يعني أنك ستحظى ببعضه

144
00:08:35,139 --> 00:08:37,266
‫لأنني لن أمارس الجنس في مرحاض أحد النوادي

145
00:08:37,350 --> 00:08:39,769
‫مع شخص التقيته للتو، أو على الإطلاق

146
00:08:39,852 --> 00:08:41,187
‫كنت أمزح فحسب

147
00:08:41,270 --> 00:08:44,941
‫كلا، لم تكن كذلك، لأنني إن وافقت،
‫كنت ستنتهز الفرصة تماماً

148
00:08:45,024 --> 00:08:46,817
‫حسناً، لا بأس، سأقر لك بذلك

149
00:08:47,985 --> 00:08:49,403
‫ـ هذا رائع
‫ـ هذا عظيم

150
00:08:49,487 --> 00:08:50,488
‫المعذرة

151
00:08:50,571 --> 00:08:52,490
‫تقدمك عضوة في مجلس الشيوخ عن الولاية ؟

152
00:08:52,573 --> 00:08:55,952
‫لا تدع كل هذا التملق يتلاعب بعقلك

153
00:08:56,035 --> 00:09:00,790
‫(هندرسون)، طلبتي سيعرفون تعليقاتك
‫بأنها "كراهية"

154
00:09:01,499 --> 00:09:03,084
‫شكراً على دعمك

155
00:09:04,418 --> 00:09:05,878
‫والأكثر أهمية،

156
00:09:05,962 --> 00:09:08,005
‫على استغلال نفوذك للإفراج عن (أنيسا)

157
00:09:08,089 --> 00:09:10,925
‫بالطبع، الأمور أصبحت جنونية يا (جيفرسون)

158
00:09:11,008 --> 00:09:12,718
‫لم يعد هناك احترام لقواعد الشوارع

159
00:09:12,802 --> 00:09:16,639
‫إن احتججت ضد الشرطة،
‫سنلقي عليك الغاز المسيل للدموع ونقبض عليك،

160
00:09:16,722 --> 00:09:18,182
‫ربما حتى نضربك

161
00:09:18,266 --> 00:09:20,643
‫لكن إن احتججت ضد عصابة المئة، سوف يقتلونك

162
00:09:20,726 --> 00:09:24,480
‫أبلغ (أنيسا) أننا نحتاج إليها
‫في غرف الطوارىء أكثر من تلك الشوارع

163
00:09:24,564 --> 00:09:25,982
‫يجب أن أعود إلى العمل

164
00:09:26,065 --> 00:09:27,692
‫وسأراجع أمر الرجلين الذين استوقفاك

165
00:09:27,775 --> 00:09:29,735
‫ـ لا أظنهما تابعين لي
‫ـ شكراً

166
00:09:29,819 --> 00:09:31,320
‫شكراً

167
00:09:32,780 --> 00:09:34,323
‫سترة سهرة جميلة

168
00:09:34,407 --> 00:09:37,368
‫كان يجب أن تنشىء كنيسة يا (جيفرسون)،
‫على الأقل كنت ستجني أموالاً أكثر

169
00:09:39,996 --> 00:09:41,747
‫هل تستمتع بوقتك يا سيّد (بيرس) ؟

170
00:09:41,831 --> 00:09:43,499
‫سأفعل لو حققنا هدفنا الليلة

171
00:09:43,583 --> 00:09:45,001
‫حسناً، استعمل جاذبيتك

172
00:09:45,084 --> 00:09:47,003
‫لديّ شخص يجب أن تلتقيه

173
00:09:47,086 --> 00:09:49,589
‫الآنسة (ليدي إيف)
‫من (بلاك بيرد فيونيرال بارلور)

174
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
‫ثراء فاحش

175
00:09:51,966 --> 00:09:53,593
‫أجل، التقيتها مرة أو اثنتين

176
00:09:53,676 --> 00:09:55,553
‫حسناً، سأحضر، أمهليني دقيقة فحسب

177
00:10:03,269 --> 00:10:05,563
‫ـ مرحباً
‫ـ مرحباً

178
00:10:06,731 --> 00:10:11,027
‫سمعت أن ابنتك تعرضت للاعتقال الليلة،
‫هذا ليس بالمظهر الطيب يا (جيف)

179
00:10:11,110 --> 00:10:13,237
‫ابنتي ؟ أنت مضحكة

180
00:10:13,321 --> 00:10:14,280
‫أجل، لدينا حضانة مشتركة،

181
00:10:14,363 --> 00:10:17,867
‫ما يعني أن نصف سلوكها مسؤوليتك

182
00:10:17,950 --> 00:10:21,078
‫(جيف)، كانت (أنيسا) في "حضانتنا"
‫منذ وقت طويل الآن

183
00:10:21,162 --> 00:10:25,583
‫أعرف أنك تجد صعوبة في تقبل ذلك،
‫لكنها لم تعد طفلة

184
00:10:25,666 --> 00:10:26,709
‫إنها امرأة ناضجة

185
00:10:26,792 --> 00:10:30,588
‫أجل، هذا صحيح من الناحية القانونية،
‫لكن عاطفياً ومالياً،

186
00:10:30,671 --> 00:10:33,341
‫ما زلت أرعاها وأعيلها

187
00:10:34,342 --> 00:10:36,093
‫إنني في الواقع فخورة بها

188
00:10:36,177 --> 00:10:37,970
‫إنها تشبهك إلى حد كبير يا (جيف)

189
00:10:38,054 --> 00:10:41,849
‫ترغب دوماً في تقديم المساعدة،
‫وتناضل دوماً من أجل التغيير

190
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
‫أنت جميلة

191
00:10:45,436 --> 00:10:46,646
‫لا تفعل ذلك

192
00:10:46,729 --> 00:10:47,813
‫ماذا ؟

193
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
‫تعرف ما أعني

194
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
‫كما أن الآنسة (فاودي) تنتظرك

195
00:10:58,491 --> 00:11:03,120
‫تبدو أنيقاً حقاً في هذه السترة

196
00:11:20,763 --> 00:11:22,431
‫مرحباً

197
00:11:23,265 --> 00:11:25,142
‫مرحباً، هذا أنا

198
00:11:25,226 --> 00:11:27,311
‫كلا، ظننتك قلت إن (جينيفر) في البيت

199
00:11:29,397 --> 00:11:30,940
‫ماذا ؟

200
00:11:32,900 --> 00:11:35,236
‫هذا سخيف تماماً !

201
00:11:35,319 --> 00:11:37,363
‫كلا، تعلمين حقائق الأمور

202
00:11:37,988 --> 00:11:39,532
‫أجل، سأتحدث معك لاحقاً

203
00:11:41,200 --> 00:11:43,619
<b>‫’’(جينيفر بيرس)‘‘</b>

204
00:11:43,702 --> 00:11:45,871
<b>‫’’(جينيفر بيرس) - الموقع نادي 100‘‘</b>

205
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
‫كلا، (أفروبانك) أفضل من (كوتشيلا)
‫في أي وقت

206
00:11:51,335 --> 00:11:52,837
‫ـ مستحيل
‫ـ هل أنت جاد ؟

207
00:11:52,920 --> 00:11:55,131
‫(سيزا)، و(سولانج)، و(تشايلدش غامبينو) ؟

208
00:11:55,214 --> 00:11:56,757
<b>‫’’(أنيسا بيرس)
‫أين أنت ؟ أبونا يعرف وهو غاضب !‘‘</b>

209
00:11:56,841 --> 00:11:58,551
‫حسناً، سأقر لك بذلك أيضاً

210
00:11:58,634 --> 00:12:00,845
‫إذن أنت واحدة
‫من هؤلاء الفتيات السوداوات البديلات ؟

211
00:12:01,679 --> 00:12:03,556
‫لا بأس، سأتقبل ذلك

212
00:12:03,639 --> 00:12:05,433
‫كلا، جدياً، كم عمرك ؟

213
00:12:05,516 --> 00:12:06,851
‫أنا جادة، عمري 18 سنة

214
00:12:06,934 --> 00:12:08,477
‫كيف الحال يا صاح ؟

215
00:12:09,937 --> 00:12:11,021
‫ما الجديد ؟

216
00:12:13,065 --> 00:12:16,485
‫سأذهب إلى المرحاض
‫بينما تتحدث مع أصدقائك، المعذرة

217
00:12:16,569 --> 00:12:18,654
‫ـ كلا
‫ـ المعذرة ؟

218
00:12:18,737 --> 00:12:21,073
‫اهدئي

219
00:12:50,519 --> 00:12:52,146
‫حسناً، حسناً، حسناً، حسناً

220
00:12:52,229 --> 00:12:54,565
‫لماذا يتعين عليّ أن أطاردك لكي أتحدث معك ؟

221
00:12:54,648 --> 00:12:56,984
‫لا يتعين عليك مطاردتي يا (لالا)

222
00:12:57,067 --> 00:12:58,068
‫إنني أعمل فحسب،

223
00:12:58,152 --> 00:12:59,612
‫لأحاول جني المال
‫الذي تقول إنني مدين لك به

224
00:12:59,695 --> 00:13:01,697
‫اسمع، المال الذي أقول إنك مدين به لي ؟

225
00:13:01,780 --> 00:13:04,200
‫يا صاح، ألم يقم قسم شرطة (فريلاند)

226
00:13:04,283 --> 00:13:07,411
‫بسرقة بضاعة بقيمة 100 ألف دولار منك
‫عندما جرى القبض عليك ؟

227
00:13:07,495 --> 00:13:09,079
‫هذا كله ليس من شأني، سوف أذهب، أنا مجرد--

228
00:13:09,163 --> 00:13:12,458
‫أنا أتحدث يا عزيزتي،
‫قفي هناك فحسب وكوني لطيفة

229
00:13:12,541 --> 00:13:14,835
‫لأنني أريد أن أتأكد
‫أننا متفقان على هذه النقطة

230
00:13:15,753 --> 00:13:17,796
‫ألم تكن لديك نقود في مقصف السجن ؟

231
00:13:17,880 --> 00:13:19,882
‫ألم تحظ بأفضل محام في (فريلاند) ؟

232
00:13:20,966 --> 00:13:23,093
‫المال الذي أقول إنك مدين به لي ؟

233
00:13:26,013 --> 00:13:27,681
‫أتحدث إليك يا رجل

234
00:13:27,765 --> 00:13:29,517
‫لماذا تفعل ذلك أمام فتاتي ؟

235
00:13:29,600 --> 00:13:30,976
‫تعرف أنني متكفل به، سأحضر لك مالك

236
00:13:31,060 --> 00:13:33,771
‫لا تقل ذلك، لست فتاته،
‫التقيته فقط الليلة، أقسم--

237
00:13:33,854 --> 00:13:37,024
‫اخرسي، في الواقع،

238
00:13:37,107 --> 00:13:39,568
‫أظن أن فتاتك يجب أن تقوم ببعض العمل

239
00:13:39,652 --> 00:13:44,073
‫في نزل (سي هورس) لتسدد بعضاً من ذلك الدين

240
00:13:44,156 --> 00:13:45,658
‫هل نحن متفقان ؟

241
00:13:46,784 --> 00:13:49,119
‫أجل، نحن متفقان

242
00:13:49,203 --> 00:13:51,664
‫نحن متفقان، تباً لك يا رجل

243
00:13:51,747 --> 00:13:53,791
‫كلا ! نحن لسنا متفقان على الإطلاق

244
00:13:53,874 --> 00:13:55,167
‫لن أمارس البغاء من أجل أي كان

245
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
‫ـ إنني حتى لا أعرف هذا الشاب !
‫ـ (جين)، أنا آسف، انتظري

246
00:13:57,461 --> 00:13:59,088
‫أتعرف ؟ كنت أظنك لطيفاً نوعاً ما

247
00:13:59,171 --> 00:14:01,215
‫حتى اكتشفت أنك عبد لدى أحدهم

248
00:14:03,217 --> 00:14:05,344
‫مهلاً، تروق لي هذه الفتاة يا رجل

249
00:14:08,764 --> 00:14:10,182
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهب أيها الأبله ؟

250
00:14:10,266 --> 00:14:12,226
‫كلا، رجاءً، دعنا لا نفعل هذا،
‫لا أريد سوى عبور ذلك الباب

251
00:14:12,309 --> 00:14:13,269
‫لن تدخل إلى هنا

252
00:14:19,942 --> 00:14:21,318
‫حاولت القيام بذلك على النحو الصحيح

253
00:14:28,784 --> 00:14:29,785
‫هل تراه ؟

254
00:14:31,954 --> 00:14:33,539
‫ـ أين ذهب ؟
‫ـ تحرك !

255
00:14:35,791 --> 00:14:37,293
‫هنا بالضبط !

256
00:14:42,631 --> 00:14:43,757
‫أين ذهب ؟

257
00:14:51,015 --> 00:14:52,016
‫أين أنت ؟

258
00:15:20,044 --> 00:15:21,921
‫هيّا ! أسرعوا !

259
00:15:25,507 --> 00:15:29,303
<i>‫أنت الذي في البذلة ! ابق في مكانك</i>

260
00:15:29,386 --> 00:15:31,722
<i>‫ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما !</i>

261
00:15:31,805 --> 00:15:33,933
<i>‫لا تتحرك</i>

262
00:15:42,358 --> 00:15:43,484
‫انبطح أرضاً !

263
00:15:43,567 --> 00:15:46,153
‫قال، "انبطح أرضاً !"

264
00:15:46,236 --> 00:15:49,782
‫انبطح بمؤخرتك السوداء على الأرض

265
00:16:43,168 --> 00:16:47,006
<b>‫’’(غامبيز)‘‘</b>

266
00:17:10,988 --> 00:17:12,698
‫أنت محظوظة لأنك لم تتعرضي لإطلاق النار

267
00:17:12,781 --> 00:17:16,035
‫أو ينتهي بك الحال الآن في غرفة في نزل ما،
‫مخدرة تماماً ويتم تناوب الاعتداء عليك !

268
00:17:16,118 --> 00:17:17,453
‫حسناً، تبالغين في خطورة الأمر

269
00:17:17,536 --> 00:17:20,247
‫كلا، لا أفعل، يحدث ذلك كل يوم

270
00:17:20,330 --> 00:17:21,331
‫كما أنك كذبت عليّ

271
00:17:21,415 --> 00:17:24,293
‫قلت إنك ذاهبة إلى حفل صغير في منزل،
‫وليس نادي 100

272
00:17:24,376 --> 00:17:26,712
‫حسناً، إن كنت أخبرتك بأنه نادي 100،
‫هل كنت ستسمحين لي بالذهاب ؟

273
00:17:26,795 --> 00:17:27,880
‫ـ كلا
‫ـ صحيح

274
00:17:27,963 --> 00:17:30,382
‫لأنك يجب ألاّ تذهبي إلى هناك بالأساس

275
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
‫هل تعرفين لماذا أسموه
‫نادي 100 يا (جينيفر) ؟

276
00:17:33,093 --> 00:17:35,596
‫لأن كل من يرتادوه من أفراد العصابة

277
00:17:35,679 --> 00:17:38,557
‫كل ما تريدون مني فعله
‫هو الذهاب إلى المدرسة والجري في المضمار،

278
00:17:38,640 --> 00:17:40,809
‫و"ضرب نموذج جيد للفتيات الأخريات"

279
00:17:40,893 --> 00:17:42,311
‫متى أصبح ذلك أمراً سيئاً ؟

280
00:17:42,394 --> 00:17:45,647
‫لست مثل أبي ! ولست مثلك،
‫ولست ملكة (غارفيلد)

281
00:17:45,731 --> 00:17:47,816
‫كلا، لا يتعلق هذا الأمر بأبي أو بي

282
00:17:47,900 --> 00:17:49,860
‫أو اسم سخيف ينادونك به في المدرسة

283
00:17:49,943 --> 00:17:52,654
‫بل بحقيقة أنك تحاولين التصرف مثل البالغين
‫بينما من الواضح أنك لست كذلك

284
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
‫لماذا تتصرفين كوضيعة الآن ؟

285
00:17:54,448 --> 00:17:55,741
‫إياك أن تنعتيني بالوضيعة ثانية

286
00:17:55,824 --> 00:17:57,785
‫لن أخبرك فحسب في المرة القادمة،
‫ما رأيك في ذلك ؟

287
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
‫إنك لم تخبريني هذه المرة

288
00:17:59,286 --> 00:18:02,122
‫عدت إلى هذا المنزل ترتجفين من شدة الخوف

289
00:18:02,206 --> 00:18:04,333
‫هذا ما كشف أمرك لي، والآن تودّين التصرف
‫كما لو أنه لم يحدث شيء

290
00:18:04,416 --> 00:18:05,751
‫كما لو كانت ماذا، مغامرة رائعة ؟

291
00:18:05,834 --> 00:18:07,127
‫لا بأس، أنا متوترة بالفعل

292
00:18:07,211 --> 00:18:08,462
‫ـ لا يمكنني مجادلتك الآن
‫ـ حسناً

293
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
‫ـ أعطني هاتفي رجاءً
‫ـ حسناً، لن تحصلي على هاتفك

294
00:18:10,506 --> 00:18:11,507
‫(أنيسا)

295
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
<i>‫ملابس داكنة، إن كان لدى أحد أية معلومات...</i>

296
00:18:14,259 --> 00:18:15,761
<i>‫لست هنا لأتحدث عن نادي 100</i>

297
00:18:15,844 --> 00:18:17,096
<b>‫’’إطلاق نار في نادي 100‘‘</b>

298
00:18:17,179 --> 00:18:19,556
<i>‫نحن هنا لأن اثنين من ضباط الشرطة
‫تعرضا لهجوم وحشي الليلة</i>

299
00:18:19,640 --> 00:18:22,434
<i>‫بينما كانا يؤديان مهمتهما
‫في حماية وخدمة هذا المجتمع،</i>

300
00:18:22,518 --> 00:18:23,477
<i>‫ببساطة ووضوح</i>

301
00:18:23,560 --> 00:18:26,355
<i>‫يقول الشهود إنه يبدو إلى حد كبير
‫أن (البرق الأسود) كان ضالعاً</i>

302
00:18:26,438 --> 00:18:27,689
<i>‫في الحادث في نادي 100</i>

303
00:18:27,773 --> 00:18:29,024
<i>‫هذه أنباء كاذبة...</i>

304
00:18:29,108 --> 00:18:32,236
‫هذه ليست لعبة، إنه أمر واقعي يا (جين)

305
00:18:32,319 --> 00:18:33,904
<i>‫تتداولونها جميعاً يا فتى...</i>

306
00:18:33,987 --> 00:18:38,450
<i>‫نبحث عن ذكر بشري أسود عادي،</i>

307
00:18:38,534 --> 00:18:40,202
<i>‫الذي ربما عززت المخدرات من نشاطه</i>

308
00:18:40,285 --> 00:18:42,412
<i>‫هذا المعتدي مسؤول عن هجوم</i>

309
00:18:42,496 --> 00:18:44,456
<i>‫على اثنين من أفضل ضباط (فريلاند)،
‫وليس ثمة غريب الأطوار...</i>

310
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
‫كنت أظنك اعتزلت البطولة

311
00:18:46,583 --> 00:18:47,876
‫لقد فعلت

312
00:18:48,502 --> 00:18:49,795
‫ليس هكذا تبدو الأمور

313
00:18:49,878 --> 00:18:51,171
‫شكراً على تضميد جراحي

314
00:18:51,255 --> 00:18:53,382
‫لحسن الحظ فإنه مجرد جرح في اللحم

315
00:18:53,465 --> 00:18:55,259
‫لا يبدو مثل جرح في اللحم

316
00:18:56,844 --> 00:18:57,886
‫9 سنوات...

317
00:18:59,096 --> 00:19:02,641
‫مرت 9 سنوات منذ كدت أستخدم قواي

318
00:19:02,724 --> 00:19:07,729
‫وطوال تلك السنوات التسعة كنت أخبرك
‫أن المدينة بحاجة إليك، إذن ما التالي ؟

319
00:19:07,813 --> 00:19:10,816
‫ماذا ؟ إن كنت تعني (البرق الأسود)،
‫لا يوجد "تالي"

320
00:19:10,899 --> 00:19:13,026
‫كلا، ابنتي بخير

321
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
‫هل تذكر لماذا صرت (البرق الأسود) ؟

322
00:19:19,241 --> 00:19:21,201
‫أردت أن تمنح للناس الأمل

323
00:19:22,077 --> 00:19:25,205
‫أردت أن يكون للشر في الخارج شيء يخشاه

324
00:19:25,289 --> 00:19:26,498
‫حالياً لا يوجد ما يثير الخشية

325
00:19:26,582 --> 00:19:29,042
‫ويتفشى الشر عبر هذه المدينة مثل الطاعون،

326
00:19:29,126 --> 00:19:31,753
‫تباً، بل عبر هذا العالم

327
00:19:31,837 --> 00:19:33,714
‫حسناً، أتعرف ؟

328
00:19:33,797 --> 00:19:37,259
‫دعنا نكف عن الكلام الشاعري ونتحدث بواقعية

329
00:19:37,342 --> 00:19:41,013
‫لقد كان الغرض من (البرق الأسود)
‫هو قتل (توبايس)

330
00:19:41,096 --> 00:19:45,350
‫لأنه قام حرفياً بحشر مقالات أبي
‫في حلقه حتى مات

331
00:19:45,434 --> 00:19:49,980
‫ثم كان بسبب مواجهة زعماء الجريمة
‫والساسة الفاسدين،

332
00:19:50,063 --> 00:19:52,024
‫وكل لص شوارع صغير الشأن

333
00:19:52,107 --> 00:19:55,569
‫اختطف محفظة أو سرق متجراً

334
00:19:55,652 --> 00:19:57,905
‫كما ترى، لا نهاية لذلك يا (غامبي)

335
00:19:57,988 --> 00:20:00,866
‫لا قعر لمهام (البرق الأسود)

336
00:20:00,949 --> 00:20:05,329
‫والخاسر الوحيد من كل هذا هو... أنا

337
00:20:07,497 --> 00:20:13,086
‫أشعر أنني و(لين) تسنح أمامنا فرصة للتصالح

338
00:20:13,170 --> 00:20:17,341
‫هل تسمعني ؟ لديّ فرصة
‫لكي ألم شمل أسرتي من جديد

339
00:20:17,966 --> 00:20:21,178
‫(البرق الأسود) لن يعرض ذلك للخطر

340
00:20:22,054 --> 00:20:25,849
‫أحب (لين) وهاتين الفتاتين،
‫لكننا كنا نعرف أن هذا اليوم قادم

341
00:20:26,808 --> 00:20:28,977
‫(جيفرسون)، عرفتك منذ كان عمرك 12 سنة

342
00:20:29,061 --> 00:20:32,773
‫أنت بمثابة ابني،
‫لذا يجب أن أخبرك بالحقيقة

343
00:20:34,233 --> 00:20:36,818
‫الوعد الذي قطعته لـ(لين)
‫كان مدفوعاً بنوايا حسنة،

344
00:20:38,028 --> 00:20:40,322
‫لكن كانت لديه دوماً نهاية صلاحية

345
00:20:41,615 --> 00:20:44,660
‫(جيف)، عزيزي...

346
00:20:44,743 --> 00:20:46,536
‫لم يعد بمقدوري مواصلة فعل ذلك يا (جيف)

347
00:20:46,620 --> 00:20:49,831
‫لا أستطيع أن أبقى هنا برفقة البنتين
‫وأراقبك تقتل نفسك فحسب

348
00:20:50,540 --> 00:20:53,168
‫أعدك أنني سأتوقف

349
00:20:55,587 --> 00:20:56,630
<b>‫’’(رونالد مارتن): هل عاد (البرق الأسود) ؟‘‘</b>

350
00:20:56,713 --> 00:20:58,548
<i>‫هذا سؤال مثير للفضول ؟
‫لمَ هو مجرد مقتصّ</i>

351
00:20:58,632 --> 00:21:00,801
<i>‫لكن مجتمعات أخرى تمتلك
‫أشخاصاً ذوي قوى خارقة،</i>

352
00:21:00,884 --> 00:21:02,678
<i>‫وفجأة يصبحون أبطالاً ؟</i>

353
00:21:02,761 --> 00:21:04,638
<i>‫هذا يكشف أنه في هذا البلد
‫الذي يمتد تاريخه لنحو 400 عام...</i>

354
00:21:04,721 --> 00:21:06,556
‫ـ مرحباً
‫ـ مرحباً

355
00:21:06,640 --> 00:21:07,766
<i>‫هناك ازدواج في المعايير
‫عندما يتعلق الأمر بنا</i>

356
00:21:08,809 --> 00:21:11,103
‫كنت أفكر فيك بطريقي إلى هنا

357
00:21:11,979 --> 00:21:13,522
‫فيم كنت تفكر ؟

358
00:21:14,189 --> 00:21:17,901
‫في أمور لا يُفترض أن تقولها
‫لزوجتك السابقة

359
00:21:17,985 --> 00:21:19,569
‫هل كل شيء بخير ؟

360
00:21:19,653 --> 00:21:21,655
‫أجل، جئت فحسب لأهدأ من روع (جينيفر)

361
00:21:21,738 --> 00:21:23,282
‫كانت مضطربة بشدة

362
00:21:23,365 --> 00:21:24,408
‫لماذا ؟ ماذا حدث ؟

363
00:21:25,033 --> 00:21:27,160
‫كانت في نادي 100 عندما وقعت تلك الفوضى

364
00:21:27,244 --> 00:21:29,246
‫ـ هل كانت هناك ؟
‫ـ حاولنا الاتصال بك

365
00:21:29,329 --> 00:21:31,123
‫لقد حاولنا حتى الاتصال بالمدرسة

366
00:21:31,206 --> 00:21:32,958
‫أظننا تمكنا من تهدئة أنفسنا،

367
00:21:33,041 --> 00:21:34,376
‫لكن سماع الأمر كان مخيفاً مع ذلك

368
00:21:34,459 --> 00:21:37,045
‫تباً، لقد طوقني مجلس الإدارة

369
00:21:37,129 --> 00:21:38,338
‫كانوا يحاولون...

370
00:21:39,047 --> 00:21:41,800
‫لا يهم

371
00:21:41,883 --> 00:21:43,677
‫هاتان الفتاتان...

372
00:21:43,760 --> 00:21:46,596
‫إحداهما تعرضت للاعتقال،
‫والأخرى تتسلل إلى النوادي

373
00:21:46,680 --> 00:21:50,517
‫رغم أن تصرفها مخيف وخطر،
‫إلاّ أن (جينيفر) كانت تتصرف كمراهقة

374
00:21:50,600 --> 00:21:53,854
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي
‫ولا تخطر لك أفكار كارثية

375
00:21:53,937 --> 00:21:56,148
‫ـ أجل، يصعب ألاّ أفعل ذلك
‫ـ أوافقك

376
00:21:56,231 --> 00:21:57,733
‫عندما أفكر فيما كان يمكن أن يحدث،

377
00:21:57,816 --> 00:21:59,359
‫أشعر بتقلص في معدتي

378
00:22:00,777 --> 00:22:02,237
‫الآن تعرف ماذا يمكن أن يحدث

379
00:22:02,321 --> 00:22:06,283
‫أنت محقة

380
00:22:06,366 --> 00:22:07,617
‫يجدر بي أن أذهب

381
00:22:08,285 --> 00:22:11,246
‫ولعبت دور الوالد الشرير الليلة،
‫ألقيت على مسامعها خطبة اللوم...

382
00:22:11,330 --> 00:22:13,123
‫"كذبت، عرضت نفسك للخطر

383
00:22:13,206 --> 00:22:16,168
‫هذا ينم عن شخصيتك،
‫ممنوع وسائل التواصل الاجتماعي لمدة شهر"

384
00:22:16,251 --> 00:22:17,711
‫لذا أنت لست مضطراً إلى لعب ذلك الدور

385
00:22:18,420 --> 00:22:21,506
‫شهر ؟ هل تمزحين ؟

386
00:22:21,590 --> 00:22:24,885
‫كلا، لا أمزح،
‫ليس عندما يتعلق الأمر بحياتهما

387
00:22:24,968 --> 00:22:26,470
‫شكراً

388
00:22:28,388 --> 00:22:32,350
‫كنت أشاهد الأخبار الليلة

389
00:22:32,434 --> 00:22:34,686
‫وكانوا يتحدثون عن (البرق الأسود)

390
00:22:35,562 --> 00:22:37,981
‫ـ ماذا كانوا يقولون ؟
‫ـ إنه عاد

391
00:22:38,940 --> 00:22:40,275
‫هل عاد ؟

392
00:22:41,193 --> 00:22:45,113
‫(لين)، بالطبع لا،
‫تعرفين الأمور خيراً من ذلك

393
00:22:46,573 --> 00:22:48,700
‫أنقذت أرواحاً من عملي كمدير

394
00:22:48,784 --> 00:22:52,746
‫أكثر مما فعلت طوال كوني (البرق الأسود)

395
00:22:52,829 --> 00:22:54,331
‫لا أتطلع إلى العودة إلى الماضي

396
00:22:54,414 --> 00:22:55,707
‫أدعو أن يكون ذلك حقيقياً

397
00:22:55,791 --> 00:22:57,125
‫إنه كذلك

398
00:22:57,209 --> 00:23:01,171
‫جيد، لأنني لا أريد رؤيتك أبداً
‫على تلك الحال ثانية، أبداً

399
00:23:03,131 --> 00:23:04,257
‫كان مؤلماً بشدة

400
00:23:04,883 --> 00:23:09,221
‫تتحدثين مثل شخص يهتم لأمري

401
00:23:11,640 --> 00:23:13,350
‫أهتم لأمرك يا (جيف)

402
00:23:15,727 --> 00:23:17,020
‫أهتم حقاً

403
00:23:30,784 --> 00:23:32,661
‫لن تجدي أي شيء

404
00:23:33,954 --> 00:23:36,832
‫مجرد رجل يريد استعادة امرأته

405
00:23:39,042 --> 00:23:40,377
‫يجب أن أرحل

406
00:23:42,462 --> 00:23:43,630
‫أجل

407
00:23:50,178 --> 00:23:51,596
‫قودي بحرص

408
00:23:56,101 --> 00:23:58,728
‫أبي، لماذا تنزف بغزارة ؟

409
00:23:58,812 --> 00:24:01,148
‫ربما تكون أيضاً ثمة مخبولاً

410
00:24:01,231 --> 00:24:04,109
‫أريدك أن ترحل، أريد الطلاق

411
00:24:04,192 --> 00:24:05,986
<i>‫خالفت وعدك</i>

412
00:24:12,909 --> 00:24:16,538
<i>‫اسمعوا، لديكم هذه الحماسة،
‫تلك الرغبة في وجود مخلص،</i>

413
00:24:16,621 --> 00:24:21,251
<i>‫مما ينم على مدى خذلان هذا النظام
‫لمجتمع السود</i>

414
00:24:21,334 --> 00:24:24,504
<i>‫اسمعوا، إن عاد (البرق الأسود)،
‫فإن تلك لعبة خطرة على (فريلاند)</i>

415
00:24:24,588 --> 00:24:28,925
‫(توبايس) ! رجاءً لا تفعل هذا ! (توبايس) !

416
00:24:30,760 --> 00:24:33,763
‫يا زعيم، ستودّ إلقاء نظرة على هذا

417
00:24:34,472 --> 00:24:37,851
<i>‫سيّد (مارتن)، هل عاد (البرق الأسود) ؟</i>

418
00:24:37,934 --> 00:24:40,020
<i>‫هيّا، ماذا لديك ؟</i>

419
00:24:40,103 --> 00:24:43,231
<i>‫لديك أناس يصلون من أجل عودة شخص
‫يدعوه آخرون بمقتصّ</i>

420
00:24:43,315 --> 00:24:44,691
<i>‫إلى هذه المدينة،</i>

421
00:24:44,774 --> 00:24:47,777
<i>‫رغم أننا لم نؤكد صحة هذه الإشاعة</i>

422
00:25:07,714 --> 00:25:08,715
‫ماذا تفعلان ؟

423
00:25:23,146 --> 00:25:24,981
‫(ستان)، لم أسمع من والديك

424
00:25:25,065 --> 00:25:26,274
‫ـ اجعلها يتصلان بي
‫ـ سأفعل يا سيّدي

425
00:25:26,358 --> 00:25:27,734
‫إذن، هذه هي حقيقة الأمر، صحيح ؟

426
00:25:27,817 --> 00:25:28,818
‫ـ مجلس الإدارة يظن--
‫ـ كلا

427
00:25:28,902 --> 00:25:31,363
‫يريد مجلس الإدارة نشر
‫أجهزة كشف عن المعادن في المدرسة

428
00:25:31,446 --> 00:25:32,447
‫الأمر لا يتعلق بأجهزة--

429
00:25:32,530 --> 00:25:34,366
‫(كاي)، لديّ أدلة كتاب العام في مكتبي

430
00:25:34,449 --> 00:25:35,575
‫ـ تعال لمقابلتي
‫ـ حسناً

431
00:25:35,659 --> 00:25:36,826
‫(جيفرسون)، لا يتعلق الأمر
‫بأجهزة الكشف عن المعادن،

432
00:25:36,910 --> 00:25:38,453
‫بل بسلامة الطلبة

433
00:25:38,536 --> 00:25:39,996
‫ـ "سلامة الطلبة" ؟
‫ـ أجل

434
00:25:40,080 --> 00:25:41,748
‫هل ذلك ما أخبروك به ؟

435
00:25:43,250 --> 00:25:44,542
‫كلا، اسمعي...

436
00:25:44,626 --> 00:25:48,088
‫لن أعامل طلبتي مثل المجرمين

437
00:25:48,171 --> 00:25:51,967
‫هل تدركين أن لدى كل هؤلاء الصبية تقريباً
‫قريب في السجن ؟

438
00:25:52,050 --> 00:25:54,928
‫أجل، أمهاتهم، أو آباؤهم،
‫أو عماتهم أو أعمامهم

439
00:25:55,053 --> 00:25:59,182
‫لن أحول مدرستي إلى سجن آخر يا (كارا)

440
00:25:59,891 --> 00:26:02,018
‫سأنقل الرسالة

441
00:26:03,186 --> 00:26:04,145
‫شكراً

442
00:26:16,157 --> 00:26:17,200
<b>‫’’(غامبي) - لم يكن الأمر سيئاً تماماً</b>

443
00:26:17,284 --> 00:26:18,201
<b>‫(البرق الأسود) قام أيضاً
‫بأعمال صالحة كثيرة، الرابط‘‘</b>

444
00:26:18,285 --> 00:26:20,704
‫لم تستسلم حقاً أيها الرجل المسن، صحيح ؟

445
00:26:21,663 --> 00:26:24,456
<b>‫ـ ’’مالك متجر أنقذه (البرق الأسود)‘‘</b>
<i>‫ـ عندما تحدق في فوهة مسدس،</i>

446
00:26:24,457 --> 00:26:28,420
‫لا يهمك إن كان الشخص الذي ينقذك
‫مسيحياً أم مسلماً أم يهودياً،

447
00:26:28,503 --> 00:26:33,049
‫أسود أم أبيض، أو شخصاً غريب الأطوار
‫من فرقة موسيقية

448
00:26:33,133 --> 00:26:35,552
‫ـ "فرقة موسيقية" ؟
<i>‫ـ تريد أن يتم إنقاذك فحسب</i>

449
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
<i>‫ـ أسرع يا رجل !</i>
‫ـ ها هو ذا

450
00:26:37,262 --> 00:26:40,223
‫أشاهد هذا كل عام في عيد ميلادي
‫منذ ذلك الحين

451
00:26:51,609 --> 00:26:54,404
‫لم أكن سأرى أطفالي يتخرجون من الجامعة،

452
00:26:54,487 --> 00:26:56,156
‫وأول رئيس أسود،

453
00:26:56,239 --> 00:26:58,700
<i>‫أو حتى أحفادي لولا وجود (البرق الأسود)</i>

454
00:27:06,041 --> 00:27:07,250
‫ماذا تفعل هنا ؟

455
00:27:07,334 --> 00:27:09,586
‫(جينيفر)، تباً يا فتاة، بحقك !

456
00:27:09,669 --> 00:27:12,005
‫أخبرتك، أريد فحسب أن أتأكد أننا متصالحين

457
00:27:12,630 --> 00:27:15,091
‫اسمعي، رأيت حسابك على "إنستغرام"
‫وكبرت حروفك الأولى

458
00:27:15,175 --> 00:27:16,593
‫وكما تعرفين، وجدتك

459
00:27:16,676 --> 00:27:20,055
‫حسناً، أولاً، هذا يُدعى "ترصد"،
‫وثانياً، إنه أمر بغيض

460
00:27:20,138 --> 00:27:22,140
‫ـ والآن ارحل عن هنا، أنا جادة
‫ـ ليس كذلك يا (جين)--

461
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
‫توقف ! ما خطبك ؟ أبعد يديك عني !

462
00:27:24,017 --> 00:27:27,145
‫تباً ! لماذا تبالغ الفتيات السوداوات
‫في ردة أفعالهن ؟

463
00:27:27,228 --> 00:27:29,439
‫ما خطبك، لماذا تمسكها هكذا ؟

464
00:27:29,522 --> 00:27:31,191
‫اغربي عن وجهي

465
00:27:31,274 --> 00:27:32,567
‫لست طالباً هنا

466
00:27:32,650 --> 00:27:35,320
‫وأطلب منك الرحيل قبل أن أطلب الشرطة

467
00:27:35,403 --> 00:27:37,113
‫أيتها الساقطة، أمرتك بأن تغربي عن وجهي

468
00:27:37,197 --> 00:27:38,698
‫طفح الكيل، سأبلغ الشرطة

469
00:27:38,782 --> 00:27:39,657
‫لن تفعلي

470
00:27:49,751 --> 00:27:51,503
‫لنذهب الآن

471
00:27:51,586 --> 00:27:53,088
‫والآن ماذا سيحدث بعد أن تشهر هذا المسدس ؟

472
00:27:53,171 --> 00:27:56,841
‫هل ستطلق النار عليها ؟ أمام المدرسة كاملة ؟

473
00:27:56,925 --> 00:27:58,510
‫أنت مفرج عنك بعفو مشروط، صحيح ؟

474
00:27:58,593 --> 00:28:01,721
‫أجل، هناك كاميرات في كافة أرجاء المكان

475
00:28:01,805 --> 00:28:04,599
‫هل تريد حقاً العودة إلى السجن
‫بسبب حادث إطلاق نار ثان ؟

476
00:28:04,682 --> 00:28:07,185
‫لأن العقوبة ستكون السجن مدى الحياة
‫دون إمكانية الخروج

477
00:28:07,268 --> 00:28:08,895
‫لا تعرف مع من تعبث

478
00:28:08,978 --> 00:28:10,313
‫أنت محق، لا أعرف

479
00:28:10,397 --> 00:28:14,776
‫لكن الشرطة في طريقها بالفعل
‫ولا تأبه من تكون

480
00:28:14,859 --> 00:28:16,653
‫سيطلقون النار على مؤخرتك السوداء
‫لمجرد اللهو

481
00:28:25,954 --> 00:28:28,623
‫هذا لم ينته بعد، تأكد من ذلك

482
00:28:39,259 --> 00:28:40,969
‫فيم كنتما تفكران ؟

483
00:28:41,052 --> 00:28:42,929
‫لم تعرضا نفسيكما للخطر فحسب،

484
00:28:43,012 --> 00:28:44,556
‫ولكن المدرسة بأسرها أيضاً

485
00:28:44,639 --> 00:28:45,765
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل ؟

486
00:28:45,849 --> 00:28:47,559
‫كان يُفترض بك أن تتبعي بروتوكول المدرسة،

487
00:28:47,642 --> 00:28:49,728
‫وتستدعي الأمن وتبتعدي

488
00:28:49,811 --> 00:28:52,147
‫مرت 7 سنوات منذ توليت إدارة المدرسة

489
00:28:52,230 --> 00:28:55,608
‫7 سنوات، ولم تقع حادثة عنف واحدة

490
00:28:55,692 --> 00:28:57,068
‫ولا واحدة، والآن يحدث هذا

491
00:28:57,152 --> 00:29:00,447
‫إن لم تكن قد لاحظت يا أبي،
‫العنف منتشر في كل مكان في (فريلاند)

492
00:29:00,530 --> 00:29:03,658
‫هل ظننت حقاً أنه لن يلحق
‫بـ(غارفيلد) في مرحلة ما ؟

493
00:29:03,742 --> 00:29:06,953
‫إما أن نساعد المجتمع ككل أو سنتحطم جميعاً

494
00:29:07,036 --> 00:29:10,623
‫كلا، هذه ليست واحدة
‫من مساجلاتك السياسية الآن

495
00:29:10,707 --> 00:29:13,626
‫الأمر لا يتعلق بالمجتمع الذي ربما أذكرك،

496
00:29:13,710 --> 00:29:15,628
‫كنت أكافح من أجله من قبل مولدك

497
00:29:15,712 --> 00:29:19,257
‫هذا يتعلق بمحاولة الحفاظ
‫على حياة ابنتي، انتهى

498
00:29:21,926 --> 00:29:23,136
‫ماذا حدث يا أبي ؟

499
00:29:24,053 --> 00:29:26,181
‫متى تخليت عن قومك ؟

500
00:29:29,225 --> 00:29:31,436
‫أحبك، (أنيسا)

501
00:29:48,369 --> 00:29:49,329
‫سيّد (جيفرسون)

502
00:29:49,954 --> 00:29:51,080
‫(لاتفيوس)

503
00:29:52,040 --> 00:29:53,166
‫"(لاتفيوس)"

504
00:29:53,875 --> 00:29:56,628
‫لم يدعني أحد بذلك الاسم
‫منذ تخرجت من (غارفيلد)

505
00:29:56,711 --> 00:29:57,545
<b>‫’’لن أفشل‘‘</b>

506
00:29:57,629 --> 00:30:00,173
‫أنا مشغول نوعاً ما،
‫لذا دعنا ندخل في الموضوع مباشرة

507
00:30:00,256 --> 00:30:03,551
‫سمعت عما حدث مع (ويل)،
‫ليس بالتصرف المناسب، لاسيما في المدرسة

508
00:30:03,635 --> 00:30:04,719
‫أجل، بالضبط

509
00:30:04,803 --> 00:30:07,931
‫كان لديّ اتفاق ضمني منذ سنوات
‫مع كل العصابات

510
00:30:08,014 --> 00:30:11,935
‫(غارفيلد) هي منطقة آمنة، صحيح ؟
‫لقد خالف ذلك

511
00:30:12,018 --> 00:30:13,686
‫أحاول ألاّ أجر الشرطة إلى هذه المسألة

512
00:30:13,770 --> 00:30:15,814
‫لأنني لا أريد أن تتصاعد الأمور

513
00:30:15,897 --> 00:30:20,068
‫لكنني أريد منك إبعاد (ويل) عن ابنتيّ،

514
00:30:20,151 --> 00:30:21,653
‫وإبعاده عن (غارفيلد)

515
00:30:21,736 --> 00:30:23,196
‫(ويل) هو نسيبي

516
00:30:24,280 --> 00:30:26,825
‫كان يشعر بالضياع منذ خروجه من السجن

517
00:30:26,908 --> 00:30:29,452
‫لكنك لا تحاول سماع كل ذلك، أفهم

518
00:30:30,370 --> 00:30:31,788
‫مهلاً، تعال هنا

519
00:30:32,497 --> 00:30:35,500
‫تأخرت، الشاحنة رحلت بالفعل

520
00:30:36,167 --> 00:30:38,419
‫هذا هو السيّد (جيفرسون)، ارتدت مدرسته

521
00:30:38,503 --> 00:30:39,587
‫مرحباً

522
00:30:39,671 --> 00:30:42,632
‫بحقك يا رجل، تعرف أننا لا نتصرف هكذا

523
00:30:42,715 --> 00:30:44,634
‫انظر إلى السيّد (جيفرسون) في عينيه

524
00:30:44,717 --> 00:30:46,594
‫صافح يده وقدم نفسك

525
00:30:47,637 --> 00:30:50,265
‫مرحباً يا سيّد (جيفرسون)، اسمي (مليك)،
‫يسعدني لقاؤك

526
00:30:50,348 --> 00:30:51,724
‫يسعدني لقاؤك أيضاً

527
00:30:52,433 --> 00:30:56,020
‫ذلك ما أتحدث عنه، أجل،
‫هل كل شيء على ما يرام ؟

528
00:30:56,104 --> 00:30:58,481
‫ـ أجل، كل شيء بخير
‫ـ ممتاز

529
00:31:00,024 --> 00:31:00,942
‫(لاتفيوس)

530
00:31:01,025 --> 00:31:03,278
‫لأنهم أبلغوني أنك قضيت معظم يومك بالأمس

531
00:31:03,361 --> 00:31:05,113
‫في ممارسة ألعاب الفيديو على هاتفك

532
00:31:05,780 --> 00:31:09,576
‫إن ما يغضبني
‫هو أنك لا تبذل أقصى طاقتك يا (مليك)

533
00:31:09,659 --> 00:31:11,494
‫لا تبذل مجهوداً لتنجح

534
00:31:11,578 --> 00:31:15,498
‫هناك وقت للعب ألعاب الفيديو
‫ووقت للتركيز على الواقع

535
00:31:15,582 --> 00:31:17,333
‫وواقع الموقف هو...

536
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
‫(لاتفيوس)...

537
00:31:18,334 --> 00:31:20,587
‫بينما تدفن عقلك في تلك الألعاب،

538
00:31:20,670 --> 00:31:23,381
‫الفتيان البيض في الأحياء
‫التي تبيع لهم فيها

539
00:31:23,464 --> 00:31:25,967
‫يستعدون لإدارة العالم ومؤخرتك السوداء !

540
00:31:26,050 --> 00:31:27,594
‫(لاتفيوس)، هذا كاف !

541
00:31:27,677 --> 00:31:29,053
‫تعرف اسمي اللعين !

542
00:31:31,848 --> 00:31:33,516
‫والآن قله

543
00:31:37,186 --> 00:31:38,479
‫قله

544
00:31:41,190 --> 00:31:42,692
‫(لالا)

545
00:31:42,775 --> 00:31:44,986
‫لا تلمسني مرة أخرى أبداً

546
00:31:46,696 --> 00:31:49,407
‫لكل منا طريقته في التعليم

547
00:31:51,910 --> 00:31:53,244
‫أعطني هاتفك

548
00:31:57,707 --> 00:32:01,210
‫اذهب لإحضار تلك المكنسة،
‫أريد تلك الأرضيات مكنوسة

549
00:32:01,836 --> 00:32:03,421
‫ولا تسألني حتى عن هاتفك اللعين

550
00:32:07,383 --> 00:32:09,093
‫سأقدم لك هذا المعروف

551
00:32:10,261 --> 00:32:11,554
‫لكن ذلك يعني أنك مدين لي

552
00:32:12,472 --> 00:32:13,473
‫هل نحن متفقان ؟

553
00:32:14,682 --> 00:32:15,767
‫متفقان

554
00:32:20,021 --> 00:32:21,773
‫هذه سترة جميلة يا رجل

555
00:32:23,232 --> 00:32:24,734
‫سترة جميلة حقاً

556
00:32:53,345 --> 00:32:55,723
‫لا بأس أيتها السيّدات،
‫الفرض المنزلي، دعونا--

557
00:32:56,849 --> 00:32:59,185
‫المعذرة ؟ أتحدث إليك

558
00:33:00,561 --> 00:33:02,522
‫ـ هل تتذكريني ؟
‫ـ لا أخشى عصابة المئة

559
00:33:02,605 --> 00:33:05,108
‫ـ أيتها العاهرة، يجدر بك أن تخشيها !
‫ـ أبعد يديك عنها !

560
00:33:05,191 --> 00:33:06,943
‫هيّا بنا، تعالي !

561
00:33:07,026 --> 00:33:08,319
‫ـ (جين) !
‫ـ (أنيسا)

562
00:33:08,403 --> 00:33:09,821
‫لا تفعلوا ! انتظروا، لا تأخذوهما !

563
00:33:23,835 --> 00:33:26,421
‫هذا الأمر مرشح لأن يتحول حرفياً
‫إلى فوضى إن لم نأخذ حذرنا يا (لين)

564
00:33:26,504 --> 00:33:27,714
‫دعيني على الأقل أتأكد

565
00:33:27,797 --> 00:33:29,632
‫أنهما في نزل (سي هورس) قبل أن نتدخل

566
00:33:29,716 --> 00:33:31,968
‫كم ستستغرق منك عملية "التأكد" يا (هندرسون) ؟

567
00:33:32,051 --> 00:33:34,929
‫نتحدث عن ابنتينا هنا،
ابنتينا

568
00:33:35,013 --> 00:33:37,432
‫يجب أن أذهب إلى هناك
‫وأتحدث مع أحدهم بنفسي

569
00:33:37,515 --> 00:33:38,599
‫تتحدث مع من ؟

570
00:33:39,517 --> 00:33:40,810
‫من يا (جيف) ؟

571
00:33:40,893 --> 00:33:43,646
‫وصلنا إلى هذه المرحلة بالأساس
‫لأنك لم تتحدث معي من البداية

572
00:33:45,940 --> 00:33:47,108
‫أنا آسف

573
00:33:48,568 --> 00:33:49,819
‫إنها ليست غلطتك

574
00:33:49,902 --> 00:33:53,948
‫والآن بحقك يا رجل، دعني أتولى الأمر،
‫دعني أقوم بوظيفتي

575
00:33:54,741 --> 00:33:55,783
‫اتفقنا

576
00:33:57,326 --> 00:33:58,619
‫اتفقنا

577
00:34:06,878 --> 00:34:08,379
‫(جيف)، إلى أين أنت ذاهب ؟

578
00:34:10,214 --> 00:34:11,966
‫لأعيد ابنتينا

579
00:34:14,761 --> 00:34:16,345
‫أعدهما إلى البيت

580
00:34:28,149 --> 00:34:30,318
‫عصابة المئة اختطفت (جينيفر) و(أنيسا)

581
00:34:31,319 --> 00:34:32,528
‫توجه إلى الطابق السفلي

582
00:34:52,173 --> 00:34:54,050
‫كنت أعمل على شيء جديد

583
00:34:58,096 --> 00:34:59,514
‫شيء أفضل

584
00:35:12,401 --> 00:35:13,694
<b>‫’’نزل (سي هورس)‘‘</b>

585
00:35:54,160 --> 00:35:55,319
‫إذن هداك عقلك الغبي

586
00:35:55,403 --> 00:35:57,321
‫إلى أن إحضارهما إلى هنا فكرة جيدة حقاً ؟

587
00:35:57,405 --> 00:35:58,239
‫أجل !

588
00:36:01,033 --> 00:36:02,827
‫إنهما ليستا فتاتين عاديتين يا رجل !

589
00:36:02,910 --> 00:36:05,413
‫أبوهما بمثابة (المسيح) الأسود لـ(فريلاند) !

590
00:36:05,496 --> 00:36:06,706
‫تعرف تماماً

591
00:36:06,789 --> 00:36:09,125
‫أنك لا تقدم على خطوة كهذه دون إذن

592
00:36:10,376 --> 00:36:11,877
‫كلا، كنت أحاول فحسب أن--

593
00:36:15,548 --> 00:36:18,551
‫أترون ما أعنيه ؟ مرت كم

594
00:36:18,634 --> 00:36:20,511
‫5 سنوات على الأقل
‫منذ سيطرت على هذا المكان،

595
00:36:20,595 --> 00:36:23,472
‫ولم نتورط في أية أعمال عنف هنا ؟
‫والآن انظر

596
00:36:24,891 --> 00:36:25,933
‫عالج ذلك

597
00:36:26,601 --> 00:36:28,603
‫اقتل هاتين الفتاتين واجعلهما تختفيان

598
00:36:29,637 --> 00:36:30,930
‫وافعل المثل بنفسك

599
00:37:09,918 --> 00:37:11,003
‫بدلة لطيفة

600
00:37:17,051 --> 00:37:19,094
‫على الأقل ينبغي أن تمنح صاحبك لحظة

601
00:37:19,178 --> 00:37:21,430
‫ليقول كلاماً حكيماً ينم عن البطولة

602
00:37:23,182 --> 00:37:24,892
‫والآن أثرت غضبي فحسب

603
00:37:25,476 --> 00:37:26,518
‫هيّا بنا يا (جين) !

604
00:37:36,278 --> 00:37:38,781
‫ـ أين (لالا) ؟
‫ـ لا أعرف !

605
00:37:40,240 --> 00:37:41,200
‫أيها الصبي !

606
00:37:42,159 --> 00:37:44,912
‫والآن سأوجه لك السؤال مرة واحدة أخيرة

607
00:37:45,579 --> 00:37:46,830
‫أين (لالا) ؟

608
00:37:46,914 --> 00:37:48,457
‫لا أعرف يا رجل !

609
00:37:51,585 --> 00:37:53,087
‫هل تلك هي سيارتك ؟

610
00:37:54,713 --> 00:37:55,756
‫أجل

611
00:37:56,965 --> 00:37:58,634
‫كانت لطيفة

612
00:38:10,187 --> 00:38:13,315
‫تعال هنا ! تحرك !

613
00:38:13,399 --> 00:38:15,984
‫كانوا يحتجزوننا في تلك الغرفة بالأعلى،
‫هناك بالضبط !

614
00:39:10,998 --> 00:39:12,332
‫أيها الزعيم، كما تعرف، أنا--

615
00:39:19,173 --> 00:39:20,841
‫اللعنة !

616
00:39:20,924 --> 00:39:22,634
‫هل تؤمن بالبعث يا (لاتفيوس) ؟

617
00:39:23,635 --> 00:39:25,763
‫وجهت إليك سؤالاً

618
00:39:25,846 --> 00:39:27,848
‫هل تؤمن بالبعث ؟

619
00:39:27,931 --> 00:39:31,560
‫الفكرة ذاتها جميلة، لكنها محض خيال

620
00:39:31,643 --> 00:39:32,770
‫أنا قتلت (البرق الأسود)

621
00:39:33,353 --> 00:39:34,980
‫لكن يبدو أنك وأياً من يكون هذا

622
00:39:35,063 --> 00:39:39,401
‫نشأت بينكما علاقة عداوة تضر أعمالي

623
00:39:42,571 --> 00:39:46,241
‫سؤالي هو، هل يمكنك حل هذه المشكلة،

624
00:39:46,867 --> 00:39:50,662
‫أم يجب أن أقتلك وأحلها بنفسي ؟

625
00:40:04,802 --> 00:40:07,888
‫لا بأس، أنتما بخير

626
00:41:06,780 --> 00:41:08,156
‫شكراً

627
00:41:10,659 --> 00:41:11,952
‫على الرحب والسعة

628
00:41:15,122 --> 00:41:16,832
‫لكن الأمر لم ينته بعد

629
00:41:21,086 --> 00:41:22,170
<i>‫لا أخشى عصابة المئة !</i>

630
00:41:22,254 --> 00:41:23,714
<i>‫أيتها العاهرة، يجدر بك أن تخشيها !</i>

631
00:41:29,136 --> 00:41:31,138
<i>‫اقتل هاتين الفتاتين واجعلهما تختفيان</i>

632
00:41:31,221 --> 00:41:32,389
<i>‫إنه ذلك (البرق الأسود) ؟</i>

633
00:41:33,140 --> 00:41:35,058
<i>‫والآن أثرت غضبي فحسب</i>

634
00:41:37,728 --> 00:41:39,563
<i>‫إنهما ليستا فتاتين عاديتين يا رجل !</i>

635
00:41:57,667 --> 00:42:07,667
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

