﻿1
00:00:18,480 --> 00:00:20,320
‫"في الحلقات السابقة... "

2
00:00:20,440 --> 00:00:24,820
‫يبدو أنه يوجد منصب قد أصبح شاغراً
‫في سيرك روسي جوّال

3
00:00:26,240 --> 00:00:28,870
‫أنتم الأمريكيين
‫تريدون أن تصبحوا نجوماً جميعكم

4
00:00:28,990 --> 00:00:32,700
‫- أنت مطرود
‫- كيف سار اجتماع القيمين؟

5
00:00:32,830 --> 00:00:36,250
‫صوتوا وقرروا
‫أن يقوموا بتنحيتك كرئيس

6
00:00:36,370 --> 00:00:39,540
‫إنها كلية (باسكيتس) للمسيرات المهنية
‫وهي تعود إلى (دايل باسكيتس)

7
00:00:39,670 --> 00:00:42,340
‫- لنلق نظرة على هذه الوصية
‫- نعم

8
00:00:42,460 --> 00:00:45,220
‫لا يمثل المال مشكلة بالنسبة إليّ
‫فقد ورثت مبلغاً من المال

9
00:00:45,340 --> 00:00:49,930
‫- ماتت والدتي
‫- أدير أنا وبناتي شركة سجاد

10
00:00:50,050 --> 00:00:54,770
‫أجد ذلك ساحراً
‫بالأخص لأن شركتكم عائلية

11
00:00:54,890 --> 00:00:58,230
‫- "يبدو كل شيء مسلياً جداً"
‫- لا تفكرين في شراء هذا المكان، صحيح؟

12
00:00:58,350 --> 00:01:02,440
‫ما رأيك؟
‫"روديو عائلة (باسكيتس)"

13
00:01:02,570 --> 00:01:05,240
‫أنا مجرد مؤدّ
‫لا أبرع بالأعمال

14
00:01:05,360 --> 00:01:09,490
‫سأتولى أمر الأعمال لأنني
‫رجل أعمال يبرع بالأعمال

15
00:01:09,620 --> 00:01:11,330
‫وهو جاد بتعاطيه

16
00:01:26,800 --> 00:01:28,470
‫لا تأكل قبعتي!

17
00:01:28,590 --> 00:01:30,840
‫3، 2، 1

18
00:01:31,260 --> 00:01:35,390
‫أريد أن ترى والدتي أحصنتي لذا أريدكم
‫أن تغسلوها وتغطوها بالشمع وتلمّعوها

19
00:01:35,520 --> 00:01:38,140
‫احرصوا على جعلها تبدو
‫كالاحصنة في إعلانات الجعة

20
00:01:38,270 --> 00:01:40,190
‫- لك مرادك أيها الرئيس
‫- حسناً

21
00:01:40,690 --> 00:01:44,480
‫ضعوها في المربط
‫سأنزع القذارة من عيونها

22
00:01:52,320 --> 00:01:55,700
‫- أستمرّ أي سيركات في البلدة؟
‫- لا

23
00:01:55,830 --> 00:01:57,330
‫ألا يوجد أي شيء
‫يمكنني الهروب معه؟

24
00:01:57,450 --> 00:02:00,210
‫ما من شيء يمكنني أن أعرضه عليه
‫سيكون ثابتاً مثل ذلك الروديو

25
00:02:00,330 --> 00:02:02,460
‫كما أنك ستكون ضمن الإدارة هناك

26
00:02:02,580 --> 00:02:05,000
‫- يعتبر ذلك ارتقاء إلى الأعلى
‫- نعم لكنني سأجلس خلف مكتب

27
00:02:05,130 --> 00:02:06,510
‫أفضّل العودة إلى عملي كمهرج

28
00:02:06,630 --> 00:02:09,470
‫أنا مهرجة أيضاً
‫(كابلامو)

29
00:02:09,590 --> 00:02:11,390
‫(كابلامو)؟ هذا جميل

30
00:02:11,510 --> 00:02:16,350
‫نعم ولكن بات هذا عملي
‫وأصبحت (كابلامو) العمل الإضافي

31
00:02:17,770 --> 00:02:21,980
‫- لماذا تمت تسميتك (كابلامو)؟
‫- لأنني كنت أحاول إشعال الريح التي أطلقها

32
00:02:22,100 --> 00:02:25,730
‫ولكن حصلت أمور
‫ولم يعد تأميني يغطي إصابتي بالأذى

33
00:02:27,740 --> 00:02:30,280
‫- مرحباً يا (دايل)
‫- مرحباً يا (تشيب)، احزر ما حصل

34
00:02:30,400 --> 00:02:33,990
‫بات روديو عائلة (باسكيتس)
‫يملك 3 فحول جميلة

35
00:02:34,120 --> 00:02:36,660
‫- هذا جيد بالنسبة إليك يا (دايل)
‫- نعم، اشتريتها بنفسي

36
00:02:36,790 --> 00:02:39,410
‫فاوضت الرجل على سعرها قليلاً

37
00:02:39,540 --> 00:02:41,420
‫كان ذلك الرجل فقيراً جداً

38
00:02:41,540 --> 00:02:44,210
‫انظر، ها صور الأحصنة
‫إن أردت رؤيتها

39
00:02:44,500 --> 00:02:49,420
‫أنا مبتدئ في مجال الروديو هذا
‫لكنني حصلت على 3 أحصنة وبعض رعاة البقر

40
00:02:49,550 --> 00:02:51,550
‫هل وظفت مهرجاً واحداً حتى الآن؟

41
00:02:52,380 --> 00:02:56,390
‫نعم، كنت...
‫كنت أوشك على...

42
00:02:56,640 --> 00:02:58,270
‫كنت أوشك على فعل ذلك

43
00:03:00,850 --> 00:03:02,560
‫إذاً...

44
00:03:04,440 --> 00:03:07,360
‫لم تعمل في مكتب من قبل
‫عليك أن تطلب الرقم 9

45
00:03:07,480 --> 00:03:10,570
‫عليك أن تطلب الرقم 9 يجب فعل ذلك
‫في كل مكاتب (الولايات المتحدة)

46
00:03:10,690 --> 00:03:17,490
‫أنا سأوظف المهرجين
‫وأنت تولّ أمر الهواتف

47
00:03:17,620 --> 00:03:19,160
‫أصبحت الرجل المسؤول
‫عن الهواتف الآن

48
00:03:19,290 --> 00:03:23,000
‫الهواتف جزء حيوي من العمل
‫فهي تمثل المدخل لزبائنك المحتملين

49
00:03:23,120 --> 00:03:26,920
‫لذا تولي أمر الهاتف وكونك
‫المسؤول عن البوابة عمل في غاية الأهمية

50
00:03:27,540 --> 00:03:30,800
‫لا تسخر من الأمر
‫لأنك لا تجيد القيام به

51
00:03:35,140 --> 00:03:36,800
‫أجب على الهاتف

52
00:03:37,260 --> 00:03:39,260
‫لست الشخص المسؤول عن الإجابة
‫على الهاتف، هذا ليس ما تدربت عليه

53
00:03:39,390 --> 00:03:40,770
‫أجب على الهاتف!

54
00:03:44,600 --> 00:03:45,980
‫ألو؟

55
00:03:48,230 --> 00:03:51,650
‫روديو عائلة (باسكيتس)
‫معك (تشيب باسكيتس)، كيف يمكنني مساعدتك؟

56
00:03:51,780 --> 00:03:55,490
‫عليك أن تكون لبقاً
‫مع مَن تود التحدث؟

57
00:03:55,610 --> 00:04:00,830
‫(كريستين)؟ حسناً، دعني أحولك إليها
‫حوّل هذا الاتصال إلى والدتنا

58
00:04:03,960 --> 00:04:07,580
‫- حوّل الاتصال فحسب
‫- حسناً سوف...

59
00:04:07,710 --> 00:04:12,550
‫- أترى زر التحويل؟
‫- سأحول اتصالك بعد قليل، انتظر على الخط

60
00:04:13,220 --> 00:04:15,050
‫- ماذا تفعل؟
‫- ثمة اتصال وارد لك يا أمي

61
00:04:15,180 --> 00:04:17,180
‫ماذا تفعل؟

62
00:04:17,390 --> 00:04:19,640
‫حسناً يا أمي لديك اتصال...

63
00:04:19,760 --> 00:04:24,730
‫- رباه!
‫- ألو؟ ألو؟

64
00:04:25,940 --> 00:04:27,770
‫ورد اتصال بك
‫ردّي عليه، اتفقنا؟

65
00:04:27,900 --> 00:04:30,270
‫- حسناً لديّ هاتف هنا يا عزيزي
‫- نعم، نعم، نعم

66
00:04:30,400 --> 00:04:34,950
‫- رباه!
‫- "(كريستين باسكيتس)، مالكة الروديو"

67
00:04:35,650 --> 00:04:42,200
‫ألو؟ روديو عائلة (باسكيتس) أنا المالكة
‫ورئيسة مجلس الإدارة (كريستين باسكيتس)

68
00:04:42,870 --> 00:04:50,210
‫ماذا؟ أنت تمزح، القناة الإخبارية
‫التاسعة آتية إلى الروديو!

69
00:04:51,300 --> 00:04:53,300
‫- هذا عظيم يا أمي
‫- هذا حدث مهم

70
00:04:53,420 --> 00:04:58,720
‫(دانيال مانا) من أخبار الساعة الـ4
‫ستأتي يوم الجمعة

71
00:05:02,810 --> 00:05:07,600
‫يا (تشيب) لا يجدر بك
‫تولي أمر الهواتف، عليك أن تدبر مهرجين

72
00:05:07,730 --> 00:05:10,190
‫يصر (دايل)
‫على أن أتولى أمر الهواتف

73
00:05:10,310 --> 00:05:11,980
‫كانت هذه
‫فرضية تتعلق بالعمل

74
00:05:12,110 --> 00:05:14,610
‫هذا غير مهم
‫لديّ مليون أمر عليّ القيام به

75
00:05:14,740 --> 00:05:17,070
‫- القناة التاسعة!
‫- هذا حماسي يا أمي

76
00:05:17,200 --> 00:05:20,070
‫- أحب ذلك
‫- لديك أمور كثيرة عليك تعلمها

77
00:05:20,200 --> 00:05:22,620
‫بشأن سياسات المكتب
‫أمور كثيرة

78
00:05:26,580 --> 00:05:29,000
‫تأخرت نصف ساعة
‫أتخالينها نسيت؟

79
00:05:29,120 --> 00:05:33,630
‫تطعم على الأرجح حصان رفس أو ما شابه
‫تحصل أمور دوماً في الروديو

80
00:05:33,750 --> 00:05:37,010
‫- لماذا قامت باختيار روديو؟
‫- ليست بكامل صوابها

81
00:05:37,130 --> 00:05:40,010
‫سنبدأ جميعنا بفقدان صوابنا قريباً

82
00:05:40,930 --> 00:05:43,640
‫- اشترته لأجل ابنها
‫- (تشيب)؟

83
00:05:43,760 --> 00:05:47,520
‫- نعم، يا للهول!
‫- اسمعي، سأمنح الأمر أسبوعين

84
00:05:47,640 --> 00:05:51,610
‫ليس مؤسسة فعلية
‫هذه بادرة ليس إلا

85
00:05:51,730 --> 00:05:54,980
‫أعتذر أيتها السيدات
‫يا له من يوم!

86
00:05:55,110 --> 00:05:59,280
‫- لكنني جلبت الشامبانيا
‫- الشامبانيا؟!

87
00:05:59,410 --> 00:06:01,620
‫سأظهر على التلفزيون!

88
00:06:04,330 --> 00:06:07,960
‫يشرفني الظهور في أخبار
‫الساعة الرابعة بعد الظهر

89
00:06:08,080 --> 00:06:12,290
‫- لم أعد أشاهد أخبار القنوات
‫- جهاز تسجيل البرامج معطل عندي

90
00:06:12,420 --> 00:06:14,380
‫لا أشاهد أي شيء

91
00:06:16,460 --> 00:06:20,430
‫- أفكر في رفع شعري
‫- أو يمكنك تركه مسدلاً

92
00:06:20,550 --> 00:06:22,010
‫أتعنين مثل شعر (سالي فيلد)؟

93
00:06:22,140 --> 00:06:23,680
‫نعم

94
00:06:24,350 --> 00:06:26,680
‫- ماذا سترتدين؟
‫- فكرت في شراء ثياب جديدة

95
00:06:26,810 --> 00:06:28,890
‫لأنني أنقصت 9 كيلوغرامات

96
00:06:29,020 --> 00:06:33,690
‫تبدين رائعة من المؤسف أن تلك الكاميرات
‫تضيف 9 كيلوغرامات إلى وزن الشخص

97
00:06:33,810 --> 00:06:37,110
‫كل الذين يظهرون
‫على التلفزيون نحيلون للغاية

98
00:06:37,230 --> 00:06:39,900
‫وعليك الحرص على عدم
‫شراء ثياب تجعلك تتعرقين

99
00:06:40,030 --> 00:06:43,700
‫ولكن لديهم لبادات رائعة لامتصاص التعرق
‫يمكن تثبيتها بدبوس على سترتك

100
00:06:43,820 --> 00:06:46,660
‫- نعم، عليك شراؤها
‫- ماذا سترتدين؟

101
00:06:49,910 --> 00:06:52,420
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- "أعجبني"

102
00:06:52,540 --> 00:06:57,800
‫يذكّر بـ(كوني أيلند) كثيراً
‫هذه هي مشكلته، ما رأيك بهذا؟

103
00:06:57,920 --> 00:06:59,470
‫- "أعجبني هذا"
‫- رباه!

104
00:06:59,590 --> 00:07:03,010
‫لم أدرك أنه لديّ هذا العدد الكبير
‫من الثياب ذات الألوان الفاتحة

105
00:07:03,140 --> 00:07:06,600
‫رباه! ماذا... خلت الألوان الخريفية تليق بي
‫لكنّني أعتقد أن الألوان الصيفية تناسبني

106
00:07:06,720 --> 00:07:12,310
‫"أيمكنك أن تزيحي ذلك الكوب أو ذلك الشيء؟
‫وكأننا لا نزال نتحدث على الهاتف"

107
00:07:12,440 --> 00:07:15,860
‫- "أحببت هذه"
‫- هذه بطانية!

108
00:07:15,980 --> 00:07:18,230
‫- "في الحقيقة... "
‫- لا تعيرني انتباهك

109
00:07:18,360 --> 00:07:22,280
‫"أعيرك انتباهي
‫لقد أحببته، سيبدو القماش جميلاً عليك"

110
00:07:22,400 --> 00:07:24,280
‫لا أريد أن أبدو
‫بمظهر سيئ على التلفزيون

111
00:07:24,410 --> 00:07:26,700
‫- "لن تبدي كذلك"
‫- أنا مالكة روديو

112
00:07:26,830 --> 00:07:29,080
‫- "أعلم ذلك"
‫- أيمكنك تصديق ذلك؟

113
00:07:29,200 --> 00:07:32,000
‫"يا (كريستين) لماذا لا تذهبين
‫وتشترين ثوباً جديداً يا عزيزتي؟"

114
00:07:32,120 --> 00:07:37,210
‫سبق وجربت كل الثياب في (دريس بارن)
‫قياسي غير متوفر

115
00:07:37,340 --> 00:07:39,670
‫"سأخبرك أمراً
‫أنت امرأة موهوبة جداً"

116
00:07:39,800 --> 00:07:41,920
‫"لماذا لا تخيطين شيئاً؟"

117
00:07:42,050 --> 00:07:45,510
‫"أتتذكرين أنك أخطت لي هذا الزر؟
‫لا يزال مكانه!"

118
00:07:45,640 --> 00:07:49,640
‫زر؟!
‫يعلّمون الحيوانات فعل ذلك!

119
00:07:50,180 --> 00:07:53,850
‫لا أعلم
‫كنت أخيط قبل سنوات

120
00:07:54,230 --> 00:07:57,400
‫- كنت بارعة للغاية
‫- "أعتقد أنك لا تزالين خياطة بارعة"

121
00:07:57,520 --> 00:07:59,940
‫"ويمكنك القيام بهذا الأمر
‫أؤمن بقدراتك"

122
00:08:00,070 --> 00:08:04,450
‫أنت (كريستين باسكيتس)
‫مالكة روديو، يمكنك القيام بالأمر"

123
00:08:04,570 --> 00:08:06,070
‫رباه!

124
00:08:22,710 --> 00:08:27,250
‫"صباح الخير جميعاً
‫أول إعلام موجه إلى (كريستين باسكيتس)"

125
00:08:27,380 --> 00:08:32,010
‫أرجوك تعالي إلى الحلبة الرئيسية للقاء النجوم
‫الذين سيشاركون في مقابلة القناة التاسعة"

126
00:08:32,130 --> 00:08:35,130
‫- "انتهى الإعلان"
‫- لحظة من فضلكم

127
00:08:39,850 --> 00:08:42,640
‫- هل هذه لنا؟
‫- نعم يا أمي

128
00:08:42,770 --> 00:08:44,850
‫- إنها جميلة
‫- أعلم ذلك

129
00:08:44,980 --> 00:08:47,230
‫سترغب (دانيال) في رؤيتها

130
00:08:47,350 --> 00:08:50,520
‫هذا (باكي بوي) وهذه (لايدي)
‫وهذه (باكي غيرل)

131
00:08:50,650 --> 00:08:54,190
‫أيمكننا تغيير اسم أحدها
‫ليصبح (إستير) لأجل جدتي؟

132
00:08:54,950 --> 00:08:57,030
‫- أيمكننا أن نغير أسماءها؟
‫- مرحباً يا أمي

133
00:08:57,160 --> 00:09:00,410
‫مرحباً يا رئيس المهرجين
‫أوجدت مهرجين؟

134
00:09:00,530 --> 00:09:03,580
‫لا ولكن راودتني فكرة
‫لأجل إعلان مبوب

135
00:09:03,700 --> 00:09:07,170
‫فكرة؟ "مطلوب مهرجون" يا عزيزي
‫هذا كل ما في الأمر

136
00:09:07,420 --> 00:09:09,340
‫ذكّرني هذا بفترة
‫ارتياديك المدرسة المتوسطة

137
00:09:09,460 --> 00:09:13,670
‫كنت تأتي إليّ لتقول: "يا أمي
‫لم أقرأ (ليتل هاوس أون ذا بريري)"

138
00:09:13,800 --> 00:09:19,300
‫مَن قام بذلك؟ اخترع بعض الأمور
‫(لورا إنغلز) املأ الفراغ

139
00:09:19,890 --> 00:09:21,470
‫لم أطلب أياً من هذه الأمور

140
00:09:22,680 --> 00:09:25,230
‫أنا آسفة، أنا واثقة
‫بأنك ستجد أحداً يا عزيزي

141
00:09:25,350 --> 00:09:26,890
‫ستجد أشخاصاً صالحين

142
00:09:30,860 --> 00:09:33,690
‫توقف! توقف! عضني الحصان!

143
00:09:34,190 --> 00:09:36,320
‫أمي! أمي! أمي!

144
00:09:36,450 --> 00:09:38,700
‫- رباه!
‫- ليخرج الجميع!

145
00:09:38,820 --> 00:09:40,780
‫(دايل)! (دايل)!

146
00:09:42,280 --> 00:09:45,830
‫امنحوا الحصان المساحة التي يحتاج إليها!

147
00:09:46,250 --> 00:09:47,920
‫ماذا حصل؟

148
00:09:48,040 --> 00:09:49,920
‫- يا للهول!
‫- إنها مجنونة

149
00:09:50,040 --> 00:09:53,090
‫قرصني هذا الحصان
‫كانت تأكل من قبعتي يا أمي

150
00:09:53,210 --> 00:09:55,010
‫نحتاج إلى إصلاح هذا الأمر

151
00:09:55,710 --> 00:09:57,590
‫الغلطة غلطتك

152
00:10:03,970 --> 00:10:06,060
‫إنه مفتوح

153
00:10:06,180 --> 00:10:08,230
‫مرحباً يا سيدة (باسكيتس)
‫هل (تشيب) جاهز؟

154
00:10:08,350 --> 00:10:12,440
‫مرحباً يا (مارثا)
‫(مارثا) هنا يا (تشيب)

155
00:10:12,560 --> 00:10:15,690
‫- حسناً سأنزل بعد دقيقة
‫- حسناً، لا بأس

156
00:10:15,820 --> 00:10:20,160
‫أيمكنك أن تأخذي كل هذه الثياب وتتبرعي بها
‫للجمعية الخيرية في الشارع الأول لأجلي

157
00:10:20,280 --> 00:10:21,660
‫في طريق ذهابك إلى الروديو؟

158
00:10:21,780 --> 00:10:24,540
‫- تتخلصين من أشياء كثيرة
‫- نعم

159
00:10:26,410 --> 00:10:30,080
‫- أهذا فستان زفافك؟
‫- تلك الكارثة!

160
00:10:30,210 --> 00:10:34,590
‫ما زلت أتذكر النظرة على وجه (نايثان)
‫عندما رآني أسير في ممر الكنيسة

161
00:10:34,710 --> 00:10:36,260
‫لم يكن قد رآه بعد

162
00:10:36,590 --> 00:10:41,050
‫هوى وجهه كله
‫شعرت بإحراج كبير

163
00:10:41,390 --> 00:10:43,350
‫لم أعلم أنك تجيدين الخياطة
‫يا سيدة (باسكيتس)

164
00:10:43,470 --> 00:10:46,270
‫نعم
‫كنت أخيط كل شيء

165
00:10:46,390 --> 00:10:49,730
‫علقت في موضة الفوط المستديرة
‫تحت الصحون لفترة

166
00:10:50,140 --> 00:10:54,110
‫لكنّ (نايثان) لطالما قال إنها لم تبدُ جميلة
‫لكنني لم أبال لأنني أحببت الخياطة

167
00:10:54,230 --> 00:10:58,940
‫أحببت ملمس القماش
‫والعمل على الآلة و...

168
00:10:59,070 --> 00:11:02,240
‫احتجت إلى إخاطة ذلك الفستان
‫ليقنعني أنه محق

169
00:11:02,360 --> 00:11:04,870
‫لم أكن بارعة بالانتباه إلى التفاصيل
‫لذا...

170
00:11:05,120 --> 00:11:07,410
‫تخليت عن الخياطة
‫توقفت عن ممارستها

171
00:11:07,540 --> 00:11:10,580
‫أعتقد أن هذا جيد جداً يا سيدة (باسكيتس)

172
00:11:10,710 --> 00:11:14,250
‫هذا لطف من قبلك يا (مارثا)
‫إن أعجبك يمكنك أن تأخذيه

173
00:11:14,380 --> 00:11:19,420
‫لا، سأؤجل الزواج حتى أكتشف
‫ماهية هذه العلاقات مع عدة شركاء

174
00:11:19,550 --> 00:11:22,430
‫كان البوليستير
‫مادتي المفضلة للخياطة

175
00:11:22,550 --> 00:11:27,510
‫يمكنك فعل أي شيء به
‫لن أفسد هذه المقابلة للقناة التاسعة

176
00:11:27,640 --> 00:11:32,100
‫لديّ نمط هذه المرة
‫سأخيط فستاناً جميلاً، سيحبونه

177
00:11:33,350 --> 00:11:35,860
‫- (تشيب)!
‫- نعم

178
00:11:37,980 --> 00:11:41,700
‫مرحباً يا (تشيب)
‫يجدر بكما الرحيل

179
00:11:41,820 --> 00:11:43,950
‫حسناً
‫إلى اللقاء يا سيدة (باسكيتس)

180
00:11:44,070 --> 00:11:47,370
‫إن أردت الاحتفاظ بالفستان يا (مارثا)
‫قومي بذلك

181
00:11:47,490 --> 00:11:50,830
‫- سأفتح لك الباب
‫- حسناً

182
00:11:54,290 --> 00:11:57,090
‫- سأصيبها
‫- هيا يا (جونيور)

183
00:11:58,340 --> 00:12:02,720
‫مرحباً من الجميل...
‫أن تتفاديا اتخاذ القرارات في حياتكما

184
00:12:02,840 --> 00:12:04,970
‫- أيها الجبانان
‫- نعم، هذا صحيح

185
00:12:05,090 --> 00:12:07,430
‫نتفادى اتخاذ
‫القرارات في حياتنا أيها الغبي

186
00:12:07,850 --> 00:12:12,690
‫الغبي؟ يا سيدي
‫أنا رجل غير مثلي يهوى التسوق والموضة

187
00:12:12,810 --> 00:12:18,190
‫- لم يقل إنك لست مثلياً
‫- ما أعنيه هو أنني أتأنق بمظهري

188
00:12:18,320 --> 00:12:22,320
‫بالمناسبة لا أحب الإيقاع بي
‫ألّبتما أحصنتي ضدي

189
00:12:22,440 --> 00:12:24,490
‫لا يمكن أن تطأ قدماي
‫الروديو الخاص بنا حتى

190
00:12:24,610 --> 00:12:30,870
‫حقاً؟ يا (كلايد)
‫أتتذكر تأليب الأحصنة ضد (دينكي)؟

191
00:12:31,700 --> 00:12:34,000
‫وفّر كلامك يا (كلايد)!
‫أعرف طريقة سير هذه الأمور

192
00:12:34,120 --> 00:12:38,170
‫يفترض بي أن أدخل إلى زريبة الأحصنة أولاً
‫لاحدد هوية قائد المجموعة

193
00:12:38,290 --> 00:12:41,670
‫لكنكم أرسلتم الأحصنة أولاً
‫ولم تعد تحترمني الآن

194
00:12:41,800 --> 00:12:45,010
‫- قل ما تريده يا (دينكي)
‫- (دينكي)؟ لماذا تستمر بمناداتي بـ(دينكي)؟

195
00:12:45,130 --> 00:12:49,470
‫لا، لا، لا ليس أنت
‫الرجل الصغير الذي يتحكم بالحبال داخلك

196
00:12:49,600 --> 00:12:54,230
‫هذا... هذا ليس اسمه
‫لا يوجد رجل يتحكم بالحبال في داخلي!

197
00:12:54,600 --> 00:12:57,520
‫رباه! بدأت أضطرب
‫سأخبرك الأمر التالي

198
00:12:57,650 --> 00:13:02,740
‫إن لم تأكل تلك الأحصنة من يدي عندما
‫ستخرج المراسلة الإخبارية المحلية ميكروفونها

199
00:13:02,860 --> 00:13:07,610
‫- سأنزع أنفك عن وجهك
‫- حسناً

200
00:13:08,870 --> 00:13:12,120
‫رباه! يا (تشيب) عليك نزع
‫هذا الشيء عن وجهي! أرجوك!

201
00:13:12,240 --> 00:13:15,250
‫- ماذا يحصل يا (دايل)؟
‫- انزعه!

202
00:13:17,330 --> 00:13:20,460
‫حصل تمرد
‫انقلب رجالي ضدي وأريدك... (تشيب)!

203
00:13:20,590 --> 00:13:23,880
‫- دعني أرى ما يمكنني فعله
‫- (تشيب)! (تشيب)!

204
00:13:24,010 --> 00:13:28,430
‫فهمت ما تقوله، يمكن أن يكون
‫(دايل) مزعجاً لكنّ نيته حسنة

205
00:13:28,550 --> 00:13:31,180
‫وإن يكن؟
‫لست والدته

206
00:13:31,310 --> 00:13:34,350
‫ليس (دينكي) رب عملي
‫نفضّل أن يكون مهرج مثلك رئيسنا

207
00:13:34,480 --> 00:13:37,190
‫- أنت تفهمنا
‫- لا، لا أريد تولي الإدارة

208
00:13:37,310 --> 00:13:42,020
‫- أريد العودة إلى عملي كمهرج
‫- تصل إلينا تلك الأحصنة وهي مجنونة

209
00:13:42,150 --> 00:13:47,110
‫كانت جامحة
‫تمت تهدئتها بفضل المسكنات

210
00:13:47,240 --> 00:13:52,700
‫- ماذا؟
‫- (جيم جاك ماهوني) هو السبب

211
00:13:52,830 --> 00:13:55,450
‫- (جيم جاك ماهوني)؟
‫- لا يمكن الوثوق بذلك الرجل

212
00:13:55,580 --> 00:14:01,250
‫حسناً، انتظر أتخبرني أن (دايل)
‫اشترى أحصنة مخدرة من (جيم جاك) هذا؟

213
00:14:01,920 --> 00:14:06,010
‫- أقول ذلك فحسب
‫- احتاج (دينكي) إلى أن يعرف حجمه

214
00:14:06,130 --> 00:14:09,550
‫لم يكن من المفترض بي أن أعلّمه
‫طريقة التعامل مع أساليب (جيم جاك ماهوني)

215
00:14:10,800 --> 00:14:12,810
‫أظنني أعرف ما تقوله
‫أظن ذلك

216
00:14:12,930 --> 00:14:16,430
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه
‫وسيظهر في الأخبار يا سيدة (باسكيتس)

217
00:14:16,560 --> 00:14:19,850
‫- شكراً
‫- ظهرت قريبتي في الأخبار

218
00:14:19,980 --> 00:14:23,770
‫لرميها الشحوم في مصرف للعواصف
‫لكنّ ذلك الأمر لم يكن مسلياً بالقدر عينه

219
00:14:23,900 --> 00:14:28,450
‫كان الأمر أشبه بالدوامة بالنسبة إليّ
‫غيّر هذا الروديو حياتي

220
00:14:29,320 --> 00:14:32,570
‫أنت مثل (سندريلا)
‫وأنا جرذة مساعدة

221
00:14:34,120 --> 00:14:36,620
‫- أعتذر
‫- انتبهي يا (مارثا)!

222
00:14:36,830 --> 00:14:41,250
‫- أنا آسفة
‫- يا للهول! اعتبريني الجنية عرّابتك

223
00:14:41,380 --> 00:14:43,790
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- حسناً

224
00:14:43,920 --> 00:14:47,720
‫ آمل ألا تقسي على (تشيب) كثيراً
‫إن عجز عن إيجاد مهرجين

225
00:14:47,840 --> 00:14:49,760
‫أعلم أنه بذل قصارى جهده

226
00:14:49,880 --> 00:14:51,840
‫ آمل ذلك
‫فقد اشتريت المكان له

227
00:14:51,970 --> 00:14:54,810
‫اللعنة! تباً!

228
00:14:54,930 --> 00:15:00,020
‫أخطت الكم بالفستان
‫علينا أن نركز يا (مارثا)

229
00:15:00,480 --> 00:15:03,480
‫لنتحدث أقل عن حياتك الشخصية
‫ولنقم بالمزيد من الخياطة

230
00:15:03,940 --> 00:15:07,530
‫أعتذر يا سيدة (باسكيتس)
‫أتريدين تحويلي إلى يقطينة من جديد؟

231
00:15:07,650 --> 00:15:10,070
‫سيسرني ذلك

232
00:15:18,370 --> 00:15:19,910
‫أنت اخبرني
‫فأنت الطبيب البيطري

233
00:15:20,040 --> 00:15:25,460
‫يجب تصوير هذه الأحصنة غداً، عندما اشتريتها
‫كانت كالملائكة الوديعة، كان كذلك

234
00:15:25,590 --> 00:15:29,260
‫هذا صحيح
‫تم حقنها بالـ(زايلازين) على الأرجح

235
00:15:29,380 --> 00:15:33,180
‫هذا ما نحقن به الأحصنة الكبيرة
‫عندما نعمل على أسنانها أو نقوم بخصيها

236
00:15:33,300 --> 00:15:37,140
‫حسناً أيمكننا تأمين
‫مؤونة (زايلازين) تكفيها لمدى الحياة؟

237
00:15:37,260 --> 00:15:42,020
‫لا تمزح بهذا الخصوص
‫المسكنات محصورة بالخبراء الطبيين فقط

238
00:15:42,140 --> 00:15:45,610
‫يدمر المراهقون المدمنون أذهانهم
‫بتعاطيهم تلك المادة

239
00:15:45,730 --> 00:15:48,570
‫- تم خداعك يا (دايل)
‫- إنها غلطتك!

240
00:15:48,690 --> 00:15:50,780
‫- غلطتي؟
‫- تعمل في روديو

241
00:15:50,900 --> 00:15:53,660
‫- يجدر بك أن تكون ملماً بالأحصنة
‫- ألديك حقنة داء الكلب لتعطيه أياها؟

242
00:15:53,780 --> 00:15:56,240
‫أعتقد أن الزبد
‫يخرج من فمه جراء عضة الحصان

243
00:15:56,370 --> 00:15:58,370
‫لديّ حقن ضد داء الكلب للاحصنة فقط

244
00:15:58,490 --> 00:16:03,210
‫ليس من المسموح أن أعالج البشر
‫إن كنت تطلب مني مخالفة القوانين

245
00:16:03,330 --> 00:16:07,040
‫أتعلم أمراً؟ يفترض بي أن أكون
‫في مكتب مكيف أصرخ على الناس، شكراً

246
00:16:25,100 --> 00:16:26,770
‫شكراً لاتصالك بروديو عائلة (باسكيتس)

247
00:16:26,900 --> 00:16:30,480
‫أنا (تشيب باسكيتس) رئيس المهرجين
‫ونائب رئيس عمليات الهاتف

248
00:16:30,610 --> 00:16:32,610
‫"أحسنت يا (تشيب)
‫أكان ذلك صعباً جداً؟"

249
00:16:32,740 --> 00:16:37,740
‫هذا جيد يا (دايل) اسمع، أنا قلق
‫بشأن أمي والاخبار المحلية والاحصنة

250
00:16:37,870 --> 00:16:40,080
‫"اسمع يا (تشيب)
‫يجب تخدير تلك الأحصنة"

251
00:16:40,200 --> 00:16:42,710
‫"لذا ستسأل أحد أصدقائك
‫رعاة البقر الرعاع"

252
00:16:42,830 --> 00:16:49,130
‫"أي تاجر مخدرات في منطقة (بايكرسفيلد)
‫يبيع مسكنات للمراهقين والمدمنين والاحصنة؟"

253
00:16:49,250 --> 00:16:50,710
‫"شكراً"

254
00:16:53,220 --> 00:16:55,220
‫من ثم جلس على بغل

255
00:16:57,050 --> 00:17:00,390
‫أحتاج إلى معرفة مكان
‫شراء مسكنات للاحصنة

256
00:17:00,890 --> 00:17:02,560
‫أعرف رجلاً

257
00:17:21,580 --> 00:17:24,370
نعم
‫أنت...

258
00:17:24,500 --> 00:17:27,080
‫- أحتاج إلى جني لقمة عيشي
‫- نعم، هذا صحيح

259
00:17:27,210 --> 00:17:30,090
‫- ادخل
‫- أهذا ملتجاك؟

260
00:17:37,070 --> 00:17:37,860
‫- لا
‫- لا تفتح عينيك

261
00:17:37,860 --> 00:17:39,610
‫- "إنهما مغمضتان"
‫- حسناً
‫- لا
‫- لا تفتح عينيك

262
00:17:39,610 --> 00:17:39,740
‫- لا
‫- لا تفتح عينيك

263
00:17:39,740 --> 00:17:40,320
‫"حسناً ها قد فتحتهما"
‫- لا
‫- لا تفتح عينيك

264
00:17:40,320 --> 00:17:41,610
‫"حسناً ها قد فتحتهما"

265
00:17:44,240 --> 00:17:47,700
‫- ما رأيك؟
‫- "نعم! سيدة الروديو!"

266
00:17:47,830 --> 00:17:49,620
‫- هل أعجبك؟
‫- "أحببته"

267
00:17:49,750 --> 00:17:51,870
‫- رائع، صحيح؟
‫- "إنه عظيم"

268
00:17:52,000 --> 00:17:54,460
‫رباه! كمّي!

269
00:17:56,960 --> 00:17:58,500
‫هذا جميل
‫أحب ذلك...

270
00:17:58,630 --> 00:18:01,880
‫- حقاً؟
‫- "الكشاكش، نعم، إنها جميلة"

271
00:18:04,430 --> 00:18:06,220
‫"أعتذر يا حبيبتي"

272
00:18:06,720 --> 00:18:12,480
‫رباه! القسم الخلفي
‫الكمان ليسا موصولين بالفستان

273
00:18:12,600 --> 00:18:14,730
‫لن أتمكن من الانتهاء من هذا
‫في الوقت المناسب

274
00:18:14,850 --> 00:18:16,230
‫لديك وقت
‫يمكنك فعل ذلك

275
00:18:16,360 --> 00:18:20,990
‫ليس لديّ وقت
‫المقابلة اليوم وعليّ أن أكون هناك بعد 45 دقيقة

276
00:18:21,780 --> 00:18:26,700
‫- "هذا ليس جيداً"
‫- عليّ الذهاب يا (كين)

277
00:18:27,160 --> 00:18:29,410
‫"حسناً يا حبيبتي
‫سأكون هنا إن احتجت إليّ"

278
00:18:57,150 --> 00:19:00,110
‫أحببت هذا لكنّ (جايك) سيحب الآخر
‫وهو أقل ثمناً بـ4 دولارات

279
00:19:00,230 --> 00:19:05,110
‫- إنه أهم يوم في حياتك
‫- المعذرة، هذا لي

280
00:19:14,460 --> 00:19:16,080
‫سيؤدي (تشيب) مهمته
‫عليه أن يفعل...

281
00:19:16,210 --> 00:19:18,790
‫- (دايل)
‫- هذا جيد، لقد جلبتها

282
00:19:18,920 --> 00:19:20,960
‫سأفتح البوابة
‫ويمكنك أن تحقن تلك الحيوانات

283
00:19:21,090 --> 00:19:23,880
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا فعل ذلك
‫فالأحصنة ستتعذب

284
00:19:24,010 --> 00:19:28,470
‫أتريد والدتي أن تتعذب ويدوس (سيبيسكيت)
‫و(سيكريتاريات) على (دانيال مانا)؟

285
00:19:28,600 --> 00:19:30,890
‫لنقل لوالدتنا إننا
‫لم نستطع إيجاد حل للاحصنة

286
00:19:31,010 --> 00:19:34,480
‫- ستتفهم الأمر، صحيح؟
‫- رباه! سأفعل ذلك بنفسي

287
00:19:34,600 --> 00:19:36,440
‫- (دايل)!
‫- مهلاً! مهلاً!

288
00:19:36,560 --> 00:19:39,360
‫- اهدأ فحسب
‫- لا تكن جباناً يا (تشيب)!

289
00:19:39,480 --> 00:19:41,480
‫لسنا الأخوين (رينغلينغ)
‫نحن أفضل من ذلك

290
00:19:41,610 --> 00:19:43,780
‫- اسمعني!
‫- (دايل)! (دايل)!

291
00:19:49,490 --> 00:19:52,080
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، اخترقت الحقنة جسمي قليلاً

292
00:19:52,200 --> 00:19:54,410
‫أنا بخير
‫لكنني شعرت بوخز حاد

293
00:19:59,630 --> 00:20:01,670
‫لا يمكن دخول الروديو!

294
00:20:01,790 --> 00:20:06,220
‫لا وسائل إعلام في الروديو لذا خذي شاحنتك
‫مع كل أجراسها وصفاراتها وارحلي

295
00:20:06,340 --> 00:20:09,970
‫- نبحث عن (كريستين باسكيتس)
‫- لا أعرف مَن تكون

296
00:20:10,090 --> 00:20:13,430
‫هذا رائع، القناة التاسعة!

297
00:20:17,940 --> 00:20:21,810
‫- ماذا ترتدين؟
‫- (دانيال)!

298
00:20:21,940 --> 00:20:25,150
‫- أحب أخبارك!
‫- شكراً

299
00:20:26,320 --> 00:20:30,530
‫تقريرك حول معابر المشاة الخطيرة
‫أنقذ حياتي

300
00:20:30,660 --> 00:20:33,700
‫- شكراً
‫- تبدين أجمل شخصياً

301
00:20:33,830 --> 00:20:37,620
‫- هذا لطيف للغاية
‫- هذا صحيح، تبدين أجمل بالفعل

302
00:20:37,750 --> 00:20:40,000
‫يقول هذان التوأمان
‫إنه لا يمكننا الدخول

303
00:20:40,120 --> 00:20:42,750
‫- ماذا؟
‫- يا أمي، لا تزال الأحصنة...

304
00:20:43,590 --> 00:20:46,880
‫الأحصنة نائمة
‫تحتاج إلى الراحة

305
00:20:47,010 --> 00:20:52,890
‫- بالطبع لنجر المقابلة هنا
‫- هذا عظيم، لنقم بذلك

306
00:20:53,180 --> 00:20:58,270
‫أهلًا بك أيها المصور!
‫يبدو محترفاً حقيقياً

307
00:20:58,390 --> 00:21:02,360
‫- إنه كذلك
‫- لم نفتح أبوابنا بعد لكنّ هذا قريب

308
00:21:02,480 --> 00:21:05,820
‫عليّ أن أسأل
‫أحب زيك

309
00:21:05,940 --> 00:21:08,320
‫- شكراً
‫- مَن صممه؟

310
00:21:08,440 --> 00:21:11,660
‫- "إنه من تصميم (كريستين باسكيتس)"
‫- "أنت صممت هذا؟"

311
00:21:11,780 --> 00:21:13,990
‫- "نعم"
‫- "إنه مذهل"

312
00:21:14,120 --> 00:21:19,710
‫"وهذا ابني (تشيب)
‫إنه مهرج درّبه الفرنسيون"

313
00:21:19,830 --> 00:21:22,380
‫"وهو رئيس كل مهرجي الروديو"

314
00:21:22,500 --> 00:21:25,550
‫"لا بدّ أن هذا حلم تحقق بالنسبة إليك"

315
00:21:25,670 --> 00:21:29,760
‫"هذا... "

316
00:21:29,880 --> 00:21:33,550
‫"روديو عائلة (باسكيتس)
‫مالكون جدد وضعف أعداد نوافير المياه"

317
00:21:33,680 --> 00:21:39,270
‫"كما كنت أقول كددنا بالعمل
‫كثيراً جميعنا لنفتح أبواب الروديو للناس"

