﻿1
00:00:18,610 --> 00:00:21,310
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- "فتحت أمي مكاناً لسباقات الروديو"

2
00:00:21,310 --> 00:00:21,610
‫إنها تنفق الكثير من المال
‫على قذارات لسنا بحاجة إليها
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- "فتحت أمي مكاناً لسباقات الروديو"

3
00:00:21,610 --> 00:00:24,560
‫إنها تنفق الكثير من المال
‫على قذارات لسنا بحاجة إليها

4
00:00:24,730 --> 00:00:26,110
‫ظهري...

5
00:00:26,230 --> 00:00:27,610
‫سأقاضيك يا أمي

6
00:00:27,730 --> 00:00:29,860
‫"لا يمكن أن تكون جدياً"

7
00:00:30,030 --> 00:00:33,490
‫- لمَ ترتدي هذا الزي؟
‫- هذا زي المهرّج الفرنسي

8
00:00:33,650 --> 00:00:35,030
‫لست مهرّجاً فرنسياً

9
00:00:44,960 --> 00:00:48,460
‫ آسفة بشأن اصطدامك يا سيدي
‫لكننا لا نغطي العينين الزجاجيتين

10
00:00:48,590 --> 00:00:50,090
‫تُعتبران قطعتين تكميليتين

11
00:00:50,210 --> 00:00:51,670
‫(مارثا)!

12
00:00:52,050 --> 00:00:53,590
‫- انتظر سيدي
‫- أنا (كرستين)!

13
00:00:53,720 --> 00:00:57,260
‫- سيدة (باسكيتس)، لقد أخفتني
‫- سنذهب إلى (فيغاس)

14
00:00:57,390 --> 00:00:59,680
‫- أنت و(شيب)؟
‫- لا، أنا وأنتِ

15
00:00:59,810 --> 00:01:01,470
‫عطلة أسبوع بين فتاتين

16
00:01:01,640 --> 00:01:04,640
‫نحن ذاهبتان لحضور مؤتمر
‫سيدات الأعمال

17
00:01:04,770 --> 00:01:07,900
‫ستحضر إليه (لوري غرينير)
‫من (شارك تانك)

18
00:01:08,020 --> 00:01:10,730
‫- إنها سيدة أعمال فعلية
‫- إنها...

19
00:01:10,860 --> 00:01:14,530
‫على أي حال، اشتريت رزمة خاصة بإثنين
‫وسنذهب أنا وأنت معاً

20
00:01:14,650 --> 00:01:17,160
‫سنحصل على حقيبة حمل مجانية
‫نحن سيدتا أعمال

21
00:01:17,280 --> 00:01:20,240
‫- ألسنا كذلك؟
‫- حسناً...

22
00:01:20,370 --> 00:01:22,750
‫ما الأمور الممتعة في (فيغاس)؟

23
00:01:22,950 --> 00:01:25,660
‫يُمكنني ألا أشغل نفسي في عطلة الأسبوع
‫وآخذك في جولة بالارجاء

24
00:01:25,790 --> 00:01:28,170
‫"إنها عطلة أسبوع خاصة بالنساء يا (كين)"

25
00:01:28,330 --> 00:01:31,210
‫أخبرني ما يكفي من الرجال بما أفعله

26
00:01:31,340 --> 00:01:34,840
‫شقيقي (جيم)...
‫(دايل) يُقاضيني...

27
00:01:34,970 --> 00:01:36,800
‫- "(شيب) كان غاضباً مني"
‫- ماذا؟

28
00:01:36,930 --> 00:01:40,350
‫- هل قلت إن (دايل) يُقاضيك؟
‫- هل سبق وقاضاك أحد أولادك؟

29
00:01:40,850 --> 00:01:44,560
‫لا، إنه أمر مروع
‫أتمنى لو أمكنني التحدث معه

30
00:01:44,680 --> 00:01:47,690
‫لا جدوى من الحديث معه يا (كين)
‫سبق وجرّبت ذلك

31
00:01:47,940 --> 00:01:50,980
‫ما اسم مطعم شرائح اللحم
‫الذي تحبه جداً في (فيغاس)؟

32
00:01:51,230 --> 00:01:53,230
‫مطعم (آوتباك)

33
00:01:53,610 --> 00:01:55,900
‫"هل تعلمين يا (مارثا)؟
‫سيكون ذلك ممتعاً جداً"

34
00:01:56,320 --> 00:01:58,660
‫"هذا ما تقولونه في الريف
‫أليس كذلك؟"

35
00:01:58,950 --> 00:02:00,870
‫"أفترض ذلك"

36
00:02:01,160 --> 00:02:04,370
‫شرائح اللحم مع البطاطا المقلية
‫مستوية جداً رجاءً

37
00:02:04,700 --> 00:02:08,620
‫و(بينا كولادا) لكن من دون كحول

38
00:02:08,830 --> 00:02:13,090
‫- (مارثا)؟ هل تريدين (كولادا)؟
‫- لا شكراً، أعاني قرحَة الفم

39
00:02:13,210 --> 00:02:14,800
‫- مشروب واحد فقط
‫- شكراً لك سيدي

40
00:02:14,920 --> 00:02:18,130
‫هل سنحصل على جريدة
‫(يو أس إيه توداي) غداً؟

41
00:02:18,680 --> 00:02:22,010
‫تباً! لا تهتمي، أنا آسفة يا (داينا)

42
00:02:22,140 --> 00:02:24,890
‫نعم، مشروب (كولادا) واحد فقط
‫شكراً لك

43
00:02:25,060 --> 00:02:28,770
‫إنها لطيفة، (مارثا)
‫كدت أنسى أن أعطيك هذه

44
00:02:28,890 --> 00:02:33,480
‫- حبل شارتك والحقيبة، أجل
‫- شكراً سيدة (باسكيتس)

45
00:02:34,150 --> 00:02:37,820
‫هل تعلمين؟ سأملاها بمستحضرات التنظيف
‫وأعطيها لسيدة مشرّدة

46
00:02:37,950 --> 00:02:41,120
‫لا يا (مارثا)، هذه الحقيبة
‫من أجل الندوة

47
00:02:41,320 --> 00:02:44,240
‫حيث تضعين أغراض الندوة كلها في الداخل

48
00:02:44,370 --> 00:02:48,000
‫مكانك لما حملت حقيبة اليد
‫كنت لأدمجهما وأحمل حقيبة الحمل

49
00:02:48,210 --> 00:02:52,330
‫أظنني سأستخدمها كما لو أنها حقيبة إضافية
‫تماماً كما هو مقدّر لها، لكن شكراً

50
00:02:52,540 --> 00:02:55,130
‫(مارثا) لكن ماذا إن تمت عرقلتك
‫ستتأسفين

51
00:02:55,300 --> 00:02:58,630
‫- سأكون بخير، لكن شكراً
‫- حسناً، لكل منا رأيه

52
00:03:07,430 --> 00:03:08,810
‫مرحباً؟

53
00:03:10,190 --> 00:03:12,310
‫مرحباً؟ جيد

54
00:03:13,190 --> 00:03:14,900
‫حسناً

55
00:03:20,740 --> 00:03:24,330
‫مشروب الـ(غايتورايد) لي
‫الزجاجات الـ4

56
00:03:28,040 --> 00:03:29,500
‫أحتاج إلى بعض الملاعق

57
00:03:30,370 --> 00:03:33,040
‫- ماذا تفعل؟
‫- آخذ ما هو ملكي

58
00:03:33,580 --> 00:03:34,960
‫لقد تأذى ظهري من جديد

59
00:03:35,250 --> 00:03:39,800
‫كنت أصلح أنبوباً مكسوراً في الروديو في أثناء
‫عيد الشكر وحينها تخلّت أمي عني

60
00:03:40,220 --> 00:03:43,090
‫القرفة لي والـ(جيلي بينز) أيضاً

61
00:03:43,220 --> 00:03:46,970
‫والآن، أعاني انزلاق غضروفي بين الفقرتين
‫(أل 4) و(أل 5)

62
00:03:47,310 --> 00:03:50,350
‫والحبل الشوكي
‫مباشرة على الفقار القطني

63
00:03:50,770 --> 00:03:54,560
‫ثم وجدت ذلك الجرّاح الذي يوصى بهِ
‫في (يالب) وبعض محطات الباص

64
00:03:54,690 --> 00:03:56,570
‫وهو يقول إنني بحاجة إلى عملية، لذا...

65
00:03:59,690 --> 00:04:02,070
‫- ما علاقة بذلك بأخذك للاشياء؟
‫- حسناً...

66
00:04:02,820 --> 00:04:05,740
‫ستكـلّف الجراحة الكثير من المال و...

67
00:04:06,330 --> 00:04:08,790
‫ووصلت أمي إلى الحد الأقصى
‫في البطاقة الائتمانية، لذا...

68
00:04:08,910 --> 00:04:10,540
‫حان وقت التسديد!

69
00:04:10,870 --> 00:04:14,040
‫تعلم... أحتاج إلى... سآخذ هذه

70
00:04:14,170 --> 00:04:15,670
‫أين قرص (بوني بايت) المدمج؟

71
00:04:16,040 --> 00:04:17,460
‫ها هو هنا

72
00:04:17,590 --> 00:04:20,670
‫أين أمي؟ أود أن أعرف
‫كم من الوقت لدي لأسرق

73
00:04:20,800 --> 00:04:22,220
‫لن أحتاج إلى هذا

74
00:04:22,340 --> 00:04:24,760
‫إنها في (فيغاس) مع (مارثا)
‫في مؤتمر خاص بالنساء

75
00:04:24,930 --> 00:04:29,010
‫حسناً، (فيغاس)... سأؤكد لك أمراً
‫لن يسدد الروديو ثمن هذا الرحلة

76
00:04:29,140 --> 00:04:33,020
‫- وهذا أمر مؤكد
‫- حسناً، سأذهب للاستحمام

77
00:04:33,770 --> 00:04:38,230
‫سآخذ هذا المصباح... ظهري...

78
00:04:41,530 --> 00:04:44,780
‫(مارثا)، هلا تضعين هذا في حقيبتك
‫لأن حقيبتي مليئة بالخردوات

79
00:04:44,910 --> 00:04:47,160
‫- واثقة من أنك ستقرأينه لاحقاً؟
‫- نعم

80
00:04:47,370 --> 00:04:51,830
‫عجباً، البيض المسلوق
‫عذراً يا سيدات، سأذهب إلى مائدة الطعام

81
00:04:52,870 --> 00:04:57,250
‫على أي حال، أنا أملك روديو
‫إن رائحته نتنة، لكنني أحبه

82
00:04:58,790 --> 00:05:02,340
‫أحاول أن أجعله أجمل
‫لكن لا يبدو أن الناس مهتمون

83
00:05:02,510 --> 00:05:04,630
‫كما أن ابنيّ يعملان هناك

84
00:05:04,760 --> 00:05:07,090
‫ويعتقدان أنهما يعرفان أكثر مني، لذا...

85
00:05:07,640 --> 00:05:09,010
‫ماذا تفعلن أيتها السيدات؟

86
00:05:09,140 --> 00:05:12,890
‫أملك صالون لتصفيف الشعر في (فينيكس)
‫(ذا هيبستر سنيبستر)

87
00:05:13,850 --> 00:05:17,020
‫(ديدي) تملك (سيزور بارن)
‫و(كيكي) تملك (كات أند دراي)

88
00:05:17,190 --> 00:05:20,610
‫- أسماء ظريفة! وأنت تمليكن صالون تجميل؟
‫- لا

89
00:05:20,730 --> 00:05:24,030
‫في الواقع أنا الملكة والمديرة التنفيذية
‫لمطعم (تشين تشان) الصيني

90
00:05:24,190 --> 00:05:25,820
‫(تشين تشان)!

91
00:05:25,950 --> 00:05:29,450
‫- (مارثا)! هذه مالكة مطعم (تشين تشان)!
‫- مرحباً

92
00:05:29,580 --> 00:05:33,080
‫- أنا مهووسة بكعك الحظ لديك
‫- شكراً لك

93
00:05:34,660 --> 00:05:39,210
‫- لا بد من أنهم يرهقونك بإعادة التعبئة
‫- هذا ما يجعل الزبائن يعودون

94
00:05:39,340 --> 00:05:41,840
‫فكرة ذكية جداً
‫إضافة إلى الـ(لو ماين)

95
00:05:44,630 --> 00:05:46,050
‫(لو ماين)

96
00:05:47,010 --> 00:05:48,550
‫رؤى نيرة أيها السادة

97
00:05:48,680 --> 00:05:52,680
‫وهكذا تكون المرأة في عالم الأعمال
‫في أيامنا هذه

98
00:05:55,100 --> 00:05:56,810
‫هذا يستحقّ كل فلس

99
00:05:59,440 --> 00:06:06,070
‫عيّنات للتذوق، الوقت مبكر بعض الشيء
‫النبيذ يا (مارثا)، (زينفندل)

100
00:06:06,200 --> 00:06:07,740
‫يبدو هذا صحياً بعض الشيء
‫بالنسبة إلي

101
00:06:09,740 --> 00:06:13,990
‫لا أعلم كيف يخضعون للتدليك في العلن
‫أرفض أن أفعل ذلك في مكان مُغلق حتى

102
00:06:15,000 --> 00:06:19,920
‫- هل تحبين التدليك يا (مارثا)؟
‫- لا أحب أن يلمسني الغرباء

103
00:06:21,710 --> 00:06:23,920
‫- انظري إلى هذه الزهور!
‫- (كرستين)! (كرستين)!

104
00:06:24,050 --> 00:06:25,970
‫(تشين تشان)!
‫صاحبة مطعم (تشين تشان)!

105
00:06:26,090 --> 00:06:30,340
‫كنا نتحدث عن الذهاب إلى نادٍ للتعري
‫نذهب إليه كل عام

106
00:06:30,510 --> 00:06:31,970
‫هل ترغبان في القدوم معنا؟

107
00:06:32,100 --> 00:06:36,140
‫سيكون هناك تعبئات مجانية على الرجال!

108
00:06:36,270 --> 00:06:41,860
‫- مع الرجال! حسناً نعم... أفترض ذلك
‫- نعم، مذهل!

109
00:06:41,980 --> 00:06:44,730
‫لست أدري، أشعر بالتعب
‫وقدماي تؤلمانني

110
00:06:45,570 --> 00:06:49,910
‫هل حضنك يؤلمك؟
‫لأنه سيؤلمك حتماً!

111
00:06:51,530 --> 00:06:54,290
‫- سنأتي!
‫- نعم! مذهل!

112
00:06:54,410 --> 00:06:56,370
‫يمكنك أن ترتاحي لاحقاً!

113
00:07:07,240 --> 00:07:08,790
‫يا (دايل)!

114
00:07:09,580 --> 00:07:13,000
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟
‫- آخذ ما هو ملك لي

115
00:07:13,000 --> 00:07:13,330
‫أن أمك غاضبة جداً لأنك تقاضيها
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟
‫- آخذ ما هو ملك لي

116
00:07:13,330 --> 00:07:15,250
‫أن أمك غاضبة جداً لأنك تقاضيها

117
00:07:15,370 --> 00:07:19,080
‫أحقاً؟ احزر ماذا؟
‫ظهري! أنا غاضب أيضاً

118
00:07:19,750 --> 00:07:22,550
‫- أنا...
‫- هل تأخذ آلة المشي أيضاً؟

119
00:07:22,840 --> 00:07:24,210
‫- مرحباً يا (كين)
‫- (شيب)

120
00:07:25,050 --> 00:07:27,840
‫نعم، هل تسرق آلة المشي الخاصة بـ(كرستين)؟

121
00:07:27,970 --> 00:07:30,930
‫هذا ما يعرف بالضمان
‫من أجل عملية ظهري المُرتقبة

122
00:07:32,890 --> 00:07:36,350
‫لا تتصرف معي كما لو أنك (كاربت كينغ) يا (كين)
‫لسنا في (كولورادو)

123
00:07:36,890 --> 00:07:39,860
‫(شيب)، هل يمكنك أن تخرج هاتفك رجاءً؟

124
00:07:40,190 --> 00:07:43,820
‫- أحتاج إلى زاويتين في هذه الصورة
‫- لا يسجل هاتفي الفيديو

125
00:07:45,530 --> 00:07:49,410
‫اسمع، تريد أمك أن تتنازل
‫عن الدعوى القضائية فحسب

126
00:07:49,530 --> 00:07:53,950
‫لا تحاول إخافتي، دعني أضع الكاميرا علي
‫لا تحاول إخافتي يا (كين)

127
00:07:54,290 --> 00:07:58,120
‫حتى إنك لم تتزوجها
‫لذا، الأمر ليس من شأنك

128
00:07:59,540 --> 00:08:01,420
‫اعذرني الآن، علي أن أزيح آلة المشي

129
00:08:05,050 --> 00:08:06,470
‫لا تستسلم أمامي يا (دايل)

130
00:08:08,840 --> 00:08:10,220
‫لا تستسلم أمامي

131
00:08:21,060 --> 00:08:22,900
‫أتمنى لو كنت أملك فئات الدولار

132
00:08:24,190 --> 00:08:27,190
‫أيتها السيدات والسيدات اللطيفات

133
00:08:27,320 --> 00:08:31,320
‫ستحظى امرأة مميزة
‫بعرض التعري الخاص بها

134
00:08:31,620 --> 00:08:33,740
‫فلتأتِ (مارثا بروكس)
‫لتعتلي خشبة المسرح!

135
00:08:33,870 --> 00:08:38,040
‫- (مارثا)! سجّلت اسمك
‫- لماذا؟

136
00:08:38,160 --> 00:08:40,040
‫ظننتك ترغبين في أن تمرحي قليلاً

137
00:08:40,210 --> 00:08:44,340
‫- لم أقل ذلك!
‫- عليك أن تمرحي قليلاً، أطلقي العنان لنفسك

138
00:08:44,500 --> 00:08:47,090
‫- حسناً، أمرح...
‫- استمتعي بوقتك

139
00:08:47,210 --> 00:08:51,130
‫- سيدة (باسكيتس)...
‫- استمتعي بوقتك (مارثا)، الأهم هو المرح

140
00:08:51,260 --> 00:08:53,260
‫- أنا... هذا ليس...
‫- أنا هنا يا (مارثا)

141
00:08:53,390 --> 00:08:56,220
‫إن حاولوا القيام بأي شيء غريب
‫سأكون هنا

142
00:09:03,020 --> 00:09:05,110
‫لقد استدعوا مركز الإطفاء!

143
00:09:08,110 --> 00:09:12,910
‫"أنا مثير، أنا جذاب
‫أنا شهي، أنا لذيذ..."

144
00:09:13,030 --> 00:09:15,870
‫"نعم أنا وسيم بالكامل
‫حين أدخل الغرفة..."

145
00:09:15,990 --> 00:09:18,700
‫- حسناً، أفضل...
‫- (مارثا)...

146
00:09:19,080 --> 00:09:21,120
‫جاري ما يحصل!

147
00:09:21,370 --> 00:09:23,080
‫أظنها فكرة سيئة

148
00:09:25,920 --> 00:09:27,670
‫(مارثا)!

149
00:09:32,990 --> 00:09:36,490
‫ظننت أن لدينا ثلاجة صغيرة
‫هذه الخزانة خاوية

150
00:09:36,620 --> 00:09:39,280
‫أيتها الام (هابرد)
‫لا شيء في الخزانة

151
00:09:39,410 --> 00:09:43,750
‫- عذراً، هل يُمكنني أن أمرّ؟
‫- نعم، بالطبع

152
00:09:44,750 --> 00:09:47,710
‫- المعذرة
‫- كان يجب أن أخبرك سيدة (باسكيتس)

153
00:09:47,830 --> 00:09:50,340
‫لا يُمكنني القيام بهذا النوع من الأمور

154
00:09:50,500 --> 00:09:54,340
‫لا أعلم إن لاحظت، لكنني أعاقبك
‫بالامتناع عن التحدث معك

155
00:09:54,470 --> 00:09:57,220
‫ماذا؟ لا، لم ألاحظ

156
00:09:58,050 --> 00:10:00,680
‫- دعيني أساعدك بهذا
‫- أنا بخير

157
00:10:00,810 --> 00:10:03,600
‫- ماذا عن وسادتك؟ يُمكنني أن أرفعها عنك
‫- لا أحتاج إلى...

158
00:10:04,100 --> 00:10:07,650
‫ آسفة، اسمعي
‫دعيني أحضر لكالثلج

159
00:10:17,200 --> 00:10:22,740
‫(لوري غرينير)؟
‫صديقتي (مارثا) لن تصدق هذا!

160
00:10:23,160 --> 00:10:26,000
‫(لوري)! يا إلهي!

161
00:10:26,580 --> 00:10:31,460
‫يا إلهي! أنا (كرستين باسكيتس)
‫ آسفة، أدعى (كرستين باسكيتس)

162
00:10:31,590 --> 00:10:33,170
‫- هذا...
‫- تشرفت بمعرفتك

163
00:10:33,340 --> 00:10:38,590
‫- شكراً لك، أنا آسفة
‫- إنني أحضر الثلج، عنقي تؤلمني

164
00:10:38,890 --> 00:10:42,100
‫عنقي تؤلمني أيضاً
‫نحن توأمان!

165
00:10:45,060 --> 00:10:46,430
‫(مارثا)!

166
00:10:46,940 --> 00:10:48,850
‫قابلت (لوري غرينير)

167
00:10:49,100 --> 00:10:51,270
‫إنها معجزة (لاس فيغاس)!

168
00:10:52,820 --> 00:10:54,190
‫كانت لطيفة جداً

169
00:10:54,940 --> 00:10:58,740
‫- علي أن أتصل بـ(كين)
‫- حسناً، لكنني أحاول أن أنام

170
00:10:59,240 --> 00:11:03,410
‫هذا جميل يا (كرستين)
‫يبدو أنك تقضين وقتاً ممتعاً

171
00:11:04,370 --> 00:11:08,620
‫- اسمعي، لا أريد أن أغضبك، لكن...
‫- هل المشكلة في راقصي التعري؟

172
00:11:08,750 --> 00:11:11,540
‫- لا أكترث لشأنهم
‫- "لا، لا"

173
00:11:11,670 --> 00:11:14,500
‫حسناً، تحدثت تواً مع (دايل)

174
00:11:14,800 --> 00:11:18,510
‫"أتيت إلى هنا لأتحدث معه
‫بشأن إسقاط الدعوى"

175
00:11:18,630 --> 00:11:20,390
‫أنت في (باكر سفيلد)؟

176
00:11:20,550 --> 00:11:26,180
‫- "ما كان عليك القيام بذلك"
‫- أعلم، لكن أعتقد أنني زدت الأمور سوءاً

177
00:11:26,390 --> 00:11:28,770
‫سأتعامل مع (دايل) لدى عودتي

178
00:11:28,890 --> 00:11:32,730
‫لهذا السبب أنا هنا، صحيح؟
‫لاتعلم كيف أتعامل مع قضايا العمل

179
00:11:33,480 --> 00:11:37,280
‫أعلم... سأتحدث مع (لوري غرينير)
‫في خلال جلسة التعارف

180
00:11:37,400 --> 00:11:38,780
‫في ما يخص التعامل مع هكذا أمور

181
00:11:41,530 --> 00:11:44,660
‫شكراً لكنّ! شكراً لكنّ

182
00:11:45,080 --> 00:11:47,540
‫- يا إلهي! شكراً لكنّ
‫- (لوري)

183
00:11:47,660 --> 00:11:49,290
‫- أظنها رأتني
‫- شكراً لكنّ

184
00:11:49,500 --> 00:11:52,830
‫- هل يُمكننا الجلوس؟ ركبتاي تؤلمانني
‫- شكراً!

185
00:11:53,460 --> 00:11:58,720
‫اليوم، سنحصل على الحرية المالية الحقيقية
‫هل تعرفن كيف؟

186
00:11:59,010 --> 00:12:01,590
‫سوف نقصّ البطاقات الائتمانية

187
00:12:01,720 --> 00:12:06,890
‫- أخرجنها يا سيدات
‫- البطاقة الائتمانية، كم أود قصّها

188
00:12:07,060 --> 00:12:10,100
‫حقيبتي ليست معي
‫لقد أضعتها سيدة (باسكيتس)

189
00:12:10,230 --> 00:12:13,020
‫- حقيبة الحمل أم حقيبة اليد؟
‫- حقيبة اليد!

190
00:12:13,150 --> 00:12:15,820
‫لست معتادة أن أحمل
‫أكثر من شيء على كتفي

191
00:12:15,980 --> 00:12:18,190
‫حقيبة الحمل هذه ضللتني تماماً

192
00:12:18,650 --> 00:12:23,240
‫تحدثنا عن ذلك، لقد أعاقتك
‫لأنك لم توحديهما

193
00:12:26,620 --> 00:12:28,540
‫الأرجح أنني نسيتها في نادي التعري

194
00:12:28,660 --> 00:12:32,540
‫وقعت عن المسرح حتماً
‫حين وقعت بدوري

195
00:12:32,710 --> 00:12:36,420
‫سنحضرها بعد أن ننتهي من هنا
‫علي أن أقابل (لوري غرينير) لاحقاً

196
00:12:36,540 --> 00:12:38,260
‫لا، لا يُمكنني الانتظار حتى وقتٍ لاحق

197
00:12:38,380 --> 00:12:42,840
‫إن كانت قد ضاعت فالساعات الـ48
‫بعد الجريمة هي الأهم

198
00:12:42,970 --> 00:12:46,760
‫(مارثا)، أنت تتصرفين بشكل غريب
‫لم أرك بهذا الشكل يوماً

199
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
‫قلت لك إنني لا أريد الذهاب
‫لكنك لم تصغي إلي

200
00:12:50,020 --> 00:12:54,100
‫- ثم جعلت ذلك الراقص يقترب مني
‫- افهم ما في الأمر

201
00:12:54,230 --> 00:12:56,900
‫تريدين اعتذاراً، أنا آسفة

202
00:12:57,980 --> 00:12:59,990
‫أردتك أن تمرحي قليلاً فحسب

203
00:13:00,360 --> 00:13:04,320
‫سيدة (باسكيتس)، تعتقدين أن الجميع مثلك
‫لكننا لسنا كذلك

204
00:13:04,450 --> 00:13:08,080
‫البعض منا حساس أكثر، مثلي ومثل (دايل)

205
00:13:08,200 --> 00:13:12,080
‫كان يحاول مساعدتك بميزانيتك
‫لكنك لم تصغي إليه

206
00:13:12,330 --> 00:13:14,210
‫ولهذا السبب هو يقاضيك

207
00:13:15,040 --> 00:13:20,510
‫أعتقد أنك سيدة أعمال جيدة
‫لكن يجب أن تحسني الإصغاء أكثر

208
00:13:20,670 --> 00:13:22,470
‫يجب أن أحضر حقيبتي

209
00:13:24,510 --> 00:13:26,140
‫لذا بدأت أجني أكثر...

210
00:13:27,300 --> 00:13:31,020
‫شكراً، شكراً...

211
00:13:42,420 --> 00:13:43,800
‫مرحباً يا (كين)

212
00:13:44,880 --> 00:13:48,590
‫لست أرتدي هذا منذ مغادرتك
‫كنت أعمل على أداء المهرّج

213
00:13:48,720 --> 00:13:51,100
‫إنه محرّر جداً، لهذا السبب أرتديه

214
00:13:52,310 --> 00:13:55,770
‫- هل (دايل) هنا؟
‫- لا، ما عاد يعيش هنا

215
00:13:56,060 --> 00:13:57,480
‫هل تعلم أين يقيم؟

216
00:13:58,440 --> 00:14:00,610
‫يُمكنني أن أصطحبك إليه
‫دعني أحضر مفاتيحي

217
00:14:01,770 --> 00:14:04,280
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

218
00:14:04,740 --> 00:14:09,450
‫تعلم، أحاول أن أغير ذاتي

219
00:14:09,570 --> 00:14:12,870
‫أقمنا حفلة شواء بمناسبة
‫مأتم المهرّج القديم (رينوار)

220
00:14:13,490 --> 00:14:17,000
‫- لذا، لا أعلم ماذا سيكون التالي
‫- نعم...

221
00:14:17,120 --> 00:14:19,920
‫- لست أنجح بشيء
‫- نعم، أنا أفهمك...

222
00:14:20,920 --> 00:14:22,920
‫اختبرت الكثير من ذلك بنفسي

223
00:14:23,050 --> 00:14:25,010
‫ترى الآن أنني مالك متجر (كاربت كينغ)

224
00:14:25,340 --> 00:14:28,260
‫لكنني اختبرت تبديلات كثيرة في المستوى

225
00:14:28,470 --> 00:14:33,220
‫كنت (كاربت نووم) و(كاربت باغير)

226
00:14:33,560 --> 00:14:34,970
‫كما كنت (كاربت براذر)

227
00:14:35,680 --> 00:14:41,860
‫تعلم، تختبر ذلك إلى أن تجد تلك الشخصية
‫النقطة المهمة

228
00:14:43,820 --> 00:14:47,450
‫أخبرني، كيف أتواصل مع شقيقك (دايل)؟
‫أعطني بعض النصائح

229
00:14:50,870 --> 00:14:53,450
‫حسناً، يحب (دايل) أن يفوز

230
00:14:54,540 --> 00:14:57,040
‫لذا، طالما يعتقد أنه يفوز...

231
00:14:57,660 --> 00:14:59,870
‫لن تواجه حينها أي مشاكل معه

232
00:15:01,830 --> 00:15:03,670
‫يُمكنني أن أفعل ذلك

233
00:15:08,920 --> 00:15:11,930
‫سآخذ التدليك بالحجر الساخن
‫مدته 90 دقيقة

234
00:15:12,180 --> 00:15:14,350
‫إنه لـ(لوري غرينير)

235
00:15:14,510 --> 00:15:16,850
‫عنقها تؤلمها
‫بسبب رحلتها على الطائرة

236
00:15:17,140 --> 00:15:22,020
‫لديها مشاكل الناس اليومية مثلنا تماماً
‫شكراً لك

237
00:15:23,440 --> 00:15:28,070
‫إن الكيس خفيف جداً
‫هل الأحجار هنا؟ أم أنها ستحضرها بنفسها

238
00:15:28,650 --> 00:15:31,110
‫حسناً، شكراً لك

239
00:15:32,820 --> 00:15:35,330
‫مرحباً، تشرفت بمعرفتك

240
00:15:36,580 --> 00:15:38,750
‫مرحباً، تشرفت بمعرفتك

241
00:15:40,000 --> 00:15:45,170
‫- (لوري)، قابلتك بجانب آلة صنع الثلج
‫- نعم، نعم

242
00:15:45,420 --> 00:15:49,590
‫عائلتي تملك (روديو)
‫وابني يحتاج إلى...

243
00:15:49,720 --> 00:15:52,180
‫مهلاً، أردت التحدث إلى (لوري)

244
00:16:16,580 --> 00:16:18,540
‫هذا أول تدليك لي

245
00:16:20,160 --> 00:16:23,710
‫- هل يُفترض بنا أن نتكلّم؟
‫- إن أردتِ ذلك

246
00:16:25,920 --> 00:16:31,420
‫أنت لا تعرفينني
‫لأنه لو أمكنني التكلّم فسأفعل

247
00:16:31,630 --> 00:16:34,390
‫عجباً، يبدو ذلك مذهلًا

248
00:16:34,510 --> 00:16:39,310
‫يجب أن يخضع ابني للتدليك
‫يعاني مشكلة في أسفل ظهره

249
00:16:39,720 --> 00:16:45,020
‫إن مشاكل الظهر السفلي
‫تتأتي عن الهموم المالية

250
00:16:45,190 --> 00:16:48,650
‫- حقاً؟
‫- لدي كتاب جيد بهذا الخصوص

251
00:16:49,110 --> 00:16:53,030
‫"شفاء آلام الظهر
‫بقلم الطبيب (جون سارنو)"

252
00:16:53,700 --> 00:16:57,870
‫بمقدمة جديدة من الكاتب
‫أحب المقدمة الجيدة

253
00:16:58,410 --> 00:17:00,750
‫إنه يُباع في الردهة
‫يجب أن تشتري واحداً لابنك

254
00:17:00,910 --> 00:17:02,460
‫يبدو أنه يتعرض لضغط كبير

255
00:17:04,290 --> 00:17:07,130
‫إنه يُقاضيني، هذا مسبب للتوتر

256
00:17:08,790 --> 00:17:11,210
‫كما لدينا عمل عائلي

257
00:17:12,380 --> 00:17:14,340
‫روديو، إن أمكنك أن تصدقي ذلك

258
00:17:16,180 --> 00:17:19,970
‫حسناً، تتفكك عائلات كثيرة بسبب المال

259
00:17:21,180 --> 00:17:22,560
‫هذا ما حصل في عائلتنا

260
00:17:22,680 --> 00:17:29,730
‫كان لدينا سلسلة صيدليات
‫عبر الغرب الأوسط و...

261
00:17:38,950 --> 00:17:42,120
‫سأقول لكما إنكما تتعديان على الملكية

262
00:17:42,240 --> 00:17:46,080
‫لأنني دفعت الإيجار لقطعة الأرض هذه
‫حيث تجدان العربة وآلة المشي

263
00:17:46,210 --> 00:17:47,960
‫- لا أريد إثارة المشاكل
‫- لا تريد ذلك؟

264
00:17:48,080 --> 00:17:51,500
‫أعتقد أنك تريد ذلك
‫لأنك تثير المشاكل منذ أن قابلتك

265
00:17:51,840 --> 00:17:54,970
‫بالمناسبة، أحضرت الوصلة لالة المشي

266
00:17:59,010 --> 00:18:01,640
‫شكراً لك، هذا جميل

267
00:18:02,720 --> 00:18:05,890
‫- أنت تفوز يا (دايل)
‫- أفوز ماذا؟

268
00:18:06,020 --> 00:18:08,350
‫- آلة المشي، إنها لك
‫- أعرف ذلك

269
00:18:08,770 --> 00:18:11,020
‫- ما الذي تريده؟
‫- لا شيء

270
00:18:11,520 --> 00:18:16,610
‫أريدك أن تعلم أن أمك تعمل بجهد كبير
‫لكليكما في الروديو

271
00:18:16,740 --> 00:18:20,160
‫حاول أن ترى الأمور من وجهة نظر أمك

272
00:18:20,320 --> 00:18:22,790
‫كُن أكثر لطفاً معها

273
00:18:22,910 --> 00:18:26,870
‫إن أمكنك ذلك... يمكنك أن ترى الأمور
‫من وجهة نظرها هي

274
00:18:27,000 --> 00:18:28,460
‫حاول أن ترى ما تراه هي

275
00:18:29,250 --> 00:18:30,630
‫هل نحن على وفاق؟

276
00:18:32,250 --> 00:18:34,760
‫بما يكفي، أقدر قدومك إلى هنا

277
00:18:34,960 --> 00:18:36,380
‫هيا يا (شيب)، فلنذهب

278
00:18:56,690 --> 00:18:59,410
‫- هل يُمكنني مساعدتك؟ مرحباً
‫- مرحباً

279
00:18:59,530 --> 00:19:02,580
‫- أنت الفتاة التي وقعت عن المسرح البارحة
‫- نعم!

280
00:19:03,240 --> 00:19:05,450
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

281
00:19:05,580 --> 00:19:11,250
‫لكن أعتقد أنني ربما تركت حقيبتي هنا ليلة أمس
‫وكنت أتساءل إن كنتم قد وجدتموها

282
00:19:12,000 --> 00:19:16,800
‫- هل تعلمين كم حقيبة لدينا هنا يا حلوة؟
‫- ربما بين 5 إلى 10

283
00:19:17,760 --> 00:19:21,090
‫أكثر من ذلك، النساء يفقدن تركيزهن فعلًا

284
00:19:21,720 --> 00:19:24,890
‫- هذا منطقي...
‫- لكننا شعرنا بالسوء

285
00:19:25,010 --> 00:19:28,020
‫وأردنا أن نمنحك رقصة مجانية
‫أو قبعة ربما

286
00:19:28,350 --> 00:19:30,060
‫سآخذ القبعة

287
00:19:31,520 --> 00:19:36,280
‫ آسفة، أنت موهوب فعلًا لكن لدي حبيب
‫إنه راعي ماشية

288
00:19:36,400 --> 00:19:38,280
‫وأريد أن أبقى مخلصة له

289
00:19:39,740 --> 00:19:43,070
‫- حسناً، لقد صنعت القبعة أيضاً
‫- جميل!

290
00:19:43,200 --> 00:19:45,620
‫نعم، كل شيء جيد
‫أنا اصنع البضائع كلها هنا

291
00:19:46,040 --> 00:19:50,410
‫- هذا جميل فعلًا
‫- نعم، تفضلي

292
00:19:51,290 --> 00:19:54,460
‫- حسناً، ها هي
‫- جميل!

293
00:19:55,210 --> 00:19:56,800
‫- حسناً
‫- هاكِ

294
00:19:58,010 --> 00:20:02,470
‫شكراً لك، سآخذ القبعة الآن

295
00:20:03,010 --> 00:20:04,470
‫تفضل، شكراً لك

296
00:20:06,060 --> 00:20:07,720
‫انتهت الرحلة يا (مارثا)

297
00:20:08,850 --> 00:20:12,190
‫- شكراً لك على مرافقتي
‫- حسناً

298
00:20:12,690 --> 00:20:17,150
‫يا إلهي! أنت "مرافق" بارعة جداً
‫أعني مرافقة!

299
00:20:17,650 --> 00:20:19,900
‫لكن كان يجب أن أصغي إليك

300
00:20:20,030 --> 00:20:22,070
‫ما كان يجب أن أفرض
‫ذلك الراقص المتعري عليك

301
00:20:22,280 --> 00:20:25,490
‫- أشعر بسوء شديد حيال ذلك
‫- لا بأس يا سيدة (باسكيتس)

302
00:20:25,620 --> 00:20:26,990
‫ثمة أمور أسوأ من ذلك

303
00:20:27,410 --> 00:20:28,790
‫أنا أحبك يا (مارثا)

304
00:20:29,410 --> 00:20:31,410
‫شكراً لك سيدة (باسكيتس)

305
00:20:31,620 --> 00:20:34,960
‫هل علينا أن نغادر جنّة هذه المرأة فعلًا؟

306
00:20:35,080 --> 00:20:37,170
‫حسناً، على الأرجح

307
00:20:38,420 --> 00:20:42,130
‫- حسناً
‫- أحب هذه القبعة، ما الذي كُتب عليها؟

308
00:20:43,010 --> 00:20:47,850
‫"رخصة للحفر"
‫إنه معنى باطني لرقص التعري...

309
00:20:47,970 --> 00:20:51,100
‫معنى باطني، أحب هذه العبارة

310
00:20:52,180 --> 00:20:54,980
‫كتاب؟ كيف سيعالج الكتاب آلام ظهري؟

311
00:20:55,860 --> 00:20:57,310
‫لست مَن كتبته

312
00:20:57,440 --> 00:21:01,610
‫"لا يريد الدماغ مواجهة الغضب المكبوت
‫لذا، يهرب منه"

313
00:21:01,740 --> 00:21:05,910
‫هراء تام! أهذا ما تعتقدينه؟
‫إن سبب كل ذلك في رأسي؟

314
00:21:06,030 --> 00:21:08,700
‫سأقول لك ما الذي ليس في رأسي
‫إنها الدعوى القضائية

315
00:21:08,830 --> 00:21:13,000
‫لذا، إن اعتقدت أنك ستعطينني كتاباً سخيفاً
‫مليئاً بالترهات

316
00:21:13,960 --> 00:21:16,290
‫فأنت مُخطئة بشكل موجع
‫مثل ظهري تماماً

317
00:21:17,130 --> 00:21:20,550
‫لست أعتقد أي شيء وأريدك أن تفعل ما تريد فعله

318
00:21:20,920 --> 00:21:26,840
‫أردت أن أخبرك بأنك كنتَ على حق
‫كان يجب أن أصغي إليك

319
00:21:27,930 --> 00:21:30,180
‫لقد ارتكبت أخطاءً عديدة

320
00:21:30,350 --> 00:21:31,720
‫- جميعنا فعلنا
‫- صحيح

321
00:21:31,850 --> 00:21:34,140
‫- ارتكب (شيب) الأخطاء مع المهرّجين
‫- صحيح

322
00:21:34,270 --> 00:21:36,190
‫وأنت مع الأحصنة

323
00:21:36,480 --> 00:21:39,360
‫لكن ما أقوله لك الآن هو...

324
00:21:39,480 --> 00:21:43,990
‫إن بقينا في خطوطنا كشركاء تجاريين
‫يُمكننا بلوغ هدفنا

325
00:21:44,320 --> 00:21:49,530
‫وأنا سأصغي لما سيقوله خبيري المالي

326
00:21:50,120 --> 00:21:51,490
‫وهو أنت

327
00:21:52,080 --> 00:21:55,250
‫إذاً... أتقولين إنني سأستعيد مالي؟

328
00:21:55,870 --> 00:22:02,420
‫نعم، أنا متخرجة من ندوة (لوري غرينير)
‫كيف لنا أن نخسر؟

329
00:22:03,050 --> 00:22:05,800
‫- انظري إلى هذا
‫- عجباً!

330
00:22:06,090 --> 00:22:08,550
‫لا أظنني رأيتك تقف مستقيماً هكذا من قبل

331
00:22:08,680 --> 00:22:11,220
‫نعم، أنا منتصب بقدر بحريّ
‫في "أسبوع الأسطول"

332
00:22:11,350 --> 00:22:13,520
‫- قُم بلفّة
‫- لا أعلم إن كنت أستطيع

333
00:22:13,680 --> 00:22:15,060
‫جرّب

334
00:22:15,640 --> 00:22:18,480
‫يُمكنني الالتفاف
‫انظري إلى هذا، أنا (شيب)

335
00:22:19,060 --> 00:22:22,190
‫ترجمة: ساندي الحدّاد
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

