﻿1
00:00:18,050 --> 00:00:19,890
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:20,010 --> 00:00:22,350
‫أحاول إعادة تعريف نفسي

3
00:00:22,470 --> 00:00:24,430
‫أنا أعمل على تمثيل شخصية
‫جديدة، شخصية مهرج

4
00:00:24,560 --> 00:00:27,230
‫ما رأيك في اسم (كلامزو)
‫ليكون اسم مهرج؟

5
00:00:27,350 --> 00:00:30,270
‫لدي حبيب، لدي حبيبان في الواقع

6
00:00:30,400 --> 00:00:33,110
‫أحدهما راع من منطقة (الباسك)
‫في (إسبانيا)

7
00:00:33,230 --> 00:00:36,650
‫والآخر هو سائق شاحنة التقيت به
‫عبر لاسلكي (سيتزنز باند)

8
00:00:38,360 --> 00:00:42,580
‫سأغادر هذه البلدة البائسة
‫ولن أعود إليها أبداً

9
00:00:42,700 --> 00:00:46,500
‫- (كريستين)، لا يمكنني تفسير تصرفاتي
‫- اذهب إلى المنزل فحسب يا (كين)

10
00:00:49,960 --> 00:00:51,630
‫"حسناً، أشكركم على صبركم"

11
00:00:51,960 --> 00:00:54,710
‫"والآن، فليتجه ركاب الرحلة 863
‫المتجهة إلى (دنفر) إلى الطائرة"

12
00:00:54,840 --> 00:00:56,220
‫"نداء لركاب طائرة (دنفر)"

13
00:01:14,940 --> 00:01:18,200
‫"فندق (بيكرزفيلد سانسيت)
‫إجازة سعيدة"

14
00:01:21,950 --> 00:01:24,790
‫ابتهجي يا أمي، أنت تحبين
‫التسوق لشراء شجرة عيد الميلاد

15
00:01:24,910 --> 00:01:29,210
‫لا أدري ما سبب وجودنا هنا
‫فقد رحل (ميمو)، ولا أحد يعرف مكان (ديل)

16
00:01:29,330 --> 00:01:31,750
‫- و(كين) في (دنفر)
‫- لكنّ هذا أحد تقاليدنا

17
00:01:32,250 --> 00:01:36,510
‫انظر إلى هذه الأشجار
‫كلها تعرّضت للعبث، وليست متوازنة

18
00:01:37,880 --> 00:01:41,260
‫إنها كالابر، يا إلهي يا (تشيب)!

19
00:01:42,300 --> 00:01:46,060
‫انظر إلى تلك الشجرة
‫ألا تشبه (كين)؟ إنها رزينة جداً

20
00:01:47,350 --> 00:01:48,770
‫يا للهول!

21
00:01:49,350 --> 00:01:51,190
‫- لدي فكرة يا (تشيب)
‫- ما هي؟

22
00:01:51,600 --> 00:01:54,860
‫- فلنذهب إلى (كوستكو) ونشترِ شجرة
‫- شجرة مزيفة؟

23
00:01:54,980 --> 00:01:57,530
‫- هذا مناسب هذه السنة
‫- لا أريد الذهاب إلى (كوستكو)

24
00:01:57,650 --> 00:02:01,910
‫شكراً يا سيدي، لكننا لا نريد أياً من هذه
‫الأشجار القبيحة، حظاً طيباً في التخلص منها!

25
00:02:02,030 --> 00:02:06,080
‫حسناً، يمكنني إرسال سيارة إسعاف
‫إليك إن أعطيتني علامة الطرق

26
00:02:06,240 --> 00:02:08,700
‫مرحباً يا (مارثا)، أصبحنا ممن
‫يستخدمون الأشجار الصناعية الآن

27
00:02:08,830 --> 00:02:10,370
‫- لحظة واحدة
‫- هذا سبب وجودنا هنا

28
00:02:11,000 --> 00:02:16,460
‫جئنا أيضاً لأن أمي حزينة بشأن (كين)
‫وتحتاج إلى التحدث إلى فتاة

29
00:02:17,170 --> 00:02:19,260
‫يا للهول! كم أحتاج إلى ذلك!

30
00:02:19,760 --> 00:02:22,260
‫هل رنين هاتفك مرتفع إلى
‫هذه الدرجة دائماً يا (مارثا)؟

31
00:02:22,380 --> 00:02:26,930
‫أحد عملائي منعزل على قارعة
‫الطريق لذا، قد أحتاج إلى...

32
00:02:27,850 --> 00:02:29,230
‫ماذا...

33
00:02:29,350 --> 00:02:32,810
‫- "عيد مولد سعيداً..."
‫- هذا أفضل

34
00:02:32,940 --> 00:02:35,730
‫"عيد مولد سعيداً لك"

35
00:02:35,860 --> 00:02:39,940
‫- لطالما أحببت تلك الأغنية
‫- "عيد مولد سعيداً أيتها العزيزة (مارثا)"

36
00:02:40,070 --> 00:02:44,410
‫- (مارثا)؟
‫- (تروي)، (تروي)

37
00:02:44,530 --> 00:02:47,160
‫بحق السماء! هذه هي (مارثا)

38
00:02:47,370 --> 00:02:49,750
‫أنا (مارثا)، أنا هنا

39
00:02:51,120 --> 00:02:54,580
‫- هل علينا أداء الأغنية ثانية؟
‫- لا، لا بأس، لقد سمعتها

40
00:02:54,710 --> 00:02:57,290
‫- جيد
‫- هل اليوم عيد مولدك يا (مارثا)؟

41
00:02:57,500 --> 00:03:03,260
‫لا، سيكون في اليوم الذي يلي عيد المولد
‫وهو عيد مولدي الكبير، سأتمّ الـ50 عاماً

42
00:03:03,630 --> 00:03:05,550
‫50 عاماً؟ هذا مروع

43
00:03:05,680 --> 00:03:10,060
‫شكراً يا (تروي)
‫في الواقع، لا بأس بذلك يا سيدة (باسكتس)

44
00:03:10,180 --> 00:03:13,600
‫أحلم بالوصول إلى
‫الخمسينات منذ كنت طفلة

45
00:03:14,850 --> 00:03:20,030
‫- هل كانت تلك هي حفلتك؟
‫- لا، لا أظنني أريد حفلة هذا العام

46
00:03:20,150 --> 00:03:23,240
‫أظن أنني سأبقى في المنزل
‫وأشاهد بعض أقراص الفيديو المدمجة

47
00:03:23,360 --> 00:03:26,490
‫أقراص الفيديو المدمجة؟
‫ماذا عن الراعي؟

48
00:03:27,070 --> 00:03:31,040
‫- ماذا؟ كيف عرفت بشأنه؟
‫- لديّ مصادري

49
00:03:32,040 --> 00:03:34,750
‫أنا أخبرتها، إنها أمي
‫وأقول لها كل شيء

50
00:03:36,460 --> 00:03:41,340
‫سيكون على الراعي العمل في
‫مطعم عائلته الباسكية في تلك الليلة

51
00:03:41,460 --> 00:03:42,880
‫ولا بأس بذلك

52
00:03:43,010 --> 00:03:46,970
‫إنه عيد مولدك الـ50
‫هذا يعني نصف قرن

53
00:03:47,090 --> 00:03:49,100
‫ما زال بوسعك إنجاب طفل
‫تذكري ذلك

54
00:03:49,220 --> 00:03:51,770
‫هناك امرأة في (أفريقيا)
‫أنجبت طفلاً في الـ 54 من عمرها

55
00:03:51,890 --> 00:03:55,230
‫- لا أظن أنني سأفعل ذلك
‫- لا تعرفين ذلك

56
00:03:57,230 --> 00:04:01,650
‫كنت أحاول ممارسة التعاطف مؤخراً
‫وهو يقول لي إن علينا إقامة حفلة لـ(مارثا)

57
00:04:01,780 --> 00:04:04,950
‫- وإلا فستحاول أن تقتل نفسها
‫- إنها فكرة جيدة يا (تشيب)

58
00:04:05,070 --> 00:04:06,610
‫- أعني فكرة الحفلة
‫- نعم

59
00:04:06,740 --> 00:04:11,370
‫كما أنها فرصة رائعة لاقدّم (دل بيكلز)

60
00:04:11,490 --> 00:04:12,870
‫من هو؟

61
00:04:13,410 --> 00:04:15,410
‫إنها شخصيتي التي حدّثتك عنها

62
00:04:15,540 --> 00:04:17,790
‫كنت أجري الابحاث وأتدرب...

63
00:04:18,170 --> 00:04:20,210
‫لم لا تحضر المخلل القابل للدهن؟

64
00:04:21,380 --> 00:04:23,050
‫إنه لذيذ جداً، هل تذوقته من قبل؟

65
00:04:23,630 --> 00:04:26,800
‫ليس هذا هو الهدف يا أمي
‫أظن أنه علينا أن نجد لي موقعاً

66
00:04:26,930 --> 00:04:29,640
‫أعني مكاناً لإقامة حفلة
‫عيد مولد لـ(مارثا)

67
00:04:29,760 --> 00:04:32,010
‫حبيبها لديه عمل في تلك الليلة

68
00:04:33,430 --> 00:04:35,560
‫ماذا عن ذلك المطعم؟

69
00:04:35,680 --> 00:04:41,940
‫"عند التفكير في العشاء في (بيكرزفيلد)
‫عليكم التفكير في المطاعم الباسكية"

70
00:04:42,070 --> 00:04:44,990
‫أظن أنني استخدمت سمكرياً باسكياً يوماً ما

71
00:04:45,440 --> 00:04:49,410
‫- أم أنه كان سلفادورياً؟
‫- "يأتي الجميع من (أريزونا)"

72
00:04:49,530 --> 00:04:53,490
‫- لكنّ الطعام يبدو سيئاً
‫- "ومن (نيويورك) لتذوق لسان البقر المخلل"

73
00:04:53,620 --> 00:04:56,080
‫- "حسناً"
‫- لسان البقر؟

74
00:04:57,330 --> 00:05:01,340
‫إن كان هذا سيتيح لـ(مارثا)
‫قضاء ليلة مع الراعي فالأمر يستحق العناء

75
00:05:01,460 --> 00:05:07,380
‫عرفت، فلننظم لها حفلة مفاجئة
‫أحب حين يتفاجأ الناس

76
00:05:07,510 --> 00:05:09,180
‫لا أدري، قد يصيبها ذلك بالذعر

77
00:05:09,300 --> 00:05:12,050
‫هذا أفضل، وأعرف ماذا سأهديها

78
00:05:12,180 --> 00:05:14,270
‫سأصنع لها شيئاً من الصفر

79
00:05:16,180 --> 00:05:19,600
‫- أهذه هي الشجرة كلها؟
‫- لا يا أمي، بقي الكثير منها

80
00:05:19,730 --> 00:05:22,150
‫- طولها 210 سنتيمترات
‫- ها هي

81
00:05:22,270 --> 00:05:26,110
‫- نعم، طولها 210 سنتيمترات
‫- 210 سنتيمترات في ذلك الصندوق؟

82
00:05:32,580 --> 00:05:34,030
‫"(بيكرزفيلد، كاليفورنيا)"

83
00:05:35,870 --> 00:05:37,250
‫"ابدأ طريقاً جديداً"

84
00:05:37,370 --> 00:05:38,870
‫"يجري إجراء الحسابات"

85
00:05:55,680 --> 00:05:58,020
‫- آلو؟
‫- "السيد (بروكس)"

86
00:05:58,140 --> 00:06:00,270
‫من؟ من يتكلم؟

87
00:06:00,390 --> 00:06:03,770
‫أنا (كريستين باسكتس)
‫عيد مولد سعيداً

88
00:06:03,980 --> 00:06:09,610
‫لا تقل شيئاً، تظاهر فقط بأنك تتحدث
‫إلى محاميك أو طبيب قدميك

89
00:06:09,740 --> 00:06:11,820
‫حسناً، حسناً

90
00:06:11,950 --> 00:06:14,410
‫"لطالما ظننت أنني أستطيع أن
‫أكون طبيبة أقدام ناجحة"

91
00:06:14,530 --> 00:06:18,790
‫على أية حال، سنقيم حفلة مفاجئة
‫لـ(مارثا) في عيد مولدها

92
00:06:19,040 --> 00:06:25,420
‫- "في المطعم الباسكيّ"
‫- المطعم الباسكي؟ حسناً

93
00:06:25,710 --> 00:06:28,760
‫"نعم، في الساعة الرابعة
‫أليس هذا مثيرا؟"

94
00:06:28,880 --> 00:06:30,470
‫"تذكّر، إنها مفاجأة"

95
00:06:30,590 --> 00:06:33,890
‫حسناً، حفلة مفاجأة في الساعة الرابعة

96
00:06:34,010 --> 00:06:38,430
‫- سنراكم هناك إذاً، وعليك التزام الصمت
‫- حسناً، وداعاً

97
00:06:38,810 --> 00:06:41,560
‫أبي، شكراً على الدمية، إنها رائعة

98
00:06:44,310 --> 00:06:45,690
‫- (تشيب)
‫- نعم

99
00:06:45,820 --> 00:06:47,190
‫ما رأيك؟

100
00:06:47,780 --> 00:06:50,990
‫- رائع يا أمي
‫- إنها رحلتنا إلى (فيغاس)

101
00:06:51,110 --> 00:06:52,660
‫- "عمرك 50 عاماً"
‫- وما إلى ذلك

102
00:06:52,780 --> 00:06:55,200
‫- أظن أنه سيعجب (مارثا)
‫- وأنا أيضاً

103
00:06:55,320 --> 00:06:58,950
‫أحضرت صورة جسد ممثلة
‫ووضعت عليها رأس (مارثا)

104
00:06:59,080 --> 00:07:01,790
‫- حقاً؟ أهذه ممثلة؟
‫- نعم، سيُشعرها ذلك بالسعادة

105
00:07:01,910 --> 00:07:05,080
‫من كان يتخيل أن عائلة (باسكتس)
‫مبدعة إلى هذه الدرجة؟

106
00:07:06,540 --> 00:07:09,800
‫كلانا سنهديها أعمالاً
‫فنية في عيد مولدها

107
00:07:11,720 --> 00:07:13,090
‫ آلو؟

108
00:07:14,050 --> 00:07:15,590
‫ آلو؟

109
00:07:17,720 --> 00:07:19,140
‫" آلو؟"

110
00:07:20,220 --> 00:07:22,140
‫إن كانت هذه المكالمة مقلباً...

111
00:07:23,140 --> 00:07:27,480
‫يا إلهي! (تشيب)، كن حذراً

112
00:07:28,110 --> 00:07:33,650
‫"يا إلهي! أهذا جزء من فقرتك؟"
‫- "قد أدخله ضمنها"

113
00:07:42,160 --> 00:07:44,460
‫"قريباً، (دل بيكلز)"

114
00:07:45,210 --> 00:07:48,340
‫(تشيب)، لا تحضرها إلى
‫هناك قبل الساعة 4:15"

115
00:07:48,460 --> 00:07:49,920
‫حسناً، فهمت

116
00:07:52,510 --> 00:07:56,510
‫- تباً!
‫- يوم ما بعد عيد مولد سعيداً يا (ستيف)

117
00:07:57,340 --> 00:08:01,020
‫إنه مخيّب للآمال دائماً
‫أليس كذلك؟ هل تخلصت من شجرتك؟

118
00:08:01,470 --> 00:08:04,020
‫أحضرنا شجرة صناعية
‫وقد أصبحت في الصندوق فعلًا

119
00:08:04,850 --> 00:08:08,360
‫يا لحسن حظك!
‫ما زالت (آيلين) تحب الأشجار الحقيقية

120
00:08:19,200 --> 00:08:20,870
‫شكراً يا (كريستين)

121
00:08:27,210 --> 00:08:28,670
‫"لحظة واحدة"

122
00:08:29,460 --> 00:08:31,050
‫"حسناً، تفضل"

123
00:08:31,250 --> 00:08:34,220
‫"عيد مولد..."، يا للهول!

124
00:08:35,550 --> 00:08:37,640
‫ آسفة لأنك رأيت ذلك

125
00:08:38,340 --> 00:08:40,220
‫ آسف لأنك رأيت رد فعلي

126
00:08:41,600 --> 00:08:44,730
‫لماذا تجمّلت بهذه الطريقة؟
‫هل كنت بانتظار أحد؟

127
00:08:45,640 --> 00:08:47,020
‫لا

128
00:08:47,980 --> 00:08:50,610
‫كنت ألتقط لنفسي بعض الصور فحسب

129
00:08:52,480 --> 00:08:53,860
‫اسمعي، أنا...

130
00:08:55,190 --> 00:08:58,490
‫أريد فقط أن أقول إنني أظن
‫من الرائع أنك ستبلغين الـ50

131
00:08:58,610 --> 00:08:59,990
‫أظن ذلك...

132
00:09:00,280 --> 00:09:02,330
‫إنها شجاعة

133
00:09:03,290 --> 00:09:09,290
‫وكهدية لك، أريد تقديم شخصيتي
‫الجديدة (دل بيكلز) للمرة الأولى

134
00:09:09,710 --> 00:09:11,920
‫نظمت أنا وأمي حفلة عيد مولد لك

135
00:09:12,210 --> 00:09:17,470
‫هذا لطف كبير يا (تشيب)، لكنني قلت لك
‫إن لدي موعداً مع أقراص الفيديو الليلة

136
00:09:17,590 --> 00:09:18,970
‫سوف...

137
00:09:19,430 --> 00:09:21,390
‫نمضي بعض الوقت معاً

138
00:09:22,350 --> 00:09:25,390
‫نعم، موضوع أقراص الفيديو المدمجة

139
00:09:27,310 --> 00:09:31,020
‫حسناً، اسمعي، سيعني لي الكثير أن...

140
00:09:31,480 --> 00:09:34,110
‫تأتي لرؤية هذه الهدية
‫التي أحضرتها لك

141
00:09:34,530 --> 00:09:38,950
‫لاخراجك من حالة الحزن، هيّا

142
00:09:39,530 --> 00:09:40,910
‫استمري في السير، اتبعي صوتي

143
00:09:41,030 --> 00:09:42,410
‫- جيد, جيد
‫- حسناً

144
00:09:42,530 --> 00:09:45,200
‫- اتجهي يميناً هنا، اتجهي يميناً
‫- حسناً

145
00:09:45,330 --> 00:09:49,250
‫(تشيب)، هذا لطيف جداً لكن علي
‫أن أكون في المنزل في السابعة، حسناً؟

146
00:09:49,370 --> 00:09:52,330
‫نعم، سنحضر لك الطعام ويمكنك رؤية
‫شخصيتي الجديدة، ثم عودي إلى حزنك

147
00:09:52,460 --> 00:09:56,010
‫- آسفة، (تشيب)!
‫- هيّا، من هنا، هيّا، هيّا، تقدّمي

148
00:09:56,130 --> 00:09:58,300
‫جيد، جيد، جيد، ها نحن ذا

149
00:09:59,880 --> 00:10:03,720
‫ آسفة، إنها حفلة مفاجأة
‫ولا يسمحون لي بإزالة عصابة عينيّ

150
00:10:03,850 --> 00:10:06,180
‫(مارثا)، أنت تتحدثين إلى لافتة، تعالي

151
00:10:06,310 --> 00:10:09,440
‫- آسفة، ظننت أنك شخص
‫- ما زالت لافتة

152
00:10:09,560 --> 00:10:12,310
‫مفاجأة!

153
00:10:12,440 --> 00:10:15,110
‫عظيم! مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي

154
00:10:18,860 --> 00:10:22,070
‫نعم، لست...
‫(تشيب)، علي أن أخرج من هنا

155
00:10:22,360 --> 00:10:25,830
‫- ماذا تقصدين؟ استمتعي بوقتك، هيّا
‫- لا، هذه ليس فكرة جيدة

156
00:10:25,950 --> 00:10:30,370
‫(مارثا)! تخافين بسهولة
‫أرى ما يجعل الراعي معجباً بك

157
00:10:30,580 --> 00:10:34,340
‫أنت أشبه بخروف، نحن
‫مجموعة صغيرة لكن عظيمة

158
00:10:34,460 --> 00:10:37,250
‫من الصعب الوصول إلى الناس
‫في اليوم التالي لعيد المولد

159
00:10:37,380 --> 00:10:41,800
‫- على أي حال، أحضرت لك هذا
‫- شكراً يا سيدة (باسكتس)

160
00:10:43,590 --> 00:10:46,680
‫- لقد صنعتُه
‫- هذا رائع

161
00:10:46,810 --> 00:10:51,230
‫- هل رأيتماه؟ إنه عمل فني
‫- إنه جميل

162
00:10:51,350 --> 00:10:53,480
‫- إنه مجسم (دايوريما)، صحيح يا أمي؟
‫- إنه مجسم (دايوراما)

163
00:10:53,600 --> 00:10:56,570
‫- نعم
‫- على أية حال، عيد مولد (مارثا) الـ50

164
00:10:56,690 --> 00:11:00,400
‫- (مارثا) عمرها 50 عاماً
‫- بعد 50 عاماً سيصبح عمرها مئة عام

165
00:11:00,530 --> 00:11:01,900
‫نعم يا أمي

166
00:11:02,030 --> 00:11:03,780
‫هل قائمة الطعام باللغة الباسكية؟

167
00:11:10,620 --> 00:11:14,040
‫(مارثا)، تبدين متوترة جداً، لماذا؟
‫بسبب كل هؤلاء الباسكيين؟

168
00:11:14,170 --> 00:11:18,090
‫لا، لكنني... أشعر بأن علي...

169
00:11:18,550 --> 00:11:21,130
‫- ربما علينا ألا نكون هنا
‫- لماذا؟

170
00:11:21,260 --> 00:11:24,640
‫- لا أدري، قد لا يكون المكان مناسباً...
‫- مرحباً

171
00:11:24,760 --> 00:11:27,430
‫اسمي (أبيركا)، وسأكون نادلتكم الليلة

172
00:11:27,560 --> 00:11:28,930
‫- مرحباً
‫- ما اسمك؟

173
00:11:29,060 --> 00:11:32,100
‫- (أبيركا)
‫- لن أحاول حتى أن أقوله

174
00:11:32,440 --> 00:11:34,600
‫هل حظيتم بفرصة لقراءة قائمة الطعام؟

175
00:11:34,730 --> 00:11:38,360
‫هذا جديد علينا، الطعام الباسكيّ

176
00:11:38,480 --> 00:11:40,820
‫سأخبركم قليلاً عن الـ(باسك)

177
00:11:41,320 --> 00:11:46,160
‫نحب القول إن الطعام الفرنسي دسم جداً
‫والطعام الأسباني أجنبي جداً

178
00:11:46,370 --> 00:11:48,700
‫والطعام الباسكي متوسط بينهما

179
00:11:48,950 --> 00:11:53,040
‫- ما الميزة الباسكية في شريحة اللحم؟
‫- نضع عليها معجون الثوم

180
00:11:54,330 --> 00:11:55,920
‫يبدو ذلك شهياً

181
00:11:56,040 --> 00:11:57,630
‫- إنه لذيذ
‫- معجون الثوم

182
00:11:58,540 --> 00:12:01,960
‫- أحب ذلك
‫- الإضاءة هنا سيئة جداً

183
00:12:02,170 --> 00:12:04,380
‫لا أستطيع قراءة قائمة الطعام

184
00:12:04,970 --> 00:12:06,390
‫يا إلهي!

185
00:12:06,590 --> 00:12:08,430
‫هل لديك نظارة إضافية؟

186
00:12:08,550 --> 00:12:12,060
‫- لا أضع النظارة
‫- أو مصباح رأسيّ؟

187
00:12:12,180 --> 00:12:14,980
‫أيها الرفاق، هلّا نخرج من هنا

188
00:12:15,730 --> 00:12:17,440
‫هذه فظاظة! هذه حفلة عيد مولدك

189
00:12:17,560 --> 00:12:21,360
‫- وقد بذلنا جهداً لتنظيمها
‫- أعلم، لكن سيستغرق الطلب هنا ساعة

190
00:12:21,780 --> 00:12:24,740
‫- حسناً، سنطلب شرائح اللحم
‫- حسناً

191
00:12:24,860 --> 00:12:28,370
‫- وكوب معجون جانبيّ
‫- المعجون، المعجون، لكم ذلك

192
00:12:28,490 --> 00:12:30,910
‫وهل تقدمونه مع فرشاة؟
‫هل نضعه بفرشاة؟

193
00:12:31,040 --> 00:12:35,160
‫- سأعطيك ملعقة لفرده على اللحم
‫- (مارثا)، حبيبتي

194
00:12:35,460 --> 00:12:38,540
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ أتشعرين بتشوّش؟

195
00:12:39,460 --> 00:12:40,840
‫- لا، أنا فقط...
‫- لأنني أشعر بالتشوش

196
00:12:40,960 --> 00:12:45,010
‫- عظيم، يتم تقديم ذلك مع حساء أو سلطة
‫- هل هذه القبعة متوفرة للبيع؟

197
00:12:45,130 --> 00:12:47,680
‫القبعة؟ نعم، عند كشك التذكارات

198
00:12:47,800 --> 00:12:49,470
‫- سجّلي واحدة على فاتورتنا
‫- لك ذلك

199
00:12:49,600 --> 00:12:52,600
‫- أريد قبعة لصاحبة العيد
‫- لا أريد قبعة

200
00:12:52,720 --> 00:12:54,770
‫- لطيف جداً
‫- ما مقاس رأسك؟

201
00:12:54,890 --> 00:12:56,890
‫- اسمعوا...
‫- أظن مقاسها 7 ونصف

202
00:12:57,140 --> 00:13:00,190
‫- حسناً
‫- (تشيب)، أيمكننا التحدث قليلاً؟

203
00:13:00,310 --> 00:13:03,360
‫- كيف تحب أضلع الحمل؟
‫- كيف تُقدّم عادة؟

204
00:13:03,480 --> 00:13:06,150
‫- ناضجة جداً
‫- أريدها نيئة إذاً

205
00:13:06,280 --> 00:13:08,410
‫هذا لطيف جداً يا (تشيب)

206
00:13:08,530 --> 00:13:12,490
‫وأعلم أنك تريد تجربة المهرّج الجديد

207
00:13:12,700 --> 00:13:14,700
‫لكنني في ورطة

208
00:13:15,290 --> 00:13:16,660
‫حسناً

209
00:13:18,290 --> 00:13:24,340
‫حسناً، حين أخبرتك بأن
‫هذا المطعم لعائلة الراعي

210
00:13:24,630 --> 00:13:30,260
‫قصدت أنه لعائلته بالتناسل
‫وليس لعائلته الأصلية

211
00:13:31,640 --> 00:13:33,010
‫ماذا؟

212
00:13:34,470 --> 00:13:36,770
‫زوجته تعمل هنا

213
00:13:38,980 --> 00:13:41,360
‫أنت... أنت عشيقته؟

214
00:13:41,770 --> 00:13:44,690
‫- نعم
‫- لا بأس، لا بأس، لا عليك

215
00:13:44,820 --> 00:13:46,940
‫سنجد حلاً لهذا، لا بأس

216
00:13:48,530 --> 00:13:51,620
‫لكنك ستستطيعين رؤيتي
‫حين أعرض شخصيتي الجديدة، صحيح؟

217
00:13:51,990 --> 00:13:54,080
‫- بالتأكيد
‫- هل أنت بخير؟

218
00:13:54,200 --> 00:13:55,580
‫- (مارثا)
‫- يا إلهي!

219
00:13:55,700 --> 00:13:58,910
‫عودي إلى هنا، لديهم ألسنة بقر

220
00:13:59,250 --> 00:14:02,210
‫لا أريدها، لكنني أريد رؤية شخص يأكلها

221
00:14:02,330 --> 00:14:03,790
‫لديهم ألسنة بقر

222
00:14:15,350 --> 00:14:17,350
‫من هذا الرجل؟ هل تبحث عن (كريستين)؟

223
00:14:17,520 --> 00:14:19,140
‫- نعم
‫- ليست هنا

224
00:14:19,270 --> 00:14:23,400
‫أظنها ذهبت إلى حفلة عيد مولد الفتاة
‫التي تعمل في (كوستكو) وتمضي وقتها هنا

225
00:14:23,520 --> 00:14:26,440
‫- أتعرف أين؟
‫- في مطعم (وول غرورز)

226
00:14:28,240 --> 00:14:29,950
‫تاكسي!

227
00:14:32,170 --> 00:14:34,790
‫هذا (جون ليغويزامو)
‫أتعرفين من هو؟

228
00:14:35,210 --> 00:14:39,210
‫- هل هو شيف؟
‫- إنه ممثل، وله جذور باسكية

229
00:14:40,010 --> 00:14:41,720
‫لا يمكن معرفة ذلك

230
00:14:41,840 --> 00:14:45,970
‫حين دخلنا إلى هنا، لم نكن
‫نعرف من أنتم أو ما قصّتكم

231
00:14:46,100 --> 00:14:50,180
‫اعتقدت أنكم فرع من الغجر
‫ممّن طردهم الأسبان من البلاد

232
00:14:50,600 --> 00:14:53,060
‫لا يمكن الحكم على الباسكي من مظهره

233
00:14:55,150 --> 00:14:56,860
‫إنه وسيم

234
00:14:57,820 --> 00:15:01,320
‫لكن فلنتحدث عن المهم
‫أين الراعي الذي سمعت عنه كثيراً؟

235
00:15:01,440 --> 00:15:06,070
‫- إنه يعمل في المطبخ الليلة، لماذا؟
‫- هناك علاقة بينه وبين صاحبة العيد

236
00:15:06,990 --> 00:15:08,700
‫- حقاً؟
‫- نعم

237
00:15:10,040 --> 00:15:14,960
‫(تشيب)، أتظن أنك تستطيع تقديم
‫عرضك بسرعة لنستطيع الخروج من هنا؟

238
00:15:15,080 --> 00:15:17,540
‫نعم، يجب أن يكون التوقيت مناسباً
‫لكن بالتأكيد

239
00:15:17,670 --> 00:15:19,920
‫أشعر بأن الوقت مناسب

240
00:15:25,300 --> 00:15:29,890
‫- آلو؟
‫- "(تشيب)، أنا (كين)، أنا في الحمام"

241
00:15:30,180 --> 00:15:34,350
‫- تهانينا يا (كين)!
‫- "لا، أنا في حمام المطعم الباسكي"

242
00:15:34,480 --> 00:15:36,480
‫- "أيمكنك الحضور للتحدث إلي؟"
‫- ماذا تعني...

243
00:15:36,730 --> 00:15:39,400
‫- أنت في حمام المطعم الباسكي؟
‫- "هلّا تسرع من فضلك"

244
00:15:39,520 --> 00:15:41,030
‫حسناً، نعم، وداعاً

245
00:15:44,360 --> 00:15:46,360
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- أحتاج إلى دقيقة فقط

246
00:15:46,490 --> 00:15:49,580
‫سأعود فوراً، سأذهب إلى الحمام
‫لاضع المكياج وأستعد للعرض

247
00:15:49,700 --> 00:15:51,830
‫- (تشيب)، أرجوك
‫- لا بأس، لا بأس

248
00:15:52,620 --> 00:15:54,710
‫أعرف أن (كريستين)
‫قالت إنها تحتاج إلى فرصة

249
00:15:54,830 --> 00:15:59,710
‫لكنني أقمت ما يكفي من العلاقات
‫لأعرف أن عودتي إلى (دنفر) ستنهي الأمر

250
00:16:00,340 --> 00:16:04,340
‫اسمع، يمكنك التحدث إلى أمي
‫لكن ليس الآن، ليس الوقت مناسباً

251
00:16:04,550 --> 00:16:07,930
‫لا أستطيع البقاء في
‫(بيكرزفيلد) أكثر يا (تشيب)

252
00:16:08,050 --> 00:16:09,640
‫إما أن أتصرف الآن أو ألا أتصرف أبداً

253
00:16:12,140 --> 00:16:15,230
‫حسناً، سأذهب لعرض شخصيتي
‫الجديدة ثم سأعود إليك

254
00:16:15,350 --> 00:16:16,940
‫لديك شخصية جديدة؟

255
00:16:17,060 --> 00:16:19,060
‫نعم، اسمه (دل بيكلز)

256
00:16:19,520 --> 00:16:21,020
‫وهو مأخوذ عن (ديل)

257
00:16:21,400 --> 00:16:23,360
‫- (تشيب)
‫- ماذا؟

258
00:16:23,490 --> 00:16:26,320
‫تعرف أن (ديل) هرب بسبب الضغوط

259
00:16:26,860 --> 00:16:30,080
‫لن يعود أبداً إن رأى هذا

260
00:16:30,780 --> 00:16:33,080
‫تعرف أن هذا ليس صواباً، أليس كذلك؟

261
00:16:37,750 --> 00:16:39,830
‫حسناً، سأعود فوراً

262
00:16:41,500 --> 00:16:43,710
‫- (مارثا)
‫- زيّ جميل

263
00:16:43,840 --> 00:16:46,170
‫- شكراً يا أمي
‫- رائع

264
00:16:47,220 --> 00:16:49,760
‫- (مارثا)، علينا أن نذهب
‫- مهلاً، ماذا عن شخصيتك الجديدة؟

265
00:16:49,890 --> 00:16:52,680
‫لا بأس، ليست...

266
00:16:52,810 --> 00:16:57,850
‫"الملوك والملكات والمطران أيضاً
‫يريدون أن يتمنوا لك الأفضل"

267
00:16:57,980 --> 00:17:00,060
‫"عيد مولد سعيداً لك"

268
00:17:00,190 --> 00:17:03,270
‫"هناك حزن في الأجواء
‫والناس يموتون في كل مكان"

269
00:17:03,400 --> 00:17:05,650
‫"عيد مولد سعيداً لك"

270
00:17:05,780 --> 00:17:07,360
‫- عيد مولد سعيداً
‫- شكراً

271
00:17:10,070 --> 00:17:11,530
‫أنا زوجة الراعي

272
00:17:27,550 --> 00:17:29,930
‫(تشيب)، الحق بها

273
00:17:30,140 --> 00:17:33,260
‫لا أدري ما الذي حدث

274
00:17:33,390 --> 00:17:37,600
‫تلك المرأة الباسكية
‫سكبت عليها الشمبانيا أو ما شابه ذلك

275
00:17:38,480 --> 00:17:39,850
‫كان ذلك مروعاً

276
00:17:44,080 --> 00:17:45,450
‫(مارثا)!

277
00:17:45,710 --> 00:17:47,080
‫(مارثا)!

278
00:17:48,460 --> 00:17:49,830
‫(مارثا)!

279
00:17:50,330 --> 00:17:52,170
‫(مارثا)!

280
00:17:53,050 --> 00:17:54,420
‫(مارثا)!

281
00:17:55,510 --> 00:17:59,010
‫(تشيب)، سائق الشاحنة في طريقه إلى
‫هنا، كان يفترض أن ألتقي به الليلة

282
00:17:59,140 --> 00:18:01,470
‫لذلك أردت العودة إلى المنزل
‫في الساعة السابعة

283
00:18:01,600 --> 00:18:04,430
‫كنت أريد الانفصال
‫عن الراعي منذ أسابيع

284
00:18:04,720 --> 00:18:08,060
‫عرفت أن الأمر سيكون أسهل لو عرفت
‫أنني أستطيع أن أكون مع سائق الشاحنة

285
00:18:08,480 --> 00:18:10,650
‫والآن، ها قد تسببت بفوضى عارمة

286
00:18:11,440 --> 00:18:12,820
‫نعم، لكنك...

287
00:18:12,980 --> 00:18:17,190
‫يجب أن تشعري بالإطراء من عدد من يريدون
‫أن يكونوا معك رغم أنك اقتربت من الموت

288
00:18:18,990 --> 00:18:20,530
‫قلت ذلك بالطريقة الخطأ

289
00:18:23,870 --> 00:18:26,330
‫ آسف بشأن حفلة عيد مولدك الـ50

290
00:18:27,330 --> 00:18:29,920
‫علي أن أعرف أنني حين
‫أحاول كثيراً يكون ذلك...

291
00:18:30,580 --> 00:18:32,000
‫ترتدّ الأمور علي

292
00:18:34,880 --> 00:18:37,090
‫لا بأس يا (تشيب)، أتعلم؟

293
00:18:37,300 --> 00:18:41,800
‫باستثناء الجزء الأخير
‫كان هذا أحد أفضل أعياد مولدي

294
00:18:42,430 --> 00:18:44,720
‫- حقاً؟
‫- نعم

295
00:18:45,260 --> 00:18:48,390
‫لكنني آسفة لأنك لم تتمكن
‫من تجربة شخصيتك الجديدة

296
00:18:48,940 --> 00:18:50,310
‫لا بأس

297
00:18:52,310 --> 00:18:54,070
‫كان يفترض أن يكون اليوم مخصصاً لك

298
00:18:55,070 --> 00:18:58,110
‫وليس لمهرج سخيف

299
00:18:58,950 --> 00:19:01,030
‫ليس سخيفاً إلى هذه الدرجة

300
00:19:02,160 --> 00:19:04,280
‫رائحة الثوم تفوح من فمك

301
00:19:04,830 --> 00:19:06,200
‫- هيا بنا
‫- حسناً...

302
00:19:06,330 --> 00:19:08,160
‫سآخذك إلى سائق الشاحنة

303
00:19:16,500 --> 00:19:20,420
‫كنت آمل أن أحظى بفرصة
‫للاستحمام لكن... لا بأس

304
00:19:21,180 --> 00:19:23,970
‫عيد مولد سعيداً يا (مارثا)
‫لا تتعرضي للخنق

305
00:19:24,100 --> 00:19:25,680
‫شكراً يا (تشيب)

306
00:19:54,420 --> 00:19:56,250
‫هل انفصلت عنه؟

307
00:19:56,380 --> 00:20:01,260
‫لا، عمري 50 عاماً الآن، لا أستطيع
‫الاستمرار في التظاهر بأنني في الـ39

308
00:20:01,380 --> 00:20:05,010
‫أحياناً تعرف أن العلاقة
‫لم يُكتب لها النجاح

309
00:20:09,180 --> 00:20:10,890
‫حسناً، طابت ليلتك

310
00:20:24,610 --> 00:20:27,330
‫- (كين)
‫- "شعرت بغرابة من الوقوف في الحمام"

311
00:20:27,450 --> 00:20:30,290
‫فخرجت إلى المطعم
‫لكنّ والدتك ليست هنا

312
00:20:30,450 --> 00:20:34,460
‫نعم، كانت هناك أحداث جنونية
‫أظنها عادت إلى المنزل

313
00:20:35,170 --> 00:20:39,340
‫(كين)، عليك أن تتحدث إليها
‫اذهب إلى هناك فحسب

314
00:20:39,960 --> 00:20:42,840
‫- حقاً؟ أتظن ذلك؟
‫- نعم

315
00:20:43,760 --> 00:20:46,180
‫تعرف أحياناً أنّ العلاقة...

316
00:20:47,430 --> 00:20:48,850
‫هي قدرك

317
00:20:48,970 --> 00:20:54,140
‫أهذا ما قالته؟ نعم، أظنها قالت
‫تعرف حين تكون العلاقة هي قدرك

318
00:20:55,020 --> 00:20:57,230
‫- "شكراً يا (تشيب)"
‫- اذهب إلى هناك

319
00:21:02,650 --> 00:21:04,860
‫ماذا تفعل هنا؟

320
00:21:07,200 --> 00:21:09,490
‫لم أغادر المدينة قط، أنا...

321
00:21:10,530 --> 00:21:13,080
‫استأجرت غرفة في نُزل قرب المطار

322
00:21:13,620 --> 00:21:16,670
‫في عيد المولد؟ (كين)!

323
00:21:18,380 --> 00:21:21,250
‫أنا سعيد برؤيتك يا (كريستين)

324
00:21:26,050 --> 00:21:27,430
‫ماذا؟

325
00:21:28,470 --> 00:21:30,510
‫ألا تظن أننا نتصرف بأنانية؟

326
00:21:32,270 --> 00:21:37,310
‫(كريستين)، أنت أقل من عرفتهم أنانية

327
00:21:39,400 --> 00:21:41,150
‫يمكننا إنجاح هذا

328
00:21:44,990 --> 00:21:48,450
‫يا جماعة، لدي خبر سارّ، أنا خاطب

329
00:21:48,660 --> 00:21:52,030
‫وهي تمتلك سيارة (جيب)
‫مزودة بخاصية الـ(بلوتوث)

330
00:21:53,040 --> 00:21:54,500
‫هذه (شانون)

331
00:21:54,700 --> 00:21:56,870
‫ترتدي قميصاً بدون كمين
‫هذا ما يميزها

332
00:21:57,420 --> 00:22:00,960
‫مرحباً يا موجه الصفعات، احذري، (شانون)
‫هذا الرجل قد يصفعك على وجهك

333
00:22:01,710 --> 00:22:03,250
‫- مرحباً يا أمي
‫- مرحباً يا عزيزي

334
00:22:04,760 --> 00:22:06,130
‫- مرحباً
‫- مرحباً

335
00:22:06,260 --> 00:22:07,630
‫- (ديل)
‫- نعم

336
00:22:07,760 --> 00:22:10,050
‫أمي، ألديك ثلج؟
‫تحتاج إليه (شانون) لتشرب الـ(ريد بول)

337
00:22:10,180 --> 00:22:11,600
‫لتتناول دواء الـ(بيديالايت) المرطب

338
00:22:13,060 --> 00:22:16,520
‫نعم، الثلج في الثلاجة يا (ديل)

339
00:22:16,770 --> 00:22:19,900
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

