﻿1
00:00:39,641 --> 00:00:42,740
‫"كل القصص، والأسماء، والشخصيات"

2
00:00:42,740 --> 00:00:45,551
‫"والأحداث المذكورة في هذا العمل
‫هي من وحي الخيال"

3
00:00:45,551 --> 00:00:48,780
‫"فريق (التوقيت الذهبيّ) ضمن قوات الشرطة..."

4
00:00:48,780 --> 00:00:51,990
‫"هو نظام خياليّ لا يتواجد ضمن قوات الشرطة"

5
00:00:52,521 --> 00:00:54,490
‫"الحلقة الثالثة"

6
00:01:17,011 --> 00:01:18,750
‫ألم تري الأخبار يا سيدتي؟

7
00:01:18,750 --> 00:01:20,051
‫ماذا تفعلين هنا في الأسفل؟

8
00:01:20,051 --> 00:01:21,451
‫تعللي وانهضي

9
00:01:21,451 --> 00:01:23,350
‫لقد فزعت

10
00:01:23,350 --> 00:01:26,250
‫ماذا؟ هل أفزعك البرق؟

11
00:01:32,660 --> 00:01:34,330
‫- سأجلس
‫- اذهبي للنوم فحسب

12
00:01:34,330 --> 00:01:35,500
‫حسناً

13
00:01:38,601 --> 00:01:41,101
‫ملاك الموت

14
00:01:42,270 --> 00:01:43,341
‫ساعدني أرجوك

15
00:01:44,101 --> 00:01:45,741
‫لا بدّ أنّه أتى ليأخذني

16
00:01:46,670 --> 00:01:48,381
‫ملاك الموت

17
00:01:49,841 --> 00:01:51,011
‫ملاك الموت

18
00:01:53,080 --> 00:01:55,550
‫أنا سأبعده، نامي فحسب

19
00:01:55,550 --> 00:01:56,780
‫حاول أن تصلي كي تنامي

20
00:02:10,060 --> 00:02:11,330
‫(دفن الخنفساء)

21
00:02:11,330 --> 00:02:12,670
‫هل تختبئ جيداً؟

22
00:02:13,170 --> 00:02:14,231
‫بالطبع

23
00:02:15,041 --> 00:02:16,601
‫لكن العجائز هنا يزعجنني

24
00:02:17,440 --> 00:02:18,741
‫لا تنفعل

25
00:02:19,470 --> 00:02:21,810
‫هناك خبرٌ مفاده...

26
00:02:21,810 --> 00:02:23,181
‫أنّ (دو كانغ وو) موجود في اليابان

27
00:02:23,440 --> 00:02:25,981
‫سأقابل (تارانتولا) غداً

28
00:03:08,761 --> 00:03:09,821
‫من أنت؟

29
00:03:10,221 --> 00:03:12,261
‫ولم تفعل هذا بي؟

30
00:03:12,261 --> 00:03:15,001
‫لا أصدّق أنّك تتنكر كممرض

31
00:03:15,400 --> 00:03:19,131
‫أنت تستحقّ حقاً
‫أن تُلقب باسم (د.فابريه مانتيس)

32
00:03:19,670 --> 00:03:22,971
‫أنت وجدت الشخص الخطأ

33
00:03:23,441 --> 00:03:25,471
‫هذا ليس أنا

34
00:03:26,370 --> 00:03:31,180
‫يقتل نفسه قبل أن يصبح ضحيّة للآفات البشرية

35
00:03:35,781 --> 00:03:37,251
‫حسناً

36
00:03:37,650 --> 00:03:40,451
‫أنا لا أعرف شيئاً

37
00:03:40,550 --> 00:03:43,360
‫إصفح عني أرجوك

38
00:03:43,360 --> 00:03:45,561
‫أنا لا أعرف أيّ شيء فعلاً

39
00:03:45,561 --> 00:03:47,930
‫لا يمكن أن أموت هكذا، أرجوك لا تقتلني

40
00:03:47,930 --> 00:03:52,201
‫لو أردت أن تتخفى كلياً
‫فكان عليك أن تخاطر بحياتك أنت

41
00:03:52,571 --> 00:03:57,240
‫أتريد أن تعرف كيف تحيا للأبد وأن مبتسم

42
00:03:57,441 --> 00:03:59,340
‫وبدون أيّ تعارض؟

43
00:03:59,340 --> 00:04:02,781
‫أرجوك

44
00:04:04,650 --> 00:04:06,311
‫إصفح عني أرجوك

45
00:04:14,490 --> 00:04:17,420
‫أرجوك لا تقتلني، أتوسل إليك

46
00:04:18,161 --> 00:04:19,490
‫أرجوك لا تقتلني

47
00:04:24,870 --> 00:04:27,770
‫انتظر لحظة

48
00:05:21,051 --> 00:05:23,421
‫أيّ نوع من الرجال هو؟

49
00:05:26,960 --> 00:05:29,931
‫اطلب الجميع إلى (كيريشي) فوراً

50
00:05:31,571 --> 00:05:33,171
‫أتقول أنّ المحقق (ريوجي)

51
00:05:33,171 --> 00:05:35,941
‫طلب اعتقال قائد الفريق (دو)
‫لمدة ثمانية وأربعين ساعة؟

52
00:05:36,701 --> 00:05:37,701
‫وما هي مبرراته؟

53
00:05:38,140 --> 00:05:40,441
‫لم يكن هناك دليل في مسرح جريمة (يوكيكو)...

54
00:05:40,441 --> 00:05:42,080
‫يدلّ على تورط القائد (دو)

55
00:05:42,210 --> 00:05:44,751
‫حسناً، يبدو لي...

56
00:05:44,751 --> 00:05:47,451
‫أن المحقق (ريوجي) حدّد
‫مسكنه من تذكرة ركوب باص

57
00:05:47,451 --> 00:05:49,020
‫ووصل إلى أغراضه كلها

58
00:05:49,220 --> 00:05:51,821
‫وقال أنّه عثر على شيء فيها

59
00:05:51,850 --> 00:05:53,951
‫حسناً، لولانا نحن

60
00:05:53,951 --> 00:05:56,660
‫لما استطاع القبض على ذاك المجرم

61
00:05:56,660 --> 00:05:58,160
‫(تاكاشيرو سوزوكي)، أو أياً يكن اسمه

62
00:05:58,160 --> 00:06:00,761
‫يجب أن يتشكرنا الآن!

63
00:06:00,761 --> 00:06:02,561
‫أيمزح؟

64
00:06:02,561 --> 00:06:04,600
‫بما أنّ ابنة مسؤول سياسيّ مهمّ قُتلت

65
00:06:04,600 --> 00:06:06,371
‫ولم يتوصلوا لأي نتيجة

66
00:06:06,371 --> 00:06:08,001
‫فهم يتّخذون إجراءءات صارمة

67
00:06:08,371 --> 00:06:11,241
‫سأتّخذ إجراءات لمنع طللبه هذا
‫لا يمكننا أن نسمح له بالتنمر علينا

68
00:06:12,210 --> 00:06:15,580
‫عرفت أنّكم ستهربون هكذا

69
00:06:16,080 --> 00:06:17,611
‫لذا أتيت بنفسي

70
00:06:18,551 --> 00:06:20,751
‫لقد شرحنا بما فيه الكفاية
‫بخصوص دخوله غير الشرعيّ للبلاد

71
00:06:20,751 --> 00:06:24,321
‫ولنا كامل الحق برفض الحضور

72
00:06:24,321 --> 00:06:26,951
‫شرحنا بما فيه الكفاية
‫بخصوص دخوله غير الشرعيّ للبلاد

73
00:06:26,951 --> 00:06:29,561
‫ولنا كامل الحق برفض الحضور

74
00:06:32,131 --> 00:06:35,660
‫أتظنون أنّي سأفتعل مشكلة كبيرة لأجل ذلك؟

75
00:06:37,201 --> 00:06:40,230
‫يبدو أنّ محققنا (دو كانغ وو)...

76
00:06:40,270 --> 00:06:43,100
‫أنشأ مذبحاً خاصاً به في غرفته

77
00:06:43,100 --> 00:06:47,210
‫ربما تعلم مهارات مشوقة من والده

78
00:06:47,540 --> 00:06:48,741
‫مذبح؟

79
00:06:49,741 --> 00:06:51,381
‫لم يعد لديكم مكان لتهربوا إليه

80
00:06:51,381 --> 00:06:54,551
‫الأدوات وبقع الدم تثبت بالدليل الدامغ...

81
00:06:54,551 --> 00:06:56,520
‫كلّ ما كنت تفعل هناك

82
00:07:04,090 --> 00:07:09,030
‫اتضح أنّ سلاح الجريمة مشابه لهذا

83
00:07:09,100 --> 00:07:10,830
‫أهذه مصادفة أيضاً؟

84
00:07:13,501 --> 00:07:16,241
‫هناك حكمة يابانية تقول...

85
00:07:16,470 --> 00:07:18,840
‫"ابن الضفدع ضفدع"

86
00:07:20,470 --> 00:07:25,011
‫إن كان المحقق مستعداً
‫لدخول بلد آخر بطريقة غير شرعية

87
00:07:25,480 --> 00:07:27,650
‫فلا بدّ أنّ لديه أسبابه الخاصة، صحيح؟

88
00:07:28,850 --> 00:07:30,051
‫ماذا تفعل؟

89
00:07:30,350 --> 00:07:31,590
‫خذوه إلى قسم الشرطة

90
00:07:32,020 --> 00:07:33,121
‫انتظر لحظة

91
00:07:33,121 --> 00:07:35,861
‫كان المحقق (دو) يحقق
‫بأمر مالك الشبكة العميقة

92
00:07:38,830 --> 00:07:39,830
‫يا قائد (دو)

93
00:07:39,830 --> 00:07:41,960
‫كفاك مراوغة

94
00:07:41,960 --> 00:07:44,131
‫هل أنت المتحدثة باسمه؟

95
00:07:45,671 --> 00:07:48,241
‫ظننتك عثرت على جثة أو ما شابه

96
00:07:50,741 --> 00:07:53,511
‫قلت ذات مرة أنّه لا شيء أخطر...

97
00:07:53,640 --> 00:07:56,710
‫ممّن يُدفن في قناعاته الخاصة

98
00:07:57,140 --> 00:07:58,611
‫ماذا تقول؟

99
00:07:59,111 --> 00:08:01,150
‫لا تجرؤ أن تتكلم معي بهذه الطريقة

100
00:08:04,850 --> 00:08:07,520
‫سأشرح لك للمرة الأخيرة

101
00:08:08,051 --> 00:08:10,861
‫لذا افتح أذنك وأصغٍ جيداً لي

102
00:08:12,960 --> 00:08:14,030
‫أولاً

103
00:08:14,090 --> 00:08:16,730
‫هذه الأدوات هي للصيد

104
00:08:16,861 --> 00:08:20,571
‫ففي قرية (كيريشي)
‫الكثير من الحيوانات البرية

105
00:08:20,571 --> 00:08:24,301
‫وأستخدم هذه الأدوات

106
00:08:24,301 --> 00:08:26,840
‫كي أنزع عظامها

107
00:08:27,340 --> 00:08:32,350
‫اسأل أهل القرية، وليس صاحب المنزل الشرير

108
00:08:33,080 --> 00:08:36,451
‫فأنا أتشارك كميات كبيرة من اللحوم

109
00:08:36,850 --> 00:08:38,551
‫مع هؤلاء القرويين

110
00:08:39,451 --> 00:08:40,491
‫ثانياً

111
00:08:40,720 --> 00:08:42,361
‫بشأن بقع الدماء هذه

112
00:08:43,561 --> 00:08:44,660
‫فهذه مني

113
00:08:46,330 --> 00:08:48,761
‫أتريدني أن أصدّق هكذا هراء؟

114
00:08:48,761 --> 00:08:51,361
‫رأيتم مدى مرضي في المستشفى

115
00:08:51,501 --> 00:08:52,970
‫في كلّ مرة أفقد وعيي فيها

116
00:08:52,970 --> 00:08:55,870
‫أربط قدميّ ويديّ بسلك الصنارة

117
00:08:56,840 --> 00:08:59,671
‫ويمكنني أن أريك ذلك إن أردت

118
00:09:02,281 --> 00:09:03,541
‫أيها الأحمق

119
00:09:04,580 --> 00:09:06,051
‫ماذا قلت للتو؟

120
00:09:06,580 --> 00:09:09,651
‫كيف تجرؤ على قول هكذا كلام متعجرف؟

121
00:09:09,651 --> 00:09:10,850
‫أنت!

122
00:09:11,451 --> 00:09:12,850
‫ظهرت النتائج

123
00:09:12,850 --> 00:09:17,720
‫عثرنا على دماء شخص واحد
‫ومعظم الدماء دماء حيوانات

124
00:09:18,291 --> 00:09:20,161
‫أظهرت نتائح فحص الحمض النووي

125
00:09:21,490 --> 00:09:22,830
‫أنّ هذه دماء (دو كانغ وو)

126
00:09:32,840 --> 00:09:34,340
‫سأعود إلى (كوريا) كما وُعدت

127
00:09:38,181 --> 00:09:41,850
‫يبدو أنّك لا تحبني لأني ابن قاتل

128
00:09:42,451 --> 00:09:44,551
‫ربما يجب عليك أولاً

129
00:09:44,551 --> 00:09:47,220
‫أن تتخلص من تحاملك وظلمك

130
00:09:48,051 --> 00:09:49,120
‫إن كنت محققاً

131
00:09:53,130 --> 00:09:55,730
‫بمجرّد أن يكون لديكم
‫دليل حاسم ضدّ المحقق (دو)

132
00:09:55,730 --> 00:09:57,061
‫سنتحدث حينها مرة أخرى

133
00:10:01,031 --> 00:10:03,041
‫إن حصلتم على شيء دامغ، سنناقش ذلك لاحقاً

134
00:10:16,350 --> 00:10:19,620
‫انظروا إلى وجهه
‫بعد أن تلقى النبأ الصادم

135
00:10:19,651 --> 00:10:21,860
‫ريا رجل، أشعر بشعور رائع!

136
00:10:21,860 --> 00:10:23,661
‫- أجل!
‫- شكراً لك

137
00:10:23,821 --> 00:10:26,161
‫ماذا كان سيحدث
‫لو توقفنا عن البحث كما قلت؟

138
00:10:26,460 --> 00:10:29,830
‫بشأن الدخول اللاشرعي، سيحاول
‫القنصل بذل قصارى جهده لحل الأمر

139
00:10:31,830 --> 00:10:33,000
‫قائد الفريق

140
00:10:35,441 --> 00:10:37,301
‫هل سبق أن...

141
00:10:38,141 --> 00:10:39,840
‫قابلت (يوكيكو)؟

142
00:10:46,811 --> 00:10:47,980
‫سآخذكم للمطار

143
00:10:52,850 --> 00:10:54,490
‫محقق (دو)، لدينا بضع أسئلة لو سمحت

144
00:10:54,490 --> 00:10:55,561
‫- ويلاه
‫- سيد (دو)

145
00:10:55,561 --> 00:10:58,460
‫- أعطنا تصريحاً لو سمحت
‫- ماذا جرى؟

146
00:10:58,460 --> 00:10:59,730
‫بشأن الاختفاء في (كوريا)

147
00:11:01,460 --> 00:11:03,801
‫- لماذا اختفيت؟
‫- دعونا نمرّ لو سمحتم

148
00:11:06,330 --> 00:11:09,541
‫- سيد (دو)، تصريحك لو سمحت
‫- أجل، حسناً، بالتأكيد

149
00:11:09,541 --> 00:11:11,811
‫رجاءً أخبرنا

150
00:11:12,171 --> 00:11:14,271
‫ويلاه

151
00:11:14,271 --> 00:11:17,441
‫بعد ظهر اليوم، أعلنت شرطة (أوساكا) القبض

152
00:11:17,441 --> 00:11:20,551
‫على قاتل متسلسل يدعى (تاكاهيرو كينيتشي)

153
00:11:20,551 --> 00:11:24,620
‫كان يجتذب عدّة ضحايا ويقتلهم

154
00:11:24,720 --> 00:11:27,951
‫ولكن المحقق (دو كانغ وو)
‫الذي اختفى منذ ثمانية أشهر

155
00:11:27,951 --> 00:11:30,161
‫كان في اليابان طوال هذه المدة

156
00:11:30,161 --> 00:11:32,230
‫لكن ما من سجلات على دخوله (اليابان)

157
00:11:32,230 --> 00:11:35,161
‫تتعرض الشرطة الكورية
‫لانتقادات على جوابها...

158
00:11:35,161 --> 00:11:38,500
‫بأنّه فعل ذلك بنفسه حين كان في إجازة

159
00:11:47,470 --> 00:11:48,681
‫لقد عاد

160
00:11:52,110 --> 00:11:53,250
‫(كوسك)

161
00:11:57,480 --> 00:11:59,551
‫سجين (1922)، أحدهم أرسل لك هذا

162
00:12:33,321 --> 00:12:36,860
‫مات (كريكيت) في الولايات المتحدة
‫في حادث سيارة قبل بضعة أيام

163
00:12:47,600 --> 00:12:49,370
‫أتقصد إذن...

164
00:12:49,370 --> 00:12:53,041
‫أنّك ترتكته يصعد الطائرة؟ أهذا ما تقوله؟

165
00:12:53,470 --> 00:12:55,141
‫أعتذر

166
00:12:55,141 --> 00:12:59,681
‫لم يكن لدينا أي دليل، ولم تتعاون
‫وزارة الخارجيّة مع مطالبنا

167
00:13:01,311 --> 00:13:04,850
‫لقد وثقت بك

168
00:13:05,490 --> 00:13:09,161
‫حسناً، لا يمكن فعل شيء إن كنت تفتقر للكفاءة

169
00:13:09,421 --> 00:13:11,421
‫في عمري هذا...

170
00:13:11,421 --> 00:13:14,531
‫تعلمت أن أقرأ الناس ككتاب مفتوح

171
00:13:14,590 --> 00:13:16,301
‫وشعرت بشيء ما...

172
00:13:17,500 --> 00:13:18,771
‫في تلك النظرة التي في عينيه

173
00:13:19,701 --> 00:13:22,071
‫أعتذر يا سيدي

174
00:13:22,600 --> 00:13:24,671
‫سأحرص جيداً

175
00:13:25,141 --> 00:13:26,840
‫على إيجاد دليل لاعتقاله

176
00:13:30,740 --> 00:13:32,210
‫أود البقاء لوحدي معها

177
00:13:59,771 --> 00:14:00,840
‫(يوكيكو)

178
00:14:02,181 --> 00:14:03,181
‫قولي شيئاً

179
00:14:05,110 --> 00:14:07,210
‫من فعل هذا بك؟

180
00:14:08,311 --> 00:14:10,021
‫من الوغد الذي فعل هذا بك؟

181
00:14:19,090 --> 00:14:20,330
‫سأبذل كلّ جهدي...

182
00:14:21,431 --> 00:14:22,760
‫لإيجاد ذاك الوغد

183
00:14:23,561 --> 00:14:25,671
‫وإلحاق ألم أشدّ به

184
00:14:28,641 --> 00:14:29,771
‫مهما كلف الأمر

185
00:14:38,951 --> 00:14:41,110
‫(بونغسان، كوريا)

186
00:14:43,350 --> 00:14:45,691
‫هل تفاجأت بمدى ترتيب المنزل؟

187
00:14:45,951 --> 00:14:49,821
‫يبدو أنّ (هي جانغ) نظّفه قليلاً

188
00:14:51,321 --> 00:14:54,230
‫من الجيد أن ترجع لمنزل نظيف مرتب، صحيح؟

189
00:15:06,240 --> 00:15:08,171
‫هذه تميمة

190
00:15:08,610 --> 00:15:11,510
‫يُفترض أن تشفي حبّ الترحال أو ما شابه

191
00:15:12,311 --> 00:15:13,380
‫يبدو أنّها تنجح فعلاً

192
00:15:13,580 --> 00:15:15,281
‫إنهم يتقنون عملهم فعلاً!

193
00:15:16,080 --> 00:15:19,750
‫كان المحقق (بارك) يأتي
‫ليتفقد المكان مرة كل شهر

194
00:15:20,291 --> 00:15:22,521
‫- في حال عدت عما قريب
‫- كفّ عن الهراء!

195
00:15:24,791 --> 00:15:27,391
‫أرجوك كفّ عن مدحي، فهذا يزعجني

196
00:15:28,701 --> 00:15:29,801
‫بالتأكيد

197
00:15:30,330 --> 00:15:32,531
‫يجب أن نغادر الآن

198
00:15:32,771 --> 00:15:34,701
‫لقد غبت لشهور، لذا سندعك لترتاح الآن

199
00:15:35,071 --> 00:15:36,840
‫جلبنا لك بعض الأطعمة

200
00:15:37,541 --> 00:15:38,710
‫نراك في يوم الغد

201
00:15:40,240 --> 00:15:41,441
‫بشأن الـ...

202
00:15:44,580 --> 00:15:45,750
‫فلنتحدث في الغد

203
00:15:59,291 --> 00:16:00,291
‫سيدي

204
00:16:01,260 --> 00:16:02,401
‫هل سبق أن...

205
00:16:03,401 --> 00:16:04,801
‫قابلت (يوكيكو)؟

206
00:16:07,571 --> 00:16:09,401
‫الأمر كما قلت بالضبط

207
00:16:10,000 --> 00:16:13,071
‫كلّ هؤلاء الأناس المقرفين
‫يستخدمون لوحاتي...

208
00:16:13,071 --> 00:16:14,641
‫على مواقعهم القذرة

209
00:16:15,580 --> 00:16:19,681
‫والشرطة تختلق الأعذار قائلين
‫أنّهم لا يستطيعون التحقيق

210
00:16:20,151 --> 00:16:24,021
‫لأن الموقع لم يعد موجوداً الآن

211
00:16:24,021 --> 00:16:26,620
‫أراك في ورشتي في المرآب بـ(ووتشيبوري)

212
00:18:05,691 --> 00:18:06,820
‫هل أنت بخير؟

213
00:18:29,540 --> 00:18:31,881
‫بمجرد أن يبدأ مفعول الدواء، ستختلط الذكريات

214
00:18:48,161 --> 00:18:49,161
‫لا!

215
00:18:54,671 --> 00:18:55,740
‫قلها!

216
00:18:58,671 --> 00:19:01,510
‫أيها الوغد!

217
00:19:02,411 --> 00:19:03,480
‫قلها!

218
00:19:07,750 --> 00:19:08,921
‫هل انا الشخص الوحيد الذي يشعر باختلاف؟

219
00:19:09,621 --> 00:19:12,720
‫لم يكن بهذا البرود من قبل

220
00:19:12,720 --> 00:19:14,220
‫لكن يبدو أنّه تغيّر كليّاً

221
00:19:14,391 --> 00:19:16,191
‫ألم تقل أنّه كاد يقتل (تاكاهيرو) أيضاً؟

222
00:19:16,191 --> 00:19:18,591
‫الناس يتحدثون عن أبيه وراء ظهره

223
00:19:18,831 --> 00:19:20,490
‫ألم تكن لتتصرف بذات الطريقة؟

224
00:19:21,290 --> 00:19:22,960
‫سيتحسن مع الوقت

225
00:19:22,960 --> 00:19:24,260
‫ألا توافقيني الرأي يا مشرفة (كانغ)؟

226
00:19:25,831 --> 00:19:27,631
‫لقد قمتما بعمل رائع

227
00:19:27,701 --> 00:19:29,701
‫يجب أن ترتاحا، فقد تأخر الوقت

228
00:19:29,970 --> 00:19:31,000
‫حاضر سيدتي

229
00:19:43,050 --> 00:19:46,621
‫"المشرفة المركزية (كانغ كون جو)"

230
00:19:46,621 --> 00:19:47,921
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر باختلاف؟

231
00:19:47,921 --> 00:19:50,891
‫لم يكن بهذا البرود من قبل

232
00:19:51,060 --> 00:19:52,431
‫لكن يبدو أنّه تغيّر كليّاً

233
00:19:52,431 --> 00:19:53,790
‫استعد رشدك!

234
00:19:54,290 --> 00:19:56,230
‫ألم تقل أنّه كاد يقتل (تاكاهيرو) أيضاً؟

235
00:19:59,201 --> 00:20:02,341
‫"قسم شرطة مدينة (بونغسان)"

236
00:20:02,341 --> 00:20:05,611
‫"المشرفة المركزية (كانغ كون جو)"

237
00:20:08,540 --> 00:20:10,441
‫حضرة الطبيب؟ معك المشرفة (كانغ)

238
00:20:10,540 --> 00:20:12,851
‫عثرنا على المحقق (دو)

239
00:20:13,480 --> 00:20:14,780
‫لكن المشكلة هي...

240
00:20:15,480 --> 00:20:17,351
‫يبدو أنّ وضعه زاد سوءاً

241
00:20:17,351 --> 00:20:20,091
‫وبالكاد يساعده الدواء على التماسك

242
00:20:20,250 --> 00:20:23,460
‫أمكن أن ترشّح طبيباً ليعالجه؟

243
00:20:24,921 --> 00:20:25,960
‫أجل سيدي

244
00:20:26,931 --> 00:20:27,960
‫شكراً لك

245
00:20:31,030 --> 00:20:32,901
‫"المشرفة المركزية (كانغ كون جو)"

246
00:20:35,000 --> 00:20:36,401
‫اعتبري هذه هدية استقالتي

247
00:20:37,270 --> 00:20:39,371
‫فلن نرى بعضنا البعض بعد اليوم على أيّ حال

248
00:20:45,581 --> 00:20:46,611
‫"القاموس الياباني"

249
00:20:48,411 --> 00:20:49,720
‫استيقظ

250
00:20:51,621 --> 00:20:52,820
‫أن يستيقظ؟

251
00:20:55,790 --> 00:20:57,220
‫يستيقظ من ماذا؟

252
00:20:58,361 --> 00:21:01,631
‫"يستيقظ من حلم أو وهم"

253
00:21:01,661 --> 00:21:06,770
‫"مسلسل (الصوت الثالث)
‫الحلقة الثالثة: أغنية (بينوكيو)"

254
00:21:06,770 --> 00:21:08,171
‫"كلّ العنف يتأتّى من أناس يجبرون الآخرين...

255
00:21:08,171 --> 00:21:09,570
‫"تحت تهديد التعذيب أو الموت
‫ليفعلوا ما لا يريدون فعله"

256
00:21:09,570 --> 00:21:10,671
‫(تولستوي)

257
00:21:10,941 --> 00:21:12,641
‫أتقول إذن أنّ (سيكريت نت)

258
00:21:12,641 --> 00:21:15,111
‫هي خدمة استضافة موقع
‫وهي خلف (د.فابري)؟

259
00:21:15,470 --> 00:21:17,641
‫هم يديرون شبكة إنترنت
‫عميقة اسمها (مزاد فابري)

260
00:21:17,740 --> 00:21:20,681
‫حيث يبيعون أعضاء بشرية
‫وأسلحة يستخدمها القتلة المتسلسلون

261
00:21:20,681 --> 00:21:22,010
‫وأفلام جرئم حقيقيّة

262
00:21:22,010 --> 00:21:24,621
‫لزبائن محددّين لديهم هكذا رغبات منحرفة

263
00:21:24,621 --> 00:21:27,351
‫مقابل مبالغ مالية كبيرة

264
00:21:27,591 --> 00:21:30,361
‫يبدو أنّ الاثنين مدرجان تحت اسم واحد

265
00:21:30,361 --> 00:21:31,820
‫وهما يحتكران الأمر

266
00:21:32,060 --> 00:21:33,960
‫كما ترون هنا، فلوحة "فتاة بلا شفاه"...

267
00:21:34,161 --> 00:21:36,331
‫هي شيفرة لبيع الألسن

268
00:21:36,500 --> 00:21:38,431
‫بالإضافة لأعضاء أجساد الشرطة الكورية

269
00:21:38,431 --> 00:21:40,131
‫والتي تباع بثمن باهظ جداً

270
00:21:40,131 --> 00:21:41,371
‫لأولئك المعادين للشرطة الكورية

271
00:21:41,371 --> 00:21:44,171
‫يبدو أنّ هذه أبشع هذه الجرائم وأفظعها

272
00:21:44,171 --> 00:21:45,941
‫في تاريخ الجرائم في شرق آسيا

273
00:21:46,841 --> 00:21:49,441
‫واسم المالك، ومظهره، وعمره غير معروف

274
00:21:49,441 --> 00:21:51,240
‫يستخدم اسماً مستعاراً "واير شان"

275
00:21:51,341 --> 00:21:53,710
‫يُقال أنّه المدير الأوسط
‫في عصابة (ياكوزا) يايانية

276
00:21:53,710 --> 00:21:55,111
‫لكن هذه ليست معلومة أكيدة

277
00:21:55,411 --> 00:21:57,820
‫يأتي اسمه المستعار من شائعات

278
00:21:57,820 --> 00:21:59,750
‫بانّه يقتل الناس بتقطيعهم بالأسلاك

279
00:21:59,891 --> 00:22:00,990
‫لا يوظّفون سوى الذين

280
00:22:00,990 --> 00:22:03,591
‫لديهم سوابق بجرائم عنف، كالقتل

281
00:22:03,591 --> 00:22:06,290
‫ويضعون عليهم أوشاماً للتأكيد على ولائهم

282
00:22:06,290 --> 00:22:07,691
‫وينفذون عقوبات فظيعة

283
00:22:07,691 --> 00:22:11,230
‫أو يقتلون عضو الفرق في حال الخيانة

284
00:22:11,230 --> 00:22:13,631
‫وهذا يشبه طريقة عمل عصابات(الياكوزا)

285
00:22:13,871 --> 00:22:15,701
‫وهناك احتمال كبير أنّه يستخدم تنكراً ما

286
00:22:15,701 --> 00:22:18,171
‫والسبب أنّ كلا الشاهدين الذين عرفاه

287
00:22:18,171 --> 00:22:20,470
‫قدما وصفاً مختلفاً عنه

288
00:22:21,240 --> 00:22:24,210
‫وماذا تعني الكلمة (غيوداي بوونغ)؟

289
00:22:26,351 --> 00:22:28,351
‫هذا يعني أنّهم يعتمدون
‫نظام (الإخوة المحلفين)

290
00:22:28,951 --> 00:22:30,250
‫بدل التراتبيّة المعتادة

291
00:22:31,250 --> 00:22:32,951
‫أمتأكد أنّهم في (كوريا)؟

292
00:22:33,451 --> 00:22:36,820
‫أشعر أنّنا يجب ألّا نثق بـ(تاكاهيرو)

293
00:22:37,121 --> 00:22:38,560
‫يبدو أنّهم فقدوا الكثير من المال

294
00:22:38,560 --> 00:22:40,891
‫بمجرّد أن كُشف أمر (د.فابري)

295
00:22:41,030 --> 00:22:43,361
‫ونظراً لكون آثار المشتبه
‫تظهر علامات مثل عصابة الياكوزا

296
00:22:43,361 --> 00:22:46,101
‫فمن الواضح أنّهم سيصفّون
‫الشخص الذي سبب الخسارة

297
00:22:46,500 --> 00:22:48,570
‫الأرجح أنّهم سيفتتحون
‫موقع عمل جديد على الشبكة العميقة

298
00:22:48,570 --> 00:22:50,470
‫بهوية مختلفة

299
00:22:50,841 --> 00:22:53,641
‫معه حق يا سيدي، أنت تعرف بالضبط

300
00:22:53,641 --> 00:22:56,141
‫كيف أظهر (بانغ جي سو) وحدة قويّة

301
00:22:56,280 --> 00:22:57,441
‫وأنا أوافقه الرأي يا سيدي

302
00:22:57,810 --> 00:23:00,681
‫ألا يجب أ ننبلغ المقر الرئيسيّ بهذا؟

303
00:23:00,851 --> 00:23:03,480
‫أعتقد أنّ علينا تشكيل فريق خاص فوراً

304
00:23:03,480 --> 00:23:05,351
‫أمتأكد أنّنا لن نحتاج تعاون حكومة اليابان؟

305
00:23:09,161 --> 00:23:11,421
‫مهما كان الدليل دامغاً صريحاً

306
00:23:11,421 --> 00:23:13,290
‫فلن تسمح الرتب العالية هناك

307
00:23:13,290 --> 00:23:15,431
‫بأن يتولى قائد الفريق (دو)
‫إدارة مقرّ التحقيقات

308
00:23:15,701 --> 00:23:18,331
‫أخبرتهم البارحة أنّ
‫القائد (دو) كان في اليابان

309
00:23:18,331 --> 00:23:21,800
‫لكن ظلّوا يزعجونني بشأن خطورة ذلك

310
00:23:21,931 --> 00:23:25,270
‫بحقّك، هذا عارٌ على الشرطة!

311
00:23:25,270 --> 00:23:28,240
‫لكن ألا تفهمون ضرورة هذا التحقيق؟

312
00:23:28,240 --> 00:23:30,010
‫وتعرفون أيضاً أنّ المحقق (دو)
‫هو أفضل رجل للمهمة

313
00:23:30,010 --> 00:23:32,040
‫الأمر ليس بهذه البساطة

314
00:23:34,151 --> 00:23:37,020
‫أعترف أنّ اختفاءه بدون أيّ كلام سبب مشاكل

315
00:23:37,681 --> 00:23:41,250
‫فقط لو استطعنا اعتقال ذاك الوغد
‫الذي قتل (هيونغ جون)

316
00:23:41,250 --> 00:23:42,250
‫مسيرتي المهنية؟

317
00:23:44,361 --> 00:23:45,591
‫سأتخلى عنها كلها دون أيّ تردّد

318
00:23:46,060 --> 00:23:48,161
‫اعتبروا هذا حلّاً للمشكلة التي عندكم

319
00:23:48,230 --> 00:23:49,701
‫اقبلوا استقالتي

320
00:23:50,030 --> 00:23:51,361
‫واسمحوا لهذا التحقيق أن يستمرّ

321
00:23:52,030 --> 00:23:53,030
‫قائد (دو)!

322
00:23:57,101 --> 00:23:59,070
‫إن لم ترغبوا بذكر اسمي في الفريق

323
00:24:00,841 --> 00:24:02,911
‫فيمكن أن تضعوه تحت اسم الرئيس (نا)

324
00:24:06,210 --> 00:24:09,010
‫كلّ ما أريده هو القبض على ذاك الوغد بيديّ

325
00:24:15,220 --> 00:24:16,260
‫حسناً

326
00:24:16,760 --> 00:24:19,091
‫لا تنسى وعدك

327
00:24:20,060 --> 00:24:24,718
‫سنشكّل اليوم فريقاً خاصاً
‫للتحقيق بشأن (د.فابريه)

328
00:24:24,960 --> 00:24:26,101
‫سيكون اسم العملية...

329
00:24:27,270 --> 00:24:28,831
‫"مدينة شركاء الجرائم"

330
00:24:29,470 --> 00:24:31,101
‫لكن سيقوم أعضاء فريق التوقيت الذهبيّ...

331
00:24:31,101 --> 00:24:33,441
‫بالتحقيق القضيّة، وسيتابعون عملهم الحاليّ

332
00:24:48,391 --> 00:24:49,460
‫قائد (دو)

333
00:24:51,460 --> 00:24:53,391
‫كيف تعقد هكذا اتفاق دون مناقشته معي؟

334
00:24:53,391 --> 00:24:56,260
‫ماذا سمعت حين قلت لك؟
‫قلت لك أنّ هذا لشهر فقط

335
00:24:56,631 --> 00:24:57,831
‫يكفي يا مشرفة (كانغ)

336
00:24:58,760 --> 00:25:00,270
‫لم تحاولين خرق عناده؟

337
00:25:02,171 --> 00:25:03,371
‫أيها الوغد

338
00:25:04,841 --> 00:25:06,611
‫أخبرنا حين تذهب لمكان ما لو سمحت

339
00:25:08,341 --> 00:25:09,980
‫ألا تعرف أنّي وقحٌ دوماً؟

340
00:25:11,411 --> 00:25:12,681
‫لقد كبُرت

341
00:25:21,451 --> 00:25:24,560
‫- أهلاً بعودتك يا قائد (دو)
‫- أهلاً

342
00:25:24,691 --> 00:25:26,490
‫إن كان لديكم وقت لفعل هذا...

343
00:25:28,161 --> 00:25:29,960
‫فابذلوا جهداً اكبر لاتصالات البلاغات

344
00:25:30,361 --> 00:25:32,401
‫قائد (دو)، يجب أن تقبل الرسالة على الأقل

345
00:25:32,970 --> 00:25:34,230
‫لقد كتبناها سوية

346
00:25:34,331 --> 00:25:36,841
‫أهذه أول مرة ترونه يتصرف هكذا؟

347
00:25:36,841 --> 00:25:38,901
‫تعرفون أنّه لا يقصد هذا، صحيح؟

348
00:25:39,210 --> 00:25:40,671
‫عرفت أنّ هذا سيحدث

349
00:25:40,671 --> 00:25:43,010
‫- شكراً على الحلوى
‫- انتظر يا قائد (دو)

350
00:25:43,010 --> 00:25:44,480
‫- أحسنتم عملاً
‫- أحسنتم عملاً

351
00:25:44,480 --> 00:25:45,611
‫- فلنذهب
‫- سنراك في الغد

352
00:25:47,451 --> 00:25:48,510
‫مرحباً؟

353
00:25:51,750 --> 00:25:52,790
‫(كواك دوك كي)؟

354
00:25:53,151 --> 00:25:55,790
‫أجل، أنا في مصحّ (هانموم) في (دايجو)

355
00:25:55,790 --> 00:25:57,760
‫اتصلت بي الشرطة المحلية
‫وعثرت على (كواك دوك كي)

356
00:25:57,760 --> 00:26:00,490
‫يبدو أنّه كان يعمل هنا لشهور بهوية مزيفة

357
00:26:00,490 --> 00:26:03,260
‫يظنّ قسم الأدلة الجنائيّة أنّه انتحر

358
00:26:03,260 --> 00:26:04,401
‫حسناً

359
00:26:05,970 --> 00:26:06,970
‫مشرفة (كانغ)

360
00:26:07,970 --> 00:26:09,201
‫اتصال من فريقنا

361
00:26:10,570 --> 00:26:12,970
‫عُثر على جثة (كواك دوك كي) في المصحّ

362
00:26:14,941 --> 00:26:16,540
‫يعتقدون أنّها حالة انتحار

363
00:26:33,560 --> 00:26:36,401
‫"قائد فريق التوقيت الذهبيّ (دو كانغ وو)"

364
00:26:50,411 --> 00:26:53,381
‫يبدو أنّك انشغلت بالعمل بمجرّد عودتك

365
00:26:53,381 --> 00:26:55,510
‫كتب أعضاء الفريق هذه

366
00:26:55,510 --> 00:26:57,681
‫لتهنئتك على عودتك

367
00:27:01,220 --> 00:27:02,520
‫لا بدّ أنّ لديهم وقت فراغ كثير

368
00:27:02,921 --> 00:27:04,421
‫لهذا لم يتمكنوا من إيجاد أيّ قاتل

369
00:27:04,421 --> 00:27:06,560
‫لم تتصرف بهذا اللؤم الآن؟

370
00:27:06,560 --> 00:27:10,760
‫رباه! صار المكتب أفضل بكثير

371
00:27:10,760 --> 00:27:13,570
‫أهلاً يا قائد (دو)

372
00:27:13,570 --> 00:27:16,901
‫بفضلك أنت، عدت سالماً بعد التأهيل

373
00:27:16,901 --> 00:27:19,841
‫ظننتك ميتاً، كيف ما تزال على قيد الحياة؟

374
00:27:19,841 --> 00:27:22,010
‫ما تزال مصاباً

375
00:27:22,010 --> 00:27:23,240
‫ماذا تفعل هنا؟

376
00:27:23,841 --> 00:27:26,451
‫أعتقد أنّ الدوائر السوداء
‫حول عينيك صارت أسوأ، هل أنت بخير؟

377
00:27:26,451 --> 00:27:28,050
‫هل تعرضت للضرب أو ما شابه؟

378
00:27:28,050 --> 00:27:30,581
‫هذه صفة وراثية، والدي بحال أسوأ

379
00:27:30,581 --> 00:27:32,621
‫عم تتحدث؟
‫أيجب أن أثبت نفسي؟

380
00:27:32,651 --> 00:27:33,851
‫دعني أريك

381
00:27:33,851 --> 00:27:35,250
‫لم أقصد فعل ذلك، ولكن...

382
00:27:37,460 --> 00:27:40,290
‫ظننتك في المستشفى
‫هل كنت في السيرك؟

383
00:27:40,331 --> 00:27:43,401
‫لقد طعنه (بانغ جي سو) بشدة آخر مرة...

384
00:27:43,401 --> 00:27:45,601
‫وما يزال يتعالج في المستشفى

385
00:27:45,861 --> 00:27:47,770
‫ألم تسمع بالتطورات بعد؟

386
00:27:47,770 --> 00:27:48,871
‫لقد أخرجوني البارحة

387
00:27:48,871 --> 00:27:50,871
‫وعدت اليوم لأني طلبت ذلك

388
00:27:51,570 --> 00:27:54,770
‫ستلاحق الشبكة العميقة
‫وما إلى ذلك، لا يمكنني تفويت هذا

389
00:27:55,040 --> 00:27:58,611
‫لكن لا يبدو قائد الفريق (دو) بخير

390
00:27:58,611 --> 00:27:59,750
‫هل من خطب ما؟

391
00:28:01,480 --> 00:28:03,851
‫لا أظن أنّ عليك القلق بشأني يا محقق (يانغ)

392
00:28:04,750 --> 00:28:07,520
‫آسف، قلقت فحسب

393
00:28:07,550 --> 00:28:08,921
‫سأذهب إلى مقعدي الآن

394
00:28:08,921 --> 00:28:10,520
‫اذهبوا للعمل إن عدتم

395
00:28:11,960 --> 00:28:13,560
‫- مرحباً؟
‫- قائد الفريق (دو)

396
00:28:14,331 --> 00:28:15,891
‫يقولون أنّ (كواك دوك كي) انتحر

397
00:28:21,871 --> 00:28:24,500
‫عميلة (بارك)، سأذهب إلى الموقع
‫الذي انتحر فيه (كواك دوك كي)

398
00:28:24,540 --> 00:28:26,570
‫- ماذا؟
‫- كونك يدي اليمنى

399
00:28:26,570 --> 00:28:28,810
‫- أريدك أن تعتني بالفريق
‫- حاضر سيدتي

400
00:28:31,480 --> 00:28:32,480
‫"المصحّة السعيدة"

401
00:28:41,320 --> 00:28:43,290
‫لم أستطع التواصل معه منذ الصباح

402
00:28:44,760 --> 00:28:46,691
‫لذا اتصلت بمصحّ (هانونم)

403
00:28:48,060 --> 00:28:49,931
‫قالوا أنّه انتحر ليلة البارحة

404
00:28:50,431 --> 00:28:53,201
‫وحتى (مانتيس) مات بعد (كريكت)

405
00:28:58,040 --> 00:28:59,540
‫أمرٌ غريبٌ فعلاً

406
00:28:59,641 --> 00:29:02,210
‫لم يبد عليه ذلك حين اتصلت به البارحة

407
00:29:04,780 --> 00:29:05,941
‫هذا مستحيل

408
00:29:06,210 --> 00:29:09,550
‫هذا الرجل يتصيّدنا، صحيح؟

409
00:29:25,760 --> 00:29:27,901
‫إن كنت قلقاً وخائفاً لهذه الدرجة، فمت وحسب

410
00:29:28,671 --> 00:29:31,970
‫آسف، أخطأت بقول هذا

411
00:29:38,040 --> 00:29:39,081
‫ماذا عن الشيء؟

412
00:29:39,651 --> 00:29:40,710
‫إنه هنا

413
00:29:42,381 --> 00:29:44,280
‫لقد عاد البارحة إلى (كوريا)

414
00:29:44,520 --> 00:29:48,476
‫أعتقد أنّ إنقاذه للسياح
‫في اليابان يؤثّر على التعاطف الشعبيّ

415
00:29:50,820 --> 00:29:51,861
‫انظر

416
00:29:57,401 --> 00:29:59,871
‫"قائد فريق التوقيت الذهبيّ ينقذ السياح"

417
00:29:59,871 --> 00:30:00,970
‫أيمكن أن يكون...

418
00:30:02,131 --> 00:30:03,341
‫(دو كانغ وو)...

419
00:30:10,841 --> 00:30:14,210
‫انتحر بتعليق حبل مشنقته في السقف؟

420
00:30:14,280 --> 00:30:17,250
‫يبدو أنّ هذا سبب الوفاة
‫ففقراته العنقيّة مكسورة

421
00:30:17,250 --> 00:30:19,550
‫هذا مسرح جريمة انتحار عاديّة

422
00:30:19,750 --> 00:30:22,490
‫أعتقد أنّ الحبل انقطع بعد أن شنق نفسه

423
00:30:22,490 --> 00:30:25,490
‫لكن لا بدّ أنّه شعر بألم شديد قبل موته

424
00:30:25,490 --> 00:30:27,990
‫يوجد آثار بكاء شديد

425
00:30:35,131 --> 00:30:37,201
‫يجب أن نشرح الجثة لنكتشف تفاصيل أكثر

426
00:30:37,201 --> 00:30:39,710
‫لكن لن يختلف الأمر كثيراً عما قلته لك

427
00:30:39,941 --> 00:30:41,540
‫سأخبرك بالنتائج بمجرّد أن أحصل عليها

428
00:30:44,240 --> 00:30:45,381
‫هل أنت بخير؟

429
00:30:45,540 --> 00:30:47,951
‫لا بدّ أنّه أراد الهرب ولو عنى ذلك موته

430
00:30:48,050 --> 00:30:49,381
‫لا تفكر كثيراً بالأمر

431
00:30:52,050 --> 00:30:53,391
‫لم ينتحر (دوك كي)

432
00:30:55,151 --> 00:30:58,220
‫لقد كسر أحدهم فقرته العنقيّة
‫باستخدام سلك فوق قميصه

433
00:30:58,220 --> 00:30:59,760
‫وهكذا اختنق

434
00:31:00,560 --> 00:31:01,891
‫هذا هو الدليل

435
00:31:02,131 --> 00:31:03,661
‫وهذا المجنون الوغد

436
00:31:03,661 --> 00:31:07,030
‫ثقب غده الدمعيّة عمداً لكي تتساقط دموعه

437
00:31:07,070 --> 00:31:09,500
‫أعرف (دوك كي) أكثر من أيّ شخص آخر

438
00:31:09,500 --> 00:31:11,901
‫لقد هرب من الشرطة لينجو بحياته

439
00:31:11,901 --> 00:31:13,270
‫يستحيل أن يقتل نفسه

440
00:31:14,411 --> 00:31:18,040
‫أتقول إذن إنّه ذات القاتل
‫الذي قتل (يوكيكو)؟

441
00:31:18,040 --> 00:31:20,351
‫أجل، التحدث عن هذا حولنا لن يفيد

442
00:31:20,351 --> 00:31:21,581
‫يجب ان نجد الدليل أولاً

443
00:31:21,581 --> 00:31:23,451
‫وهدفنا الأول هو إيجاد شاهد

444
00:31:24,050 --> 00:31:26,651
‫سنسأل في الأرجاء اولاً

445
00:31:26,691 --> 00:31:27,691
‫حسناً

446
00:31:30,161 --> 00:31:32,361
‫عذرة يا سيدة (نا)

447
00:31:32,861 --> 00:31:34,960
‫هل سيشارك فريقنا حقاً في التحقيق الخاص؟

448
00:31:35,131 --> 00:31:38,401
‫ومنذ متى ننظف وراء أشخصا آخرين؟

449
00:31:38,401 --> 00:31:39,871
‫ما الذي تتحدث عنه فجأة؟

450
00:31:41,570 --> 00:31:42,601
‫أنت

451
00:31:44,841 --> 00:31:46,810
‫كف عن المراوغة، قل الأمر بوضوح

452
00:31:47,770 --> 00:31:49,010
‫حسناً

453
00:31:49,780 --> 00:31:51,540
‫لأكون صريحاً معكم، هذا صحيح

454
00:31:51,565 --> 00:31:54,305
‫حين تورط (دو كانغ وو)
‫في قضية (بانغ جي سو)

455
00:31:54,381 --> 00:31:56,581
‫تعرض الجميع للطعن حتى الموت أو لجروح خطرة

456
00:31:56,581 --> 00:31:58,280
‫كيف تسمون أنفسكم محققين؟

457
00:31:58,581 --> 00:32:00,651
‫إن كنتم تحاولون تأمين
‫مواقعكم قبل أن نبدأ حتى؟

458
00:32:02,391 --> 00:32:06,191
‫إن كانت حياتكم عزيزة عليكم هكذا
‫فاذهبوا وحرروا مخالفات سير

459
00:32:07,030 --> 00:32:08,431
‫بحقكم

460
00:32:09,701 --> 00:32:12,401
‫لا تتحدث عن الطعن أمامي إن استطعت

461
00:32:13,671 --> 00:32:15,371
‫ماذا؟ أيها ال..

462
00:32:19,300 --> 00:32:21,441
‫توقفت الكاميرات البارحة؟

463
00:32:21,510 --> 00:32:22,540
‫أجل

464
00:32:22,540 --> 00:32:25,510
‫إذن هل رأى أي من المرضى
‫شخصاً على الدرج أو في الصالة

465
00:32:25,510 --> 00:32:28,451
‫بين الثامنة والتاسعة من مساء الأمس؟

466
00:32:28,681 --> 00:32:31,050
‫كنا نصلي في هذا الوقت

467
00:32:31,050 --> 00:32:32,921
‫كان معظم المرضى في الكنيسة حينها

468
00:32:33,951 --> 00:32:36,220
‫شكراً لك، هل لي ان ألقي نظرة على المستشفى؟

469
00:32:39,691 --> 00:32:40,730
‫لا شيء غريب هنا

470
00:32:45,260 --> 00:32:46,671
‫معذرة، دعيني أمرّ

471
00:32:46,671 --> 00:32:48,800
‫- أصبت بحادث مروريّ
‫- أتفهم ذلك

472
00:32:48,871 --> 00:32:49,970
‫- لم يحدث هذا؟
‫- قابلته...

473
00:32:49,970 --> 00:32:51,540
‫رباه! لا بدّ أنّ شخصاً ما تأذّى كثيراً

474
00:32:51,540 --> 00:32:54,310
‫لا تذكري ذاك الشخص المسكين

475
00:32:54,310 --> 00:32:55,510
‫على أي حال

476
00:32:55,841 --> 00:32:57,980
‫لا تفعل ذلك، لا تؤذي نفسك

477
00:32:58,210 --> 00:32:59,951
‫أنا خائفة جداً

478
00:33:00,381 --> 00:33:02,611
‫أنا خائفة جداً

479
00:33:02,611 --> 00:33:04,681
‫لا بدّ أنّه أتى إلى هنا ليأخذني

480
00:33:04,681 --> 00:33:06,990
‫قائد الفريق (دو)، أعتقد أنّي وجدت شاهداً

481
00:33:06,990 --> 00:33:08,351
‫تعال للغرفة 301 رجاءً

482
00:33:14,161 --> 00:33:15,560
‫لقد كان ملاك الموت

483
00:33:15,790 --> 00:33:17,260
‫لقد رأيت وجهه

484
00:33:17,431 --> 00:33:18,931
‫كان مللاك الموت

485
00:33:19,030 --> 00:33:22,331
‫أنا متأكدة أنه ملاك الموت

486
00:33:22,530 --> 00:33:24,901
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

487
00:33:24,901 --> 00:33:26,540
‫حاذري رأسك، واخرجي رجاءً

488
00:33:27,171 --> 00:33:28,740
‫- هل أنت بخير؟
‫- شكراً

489
00:33:29,470 --> 00:33:30,540
‫تفضلي

490
00:33:36,210 --> 00:33:39,020
‫نحن الشرطة يا سيدتي

491
00:33:39,351 --> 00:33:43,220
‫قلت أنّ ملاك الموت أخذ شخصاً، صحيح؟

492
00:33:43,921 --> 00:33:46,891
‫هل وقع هذا الحادث بين
‫الثامنة والتاسعة من مساء البارحة؟

493
00:33:47,091 --> 00:33:49,960
‫لا أعرف، لا أعرف شيئاً

494
00:33:50,901 --> 00:33:52,060
‫أعتقد أنّها تهذي

495
00:33:52,800 --> 00:33:55,171
‫يستعيد المرضى الواهمون
‫وعيهم بين الفينة والأخرى

496
00:33:55,171 --> 00:33:57,841
‫لكنها تدمدم بذات الكلام منذ فترة

497
00:33:59,101 --> 00:34:02,270
‫نحن نبحث عن ملاك الموت

498
00:34:02,270 --> 00:34:03,581
‫لماذا؟

499
00:34:03,740 --> 00:34:05,841
‫لا تتجرّؤوا على فعل ذلك

500
00:34:06,411 --> 00:34:09,210
‫لقد أخذ ملاك الموت الرجل

501
00:34:10,020 --> 00:34:12,050
‫كان واقفاً هناك

502
00:34:12,480 --> 00:34:15,091
‫حين رحل الممرض، لحق به

503
00:34:18,361 --> 00:34:20,131
‫لم تظنين أنّه ملاك الموت؟

504
00:34:21,591 --> 00:34:22,661
‫لا أعرف

505
00:34:24,631 --> 00:34:26,161
‫كان وجهه أبيضاً

506
00:34:26,831 --> 00:34:29,231
‫لم أستطع أن أر سوى عيناه

507
00:34:29,740 --> 00:34:32,740
‫عيناه تبدوان تماماً مثل عيون (تشون) المقامر

508
00:34:33,340 --> 00:34:36,711
‫الذي قتل أولاده

509
00:34:37,440 --> 00:34:40,081
‫لقد تحول إلى ملاك الموت

510
00:34:48,391 --> 00:34:51,121
‫لا أعتقد أنّها تختلق الأمر

511
00:34:51,360 --> 00:34:53,291
‫لكن من الغريب أنها لم تر سوى العينين

512
00:34:53,731 --> 00:34:55,061
‫أعرف أنها كانت مصدومة، لكن رغم ذلك

513
00:34:56,030 --> 00:34:57,331
‫كان يرتدي قناعاً

514
00:35:01,130 --> 00:35:03,871
‫لقد كانت جريمة مبيّتة، وحضّر القاتل كل شيء

515
00:35:03,871 --> 00:35:06,811
‫ولهذا وخز عينيّ (دوك كي)
‫وجعله يبكي دموعاً من دم

516
00:35:06,940 --> 00:35:08,240
‫ما أراده...

517
00:35:08,240 --> 00:35:10,711
‫هو حكم إعدام، عقاب على الأخطاء

518
00:35:10,780 --> 00:35:12,041
‫ولم يتخلص من الدليل فحسب

519
00:35:12,041 --> 00:35:13,510
‫بل وحرص أن يشعر (دوك كي) بألم شديد

520
00:35:13,911 --> 00:35:14,951
‫إذن

521
00:35:15,981 --> 00:35:17,550
‫سيكون (بانغ جي سو) الهدف التالي

522
00:35:18,420 --> 00:35:21,420
‫بمجرد أن يعرف انّ (دوك كي) مات، سيعترف

523
00:35:22,220 --> 00:35:24,320
‫عميلة (بارك)، من المرجّح
‫انّ (كواك دوك كي) قُتل

524
00:35:24,320 --> 00:35:26,260
‫ولم ينتحر

525
00:35:26,360 --> 00:35:28,530
‫اطلبي زيارة لـ(بانغ جي سو)

526
00:35:28,961 --> 00:35:30,101
‫حاضر سيدتي

527
00:35:33,970 --> 00:35:34,970
‫آسفة

528
00:35:34,970 --> 00:35:36,470
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

529
00:35:36,771 --> 00:35:38,300
‫حاذري أين تمشين!

530
00:35:39,201 --> 00:35:41,340
‫أنا بخير، لا تقلق

531
00:35:41,840 --> 00:35:44,440
‫لا بدّ أنّهم مشغولون أو مشتتو الانتباه

532
00:35:44,840 --> 00:35:46,481
‫لا بأس

533
00:35:47,411 --> 00:35:50,280
‫أدعو أن تجدوا البركة والتوفيق اليوم

534
00:35:55,791 --> 00:35:57,820
‫أهذا مساعده أم مجرد متدين متطرف؟

535
00:36:00,791 --> 00:36:02,731
‫رأيته على التلفاز ذات مرة

536
00:36:02,831 --> 00:36:04,201
‫يدير ملجأ

537
00:36:04,201 --> 00:36:06,300
‫للأطفال المصابين بأمراض لا علاج لها

538
00:36:07,070 --> 00:36:08,101
‫يبدو أنه رجل طيّب

539
00:36:09,470 --> 00:36:10,970
‫فلنذهب، ليس أمامنا وقت

540
00:36:14,610 --> 00:36:17,510
‫"مصحّ (هانونم)"

541
00:36:18,181 --> 00:36:20,681
‫يجب أن نقابل (جو سوو) اليوم

542
00:36:23,280 --> 00:36:24,280
‫كيف حال أذنيك؟

543
00:36:25,121 --> 00:36:26,150
‫أصارتا أفضل الآن؟

544
00:36:27,291 --> 00:36:28,320
‫ماذا؟

545
00:36:31,121 --> 00:36:32,161
‫بالطبع

546
00:36:34,661 --> 00:36:36,831
‫يستحيل أن تكونا بخير بعد هكذا انفجار

547
00:36:38,701 --> 00:36:39,831
‫هل تتحملين فحسب؟

548
00:36:41,130 --> 00:36:43,641
‫كيف لي أن أعود لمنصبي
‫لو لم أكن تحسنت؟

549
00:36:44,501 --> 00:36:46,470
‫فلنركّز على طريقة لسحب
‫اعتراف من (بانغ جي سو)

550
00:37:04,521 --> 00:37:06,860
‫المشرفة (كانغ) في طريقها
‫لتقابل (بانغ جي سو)؟

551
00:37:08,130 --> 00:37:10,231
‫أشكّ أن يعترف ذاك الوغد

552
00:37:10,231 --> 00:37:12,300
‫سأرتاح إن غادرت المكان وهي بخير

553
00:37:12,800 --> 00:37:14,670
‫مجرد التفكير فيه يثير غضبي

554
00:37:15,331 --> 00:37:17,501
‫أترغبين بتناول مشروب معي بعد العمل؟

555
00:37:18,340 --> 00:37:20,670
‫أنت تدعوني كثيراً  لاحتساء
‫مشروب في الآونة الأخيرة

556
00:37:21,041 --> 00:37:22,940
‫أهذا حقاً بسبب أصابعك؟

557
00:37:22,940 --> 00:37:25,641
‫أم لأنك انفصلت عن حبيبتك؟

558
00:37:27,050 --> 00:37:28,851
‫انفصلنا منذ زمن بعيد

559
00:37:29,581 --> 00:37:32,820
‫ظننت أنّك تتفهمين شعوري

560
00:37:34,820 --> 00:37:36,291
‫أنا أتحدث عن...

561
00:37:37,061 --> 00:37:39,461
‫أقصد الزمالة الودية بين الزملاء هنا

562
00:37:39,461 --> 00:37:41,190
‫آمل ألا تسيئي فهمي

563
00:37:43,161 --> 00:37:44,800
‫أعتقد أنّي أتلقى مكالمة

564
00:37:52,371 --> 00:37:54,541
‫"مصحّ السعادة"

565
00:37:56,681 --> 00:38:03,081
‫"قد نتخلى عن الأمل، لكنّه لن يتخلّى عنا"

566
00:38:24,081 --> 00:38:25,150
‫هل أنت بخير؟

567
00:38:28,121 --> 00:38:31,121
‫يسرني أنّك بخير وبصحة جيدة

568
00:38:34,960 --> 00:38:36,500
‫أما أنت

569
00:38:38,360 --> 00:38:40,230
‫يبدو أنّ اليابانيين لم يحسنوا معاملتك

570
00:38:53,511 --> 00:38:54,681
‫(كواك دوك كي) مات

571
00:38:57,321 --> 00:39:00,121
‫أخبرنا من العقل المدبّر

572
00:39:01,851 --> 00:39:03,121
‫(كواك دوك كي)

573
00:39:05,560 --> 00:39:08,391
‫يبدو مثيراً للشفقة في حياته كما في مماته

574
00:39:11,261 --> 00:39:12,661
‫لا بدّ أنّك تعرف بذلك مسبقاً

575
00:39:14,000 --> 00:39:15,601
‫إذن دعني أكن صريحاً معك

576
00:39:15,831 --> 00:39:17,101
‫(واير شان) هو الذي...

577
00:39:18,000 --> 00:39:19,071
‫هو من قتله، صحيح؟

578
00:39:19,741 --> 00:39:21,440
‫صاحب (سيكريت نت)، صحيح؟

579
00:39:23,940 --> 00:39:25,511
‫سمعت أنّه الآن في (كوريا)

580
00:39:31,980 --> 00:39:33,020
‫بالمناسبة

581
00:39:35,491 --> 00:39:37,721
‫أهكذا تطلب المعروف عادةً؟

582
00:39:41,431 --> 00:39:42,590
‫هذه غير مريحة

583
00:39:45,860 --> 00:39:47,071
‫تكلم فحسب

584
00:39:47,871 --> 00:39:50,071
‫الشخص الذي تلقى الأعضاء البشرية منك

585
00:39:50,071 --> 00:39:51,801
‫وهو يتظاهر بإعادة تشكيل العالم...

586
00:39:51,940 --> 00:39:54,911
‫باعهم للمحرفين على الشبكة العميقة

587
00:39:55,540 --> 00:39:56,911
‫هو مجرّد منحرف

588
00:39:56,911 --> 00:39:58,940
‫واستغلك بالكذب وكذبة إصلاح المجتمع

589
00:40:05,920 --> 00:40:08,520
‫يجب ألا تقلقا بشأن الآخرين

590
00:40:11,491 --> 00:40:14,161
‫أنت ذكيّة جداً، لكنّك طائشة

591
00:40:15,290 --> 00:40:17,060
‫- ما الذي تحاول قوله؟
‫- أحقاً لا تعرفين؟

592
00:40:20,270 --> 00:40:21,801
‫اسأليه

593
00:40:28,141 --> 00:40:29,241
‫محقق (دو)

594
00:40:29,911 --> 00:40:31,681
‫أليس صعباً عليك أن تكبت غرائزك؟

595
00:40:32,081 --> 00:40:33,250
‫دعها فحسب

596
00:40:33,551 --> 00:40:35,480
‫زعمت ذات مرة أنّك تعاني من الجنون المؤقت

597
00:40:35,480 --> 00:40:36,821
‫سيُطلق سراحك، صحيح؟

598
00:40:39,750 --> 00:40:40,821
‫ماذا قلت؟

599
00:40:45,060 --> 00:40:47,090
‫كف عن الهراء وادخل صلب الكلام!

600
00:40:47,090 --> 00:40:48,590
‫- أيها المختل!
‫- سيدي، لا يمكنك فعل ذلك

601
00:41:00,371 --> 00:41:01,440
‫كنت محقاً

602
00:41:03,641 --> 00:41:05,040
‫لقد خسرت فرصتك

603
00:41:06,411 --> 00:41:08,210
‫إن كان هناك ما تريد معرفته

604
00:41:09,480 --> 00:41:10,781
‫فاكتشفه بنفسك

605
00:41:17,121 --> 00:41:18,360
‫فلننه الزيارة

606
00:41:20,060 --> 00:41:21,460
‫لم ننه كلامنا بعد

607
00:41:21,460 --> 00:41:24,000
‫لم يذهب لليابان للتحقيق

608
00:41:24,360 --> 00:41:26,201
‫بل ذهب ليصبح قاتلاً

609
00:41:28,301 --> 00:41:30,201
‫أعرف تفضيلات (كوسوك) جيداً

610
00:41:31,440 --> 00:41:33,610
‫لطالما كان يحبّ الأشياء الجميلة منذ صغره

611
00:41:37,141 --> 00:41:38,281
‫مثل تلك الفتاة (ميو)

612
00:42:09,071 --> 00:42:10,581
‫"الحياة الكريمة"

613
00:42:20,250 --> 00:42:21,451
‫(كاوسكوكيه)

614
00:42:26,991 --> 00:42:27,991
‫كيف

615
00:42:32,560 --> 00:42:33,630
‫كيف تجرؤ؟

616
00:42:43,581 --> 00:42:46,281
‫لا تأخذي كلامه على محمل الجد، مجرد هراء

617
00:42:46,610 --> 00:42:49,110
‫بدا صوته غريباً اليوم

618
00:42:49,110 --> 00:42:50,121
‫كما لو أنّه...

619
00:42:53,821 --> 00:42:56,391
‫انس الأمر، يجب ألا نتأثر به أكثر

620
00:42:58,621 --> 00:43:02,060
‫معكم المركز، لدينا حالة صفر يا مشرفة (كانغ)

621
00:43:02,060 --> 00:43:03,960
‫البلاغ من (جونغ سو جا)
‫امرأة بعمر السابعة والأربعين

622
00:43:03,960 --> 00:43:05,431
‫طالب مدرسة إعدادية

623
00:43:05,431 --> 00:43:06,900
‫مُعلق من أنبوب غاز
‫بين الطابق الرابع والخامس

624
00:43:06,900 --> 00:43:08,071
‫في فيلا (هوانغيونغ)

625
00:43:08,170 --> 00:43:09,900
‫أنبوب غاز؟ وأين قسم الطوارئ؟

626
00:43:09,900 --> 00:43:12,101
‫لا شاحنة السلالم ولا سيارة الإسعاف
‫قادرة على الدخول إلى هناك

627
00:43:12,101 --> 00:43:13,270
‫وذلك بسبب ركن سيارة مخالفة

628
00:43:13,270 --> 00:43:15,241
‫وقالت المتصلة إن الضحية قفزت

629
00:43:15,241 --> 00:43:17,181
‫من نافذة أو شرفة الطابق الخامس

630
00:43:17,181 --> 00:43:19,340
‫وتمسّك غريزياً بأنبوب الغاز

631
00:43:19,340 --> 00:43:21,451
‫أكانت حادثة أم جريمة؟

632
00:43:21,451 --> 00:43:24,181
‫يجب أن تتحدثي معها، فالأمر عاجل

633
00:43:24,181 --> 00:43:25,281
‫حسناً، صليني بها

634
00:43:27,721 --> 00:43:28,920
‫سيدتي ، هذه المشرفة (كانغ كون جو)

635
00:43:28,920 --> 00:43:30,090
‫من فريق التوقيت الذهبيّ

636
00:43:30,090 --> 00:43:32,420
‫أقلت أنّ هناك طالباً مُعلقاً من أنبوب غاز؟

637
00:43:32,420 --> 00:43:33,661
‫هذا صحيح

638
00:43:33,661 --> 00:43:36,560
‫واحد من أولاد مدرسة
‫(سي هورس) معلق من أنبوب غاز

639
00:43:36,560 --> 00:43:38,101
‫يقول أنّه سيقتل نفسه

640
00:43:38,101 --> 00:43:40,770
‫أعتقد أنه سيسقط!

641
00:43:40,900 --> 00:43:44,571
‫رباه! ماذا يجب أن أفعل؟
‫(هيون سو)ن تماسك عندك!

642
00:43:54,110 --> 00:43:56,750
‫أسمع صوت تخلخل الحديد

643
00:43:57,250 --> 00:43:59,181
‫ذكرت اسم المدرسة

644
00:43:59,181 --> 00:44:01,391
‫أتعرفين اسم لضحية ومن هو الوصي عليه؟

645
00:44:01,391 --> 00:44:04,321
‫الوصيّ عليه هو (سي هورس)
‫وهو المشرف في حيّنا

646
00:44:04,321 --> 00:44:05,960
‫يساعد الأولاد الذين لا علاج لهم

647
00:44:05,960 --> 00:44:08,460
‫باع المنزل والأرض التي ورثها

648
00:44:08,460 --> 00:44:10,860
‫وساعد الآخرين طيلة حياته

649
00:44:10,960 --> 00:44:13,000
‫كلّ أولاده الذين يرعاهم لطفاء

650
00:44:13,000 --> 00:44:15,130
‫لكن الولد الوحيد الذي انفعل مؤخراً

651
00:44:15,531 --> 00:44:18,440
‫- أعتقد أنّ اسمه (هيون سو)
‫- صحيح

652
00:44:18,871 --> 00:44:20,670
‫يبدو أنّه في المدرسة الإعدادية

653
00:44:22,110 --> 00:44:23,141
‫أيمكنك الاقتراب أكثر

654
00:44:23,141 --> 00:44:25,641
‫لكي أتحدث معه على مكبر الصوت؟

655
00:44:25,681 --> 00:44:26,681
‫حسناً

656
00:44:27,250 --> 00:44:29,581
‫- هل لي أن أستعير عصا التصوير؟
‫- بالطبع

657
00:44:31,650 --> 00:44:34,090
‫عميلة (بارك)، أنا ذاهبة
‫إلى هناك، أخطري الجميع

658
00:44:34,090 --> 00:44:36,221
‫عميل (جين)، ابحث عن معلومات
‫عن الوالد (سي هورس)

659
00:44:36,991 --> 00:44:38,020
‫حاضر سيدتي

660
00:44:40,661 --> 00:44:41,661
‫هذه حالة طارئة

661
00:44:41,661 --> 00:44:43,460
‫صاحبة البلاغ هي (جونغ سو جا)
‫سيدة بعمر سبعة وأربعين عاماً

662
00:44:43,460 --> 00:44:44,701
‫طالبٌ اسمه (هيون سو)

663
00:44:44,701 --> 00:44:47,170
‫مُعلق من أنبوب غاز في فيلا (هوانغيونغ)

664
00:44:47,170 --> 00:44:50,241
‫في الشارع (39 سونغ جين جونغانغ)
‫(سونغجين غو- بونغسان)

665
00:44:50,241 --> 00:44:52,770
‫إلى فريق الاتصالات ودورية
‫(سونغجين)، أسرعوا رجاءً

666
00:44:52,770 --> 00:44:54,641
‫نحن في طريقنا، هيا بنا

667
00:44:57,011 --> 00:44:58,880
‫من الجيد أنّ (سونغجين غو) ليس ببعيد

668
00:44:59,810 --> 00:45:01,380
‫يجب أن تعودي إلى المركز

669
00:45:01,380 --> 00:45:03,310
‫سأذهب إلى مسرح الحدث حيث الناس

670
00:45:04,750 --> 00:45:05,781
‫لم تحدقين بي؟

671
00:45:07,621 --> 00:45:10,060
‫يجب على فريق التوقيت الذهبيّ
‫أن يعمل بسلاسة لإدارة فريق خاص

672
00:45:33,980 --> 00:45:36,681
‫هيا، إنه ظرف حياة أو موت هناك

673
00:45:40,621 --> 00:45:42,451
‫وجدته، مشرفة (كانغ)

674
00:45:42,451 --> 00:45:44,261
‫منزل (سي هورس) ملجأ يديره...

675
00:45:44,261 --> 00:45:46,060
‫المدير (سونغ سو تشول)
‫للأطفال المصابين بأمراض لا علاج لها

676
00:45:46,060 --> 00:45:48,090
‫لديه خمسة عشر ابناً بالتبني

677
00:45:48,090 --> 00:45:51,701
‫ويوجد طفل اسمه (بيو هيون سو)
‫صار عمره تسعة عشر عاماً هذه السنة

678
00:45:51,701 --> 00:45:54,371
‫عنوانه (سونغجي جونغانغ رو)
‫(19 جيل، سونغجين غو)، (بونغسان)

679
00:45:54,371 --> 00:45:57,400
‫لكن يبدو أصغر عمراً بسبب جسمه الصغير

680
00:45:59,201 --> 00:46:01,270
‫نظراً لتقارب منزل (سي هورس)
‫وفيلا (هوانغ يونغ) منها

681
00:46:01,270 --> 00:46:02,610
‫لا بدّ أنّه توقف عنده في طريقه للمنزل

682
00:46:02,610 --> 00:46:04,181
‫يصدف أنّ الطابق الخامس فارغ

683
00:46:04,181 --> 00:46:05,710
‫لهذا وقع الحادث

684
00:46:12,621 --> 00:46:15,491
‫هذا يعني أنّه دخل الغرفة الفارغة عمداً

685
00:46:16,150 --> 00:46:17,161
‫هذا مستحيل

686
00:46:18,520 --> 00:46:20,391
‫أنا أمام البناء، سأصعد

687
00:46:21,161 --> 00:46:22,761
‫هل انت هناك يا سيدتي؟

688
00:46:23,161 --> 00:46:24,161
‫انتظر

689
00:46:25,801 --> 00:46:28,471
‫أجل، ولكن مهما ناديته، فهو لا يجيب

690
00:46:28,471 --> 00:46:30,241
‫هو يحدق في الحائط فحسب

691
00:46:30,440 --> 00:46:32,170
‫أعرف انّي لا يجب أن أفول هذا

692
00:46:32,170 --> 00:46:34,571
‫لكني عرفت أنّه سيفعل شيئاً كهذا

693
00:46:39,110 --> 00:46:42,281
‫سيدتي، هلّا قربت الهاتف منه قدر المستطاع؟

694
00:46:42,480 --> 00:46:43,520
‫حسناً

695
00:46:49,090 --> 00:46:51,161
‫أنت (هيون سو)، صحيح؟

696
00:46:51,360 --> 00:46:54,161
‫الشرطة قادمة، لذا تماسك، مفهوم؟

697
00:46:54,790 --> 00:46:58,060
‫رباه! هناك جُرح على ظهره!

698
00:46:58,560 --> 00:47:00,170
‫أعتقد أنّه ينزف!

699
00:47:04,971 --> 00:47:07,110
‫- لا!
‫- يا للهول!

700
00:47:07,110 --> 00:47:10,241
‫يا للهول! تماسك! تشبّث!

701
00:47:10,241 --> 00:47:12,511
‫أنت تجعله يهتزّ أكثر!

702
00:47:12,610 --> 00:47:16,281
‫أرجوك لا تستفزيه يا سيدتي

703
00:47:20,891 --> 00:47:23,221
‫ما الذي يكرّره؟

704
00:47:24,221 --> 00:47:26,721
‫يكرر مجموعة كلمات كالآلة

705
00:47:26,721 --> 00:47:28,391
‫إنه ضائع في عالمه

706
00:47:28,391 --> 00:47:30,060
‫ولا يستطيع سماع محيطه

707
00:47:30,701 --> 00:47:33,130
‫أيعقل أن يكون مصاباً بمتلازمة (آسبرجر)؟

708
00:47:36,270 --> 00:47:38,571
‫عميل (جين)، اتصل بالمشرف (سونغ)

709
00:47:38,571 --> 00:47:39,601
‫حاضر سيدتي

710
00:47:40,471 --> 00:47:41,971
‫مرحباً، (سونغ سو تشول) يتحدث معك

711
00:47:42,270 --> 00:47:44,011
‫- عفواً؟
‫- واحد

712
00:47:44,081 --> 00:47:45,411
‫(هيون سو)؟

713
00:47:46,380 --> 00:47:49,181
‫حسناً، سآتي على الفور، حسناً

714
00:47:50,250 --> 00:47:51,250
‫ثلاثة

715
00:47:51,250 --> 00:47:54,821
‫يا سيد، هل يعاني (هيون سو)
‫من متلازمة (آسبرجر)؟

716
00:47:54,821 --> 00:47:57,721
‫أجل، يعاني من حالة شديدة
‫من متلازمة (آسبرجر)

717
00:47:58,360 --> 00:48:00,161
‫ظهرت عنده في عمر صغير جداً

718
00:48:00,161 --> 00:48:02,831
‫مضى ستة أشهر منذ أتى إلى ملجئنا

719
00:48:02,831 --> 00:48:06,431
‫لقد تحسن في هذه الأيام
‫وهذا كله بسبب تلك المرأة

720
00:48:06,730 --> 00:48:10,340
‫سيدي، كيف يمكن أن أساعده ليرتاح؟

721
00:48:10,340 --> 00:48:13,201
‫هو يحب ألعاب الكلمات

722
00:48:13,471 --> 00:48:16,880
‫هذا يساعده على الهدوء

723
00:48:16,911 --> 00:48:18,081
‫ألعاب الكلمات؟

724
00:48:26,351 --> 00:48:27,491
‫(هيون سو)

725
00:48:27,491 --> 00:48:28,491
‫- محقق (بارك)؟
‫- نعم؟

726
00:48:28,491 --> 00:48:30,661
‫توجّه إلى السلم لنرى إن كنا نستطيع إنقاذه

727
00:48:30,661 --> 00:48:32,360
‫- محقق (كو)، اصعد للسطح
‫- حسناً

728
00:48:32,460 --> 00:48:35,060
‫جهّزوا وسادة هواء منفوخة، ليس لدينا وقت

729
00:48:35,060 --> 00:48:36,560
‫- حاضر سيدي، فلنذهب
‫- حسناً

730
00:48:50,610 --> 00:48:51,880
‫المعذرة

731
00:49:04,960 --> 00:49:06,621
‫(هيون سو)، هل أنت بخير؟

732
00:49:06,991 --> 00:49:12,560
‫حقل أزهار، النجوم حقل أزهار

733
00:49:12,560 --> 00:49:14,170
‫محقق (بارك)، كيف الوضع عندك؟

734
00:49:14,170 --> 00:49:16,770
‫مستحيل، لا أستطيع الوصول له

735
00:49:16,770 --> 00:49:18,601
‫- محقق (كو)؟
‫- ولا أنا أيضاً

736
00:49:18,601 --> 00:49:19,871
‫لا مكان هنا لربط الحبل

737
00:49:19,871 --> 00:49:22,071
‫النجوم حقل أزهار

738
00:49:22,071 --> 00:49:24,880
‫النجوم حقل أزهار

739
00:49:26,440 --> 00:49:28,110
‫- النجوم حقل أزهار
‫- تعال إلى هنا

740
00:49:28,110 --> 00:49:30,380
‫سيسقط فوراً إن انكسر الأنبوب

741
00:49:30,380 --> 00:49:31,380
‫- أجل سيدي
‫- أجل

742
00:49:34,090 --> 00:49:36,960
‫(هيون سو)!

743
00:49:37,161 --> 00:49:39,060
‫(هيون سو)!

744
00:49:39,060 --> 00:49:41,730
‫- دعني أمرّ! (هيون سو)!
‫- ويلاه! مشرف (سونغ)!

745
00:49:41,730 --> 00:49:42,831
‫سيدي!

746
00:49:43,360 --> 00:49:44,431
‫رباه!

747
00:49:44,431 --> 00:49:46,230
‫يجب أن أجد طريقاً

748
00:49:46,939 --> 00:49:50,439
‫كان يتحسن في هذه الأيام
‫هذا كلّه بسبب تلك المرأة

749
00:49:52,571 --> 00:49:54,340
‫مشرف (سونغ)، هل قلت

750
00:49:54,340 --> 00:49:57,281
‫أنّ وضع (هيون سو) ساء بسبب امرأة؟

751
00:49:57,281 --> 00:49:58,581
‫أجل

752
00:49:59,241 --> 00:50:02,310
‫آسف، كلّ ما في الآمر

753
00:50:03,781 --> 00:50:07,150
‫إنها أم (هيون سو)، فهي امرأة خبيثة جداً

754
00:50:07,790 --> 00:50:10,661
‫تركتني لأعتني به

755
00:50:11,460 --> 00:50:14,331
‫لكن حين سمعت عن وجود
‫دعم حكومي له، أرادت استرجاعه

756
00:50:14,331 --> 00:50:15,831
‫امرأة شريرة

757
00:50:16,161 --> 00:50:19,960
‫حين سمع (هيون سو)
‫أنّ أمّه قادمة لأخذه

758
00:50:20,161 --> 00:50:22,931
‫صار يطعن ذراعه

759
00:50:24,071 --> 00:50:25,101
‫لماذا؟

760
00:50:27,770 --> 00:50:29,710
‫إنها امرأة مدمنة للمشروب

761
00:50:29,710 --> 00:50:33,081
‫كانت تهمل ابنها وتضطهده لسنوات طويلة

762
00:50:33,181 --> 00:50:36,980
‫الذنب ليس ذنبه إن كان مريضاً!

763
00:50:38,650 --> 00:50:40,451
‫"اليوم الذي سبق الحادث"

764
00:50:40,451 --> 00:50:41,790
‫سيرك

765
00:50:42,750 --> 00:50:43,790
‫عمومي

766
00:50:45,261 --> 00:50:46,621
‫نجم البحر

767
00:50:48,761 --> 00:50:49,960
‫اهدأ

768
00:50:50,931 --> 00:50:53,500
‫- (هامبرغر)
‫- يالك من قذر مثير للشفقة

769
00:50:54,471 --> 00:50:55,531
‫(هامبرغر)

770
00:50:56,571 --> 00:50:57,840
‫- شرائط
‫- اسكت

771
00:50:57,840 --> 00:51:01,040
‫- شرائط
‫- اسكت

772
00:51:01,071 --> 00:51:03,610
‫- شرائط
‫- اسكت

773
00:51:05,011 --> 00:51:08,781
‫قطع دجاج، طاولة

774
00:51:08,911 --> 00:51:09,980
‫- بيضة
‫- لا

775
00:51:10,980 --> 00:51:12,380
‫إذا اكتشفوا هذا، فلن أحصل على المال

776
00:51:12,380 --> 00:51:16,121
‫غوريلا

777
00:51:16,721 --> 00:51:19,268
‫- طائرة
‫- لا أصدّق أنّي أنجبته

778
00:51:21,161 --> 00:51:24,331
‫

779
00:51:24,601 --> 00:51:27,971
‫- إبهام
‫- مت! مت!

780
00:51:27,971 --> 00:51:29,900
‫- قارب
‫- قلت لك مُت!

781
00:51:29,900 --> 00:51:32,471
‫مُت!

782
00:51:40,851 --> 00:51:41,880
‫اخرج!

783
00:51:49,020 --> 00:51:50,051
‫خروف

784
00:51:50,051 --> 00:51:51,060
‫سيرك

785
00:51:51,060 --> 00:51:52,161
‫عموميّ

786
00:51:52,360 --> 00:51:53,420
‫النجوم...

787
00:51:53,420 --> 00:51:54,491
‫حقل أزهار

788
00:51:54,991 --> 00:51:56,060
‫خروف

789
00:51:56,161 --> 00:51:57,201
‫سيرك

790
00:51:57,301 --> 00:51:58,331
‫عموميّ

791
00:51:58,331 --> 00:51:59,701
‫النجوم...

792
00:52:00,301 --> 00:52:01,500
‫حقل أزهار

793
00:52:01,500 --> 00:52:02,601
‫خروف

794
00:52:02,701 --> 00:52:03,730
‫سيرك

795
00:52:03,730 --> 00:52:04,840
‫عموميّ

796
00:52:05,040 --> 00:52:06,170
‫النجوم...

797
00:52:06,741 --> 00:52:07,741
‫حقل أزهار

798
00:52:16,081 --> 00:52:18,121
‫(ثلاث ساعات قبل الحادث)

799
00:52:31,161 --> 00:52:32,161
‫(هيون سو)

800
00:53:07,000 --> 00:53:08,900
‫أعتقد انّ تلك المرأة

801
00:53:09,801 --> 00:53:12,000
‫قد فعلت شيئاً لــ(هيون سو)

802
00:53:12,400 --> 00:53:16,971
‫يستحيل أن يفعل (هيون سو)
‫أيّ شيء كهذا من تلقاء نفسه

803
00:53:19,741 --> 00:53:21,980
‫(هيون سو)، (بايو هيون سو)!

804
00:53:22,710 --> 00:53:23,781
‫(هيون سو)!

805
00:53:29,690 --> 00:53:32,891
‫مشرفة (كانغ)، لقد اقتربنا
‫من (هيون سو) بما يكفي لنصل إليه

806
00:53:32,891 --> 00:53:34,230
‫لكنه لا ينظر إلينا مهما ناديناه

807
00:53:34,290 --> 00:53:35,460
‫جدي طريقة

808
00:53:35,531 --> 00:53:38,301
‫(هيون سو) مصاب
‫بحالة حادة من متلازمة (آسبرجر)

809
00:53:38,400 --> 00:53:40,871
‫سمعت أنّه سيهدأ إن لعبنا لعبة كلمات معه

810
00:53:42,770 --> 00:53:45,540
‫قائد (دو)، هذه السكك قديمة وخطرة

811
00:53:45,540 --> 00:53:47,911
‫- هل ستكون بخير؟
‫- وهل أمامنا خيارٌ آخر؟

812
00:53:48,011 --> 00:53:49,340
‫أمسكني جيداً فحسب

813
00:53:49,511 --> 00:53:51,581
‫كن حذراً

814
00:53:51,781 --> 00:53:53,880
‫النجوم حقل أزهار

815
00:53:58,980 --> 00:53:59,980
‫إنها تهتز!

816
00:54:01,621 --> 00:54:03,721
‫(هيون سو)، انظر إليّ

817
00:54:09,431 --> 00:54:12,601
‫(هيون سو)، سألعب لعبة كلمات معك لاحقاً

818
00:54:13,031 --> 00:54:14,170
‫انظر إليّ أرجوك

819
00:54:14,701 --> 00:54:16,531
‫أتعرف كم يؤلم السقوط من هنا؟

820
00:54:16,801 --> 00:54:18,241
‫قد تموت

821
00:54:19,770 --> 00:54:20,810
‫(هيون سو)؟

822
00:54:21,210 --> 00:54:23,810
‫حتى لو هربت هكذا
‫ستظلّ مشاكلك من دون حل

823
00:54:24,610 --> 00:54:25,710
‫لذا انظر إليّ أرجوك

824
00:54:26,610 --> 00:54:27,750
‫أمسك يدي بسرعة

825
00:54:28,851 --> 00:54:31,250
‫أمسك يدي، وسنتحدث حين نصعد إلى هنا

826
00:54:31,851 --> 00:54:33,250
‫سأسمع كلّ ما تريد أن تقوله

827
00:54:33,551 --> 00:54:34,621
‫أسرع

828
00:54:36,020 --> 00:54:37,020
‫(بيو هيون سو)!

829
00:55:21,349 --> 00:55:22,920
‫ماذا لو سقط هكذا؟

830
00:55:26,619 --> 00:55:27,720
‫(بيو هيون سو)!

831
00:55:32,990 --> 00:55:34,329
‫(بيو هيون سو)!

832
00:55:36,630 --> 00:55:37,929
‫(بيو هيون سو)!

833
00:55:42,670 --> 00:55:44,039
‫السيدة هنا

834
00:55:44,470 --> 00:55:46,240
‫هي تزعم أنها أم (هيون سو)

835
00:55:46,240 --> 00:55:48,010
‫لكنها لا ترسله للمدرسة حتى

836
00:55:48,110 --> 00:55:51,010
‫إنها امرأة شريرة تضطهده بعنف شديد

837
00:55:57,519 --> 00:55:59,720
‫هذه السيدة هنا الآن

838
00:55:59,920 --> 00:56:02,119
‫هي تصرخ على (هيون سو) لينظر إليها

839
00:56:02,119 --> 00:56:03,260
‫(هيون سو)!

840
00:56:03,260 --> 00:56:06,229
‫سيسقط (هيون سو) دون شك إن رآها

841
00:56:06,530 --> 00:56:09,059
‫هذه السيدة هي التي جعلت (هيون سو) يثور

842
00:56:09,760 --> 00:56:12,170
‫وساءت حالته بسبب هذه المرأة

843
00:56:12,530 --> 00:56:16,039
‫قائد (دو)، يجب ألّا ينظر
‫(هيون سو) إلى الحيّ أبداً

844
00:56:22,809 --> 00:56:24,479
‫السكك تتمزّق من على الجدار

845
00:56:25,710 --> 00:56:26,979
‫(بيو هيون سو)!

846
00:56:36,720 --> 00:56:38,360
‫(بيو هيون سو)!

847
00:56:38,690 --> 00:56:40,860
‫(هيون سو) أمسك يدي بسرعة!

848
00:56:41,260 --> 00:56:42,360
‫بسرعة!

849
00:56:43,229 --> 00:56:44,729
‫تماسك جيداً!

850
00:57:25,369 --> 00:57:26,440
‫لا!

851
00:58:08,380 --> 00:58:11,349
‫"الصوت الثالث"

852
00:58:11,349 --> 00:58:13,920
‫أعتقد أنّ (هيون سو) هرب من والدته

853
00:58:13,920 --> 00:58:15,820
‫وهكذا انتهى به الأمر على السكك

854
00:58:15,889 --> 00:58:18,159
‫حدث كلّ هذا لـ(هيون سو) بسبب أمه

855
00:58:18,329 --> 00:58:19,860
‫- اعتقلوها فوراً
‫- ماذا؟

856
00:58:19,860 --> 00:58:21,800
‫أعتقد أنّ السيد (سونغ) مريب

857
00:58:21,800 --> 00:58:22,929
‫وأنا أشعر بشيء ما أيضاً

858
00:58:23,329 --> 00:58:26,170
‫كان (هيون سو) يبلي جيداً في لعبة الكلمات

859
00:58:26,170 --> 00:58:29,170
‫لكن بدأ يردد فجأة
‫"النجوم هي حقل من الأزهار"

860
00:58:31,840 --> 00:58:32,940
‫مضى وقت طويل جداً...

861
00:58:34,280 --> 00:58:35,280
‫منذ شعرت بهذا الشعور

