﻿1
00:00:39,268 --> 00:00:42,237
‫"كل القصص، والأسماء، والشخصيات"

2
00:00:42,237 --> 00:00:45,178
‫"والأحداث المذكورة في هذا العمل
‫هي من وحي الخيال"

3
00:00:45,178 --> 00:00:48,377
‫"فريق (التوقيت الذهبيّ) ضمن الشرطة..."

4
00:00:48,377 --> 00:00:51,647
‫"هو نظام خياليّ لا يتواجد ضمن قوات الشرطة"

5
00:00:53,243 --> 00:00:55,042
‫"الحلقة الرابعة"

6
00:00:55,813 --> 00:00:57,413
‫أسرع واتصل بالطوارئ!

7
00:00:57,612 --> 00:01:00,112
‫آمل أن يتمسك جيداً

8
00:01:00,112 --> 00:01:01,313
‫- ماذا سنفعل؟
‫- ما الذي يجري؟

9
00:01:01,313 --> 00:01:03,222
‫- يبدو أنّه يتألم
‫- لا!

10
00:01:04,283 --> 00:01:05,453
‫(بيو هيون سو)!

11
00:01:05,652 --> 00:01:07,152
‫شخص يناديه

12
00:01:10,622 --> 00:01:11,862
‫(بيو هيون سو)!

13
00:01:12,063 --> 00:01:13,663
‫لا!

14
00:01:14,163 --> 00:01:15,502
‫(بيو هيون سو)!

15
00:01:20,232 --> 00:01:21,633
‫لقد أتت تلك المرأة

16
00:01:22,133 --> 00:01:23,302
‫(بيو هيون سو)!

17
00:01:23,843 --> 00:01:25,402
‫هي لا ترسل (هيون سو) للمدرسة حتى

18
00:01:25,972 --> 00:01:28,613
‫إنها امرأة شريرة تضطهده بعنف

19
00:01:35,113 --> 00:01:37,253
‫لقد أتت هذه السيدة

20
00:01:37,583 --> 00:01:39,792
‫إنها تصرخ لينظر إليها (هيون سو)

21
00:01:39,792 --> 00:01:40,892
‫(بيو هيون سو)!

22
00:01:40,892 --> 00:01:43,993
‫سينفعل ويُجنّ إن رآها

23
00:01:43,993 --> 00:01:46,333
‫ستسوء حالته المرضيّة بسببها

24
00:01:47,363 --> 00:01:50,833
‫قائد (دو)، يجب ألا ينظر
‫(هيو سون) إلى الحيّ أبداً

25
00:01:57,573 --> 00:01:59,243
‫السكك تتمزق عن الجدار الآن

26
00:02:00,473 --> 00:02:01,672
‫(بيو هيون سو)!

27
00:02:11,553 --> 00:02:13,193
‫(بيو هيون سو)!

28
00:02:13,622 --> 00:02:15,762
‫(هيو سون)، تمسّك بيديّ فوراً

29
00:02:16,193 --> 00:02:17,292
‫بسرعة

30
00:02:18,122 --> 00:02:19,562
‫تماسك جيداً

31
00:03:01,633 --> 00:03:02,642
‫لا!

32
00:03:04,042 --> 00:03:06,272
‫- (هيون سو)!
‫- لا!

33
00:03:06,843 --> 00:03:09,443
‫(هيون سو)!

34
00:03:10,042 --> 00:03:11,212
‫(بيو هيون سو)!

35
00:03:12,753 --> 00:03:15,052
‫لقد حدث هذا لـ(هيون سو) بسبب هذه السيدة!

36
00:03:15,112 --> 00:03:16,552
‫- اعتقلوها!
‫- ماذا؟

37
00:03:16,577 --> 00:03:18,278
‫أرجو أن تهدئا كلاكما

38
00:03:18,623 --> 00:03:19,952
‫أنزلي يدك يا سيدتي

39
00:03:19,952 --> 00:03:22,392
‫ابتعد! انا أمه! أمه!

40
00:03:22,392 --> 00:03:26,362
‫أتعرفين كم عانى بسببك؟

41
00:03:26,663 --> 00:03:29,133
‫أنت تحاولين فقط أن تستولي

42
00:03:29,133 --> 00:03:31,302
‫على المنحة الحكوميّة
‫للمصابين بالأمراض النادرة

43
00:03:31,302 --> 00:03:33,373
‫لكي تذهبي وتثملي بها!

44
00:03:33,873 --> 00:03:35,873
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

45
00:03:35,873 --> 00:03:37,373
‫- أيّ نوع من الأمهات هذه؟
‫- هذا ما يخطر ببالي

46
00:03:37,843 --> 00:03:39,473
‫- ماذا قلت؟
‫- أيّ نوع من الأمهات أنتِ؟

47
00:03:39,772 --> 00:03:40,913
‫ومن تظنين نفسك؟

48
00:03:41,443 --> 00:03:43,913
‫هل ارتكبت جريمة أو سرقت؟

49
00:03:44,082 --> 00:03:46,582
‫أتنتقدونني فقط لأني شربت بضعة كؤوس؟

50
00:03:47,052 --> 00:03:48,313
‫أتعرفون مدى صعوبة تربيته؟

51
00:03:48,883 --> 00:03:50,482
‫هل تعرفون؟

52
00:03:51,153 --> 00:03:52,922
‫دعني شأني! دعني!

53
00:03:52,922 --> 00:03:55,992
‫أنا أمه! دعني وشاني!

54
00:03:56,823 --> 00:03:57,862
‫اتركني!

55
00:03:57,862 --> 00:04:00,693
‫سقط فوق بضعة صناديق
‫وامتصت جزءاً من الصدمة

56
00:04:06,933 --> 00:04:08,202
‫سنعتني به

57
00:04:12,873 --> 00:04:14,313
‫ما يزال قلبه ينبض

58
00:04:14,813 --> 00:04:17,683
‫(هيون سو)، أتعرف من أنا؟

59
00:04:18,283 --> 00:04:20,612
‫أجل يا مشرف

60
00:04:21,783 --> 00:04:23,522
‫هذا صحيح، هذا أنا

61
00:04:23,982 --> 00:04:25,123
‫رباه!

62
00:04:25,522 --> 00:04:28,853
‫لقد حماك القدر

63
00:04:31,323 --> 00:04:32,492
‫- هل أنت الوصيّ عليه؟
‫- أجل

64
00:04:33,033 --> 00:04:35,193
‫يجب أن ننقله للمستشفى فوراً، تعال معنا

65
00:04:35,862 --> 00:04:37,903
‫من أنت لتتصرف وكأنّك أبوه؟

66
00:04:38,102 --> 00:04:40,233
‫سآخذه منك، أتفهم؟

67
00:04:40,733 --> 00:04:43,503
‫أنا أمه! دعوني وشأني!

68
00:04:43,503 --> 00:04:44,503
‫ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟

69
00:04:44,503 --> 00:04:46,313
‫أنا أمه!

70
00:04:46,313 --> 00:04:47,842
‫ضعوها في سيارة الشرطة

71
00:04:47,842 --> 00:04:49,142
‫ورافقوها للمستشفى

72
00:04:49,142 --> 00:04:50,613
‫- أجل سيدي
‫- دعوني وشأني!

73
00:04:50,983 --> 00:04:53,212
‫دعوني وشأني!

74
00:04:53,582 --> 00:04:55,352
‫دعوني وشأني!

75
00:04:56,282 --> 00:04:57,623
‫أنا أمه!

76
00:04:58,383 --> 00:05:01,053
‫أنا أمه!

77
00:05:01,923 --> 00:05:03,123
‫إلى أين ستتجهان؟

78
00:05:04,123 --> 00:05:06,133
‫أعتقد أنّ علينا اللحاق به

79
00:05:10,969 --> 00:05:12,010
‫معك الوحدة الأولى

80
00:05:12,402 --> 00:05:14,032
‫تم إغلاق قضيّة إنقاذ (هيون سو)

81
00:05:14,202 --> 00:05:15,972
‫سأعود للمركز بعد تفقده في المستشفى

82
00:05:16,102 --> 00:05:17,673
‫أحسنت عملاً يا سيد

83
00:05:18,303 --> 00:05:20,842
‫عميل (جين)، تفقد
‫هوية والدة (بيو هيون سو)

84
00:05:20,842 --> 00:05:22,142
‫وإن كان لديها أيّ سجل تعنيف له

85
00:05:22,142 --> 00:05:23,183
‫حاضر سيدتي

86
00:05:25,952 --> 00:05:26,952
‫وجدتها

87
00:05:26,952 --> 00:05:29,053
‫اسمها (بيو يون مي)
‫عمرها تسعة وثلاثين عاماً

88
00:05:29,053 --> 00:05:31,782
‫وهي تعمل في نوادي الغناء
‫أو في مقاهي الضواحي

89
00:05:32,022 --> 00:05:34,952
‫وطُردت في كلّ وظيفة
‫بسبب إفراطها في الشرب

90
00:05:36,923 --> 00:05:38,823
‫"معلومات شخصيّة: (بيو يون مي)"

91
00:05:38,823 --> 00:05:41,762
‫"تعنيف أسريّ مثحتمل
‫أصوات كسر زجاج وأغراض منزلية"

92
00:05:45,933 --> 00:05:50,943
‫"مسلسل (الصوت الثالث)
‫الحلقة الرابعة: أغنية بينوكيو"

93
00:05:51,303 --> 00:05:52,573
‫"كلّ العنف يتأتّى
‫من أناس يجبرون الآخرين..."

94
00:05:52,573 --> 00:05:53,873
‫"تحت تهديد التعذيب أو الموت
‫ليفعلوا ما لا يريدون فعله"

95
00:05:53,873 --> 00:05:54,873
‫(تولستوي)

96
00:05:54,873 --> 00:05:56,142
‫"مستشفى (بونغسان)"

97
00:05:56,142 --> 00:05:58,712
‫رأسه بخير، وذراعه اليسرى
‫مكسورة كسراً بسيطاً فحسب

98
00:05:59,183 --> 00:06:00,852
‫وهناك كدمات شديدة على ظهره

99
00:06:00,852 --> 00:06:04,022
‫لكنّ الأغراض التي على الأرض
‫امتصت معظم هذه الصدمة

100
00:06:04,452 --> 00:06:07,053
‫هو محظوظ بالنظر للارتفاع الذي سقط منه

101
00:06:11,022 --> 00:06:12,222
‫(بيو هيون سو)

102
00:06:14,433 --> 00:06:16,233
‫بم كنت تفكر؟

103
00:06:17,202 --> 00:06:18,433
‫أيها الأحمق

104
00:06:20,532 --> 00:06:21,602
‫ما كان هذا؟

105
00:06:22,332 --> 00:06:25,102
‫لم تنظر إليّ هكذا؟

106
00:06:25,813 --> 00:06:28,173
‫لماذا؟ هل أنا مصدر سخرية لك أيضاً؟

107
00:06:28,212 --> 00:06:29,813
‫هل أنا كذلك؟

108
00:06:30,282 --> 00:06:31,943
‫هل أنا مصدر سخرية لك؟

109
00:06:31,943 --> 00:06:33,782
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫- هل أنا مصدر سخرية لك؟

110
00:06:34,912 --> 00:06:36,022
‫- دعوني وشاني!
‫- اهدئي أرجوك

111
00:06:36,022 --> 00:06:37,183
‫أنت!

112
00:06:37,753 --> 00:06:39,923
‫دعني وشأني!

113
00:06:40,722 --> 00:06:42,823
‫قائد (دو)، تلقت الشرطة المحلية...

114
00:06:42,823 --> 00:06:44,993
‫عدة شكاوي بشأن اضطهاد
‫(بيو يون مي) لطفلها، والتعنيف المنزليّ

115
00:06:44,993 --> 00:06:47,332
‫وإقلاق الراحة والأمن

116
00:06:47,332 --> 00:06:50,063
‫وهي تتعالج من إدمانها
‫على الكحول منذ زمن بعيد

117
00:06:50,063 --> 00:06:51,532
‫وتفقدت صور كاميرات مراقبة قريبة منها

118
00:06:51,532 --> 00:06:54,032
‫ورأيتها اشترت زجاجة مشروب
‫في الساعة الحادية عشرة وأربعين دقيقة

119
00:06:54,032 --> 00:06:56,303
‫من متجر بالقرب من منزلها

120
00:06:56,303 --> 00:06:59,003
‫وقد قابلت شخصاً ما، قابلته في مكان ما

121
00:06:59,003 --> 00:07:00,743
‫وعادت غاضبة جداً

122
00:07:00,743 --> 00:07:03,142
‫أخذت سكين فاكهة من طاولة مكشوفة

123
00:07:03,243 --> 00:07:05,813
‫يبدو أنّ (هيون سو) كان هارباً من والدته

124
00:07:05,813 --> 00:07:07,753
‫وهكذا انتهى الأمر بتعلقه على السكك

125
00:07:09,553 --> 00:07:11,423
‫قلت لك سأعتني بابني بنفسي!

126
00:07:12,053 --> 00:07:14,092
‫لم تهتم أنت؟

127
00:07:14,493 --> 00:07:16,962
‫ابتعد من طريقي، سأعيده للمنزل

128
00:07:17,063 --> 00:07:19,332
‫فلنذهب للمنزل، هيا بنا

129
00:07:19,332 --> 00:07:20,962
‫سيدة (بيو يون مي)!

130
00:07:21,832 --> 00:07:23,702
‫أنت تؤذين هذا الطفل، ألا تدركين ذلك؟

131
00:07:25,832 --> 00:07:28,733
‫(بيول)، حقل الزهور

132
00:07:28,733 --> 00:07:30,543
‫(هيون سو)؟ هل أنت بخير؟

133
00:07:30,842 --> 00:07:33,043
‫اهدأ، فلنهدأ سوياً

134
00:07:34,743 --> 00:07:37,243
‫أنت! تعال إلى هنا!

135
00:07:38,642 --> 00:07:39,683
‫سيدة (بيو يون مي)

136
00:07:40,082 --> 00:07:43,852
‫في (نوفمبر) الماضي، وافقت
‫على نقل حقوق الوصاية لي

137
00:07:43,923 --> 00:07:45,483
‫ستعتقلين إن حاولت أخذ الطفل من دون إذني

138
00:07:45,483 --> 00:07:47,423
‫وعدا عن ذلك، سيصبح
‫(هيون سو) راشداً قانونياً هذا العام

139
00:07:47,423 --> 00:07:49,462
‫وسيقرر أين سيبقى

140
00:07:55,863 --> 00:07:58,003
‫لم تفعلون هذا بي؟

141
00:07:58,003 --> 00:07:59,602
‫- لم أنا؟
‫- (بيو هيون سو)

142
00:08:00,733 --> 00:08:02,003
‫افعل ما تريده

143
00:08:02,743 --> 00:08:06,243
‫صحيح يا (هيون سو)، لك حرية فعل ما تشاء

144
00:08:06,642 --> 00:08:10,243
‫اتّخذ القرار الذي تريده

145
00:08:10,642 --> 00:08:14,512
‫وسأدعو السماء أن ترشدك

146
00:08:14,852 --> 00:08:16,222
‫إلى حقل زهور في الجنان

147
00:08:16,952 --> 00:08:19,022
‫يبدو أنّ كلام وصوت (سونغ سو تشول)

148
00:08:19,022 --> 00:08:21,522
‫- له أثر تنويم مغناطيسيّ
‫- فهمت

149
00:08:21,753 --> 00:08:24,392
‫يبدو وكأنّه يوجّه أوامر

150
00:08:24,392 --> 00:08:25,892
‫أتفهم يا (هيون سو)؟

151
00:08:27,392 --> 00:08:29,233
‫سأذهب

152
00:08:29,863 --> 00:08:30,962
‫مع...

153
00:08:31,902 --> 00:08:33,133
‫المشرف (سونغ)

154
00:08:36,373 --> 00:08:37,503
‫أيعقل أنّ هذه

155
00:08:38,043 --> 00:08:39,813
‫تعليمات مغروسة فيه؟

156
00:08:39,813 --> 00:08:41,613
‫"الأوامر المغروسة
‫تقنية مستخدمة في التنويم...

157
00:08:41,613 --> 00:08:43,543
‫"بحيث تحوي كلمات أوامر
‫داخل عبارات عادية يوميّة"

158
00:08:51,352 --> 00:08:52,652
‫ماذا؟

159
00:08:53,392 --> 00:08:55,323
‫ماذا قال للتوّ؟

160
00:08:56,193 --> 00:08:59,063
‫حسناً، سيموت كلانا اليوم

161
00:08:59,063 --> 00:09:01,862
‫اليوم، ستموت و...

162
00:09:03,433 --> 00:09:04,462
‫رباه!

163
00:09:07,033 --> 00:09:08,872
‫إنها مثيرة للمتاعب فعلاً

164
00:09:09,803 --> 00:09:11,803
‫يحتاج (هيون سو) الراحة

165
00:09:12,372 --> 00:09:14,712
‫سآخذه إلى الملجأ

166
00:09:15,143 --> 00:09:16,212
‫شكراً على كل شيء

167
00:09:17,043 --> 00:09:18,742
‫فلنذهب يا (هيون سو)

168
00:09:18,842 --> 00:09:22,112
‫ مسرح، نجوم، حقل الأزهار، خراف، شعب

169
00:09:22,112 --> 00:09:24,952
‫شعب، سيرك، نجوم

170
00:09:24,952 --> 00:09:26,122
‫حقل الأزهار

171
00:09:28,293 --> 00:09:30,893
‫نجوم، حقل الأزهار

172
00:09:30,893 --> 00:09:31,893
‫نجوم

173
00:09:32,193 --> 00:09:33,563
‫حقل الأزهار

174
00:09:34,293 --> 00:09:36,332
‫نجوم، حقل الأزهار

175
00:09:36,563 --> 00:09:38,132
‫نجوم، حقل الأزهار

176
00:09:38,132 --> 00:09:41,033
‫قائد (دو)، إن السيد (سونغ) مريب حقاً

177
00:09:41,033 --> 00:09:42,173
‫وأنا شعرت بذلك أيضاً

178
00:09:42,573 --> 00:09:45,443
‫كان (هيون سونغ)
‫يبلي جيداً في لعبة الكلمات

179
00:09:45,443 --> 00:09:48,712
‫لكن صار فجأة يردد كلمتي
‫"نجوم" و"حقل الأزهار"

180
00:09:49,173 --> 00:09:51,242
‫هاتين الكلمتين الوحيدتين
‫التين لا تنطبق عليهما القاعدة

181
00:09:51,683 --> 00:09:52,882
‫مشرفة (كانغ)

182
00:09:53,013 --> 00:09:56,653
‫أعرف القليل عن متلازمة (آسبرجر)...

183
00:09:56,653 --> 00:09:57,852
‫لأن إحدى زميلاتي في الصف كانت مصابة به

184
00:09:57,852 --> 00:10:00,992
‫وكانت تكرر جملة "أكره المظلّات"

185
00:10:01,053 --> 00:10:03,923
‫وكانت تعني الاضطهاد المنزليّ

186
00:10:05,592 --> 00:10:08,492
‫عميل (جين)، جد لنا أيّ معلومة

187
00:10:08,492 --> 00:10:10,232
‫قد تفسر استخدام (هيون سو)
‫لكلمتي (نجوم) و(حقل الأزهار)

188
00:10:10,232 --> 00:10:11,263
‫حاضر سيدتي

189
00:10:12,933 --> 00:10:14,632
‫لقد عانيت كثيراً يا (هيون سو)

190
00:10:16,043 --> 00:10:18,102
‫واستمعت جيداً لي أيضاً

191
00:10:19,202 --> 00:10:20,242
‫إن أمك...

192
00:10:21,212 --> 00:10:22,982
‫أمك امرأة شريرة

193
00:10:23,283 --> 00:10:25,612
‫إذا عدت إلى هناك

194
00:10:26,653 --> 00:10:29,352
‫ستتعود على الشرب مثلها لبقية حياتك

195
00:10:29,352 --> 00:10:30,653
‫وستضربك حتى الموت

196
00:10:30,653 --> 00:10:33,053
‫خروف، شعب

197
00:10:33,553 --> 00:10:35,653
‫مسرح، نجوم

198
00:10:35,653 --> 00:10:38,663
‫حقل الزهور، خروف، شعب

199
00:10:38,663 --> 00:10:39,962
‫- سيرك
‫- تفضل

200
00:10:40,092 --> 00:10:42,462
‫خذ قطعة حلوى

201
00:10:42,462 --> 00:10:44,933
‫سنتحسن عما قريب

202
00:10:44,933 --> 00:10:47,002
‫نجوم، حقل أزهار

203
00:10:47,002 --> 00:10:49,643
‫نجوم

204
00:10:49,643 --> 00:10:50,872
‫- نجوم
‫- اخرس!

205
00:10:51,372 --> 00:10:53,443
‫كم مرة قلت لك أنها نائمة فحسب؟

206
00:10:53,443 --> 00:10:55,543
‫خروف، شعب

207
00:10:55,543 --> 00:10:59,553
‫نجوم

208
00:10:59,852 --> 00:11:00,852
‫نجوم

209
00:11:02,053 --> 00:11:03,153
‫أيها الصغير الـ...

210
00:11:08,722 --> 00:11:10,563
‫(هيون سو)!

211
00:11:11,023 --> 00:11:12,722
‫قلت لك أنّ داخل السيارة مكان خطر

212
00:11:12,862 --> 00:11:16,102
‫هذا خطرٌ أثناء القيادة، قلت لك ذلك مسبقاً

213
00:11:16,962 --> 00:11:19,903
‫أترى؟ لقد تأذّيت لأنك لم تنصت لي

214
00:11:26,742 --> 00:11:29,943
‫لقد طرأت مشكلة

215
00:11:30,913 --> 00:11:32,543
‫إذا لم نتصرف بسرعة

216
00:11:32,543 --> 00:11:34,783
‫فقد تلاحظ الشرطة الأمر قريباً

217
00:11:36,053 --> 00:11:37,683
‫سآخذه الآن

218
00:11:38,382 --> 00:11:39,752
‫حضّروه فوراً

219
00:11:40,823 --> 00:11:44,622
‫حلوى؟

220
00:11:44,763 --> 00:11:47,293
‫أجل هذا صحيح، الحلوى

221
00:11:47,862 --> 00:11:51,263
‫حلوى لذيذة ترسله بعيداً وبلحظة

222
00:11:56,842 --> 00:11:57,903
‫مشرفة (كانغ)

223
00:11:58,173 --> 00:12:01,813
‫أرى أنّ عمر الطالب قد يتراوح
‫بين عشر إلى ثمانية عشر عاماً

224
00:12:02,013 --> 00:12:04,482
‫لكن لا شيء له علاقة
‫بالنجوم أو حقول الأزهار

225
00:12:04,482 --> 00:12:07,513
‫أترغبين برؤية فيديو
‫صنعته بلدية مدينة (بونغسان)؟

226
00:12:07,513 --> 00:12:08,553
‫حسناً

227
00:12:10,452 --> 00:12:12,923
‫الأمر مشابه لأيّ جمعية خيريّة اخرى

228
00:12:13,553 --> 00:12:15,722
‫يبدأ الفيديو بأطفال يلعبون مع كلاب مشردة

229
00:12:15,722 --> 00:12:19,063
‫ثم يتقدمون لمركز التأهيل
‫وينتهي الفيديو بحصص الفنون

230
00:12:20,063 --> 00:12:22,592
‫انتظر، تلك الطفلة الذي بجانب (هيون سو)

231
00:12:22,592 --> 00:12:24,433
‫- كبّر الصورة وارفع الصوت
‫- حاضر

232
00:12:26,033 --> 00:12:28,173
‫النجمة هكذا

233
00:12:28,173 --> 00:12:30,472
‫يجب ان تصل كل النقاط لتصنع نجمة

234
00:12:31,173 --> 00:12:32,342
‫مثل دبوس الشعر

235
00:12:33,943 --> 00:12:34,943
‫أيمكن أن نعرف من هي؟

236
00:12:34,943 --> 00:12:36,013
‫أمهليني لحظة

237
00:12:36,813 --> 00:12:39,653
‫اسمها (هان بيول)

238
00:12:39,653 --> 00:12:40,852
‫ليست على القائمة

239
00:12:40,852 --> 00:12:41,852
‫من؟

240
00:12:43,053 --> 00:12:45,183
‫انتظري! إنها على قائمة الأطفال الذين ماتوا!

241
00:12:45,183 --> 00:12:46,722
‫لقد أُبلغ عن موتها قبل ثلاثة أيام...

242
00:12:46,722 --> 00:12:48,222
‫وعانت من ضمور بالعضلات النخاعيّة

243
00:12:48,222 --> 00:12:50,462
‫

244
00:12:50,462 --> 00:12:52,393
‫مكتوب في هذه الوثيقة أنّ سبب الوفاة هو...

245
00:12:52,393 --> 00:12:53,732
‫نزيف دماغيّ بسبب سقوط

246
00:12:54,362 --> 00:12:55,933
‫ووصيّها القانونيّ "تشو مال سون"

247
00:12:55,933 --> 00:12:58,232
‫في مصحّ (هانيمام)
‫حيث مات (كواك دوك كي)

248
00:12:58,632 --> 00:13:00,403
‫- مصح (هانيمام)؟
‫- أجل

249
00:13:02,673 --> 00:13:04,202
‫جدة (هان بيول)

250
00:13:04,202 --> 00:13:06,242
‫ويلاه! مشرف (سونغ)!

251
00:13:06,242 --> 00:13:09,273
‫لقد ماتت تلك الفتاة
‫بعد أن عانت معاناة شديدة

252
00:13:09,273 --> 00:13:10,842
‫أنا آسفة جداً لما جرى لها

253
00:13:12,242 --> 00:13:15,653
‫أنا آسف حقاً، لقد كانت
‫بخير حتى ليلة البارحة

254
00:13:15,653 --> 00:13:19,053
‫لقد فقدت وعيها فجأةً هذا الصباح

255
00:13:19,352 --> 00:13:20,693
‫رباه!

256
00:13:20,693 --> 00:13:21,793
‫أنا آسف جداً

257
00:13:24,163 --> 00:13:25,163
‫قائد (دو)

258
00:13:25,163 --> 00:13:27,632
‫هناك فتاة باسم (هان بيول)
‫كانت تقيم مع (هيون سوو)

259
00:13:27,632 --> 00:13:29,763
‫ماتت فجأة بسبب حادثة قبل ثلاثة أيام

260
00:13:29,763 --> 00:13:31,332
‫أعتقد أنّ الوصيّ القانونيّ على الفتاة...

261
00:13:31,332 --> 00:13:34,732
‫هي الجدة التي رأيتها في مصحّ (هانيمام)

262
00:13:34,732 --> 00:13:38,202
‫وأعتقد أنّه يقصد بالنجوم (هان بيول)

263
00:13:38,242 --> 00:13:42,073
‫يثظهر الفيديو أنّهما كانا مُقربين للغاية

264
00:13:43,643 --> 00:13:44,712
‫لكن...

265
00:13:44,913 --> 00:13:47,183
‫سُجلت شهادة الوفاة قبل ثلاثة أيام

266
00:13:47,252 --> 00:13:50,452
‫لكني سمعته يقول أنها ماتت ليلة البارحة فقط

267
00:13:50,783 --> 00:13:52,783
‫ربما يخفي شيئاً ما

268
00:13:56,693 --> 00:13:57,722
‫سيدة (بيو يون مي)

269
00:13:58,763 --> 00:14:00,132
‫إن أردت استعادة ابنك

270
00:14:00,462 --> 00:14:02,533
‫أخبريني الآن بما حصل

271
00:14:05,303 --> 00:14:06,903
‫لا أظن أنك ستصدقني

272
00:14:07,803 --> 00:14:09,173
‫فلم تسأل أصلاً؟

273
00:14:09,943 --> 00:14:12,073
‫افعلي ما تشائين

274
00:14:12,173 --> 00:14:14,313
‫لكن إذا لم تخبريني الآن...

275
00:14:14,606 --> 00:14:17,035
‫فقد يختفي ابنك للأبد

276
00:14:19,283 --> 00:14:21,553
‫عم تتحدث؟

277
00:14:21,553 --> 00:14:23,683
‫إن كنت أمه حقاً...

278
00:14:24,053 --> 00:14:26,423
‫فيجب أن تعرفي أنّ هناك
‫أشياء غامضة تحدث الآن

279
00:14:32,563 --> 00:14:33,592
‫حسناً

280
00:14:34,063 --> 00:14:35,132
‫الأمر أنه...

281
00:14:37,403 --> 00:14:39,563
‫ذهبت فعلاً من أجل المنحة الحكومية

282
00:14:39,673 --> 00:14:41,632
‫لكن لم يكن هذا السبب الوحيد

283
00:14:42,632 --> 00:14:44,073
‫فهو ابني رغم كل شيء

284
00:14:44,742 --> 00:14:46,173
‫أشتاق له أيضاً

285
00:14:47,342 --> 00:14:49,273
‫مشيت في أرجاء الحيّ

286
00:14:49,742 --> 00:14:52,443
‫لكني رأيته يمشي مبتعداً

287
00:14:52,643 --> 00:14:53,982
‫حتى بعد أن رآني

288
00:14:54,452 --> 00:14:55,882
‫كان..

289
00:14:56,283 --> 00:14:59,323
‫لقد تجاهلني، لذا...

290
00:15:02,323 --> 00:15:04,063
‫أي أنّك لم تطعني (هيون سو)

291
00:15:04,063 --> 00:15:05,923
‫بتلك السكينة، أهذا هو الأمر؟

292
00:15:06,193 --> 00:15:07,232
‫لا بأس

293
00:15:08,263 --> 00:15:11,502
‫هل تحدث (هيون سو) عن صديقته (بيول)؟

294
00:15:11,732 --> 00:15:12,903
‫معذرة؟

295
00:15:13,933 --> 00:15:15,002
‫(بيول)؟

296
00:15:16,543 --> 00:15:17,872
‫أنا لست متأكدة

297
00:15:18,842 --> 00:15:20,543
‫ليس لديه أيّ أصدقاء

298
00:15:39,563 --> 00:15:40,592
‫(هيون سو)

299
00:15:42,592 --> 00:15:44,002
‫سيكون بخير، صحيح؟

300
00:15:48,732 --> 00:15:49,742
‫أنا...

301
00:15:52,173 --> 00:15:53,242
‫أنا أمه أيضاً

302
00:15:55,543 --> 00:15:56,582
‫لا أريد

303
00:15:57,582 --> 00:15:59,712
‫لا أريد لابني الذي أنجبته..

304
00:16:01,553 --> 00:16:02,952
‫أن يموت أيضاً

305
00:16:06,283 --> 00:16:07,452
‫يا محققين

306
00:16:08,752 --> 00:16:09,893
‫أرجوكم ابذلوا قصارى جهدكم...

307
00:16:17,732 --> 00:16:19,362
‫كيلا يحدث مكروه لـ(هيون سو)

308
00:16:21,732 --> 00:16:22,803
‫فقط...

309
00:16:24,303 --> 00:16:26,913
‫أرسلوني للسجن بدل ذلك

310
00:16:27,943 --> 00:16:30,842
‫ولن أستطيع أن أشرب بعدها

311
00:16:30,842 --> 00:16:32,913
‫صحيح؟ أرجوكم خذوني للسجن!

312
00:16:32,913 --> 00:16:34,112
‫أرجوك يا سيدي!

313
00:16:38,683 --> 00:16:42,053
‫مشرفة (كانغ)، ينتابني
‫شعور سيّئ حقاً حيال (سونغ سو تشول)

314
00:16:42,252 --> 00:16:43,563
‫بعد أخذ شهادة (بيو يون مي)

315
00:16:43,563 --> 00:16:45,893
‫والرائحة التي تنبعث من (بيو هيون سو)...

316
00:16:45,893 --> 00:16:48,092
‫هناك احتمال أن يكون (بيو هيون سو) سُجن

317
00:16:48,092 --> 00:16:49,832
‫لأنه رأى شيئاً له علاقة بمقتل (بيول)

318
00:16:49,962 --> 00:16:52,632
‫وأصيب بالكدمات على ظهره حين حاول الهروب

319
00:16:52,962 --> 00:16:55,732
‫أتحاول أن تقول أنّ المشرف (سونغ)...

320
00:16:55,732 --> 00:16:57,472
‫يفعل هذا لأجل المنحة الحكومية؟

321
00:16:57,643 --> 00:16:58,702
‫هذا مرجّح جداً

322
00:16:58,803 --> 00:17:01,472
‫و(هيون سوو) يظلّ يردّد
‫كلمتي (بيول) و(حقل الأزهار)

323
00:17:01,712 --> 00:17:04,013
‫ليطلب النجدة؟

324
00:17:04,013 --> 00:17:05,313
‫إن كنت محقاً...

325
00:17:05,313 --> 00:17:08,313
‫فقد يؤذي (سونغ سو تشول) (هيون سو)

326
00:17:08,313 --> 00:17:09,513
‫تفقديه على الفور

327
00:17:09,513 --> 00:17:10,823
‫وتتبعّي موقعه عبر هاتفه

328
00:17:10,823 --> 00:17:11,852
‫حاضر سيدي

329
00:17:12,523 --> 00:17:13,553
‫عميل (بارك)

330
00:17:13,752 --> 00:17:16,893
‫توجه مباشرةً إلى ملجأ
‫(سي هورس) وتفقد حال كل الأطفال

331
00:17:17,293 --> 00:17:18,893
‫قد يكون لدى المتطوعين معلومات عنه

332
00:17:18,893 --> 00:17:20,433
‫لذا خذ شهاداتهم

333
00:17:20,433 --> 00:17:21,763
‫واحذر من أفعالك وما ستقوله

334
00:17:21,763 --> 00:17:22,832
‫حاضر سيدي

335
00:17:23,163 --> 00:17:24,332
‫- هيا بنا
‫- أجل سيدي

336
00:17:26,902 --> 00:17:28,132
‫(بيول)

337
00:17:56,563 --> 00:17:58,362
‫(بيول)

338
00:17:59,162 --> 00:18:01,872
‫إنها نائمة، (بيول) نائمة فحسب

339
00:18:17,622 --> 00:18:20,453
‫(بيول)، دبوس شعر

340
00:18:21,122 --> 00:18:22,352
‫دبوس شعر (بيول)

341
00:18:22,692 --> 00:18:24,723
‫دبوس شعر (بيول)

342
00:18:24,922 --> 00:18:26,122
‫دبوس شعر (بيول)

343
00:18:26,122 --> 00:18:27,793
‫من أين جلبت هذا؟

344
00:18:29,362 --> 00:18:31,763
‫(بيول) ليست نائمة

345
00:18:31,932 --> 00:18:33,872
‫(بيول) ليست نائمة

346
00:18:33,973 --> 00:18:35,773
‫ما خطب هذا الأحمق؟

347
00:18:35,773 --> 00:18:36,803
‫اخرس!

348
00:18:36,803 --> 00:18:39,973
‫(سونغ) رجل سيّئ! رجل سيّئ!

349
00:18:39,973 --> 00:18:41,112
‫أيها الأحمق!

350
00:18:41,813 --> 00:18:44,142
‫يجب أن تكون ممتناً لأني قبلتك!

351
00:18:44,142 --> 00:18:45,713
‫- حين طردتك والدتك!
‫- رجل سيّئ!

352
00:18:56,723 --> 00:18:58,092
‫تلك الفتاة (بيول)

353
00:18:58,592 --> 00:19:01,632
‫فتاة شقية مثل والدتك

354
00:19:02,192 --> 00:19:05,463
‫لقد تصرفت بانفعال، ولهذا عُوقبت

355
00:19:05,803 --> 00:19:09,203
‫(بيول) ليست شقية

356
00:19:09,203 --> 00:19:12,172
‫- وأمي ليست شقية
‫- اسكت!

357
00:19:35,392 --> 00:19:38,162
‫(خمسة خمسة كاف اثنين ستة اثنين خمسة)

358
00:19:38,662 --> 00:19:39,703
‫مشرفة (كانغ)

359
00:19:39,703 --> 00:19:42,303
‫أعتقد أنّه شق طريقه كقسّ

360
00:19:43,442 --> 00:19:45,473
‫معلوماته الشخصيّة مختلفة عن التي في الموقع

361
00:19:45,573 --> 00:19:47,513
‫ولديه سجلات نصب واختلاس

362
00:19:47,513 --> 00:19:49,073
‫لم يدرس علوم الدين

363
00:19:49,073 --> 00:19:50,342
‫بل اشترى اللقب من كنيسة ما

364
00:19:50,342 --> 00:19:52,112
‫تبيع شهادات غير مرخصة

365
00:19:52,112 --> 00:19:54,053
‫بل وطُرد من كنيسة (كلير)

366
00:19:54,053 --> 00:19:56,453
‫بتهمة الاعتداء الجنسي حين كان مساعد القس

367
00:19:56,453 --> 00:19:58,352
‫وهذا ليس كل شيء يا مشرفة (كانغ)

368
00:19:58,382 --> 00:20:00,253
‫مات أكثر من عشر أولاد

369
00:20:00,253 --> 00:20:02,023
‫في وقت إدارته لملجأ (سي هورس)

370
00:20:02,023 --> 00:20:04,793
‫والأسباب إما حوادث أو اختلاطات

371
00:20:06,063 --> 00:20:08,432
‫مشرفة (كانغ)! الشاحنة من ملجأ (سي هورس)...

372
00:20:08,432 --> 00:20:13,336
‫(خمسة خمسة كاف اثنين ستة اثنين خمسة)
‫غادرت المستشفى وتتجه نحو الطريق خمسة وسبعين

373
00:20:13,632 --> 00:20:17,043
‫قائد (دو)، (سونغ سو تشول)

374
00:20:17,102 --> 00:20:19,602
‫وهناك شيء مريب في وفاة الأطفال أيضاً

375
00:20:19,803 --> 00:20:21,273
‫هذه قضيّة مستعجلة جداً

376
00:20:22,573 --> 00:20:24,142
‫قضية مستعجلة جداً، أقصى حالات الطوارئ

377
00:20:24,142 --> 00:20:26,142
‫قرب مستشفى (بونغسان) حالياً
‫في شارع (نامبيونغ جونغانغ رو)

378
00:20:26,142 --> 00:20:28,753
‫مقاطعة (نامب يونغ) (بونغسان)
‫هناك احتمالية أن يكون...

379
00:20:28,753 --> 00:20:30,382
‫(سونغ سو تشول)، مدير مجأ (سي هورس)

380
00:20:30,382 --> 00:20:32,553
‫علة وشك ارتكاب جريمة
‫ضدّ الضحية (بيو هيون سول)!

381
00:20:32,553 --> 00:20:33,753
‫نرجو تعقّبه واستجوابه

382
00:20:33,753 --> 00:20:36,723
‫سيارته شاحنة بيضاء، رقم لوحتها
‫(خمسة خمسة كاف اثنين ستة اثنين خمسة)

383
00:20:36,793 --> 00:20:38,392
‫إلى فريق الاتصالات، والشرطة لمحلية

384
00:20:38,392 --> 00:20:40,533
‫وكل دوريات الشرطة القريبة
‫نرجو تعقّبه على الفور

385
00:20:40,533 --> 00:20:41,592
‫استمروا بتعقّبه

386
00:20:42,092 --> 00:20:43,563
‫فلنتجه إلى مدينة (نامبيونغ) الجديدة

387
00:20:43,963 --> 00:20:47,303
‫إن كان هذا صحيحاً، فهو ليس بشراً حتى

388
00:20:47,573 --> 00:20:49,602
‫يجب أن نقبض عليه ونلقنه درساً لا يُنسى

389
00:20:52,172 --> 00:20:53,172
‫أسرع!

390
00:21:04,223 --> 00:21:05,352
‫سيد (أوه)

391
00:21:07,723 --> 00:21:09,422
‫ما الأمر يا سيد (أوه)؟

392
00:21:09,523 --> 00:21:12,793
‫هناك سيارة شرطة متجهة إلى الملجأ

393
00:21:12,963 --> 00:21:15,793
‫أعتقد أنّهم قادمون، متى ستأتي؟

394
00:21:15,892 --> 00:21:18,432
‫ألم أقل لك يا سيد (أوه)..

395
00:21:18,432 --> 00:21:21,203
‫أنّ الشرور ستختبرنا يوماً ما؟

396
00:21:21,203 --> 00:21:22,672
‫اليوم هو ذاك اليوم

397
00:21:22,672 --> 00:21:25,543
‫سيأتي الشرة ليأخذوا مكاننا

398
00:21:25,672 --> 00:21:27,573
‫وأنت تتصرف كالضعفاء؟

399
00:21:27,573 --> 00:21:30,082
‫افعل كلّ ما بوسع لإيقافهم!

400
00:21:35,713 --> 00:21:36,753
‫من هنا يا سيدي

401
00:21:39,323 --> 00:21:41,223
‫"ملجأ (سي هورس)، (سونغجين غو بونغسان)"

402
00:21:44,622 --> 00:21:46,122
‫"ملجأ (سي هورس)"

403
00:21:52,102 --> 00:21:53,932
‫الوحدة الثانية، سنتجه للداخل

404
00:21:53,932 --> 00:21:56,872
‫عميل (بارك)، اسم المتطوع
‫(أوه إن غيون)، عمره ثلاثة وعشرين

405
00:21:56,872 --> 00:21:58,372
‫وهو أيضاً تربى هناك

406
00:21:58,372 --> 00:22:00,372
‫وهناك احتمال كبير أن يكون مستعداً لقدومك

407
00:22:00,372 --> 00:22:02,372
‫احرص أن ترتدي معدات الأمان

408
00:22:02,442 --> 00:22:03,513
‫لا تقلقي

409
00:22:17,963 --> 00:22:19,692
‫سنمسك به اليوم

410
00:22:22,862 --> 00:22:24,362
‫لكن أين هو ذاك الحقير؟

411
00:22:39,912 --> 00:22:41,582
‫إنه ذاك!

412
00:22:41,882 --> 00:22:42,912
‫أجل سيدي

413
00:22:44,483 --> 00:22:46,283
‫يجب ان نحرص ألّا يلاحظنا

414
00:22:46,652 --> 00:22:47,652
‫الوحدة الأولى معك

415
00:22:47,652 --> 00:22:49,892
‫لقد حجدنا موقع شاحنة (سونغ سو تشول)
‫على بعد ثلاثين متراً أمامنا

416
00:22:49,892 --> 00:22:51,293
‫تفقدوا إن كان (بيو هيون سو) آمناً في الداخل

417
00:22:51,422 --> 00:22:54,293
‫أجل سيدي، تأكدوا إن كان
‫(بيو هيون سو) بأمان في السيارة

418
00:22:56,233 --> 00:22:58,932
‫مشرفة (كانغ)، أنا لا أرى سوى
‫(سونغ سو تشول) في كرسي السائق

419
00:22:59,432 --> 00:23:02,703
‫من المركو، لا نرى سوى
‫(سونغ سو تشول) في السيارة

420
00:23:03,102 --> 00:23:04,803
‫- اقترب منه
‫- حاضر سيدي!

421
00:23:09,973 --> 00:23:11,283
‫(صفر خمسة إن- تسعة تسعة سبعة صفر)

422
00:23:17,053 --> 00:23:18,323
‫(صفر خمسة إن- تسعة تسعة سبعة صفر)

423
00:23:27,132 --> 00:23:28,563
‫- ماذا سنفعل؟
‫- تجاهل الأضواء

424
00:23:40,372 --> 00:23:41,612
‫انظر أين تسير!

425
00:23:43,073 --> 00:23:45,682
‫المعذرة!

426
00:23:51,082 --> 00:23:53,483
‫- أنا أمه
‫- ماذا تظنين أنك تفعلين؟

427
00:23:53,753 --> 00:23:54,892
‫ماذا يفعل هنا؟

428
00:23:55,323 --> 00:23:57,023
‫أليس هذا المحقق؟

429
00:24:00,832 --> 00:24:02,493
‫أعتقد أنّ علينا تشغيل الصافرة

430
00:24:14,642 --> 00:24:16,112
‫ما هذا؟ أين الجميع؟

431
00:24:17,013 --> 00:24:19,543
‫معك الوحدة الثانية
‫أعتقد أنهم مختبئون يا سيدتي

432
00:24:19,642 --> 00:24:20,682
‫سنلقي نظرة عن كثب

433
00:24:20,713 --> 00:24:22,213
‫سأتفقد غرفة المدير

434
00:24:22,213 --> 00:24:24,152
‫تفقدا الغرفة الأخرى والمستودع

435
00:24:24,152 --> 00:24:25,152
‫حاضر سيدي

436
00:24:25,823 --> 00:24:26,892
‫"حصة الخريف"

437
00:24:32,862 --> 00:24:33,932
‫سيدي

438
00:24:38,033 --> 00:24:39,263
‫- هل رأيت لوحة السيارة؟
‫- لا يا سيدي

439
00:24:42,602 --> 00:24:43,602
‫معك الوحدة الأولى

440
00:24:43,602 --> 00:24:46,973
‫لقد انعطفت شاحنة بيضاء
‫منعطفاً حاداً عن تقاطع (بونغمي)

441
00:24:46,973 --> 00:24:48,473
‫تأكدوا إن كانت هذه سيارة المشتبه

442
00:24:48,743 --> 00:24:51,112
‫مشرفة (كانغ)، ما من كاميرات على هذا التقاطع

443
00:24:51,112 --> 00:24:52,642
‫لذا سنستغرق وقتاً للتأكد

444
00:24:52,942 --> 00:24:54,513
‫- ماذا عن بقية الطرقات؟
‫- سأبحث يا سيدتي

445
00:24:55,053 --> 00:24:57,523
‫عميل (بارك)، تعقب هاتف
‫(سونغ سو تشول) مرة أخرى

446
00:24:57,523 --> 00:24:58,553
‫حاضر سيدتي

447
00:25:01,122 --> 00:25:03,392
‫كان مطفئاً قبل خمس دقائق
‫لا أستطيع تتبع شريحته الهاتفية

448
00:25:03,592 --> 00:25:04,692
‫أظنه يعرف

449
00:25:06,662 --> 00:25:07,692
‫من المركز

450
00:25:07,692 --> 00:25:10,963
‫سنستغرق وقتاً لنتأكد
‫من السيارة التي انعطفت المنعطف الحاد

451
00:25:10,963 --> 00:25:13,563
‫كما أنّنا لم نستطع تعقب هاتفه

452
00:25:13,563 --> 00:25:14,932
‫هو يدرك ملاحقتنا له على الأرجح

453
00:25:14,932 --> 00:25:18,473
‫لسنا متأكدين إن كانت السيارة
‫التي تلاحقها هي سيارة (سونغ سو تشول)

454
00:25:18,473 --> 00:25:20,642
‫لذا أرجو أن تتصرفوا وفق ذلك

455
00:25:37,323 --> 00:25:38,622
‫من الوحد الثانية للمشرفة (كانغ)

456
00:25:38,823 --> 00:25:41,192
‫أعتقد أنّه تخلص من كلّ ما يثير الريبة

457
00:25:41,293 --> 00:25:42,862
‫يجب أن تجدوا شيئاً

458
00:25:42,862 --> 00:25:45,402
‫بما أنّ (سونغ سو تشول)
‫هارب وقد أطفأ هاتفه

459
00:25:45,402 --> 00:25:47,402
‫فالأرجح أنّه يعلم باشتباهنا به

460
00:25:47,402 --> 00:25:50,073
‫ابحثوا في الوقت الحالي
‫عن (أو إن جيم) المتطوع

461
00:25:50,102 --> 00:25:51,172
‫حاضر سيدتي

462
00:26:44,199 --> 00:26:46,370
‫عثرت على بعض الأولاد هنا

463
00:26:46,370 --> 00:26:48,199
‫لا يبدون بحالة جيدة

464
00:26:48,469 --> 00:26:49,540
‫هل أنتم بخير؟

465
00:26:50,000 --> 00:26:53,110
‫أنا لست الشرير، أنا الشرطيّ، مفهوم؟

466
00:26:53,110 --> 00:26:55,310
‫أنا رجل طيب أمسك بالأشرار

467
00:26:55,310 --> 00:26:57,179
‫وأعاقبهم شرّ عقاب

468
00:26:57,179 --> 00:26:58,810
‫قال المشرف (سونغ)

469
00:26:58,810 --> 00:27:02,649
‫أن كل رجال الشرطة أشرار

470
00:27:02,649 --> 00:27:04,989
‫هذا صحيح، وأخبرنا ألا نقول لكم أيّ شيء

471
00:27:04,989 --> 00:27:05,989
‫هذا صحيح

472
00:27:06,520 --> 00:27:07,560
‫فهمت

473
00:27:08,060 --> 00:27:10,590
‫لكن كما ترون، أنا رجل طيّب

474
00:27:11,560 --> 00:27:13,790
‫مشرفة (كانغ)؟ أظن أنّ هذا الوغد

475
00:27:13,790 --> 00:27:17,060
‫غسل أدمغة هؤلاء الأطفال بأفكار مشوّهة

476
00:27:17,169 --> 00:27:19,800
‫أطفال مرضى مهملون
‫وتعرضوا للاضطهاد من أهلهم

477
00:27:19,800 --> 00:27:21,600
‫هؤلاء أهداف سهلة للترويض

478
00:27:21,600 --> 00:27:25,684
‫فهم يثقون بأيّ أحد يقبلهم ويعتني بهم

479
00:27:25,709 --> 00:27:28,310
‫أعتقد أنّه بالرغم من إيذائه لهم

480
00:27:28,310 --> 00:27:30,179
‫فهم يثقون بالمشرف (سونغ)

481
00:27:30,565 --> 00:27:32,765
‫لأنه ما من خيار آخر أمامهم

482
00:27:36,879 --> 00:27:40,149
‫هلا سألتهم أين هو حقل الأزهار؟

483
00:27:40,149 --> 00:27:41,290
‫أجل سيدتي

484
00:27:41,919 --> 00:27:44,360
‫هل لي أن أسألكم سؤالاً واحداً؟

485
00:27:44,629 --> 00:27:46,659
‫أتعرفون أين هو حقل الأزهار؟

486
00:27:46,659 --> 00:27:49,199
‫أتذكرون (بيول)
‫التي كانت تعيش معكم يا أولاد؟

487
00:27:49,199 --> 00:27:51,729
‫سمعت أنّها ذهبت لحقل الأزهار

488
00:27:51,729 --> 00:27:54,540
‫أخبرونا أنّ حقل الأزهار في الجنة

489
00:27:54,540 --> 00:27:57,840
‫والأناس الأشرار مثلك
‫لن يذهبوا إلى هناك أبداً

490
00:27:57,840 --> 00:28:00,209
‫هيا، لا تكونوا هكذا، أخبروني لو سمحتم؟

491
00:28:00,209 --> 00:28:01,209
‫ارحل!

492
00:28:01,379 --> 00:28:03,110
‫قال المشرف (سونغ) إنّ
‫علينا إطاعته واتباع أوامره

493
00:28:03,110 --> 00:28:04,610
‫إن أردنا التحسّن

494
00:28:05,909 --> 00:28:08,219
‫هيا يا أولاد، لا تتصرفوا هكذا

495
00:28:08,419 --> 00:28:11,189
‫محقق (بارك)، يجب أن ترى هذا

496
00:28:47,889 --> 00:28:48,889
‫من أنت؟

497
00:28:50,629 --> 00:28:51,629
‫اخرج

498
00:28:53,560 --> 00:28:55,100
‫بئساً!

499
00:28:56,729 --> 00:28:57,929
‫هل كنت تقود تحت تأثير المشروب؟

500
00:28:58,429 --> 00:29:00,469
‫لأكون صريحاً معك، أنا...

501
00:29:01,100 --> 00:29:02,600
‫- من الوحدة الأولى
‫- أنا آسف

502
00:29:02,600 --> 00:29:04,139
‫- هذه ليست سيارته
‫- لن أفعل هذا مرة أخرى

503
00:29:04,510 --> 00:29:06,510
‫أعتقد أنّه هرب منذ وقت طويل

504
00:29:06,510 --> 00:29:08,110
‫- سامحوني
‫- محقق (كو)

505
00:29:22,090 --> 00:29:23,090
‫هنا

506
00:29:35,199 --> 00:29:36,439
‫مشرفة (كانغ)

507
00:29:36,500 --> 00:29:38,770
‫لقد وجدنا غرفة سرية، سندخلها الآن

508
00:29:39,709 --> 00:29:42,879
‫سمعت بعض الضجيج، لكنهم أقفلوا الباب

509
00:29:43,280 --> 00:29:45,979
‫(أوه إن غين)! أعرف أنّك هنا!

510
00:29:45,979 --> 00:29:49,550
‫- اخرج وأنا أعاملك بلطف!
‫- تباً!

511
00:29:54,620 --> 00:29:56,820
‫(إوه إن غين)!

512
00:30:08,100 --> 00:30:09,699
‫تباً!

513
00:30:10,600 --> 00:30:12,570
‫مشرفة (كانغ)! (سونغ سو تشول) الوغد...

514
00:30:12,909 --> 00:30:15,610
‫يبدو أنّ لديه غرفة منفصلة حيث يعذّب الأولاد

515
00:30:20,280 --> 00:30:21,679
‫اخرج فوراً!

516
00:30:27,290 --> 00:30:28,290
‫(أو إن جين)!

517
00:30:36,929 --> 00:30:39,169
‫انهض! انهض يا وغد!

518
00:30:39,169 --> 00:30:41,699
‫لم تفعل هذا؟ كلّ ما فعلته
‫هو الاعتناء بالأولاد

519
00:30:41,699 --> 00:30:44,810
‫اصمت! انهض فأنا ما زلت أعاملك بلطف!

520
00:30:45,409 --> 00:30:47,439
‫- أيها الحقير!
‫- هذه أدوية لعلاج الحيوانات!

521
00:30:48,739 --> 00:30:49,739
‫ماذا؟

522
00:30:50,580 --> 00:30:51,580
‫حيوانات

523
00:30:53,679 --> 00:30:54,679
‫أنت...

524
00:30:55,679 --> 00:30:57,250
‫كيف تسمّي نفسك إنساناً؟

525
00:30:57,350 --> 00:30:59,790
‫كيف؟ أيها الوغد الحقير!

526
00:31:00,149 --> 00:31:02,189
‫أرجوك اهدأ يا سيدي! أرجوك!

527
00:31:02,189 --> 00:31:04,360
‫هؤلاء أطفال! أطفال! أتفهم؟

528
00:31:04,360 --> 00:31:06,429
‫هم أطفال أبرياء أيها الحقير!

529
00:31:08,459 --> 00:31:10,000
‫اهدأ يا محقق (بارك) رجاءً

530
00:31:10,000 --> 00:31:12,669
‫حافظ على مسرح الجريمة حتى وصول...

531
00:31:12,669 --> 00:31:13,899
‫فرق الشرطة ووحدة الرعاية الاجتماعية

532
00:31:13,899 --> 00:31:16,469
‫احرص ألا يغير الأطفال ملابسهم وألا يغتسلوا

533
00:31:16,469 --> 00:31:17,840
‫(أوه إن جين) حليف له

534
00:31:17,840 --> 00:31:20,810
‫اعتقله فوراً وأبلغ عن كلّ ما تراه

535
00:31:20,909 --> 00:31:21,939
‫حاضر سيدتي

536
00:31:30,679 --> 00:31:31,850
‫يوجد (زولتيل)

537
00:31:32,989 --> 00:31:33,989
‫(دوميتور)

538
00:31:35,260 --> 00:31:36,560
‫(بينتوباربيتال)

539
00:31:37,560 --> 00:31:38,689
‫(تيترودوتوكسين)

540
00:31:38,889 --> 00:31:40,360
‫كلها أدوية

541
00:31:43,199 --> 00:31:45,500
‫مكتوب على ظهر العلبة "للاستخدام الحيوانيّ"

542
00:31:45,500 --> 00:31:46,600
‫للحيوانات؟

543
00:31:46,600 --> 00:31:47,639
‫مشرفة (كانغ)!

544
00:31:47,639 --> 00:31:50,300
‫سبب وفاة (هان بيول) هو نزيف دماغيّ

545
00:31:50,300 --> 00:31:52,510
‫قرأت في تقرير التشريح ذات مرة

546
00:31:52,510 --> 00:31:54,610
‫أنّ إعطاء دواء (تيترودوتوكسين)

547
00:31:54,610 --> 00:31:58,854
‫لتفجير وعاء دمويّ ما قد يغطي
‫على السبب الحقيقيّ للوفاة ظناً أنه نزيف

548
00:31:58,879 --> 00:32:02,080
‫لم يكتف باستغلال الأطفال المرضى
‫من اجل استلام منحهم الحكوميّة

549
00:32:02,379 --> 00:32:04,949
‫بل وزوّر وفاة الأولاد الذين ماتوا

550
00:32:46,659 --> 00:32:47,659
‫حسناً

551
00:32:49,530 --> 00:32:51,229
‫(بيول)

552
00:32:53,600 --> 00:32:54,739
‫حقل الأزهار

553
00:32:55,500 --> 00:32:56,500
‫(يول)

554
00:32:58,169 --> 00:32:59,169
‫حقل...

555
00:33:01,739 --> 00:33:02,780
‫انتهى الأمر

556
00:33:03,909 --> 00:33:05,050
‫فلنذهب

557
00:33:11,419 --> 00:33:13,489
‫لا يمكن أن يكون (أوه إن غين) حليفه

558
00:33:13,790 --> 00:33:16,595
‫(سونغ سو تشول) بعمر الستين
‫وهو يرتكب هكذا جرائم شنيعة طوال عمره

559
00:33:16,620 --> 00:33:18,689
‫لا بدّ انّه متجهّز للهرب دوماً

560
00:33:18,689 --> 00:33:19,989
‫شريكه شخص آخر

561
00:33:19,989 --> 00:33:21,800
‫شخص لا يملك أيّ صلة به

562
00:33:21,800 --> 00:33:24,729
‫ويستطيع تأمين أدوية
‫الحيوانات دون إثارة الشكوك

563
00:33:25,169 --> 00:33:27,370
‫الشريك شخص آخر؟

564
00:33:28,270 --> 00:33:30,370
‫عميل (جين)، كرر شريط الفيديو

565
00:33:30,370 --> 00:33:32,739
‫المشهد الذي يلعب الأطفال فيه مع الكلب

566
00:33:32,739 --> 00:33:33,810
‫حاضر سيدتي

567
00:33:34,639 --> 00:33:37,179
‫تعال يا (جين يونغ)

568
00:33:37,279 --> 00:33:39,480
‫مستشفى (يومي دونغ يونهي) للأطفال؟

569
00:33:40,609 --> 00:33:41,779
‫انظروا إليه!

570
00:33:41,779 --> 00:33:42,819
‫ما كان هذا؟

571
00:33:43,080 --> 00:33:45,190
‫أظنني سمعت شيئاً ما

572
00:33:45,190 --> 00:33:47,150
‫- كم هو لطيف!
‫- كم هو لطيف!

573
00:33:47,819 --> 00:33:49,620
‫ما اسمه؟

574
00:33:50,089 --> 00:33:52,889
‫حقل الزهور

575
00:33:53,489 --> 00:33:56,600
‫اسمه حقل الزهور

576
00:33:56,659 --> 00:33:59,270
‫ما اسم الكلب؟

577
00:33:59,699 --> 00:34:00,770
‫إلى أين تذهب؟

578
00:34:01,000 --> 00:34:03,639
‫انتظر، أتعرفون من صاحب هذا الكلب؟

579
00:34:03,639 --> 00:34:04,639
‫لحظة

580
00:34:05,810 --> 00:34:07,170
‫سيدتي، هذا الكلب ملكٌ

581
00:34:07,170 --> 00:34:10,310
‫لمديرة مستشفى (يونهاي)
‫للحيوانات، (يون مي جونغ)

582
00:34:10,310 --> 00:34:12,949
‫ابحثوا في امر هذا المستشفى والمديرة (يون)

583
00:34:12,949 --> 00:34:13,980
‫حاضر سيدتي

584
00:34:15,880 --> 00:34:17,380
‫وجدته! سأعرضه!

585
00:34:20,449 --> 00:34:22,819
‫كانت ترتاد كنسة (كلير)

586
00:34:23,359 --> 00:34:25,060
‫يبدو ها الاسم مألوفاً

587
00:34:28,560 --> 00:34:31,199
‫مشرفة (كانغ)، إنها مالكة ملجأ (سي هورس)

588
00:34:31,299 --> 00:34:32,699
‫حين كنت أبحث في امر (سونغ سو تشول)

589
00:34:32,699 --> 00:34:34,799
‫بحثت أيضاً عن رخصة تسجيل الملجأ

590
00:34:34,799 --> 00:34:36,569
‫يستحيل أن تكون اشترت ذاك المبنى

591
00:34:36,569 --> 00:34:38,109
‫بالمال الذي كسبته كطبيبة بيطرية

592
00:35:29,790 --> 00:35:32,359
‫(إم إيه تي)، أي ترمز إلى...

593
00:35:34,230 --> 00:35:35,529
‫(ميثامفيتامين)؟

594
00:35:36,359 --> 00:35:37,400
‫أليس هذا مخدّراً؟

595
00:35:38,569 --> 00:35:40,830
‫الوحدة الثانية مشرفة (كانغ)
‫أعتقد انّنا عثرنا عليه

596
00:35:41,440 --> 00:35:43,900
‫من المركز، كانت تخمينات
‫قائد الفريق (دو) على حق

597
00:35:43,969 --> 00:35:45,210
‫كلمة "حقل الأزهار"...

598
00:35:45,210 --> 00:35:48,040
‫يُقصد بها على الأرجح مستشفى
‫(يونهاي) للحيوانات في مقاطعة (جونغ)

599
00:35:48,040 --> 00:35:49,609
‫المديرة هناك من أتباع كنيسة (كلير)

600
00:35:49,609 --> 00:35:51,810
‫وهناك علاقة شراكة مع ملجأ (سي هورس)

601
00:35:51,924 --> 00:35:54,154
‫معظم أدوية الأطفال
‫التي عُثر عليها في الملجأ...

602
00:35:54,179 --> 00:35:55,779
‫هي أدوية لعلاج الحيوانات

603
00:35:56,049 --> 00:35:57,080
‫وهناك سجلّ بالطلبات أيضاً

604
00:35:57,889 --> 00:35:58,949
‫سنذهب إلى هناك

605
00:35:59,949 --> 00:36:01,159
‫- ليس لدينا وقت
‫- حسناً

606
00:36:03,420 --> 00:36:05,460
‫من المركز، يبدو أنّ المدير (سونغ سو تشول)

607
00:36:05,460 --> 00:36:06,690
‫الذي خطف (بايو هيون سو)

608
00:36:06,690 --> 00:36:09,529
‫موجود في مستشفى (يونهاي)
‫للحيوانات في مجمّع (يس)

609
00:36:09,529 --> 00:36:11,270
‫(جونغانغ رو 22)، مقاطعة (جانغ)، (بونغسان)

610
00:36:11,270 --> 00:36:13,630
‫فليتوجه فريق اتصالات
‫والشرطة المحلية إلى هناك

611
00:36:17,569 --> 00:36:18,609
‫"مستشفى (يونهاي) للحيوانات"

612
00:36:19,940 --> 00:36:21,009
‫أترون أيّ شيء؟

613
00:36:21,380 --> 00:36:24,009
‫لا، لا أرى سوى ممرضة وزبون

614
00:36:25,850 --> 00:36:26,909
‫ولكن يا قائد (دو)

615
00:36:27,779 --> 00:36:30,850
‫لو كانت شريكته، ألا يجب
‫أن تغلق المستشفى

616
00:36:30,850 --> 00:36:32,690
‫وتوضّب أغراضها مع (سونغ سو تشول)؟

617
00:36:32,850 --> 00:36:34,120
‫أعتقد أنّها غير قلقة

618
00:36:34,120 --> 00:36:35,759
‫لأنها تعتقد أنّه لن يُقبض
‫عليها من دون (بيو هيون سو)

619
00:36:36,659 --> 00:36:38,460
‫أنا متأكد أنّ هناك غرفة عمل في الداخل

620
00:36:38,460 --> 00:36:42,305
‫قائد (دو)، يبدو أنّ (يون ني جونغ)
‫و(سونغ سو تشول) عشاق بالتأكيد

621
00:36:42,330 --> 00:36:43,429
‫وفقاً للعميل (جين)...

622
00:36:43,429 --> 00:36:46,500
‫هناك آثار لبعض الأراضي
‫ومن ضمنها ملجأ (سي هورس)

623
00:36:46,500 --> 00:36:49,000
‫وقد نُقلت إلى (يون مي جونغ)

624
00:36:49,139 --> 00:36:50,770
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- ماذا غير ذلك؟

625
00:36:51,170 --> 00:36:52,339
‫يجب أن نعتقلها

626
00:37:12,759 --> 00:37:14,699
‫نحن فريق "التوقيت الذهبيّ
‫من مركز شرطة (بونغسان)

627
00:37:14,799 --> 00:37:16,359
‫أتينا لنسأل مديرة المستشفى عن شيء

628
00:37:19,429 --> 00:37:21,339
‫- من أنتما؟
‫- نحن الشرطة

629
00:37:22,440 --> 00:37:26,370
‫أيُسمح للشرطة أن تقتحم
‫المكان وتعطل أعمال الناس؟

630
00:37:26,370 --> 00:37:27,810
‫أنت تعرفين ملجأ (سي هورس)، صحيح؟

631
00:37:29,480 --> 00:37:31,109
‫اختفت (هيون وو)، طفلة من ذاك الملجأ

632
00:37:33,650 --> 00:37:37,650
‫بالضبط، ولم تبحث عن طفلة مختفية في مستشفاي؟

633
00:37:38,819 --> 00:37:40,120
‫ألا ترى أن هذا مستشفى حيوانات؟

634
00:37:40,120 --> 00:37:43,089
‫هناك أدلّة على أنّ (سونغ سو تشول)
‫مدير ملجأ (سي هورس)

635
00:37:43,089 --> 00:37:44,290
‫قد اشترى (إم إيه تي) منك

636
00:37:44,560 --> 00:37:47,929
‫سنفتش كلّ المستشفى
‫تحت قوانين بيع وحيازة المخدرات

637
00:37:48,060 --> 00:37:49,130
‫ماذا تنتظر؟

638
00:37:49,299 --> 00:37:50,659
‫فلنفترق ونبدأ التفتيش

639
00:37:51,230 --> 00:37:52,230
‫من هنا

640
00:37:54,600 --> 00:37:56,040
‫"مستودعات بضائع حيوانات مرافقة"

641
00:38:10,850 --> 00:38:15,020
‫"مستودعات بضائع حيوانات مرافقة"

642
00:38:17,290 --> 00:38:18,690
‫ماذا يجب أن نفعل؟

643
00:38:27,330 --> 00:38:28,500
‫"غرفة العناية المركزة"

644
00:38:41,219 --> 00:38:44,219
‫قائد (دو)، لم نستطع إيجاد
‫(سونغ سو تشول) ولا (بيو هيون سوو)

645
00:38:44,549 --> 00:38:47,889
‫بل وفتشنا الثلاجات
‫ولا يوجد سوى أطعمة حيوانات هنا

646
00:38:50,489 --> 00:38:54,060
‫حسناً، هلا غادرتم إن أنهيتم التفتيش؟

647
00:38:55,259 --> 00:38:59,029
‫حيواناتنا اللطيفة منزعجة من وجودكم

648
00:38:59,529 --> 00:39:00,600
‫وأنا كذلك أيضاً

649
00:39:02,139 --> 00:39:03,270
‫ماذا تفعلين يا ممرضة (بارك)؟

650
00:39:03,469 --> 00:39:05,739
‫- اذهبي وهدّئي الحيوانات
‫- حاضر سيدتي!

651
00:39:09,839 --> 00:39:10,880
‫محقق (كو)

652
00:39:11,449 --> 00:39:13,650
‫ما الذي وجدته حين قمت بالتفتيش؟

653
00:39:13,880 --> 00:39:15,219
‫حسناً

654
00:39:16,112 --> 00:39:18,842
‫كان هناك مستودع
‫ومستودعات بضائع حيوانات مرافقة

655
00:39:19,020 --> 00:39:20,520
‫"مستودعات بضائع حيوانات مرافقة"

656
00:39:24,989 --> 00:39:27,060
‫هذا أمرٌ مبالغ فيه!

657
00:39:27,460 --> 00:39:29,400
‫أيحق للشرطة فعل هذا
‫في مثل هذا العصر والوقت؟

658
00:39:30,000 --> 00:39:31,529
‫كفوا عن التحقيق وارحلوا!

659
00:39:32,230 --> 00:39:34,130
‫اخرجوا! للخارج!

660
00:39:34,469 --> 00:39:36,239
‫غادروا! ارحلوا!

661
00:39:36,770 --> 00:39:38,609
‫اخرجوا! اخرجوا فوراً!

662
00:39:38,609 --> 00:39:41,639
‫نظراً لردة فعلك هذه
‫أعتقد أنّ هناك شيء ما هنا

663
00:39:44,239 --> 00:39:45,279
‫صحيح؟

664
00:39:47,009 --> 00:39:48,719
‫"مستودعات بضائع حيوانات مرافقة"

665
00:39:48,850 --> 00:39:50,150
‫"مستودعات بضائع حيوانات مرافقة"

666
00:39:53,650 --> 00:39:55,560
‫- هات كاشف الدم من السيارة
‫- حاضر سيدي

667
00:39:55,719 --> 00:39:56,719
‫لا!

668
00:39:57,319 --> 00:39:58,589
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا، لا!

669
00:40:02,929 --> 00:40:04,500
‫هل استمتعت بكونك مع رجل عجوز...

670
00:40:05,230 --> 00:40:06,900
‫وبالمال الذي كسبته من قتل الأطفال؟

671
00:40:08,600 --> 00:40:10,839
‫هناك حدود لتقبّل جشع البشر للمال

672
00:40:13,909 --> 00:40:15,639
‫خذ هذه المرأة، سأستجوبها لاحقاً

673
00:40:16,310 --> 00:40:17,580
‫دعني! دعوني وشاني!

674
00:40:18,310 --> 00:40:20,810
‫دعوني! قال المدير (سونغ) أنّه سيهجرني!

675
00:40:21,420 --> 00:40:24,120
‫أنا ضحية أيضاً

676
00:40:24,889 --> 00:40:25,889
‫لم تفعلون هذا؟

677
00:40:27,190 --> 00:40:28,389
‫لقد فُتح في وقت سابق

678
00:40:31,759 --> 00:40:32,759
‫"مستودعات بضائع حيوانات مرافقة"

679
00:41:12,199 --> 00:41:14,299
‫أظن أنّه لم يستطع الهرب بأغراضه

680
00:41:39,259 --> 00:41:41,130
‫محقق (كو)، اعثر على (بيو هيون سو) أولاً

681
00:41:41,330 --> 00:41:42,330
‫حاضر سيدي

682
00:41:53,210 --> 00:41:54,310
‫انهض

683
00:41:56,273 --> 00:41:59,043
‫- انهض
‫- قائد (دو)

684
00:42:00,743 --> 00:42:03,282
‫من المركز إلى المحقق (كو)، أين أنتما الآن؟

685
00:42:03,282 --> 00:42:04,822
‫أنا أبحث عن (بيو هيون سو) في الطابق الثاني

686
00:42:04,822 --> 00:42:07,152
‫لقد انطفأ جهاز إرسال القائد (دو)

687
00:42:07,152 --> 00:42:09,092
‫أرجوك اذهب إليه بسرعة

688
00:42:09,092 --> 00:42:10,223
‫حسناً

689
00:42:32,183 --> 00:42:33,482
‫من أنت؟

690
00:42:34,112 --> 00:42:36,152
‫من أنت؟ هل أنت من الشرطة؟

691
00:42:47,063 --> 00:42:48,063
‫ما الأمر؟

692
00:42:48,393 --> 00:42:49,532
‫أيصعب عليك أن تتنفس؟

693
00:42:50,732 --> 00:42:52,333
‫لا بدّ أنّ الأطفال شعروا بهذا أيضاً

694
00:42:52,762 --> 00:42:53,802
‫هؤلاء الأطفال

695
00:42:54,632 --> 00:42:58,802
‫لا بدّ أنّهم ظنّوا أنّك
‫ستنقذهم من قذر هذا العالم

696
00:42:59,172 --> 00:43:01,373
‫كيف لك أن تزيد معاناتهم؟

697
00:43:01,743 --> 00:43:04,072
‫حان دورك لتعاني الآن

698
00:43:07,442 --> 00:43:09,953
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟

699
00:43:09,953 --> 00:43:11,882
‫حتى أهلهم هجروهم

700
00:43:11,882 --> 00:43:14,753
‫على الأقل أنا أمّنت لهم مسكناً

701
00:43:15,052 --> 00:43:18,955
‫وبصراحة، إن أهلهم هم المذنبون في الأصل

702
00:43:19,067 --> 00:43:23,459
‫فأنا وضعت بعض النقود في أيديهم فحسب

703
00:43:27,563 --> 00:43:29,333
‫أنت مجنون بأيّ حال

704
00:43:30,203 --> 00:43:31,703
‫لا أتوقع أن تشعر بالندم

705
00:43:34,543 --> 00:43:37,813
‫لكن أشعر بالفضول
‫حيال ما ستقوله حين ستموت

706
00:43:51,663 --> 00:43:53,422
‫قائد (دو)!

707
00:43:53,893 --> 00:43:54,962
‫قائد (دو)!

708
00:44:03,003 --> 00:44:04,172
‫سيد (سونغ سو تشول)!

709
00:44:04,942 --> 00:44:08,212
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخطف والقتل

710
00:44:08,373 --> 00:44:09,773
‫يحقّ لك التزام الصمت

711
00:44:10,273 --> 00:44:11,743
‫أيّ شيء قد تقوله
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة

712
00:44:14,913 --> 00:44:16,482
‫هل أنت بخير يا قائد (دو)؟

713
00:44:25,223 --> 00:44:26,293
‫(بيو هيون سو)

714
00:44:28,993 --> 00:44:30,262
‫(بيو هيون سو) هنا

715
00:44:30,962 --> 00:44:32,032
‫ماذا؟

716
00:44:37,203 --> 00:44:39,143
‫(بيو هيون سو)! (بيو هيون سو)!

717
00:44:40,342 --> 00:44:41,373
‫(هيون سو)!

718
00:44:55,353 --> 00:44:56,592
‫محقق (كو)

719
00:45:03,462 --> 00:45:05,402
‫(هيون سو)!( بيو هيون سو)!

720
00:45:06,003 --> 00:45:07,503
‫استيقظ! (هيون سو)!

721
00:45:09,632 --> 00:45:10,632
‫سيدي!

722
00:45:11,273 --> 00:45:12,503
‫أعتقد أنّ هذه (هان بيول)!

723
00:45:13,103 --> 00:45:14,172
‫إنها ميتة

724
00:45:17,712 --> 00:45:18,782
‫الوحدة الثالثة

725
00:45:18,982 --> 00:45:21,212
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى المُجمدة بسرعة!

726
00:45:21,212 --> 00:45:23,012
‫عثرنا على الضحيّة (بيو هيون سول)

727
00:45:31,692 --> 00:45:34,192
‫جيد، استيقظ يا (هيون سو)

728
00:45:34,523 --> 00:45:36,063
‫أحسنت

729
00:45:36,563 --> 00:45:37,862
‫لقد تحمّلت

730
00:45:37,962 --> 00:45:39,732
‫- أشعر بالبرد
‫- أحسنت

731
00:45:39,902 --> 00:45:40,902
‫أحسنت

732
00:45:51,273 --> 00:45:52,342
‫سيدي

733
00:46:07,322 --> 00:46:12,290
‫لهذا لم يهرب (سونغ سو تشول)
‫وظلّ يحفر في حقيبته هذه

734
00:46:13,103 --> 00:46:14,732
‫لقد ماطله (هيون سول) حتى نأتي

735
00:46:18,942 --> 00:46:20,743
‫خروف

736
00:46:23,012 --> 00:46:24,942
‫شعب

737
00:46:26,183 --> 00:46:27,543
‫سيرك

738
00:46:30,612 --> 00:46:31,922
‫(بيول)

739
00:46:35,723 --> 00:46:37,623
‫حقل الأزهار

740
00:46:42,433 --> 00:46:43,592
‫(بيول)

741
00:46:51,373 --> 00:46:52,743
‫حقل الأزهار

742
00:46:55,373 --> 00:46:57,072
‫المدير (سونغ)

743
00:47:01,282 --> 00:47:02,913
‫رجل شرير

744
00:47:06,683 --> 00:47:08,822
‫المدير (سونغ)

745
00:47:13,293 --> 00:47:17,232
‫رجل شرير

746
00:47:42,353 --> 00:47:43,592
‫من الوحدة الأولى

747
00:47:43,592 --> 00:47:46,393
‫نجحنا بالقبض على (سونغ) وأنقذنا (بيو)

748
00:47:46,393 --> 00:47:49,032
‫نرجو اعتقال (يون مي جانغ)
‫بتخمة القتل ومحاولة القتل

749
00:47:49,333 --> 00:47:52,232
‫تأكدوا إن حرّضت أيّ
‫من الممرضات على القتل واعتقلوهنّ

750
00:48:01,072 --> 00:48:02,112
‫حسناً

751
00:48:06,012 --> 00:48:07,782
‫ماذا جرى؟

752
00:48:36,313 --> 00:48:37,313
‫مستشفى حيوانات (يونهاي)

753
00:48:53,092 --> 00:48:56,393
‫"ظهر المدير (سونغ سو تشول)
‫في التلفاز منذ عام 2015"

754
00:48:56,393 --> 00:48:58,663
‫"بسبب ملجئه المُسنى (سي هورس)"

755
00:48:58,663 --> 00:49:00,103
‫"اكتُشف لاحقاً أنّه كان
‫يختلس المساعدات الحكومية"

756
00:49:00,103 --> 00:49:01,103
‫"التي تبلغ قيمتها عدة ملايين من الدولارات"

757
00:49:01,103 --> 00:49:03,603
‫"واضطهد وقتل بعض الأطفال
‫اين كانوا تحت رعايته حينها"

758
00:49:03,603 --> 00:49:05,402
‫"كان هذا النبأ صدمة كبيرة للناس"

759
00:49:05,402 --> 00:49:07,503
‫"المجرمون ارتكبوا جريمة غسل دماغ الضحايا"

760
00:49:07,503 --> 00:49:11,971
‫"وخدعوا الضحايا ليكسبوا ثقتهم
‫ووعدوهم بأن يعتنوا بهم ويحموهم"

761
00:49:12,012 --> 00:49:16,928
‫"معظم الضحايا من المراهقين
‫الذي يتوقون للحنان والعناية من أيّ أحد"

762
00:49:16,953 --> 00:49:20,957
‫"للأسف، الواقع المرير هو أنّه
‫لا يمكن إيقاف هكذا جرائم بشكل فعال"

763
00:49:20,982 --> 00:49:22,393
‫"وذلك لقلة القوانين الناظمة لهكذا جرائم"

764
00:49:22,393 --> 00:49:23,723
‫"يحوي القانون الحاليّ
‫قائمة من الجرائم الجنسية..."

765
00:49:23,723 --> 00:49:25,052
‫"وعقوبات معينة عليها"

766
00:49:25,052 --> 00:49:27,901
‫"لكن لا يمكن استخدام هذه القوانين
‫لجرائم الرعاية في الوقت الحاليّ"

767
00:49:28,563 --> 00:49:31,462
‫

768
00:49:31,462 --> 00:49:34,462
‫"يمكن معاقبة خداع واستغلال الأطفال جنسياً"

769
00:49:39,103 --> 00:49:40,172
‫معك الوحدة الثانية

770
00:49:40,473 --> 00:49:44,901
‫لقد أنقذنا كلّ أطفال الميتم بنجاح

771
00:50:02,092 --> 00:50:05,163
‫بما أنّ (بانغ جي سو)
‫لا ينفعل، سنحظى أخيراً ببعض الهدوء

772
00:50:05,833 --> 00:50:08,873
‫يجب أن يُوضع الأوغاد مثله في مرحاض

773
00:50:08,973 --> 00:50:10,603
‫ثم يكتبوا تقريراً عن ذلك

774
00:50:13,302 --> 00:50:14,873
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

775
00:50:16,913 --> 00:50:18,813
‫تباً!

776
00:50:18,813 --> 00:50:20,583
‫هذه حالة طوارئ!

777
00:50:20,583 --> 00:50:22,953
‫(باغ جي سو) يحاول الانتحار!

778
00:50:47,402 --> 00:50:49,612
‫حسناً، نعتقلهم رغم كلّ الصعاب!

779
00:50:49,612 --> 00:50:51,572
‫- نعتقلهم رغم كلّ الصعاب!
‫- نعتقلهم رغم كلّ الصعاب!

780
00:50:58,552 --> 00:50:59,882
‫تفضل كل قليلاً

781
00:50:59,882 --> 00:51:01,723
‫بفضلي أنا

782
00:51:01,723 --> 00:51:04,453
‫أتينا لنأكل في مطعم شهيّ كهذا

783
00:51:04,453 --> 00:51:07,993
‫رأيتك تبحث بغضب عن مطعم، هناك شيء مريب

784
00:51:07,993 --> 00:51:09,563
‫أيها الوغد، أتظنني بخيلاً مثلك؟

785
00:51:09,993 --> 00:51:12,703
‫مالكة المطعم هي عمتي

786
00:51:12,703 --> 00:51:14,762
‫أمي وأبي

787
00:51:14,902 --> 00:51:17,273
‫نسيت فقط أين كان هذا المطعم

788
00:51:17,273 --> 00:51:19,572
‫- ولهذا بحثت عنه، أتفهم؟
‫- بالطبع

789
00:51:19,572 --> 00:51:20,743
‫أراهن أنّ هذه أول مرة يأتي فيها

790
00:51:21,243 --> 00:51:24,572
‫على أي حال، لقد قمتم
‫بعمل رائع يا شباب، تفضلوا وكلوا

791
00:51:24,813 --> 00:51:26,913
‫أعرف انّي لن أدفع ثمنها، لكن رغم ذلك..

792
00:51:27,813 --> 00:51:29,612
‫- نخبكم
‫- نخبكم

793
00:51:31,512 --> 00:51:33,623
‫ألن يأتي قائد الفريق (دو)؟

794
00:51:35,623 --> 00:51:38,353
‫دعونا لا نجبره على فعل شيء حتى يرتاح تماماً

795
00:51:38,563 --> 00:51:40,893
‫لكنه لم يرنا منذ ثمانية أشهر
‫لذا ظننت أنّه سيأتي...

796
00:51:40,893 --> 00:51:41,993
‫لأنه شعر بالأسف

797
00:51:41,993 --> 00:51:45,462
‫بحقكم، لا يمكننا فعل شيء لتغييره

798
00:51:45,732 --> 00:51:48,302
‫اعتبروا أنّه مريض قليلاً وتفهّموا ظرفه

799
00:51:48,833 --> 00:51:51,273
‫لكن بعد ان رأيت ما فعله اليوم

800
00:51:51,273 --> 00:51:53,603
‫أدركت مرة أخرى كم هو ماهر

801
00:51:53,643 --> 00:51:56,773
‫لقد حدد موقع الغرفة السريّة بالضبط

802
00:51:56,773 --> 00:51:58,273
‫- حقاً؟
‫- أجل

803
00:51:59,112 --> 00:52:00,612
‫هل كؤوسكم ممتلئة؟

804
00:52:00,612 --> 00:52:03,152
‫- أجل
‫- تفضل

805
00:52:03,813 --> 00:52:07,152
‫يا فريق التوقيت الذهبيّ
‫أنا ممتنة لكم وأشفق عليكم دوماً

806
00:52:07,152 --> 00:52:10,092
‫فلنسترح الليلة، وسنبدأ بداية جديدة غداً

807
00:52:10,092 --> 00:52:11,793
‫- حاضر سيدتي
‫- حاضر

808
00:52:11,793 --> 00:52:12,893
‫ولكن قبل ذلك...

809
00:52:28,842 --> 00:52:30,442
‫"جين سو يول"

810
00:52:35,552 --> 00:52:37,913
‫سيدي، لماذا لم تنضمّ إلينا؟

811
00:52:37,913 --> 00:52:39,322
‫نحن لم نتناول العشاء سوياً منذ زمن

812
00:52:39,322 --> 00:52:41,993
‫لن نسمح لم أن تتغيب عنا مرة أخرى

813
00:52:41,993 --> 00:52:44,052
‫- هاته إلى هنا
‫- لحظة

814
00:52:44,052 --> 00:52:46,063
‫سيدي، ساناديك باسمك

815
00:52:46,063 --> 00:52:47,462
‫أثناء هذه المناسبات العاديّة

816
00:52:47,462 --> 00:52:50,833
‫- من صاحب السلطة العليا؟
‫- أنا!

817
00:52:50,833 --> 00:52:52,333
‫لا أطيق رؤيته

818
00:52:52,802 --> 00:52:56,203
‫سيدي، أرجو أن تقدم نخباً لنا

819
00:52:57,572 --> 00:52:59,473
‫قلت لكم، تدخلكم في حياتي غير مرحّب به

820
00:52:59,703 --> 00:53:00,802
‫هذا كافٍ

821
00:53:00,802 --> 00:53:02,413
‫رباه! عاد لذلك مرة أخرى

822
00:53:02,413 --> 00:53:05,543
‫هلّا قدّمت نخباً فحسب يا (كانغ وو)؟

823
00:53:05,543 --> 00:53:06,942
‫- سيدي
‫- هيا

824
00:53:09,913 --> 00:53:11,982
‫- ما مشكلته؟
‫- رباه!

825
00:53:11,982 --> 00:53:13,583
‫انسوا الأمر، فلنشرب فحسب

826
00:53:13,583 --> 00:53:15,493
‫فلنعدها مرة أخرى، فريق التوقيت الذهبيّ...

827
00:53:15,493 --> 00:53:18,253
‫- يحيا للأبد!
‫- يحيا للأبد!

828
00:53:20,893 --> 00:53:24,333
‫لديّ فضول لأعر فما ستقوله حين ستموت

829
00:53:53,223 --> 00:53:55,322
‫(فرقة الإنقاذ)

830
00:54:43,172 --> 00:54:44,913
‫لم تنظر فحسب؟ فكّ قيده!

831
00:54:44,913 --> 00:54:45,913
‫ماذا؟

832
00:54:46,243 --> 00:54:47,942
‫لكن قال حارسا لسجن ألا نفكّه أبداً

833
00:54:47,942 --> 00:54:50,612
‫ستتركه يموت بسبب الأصفاد؟

834
00:54:52,782 --> 00:54:53,853
‫حسناً

835
00:55:24,652 --> 00:55:25,753
‫مضى وقت طويل...

836
00:55:27,183 --> 00:55:28,253
‫منذ شعرت بهذا الشعور

837
00:55:30,592 --> 00:55:33,462
‫أرجوك دعني أعيش

838
00:55:43,873 --> 00:55:44,933
‫لا بأس

839
00:55:46,402 --> 00:55:47,543
‫سينتهي الأمر بسرعة

840
00:56:39,493 --> 00:56:46,732
‫(فرقة الإنقاذ)

841
00:58:10,453 --> 00:58:13,353
‫"الصوت الثالث"

842
00:58:13,552 --> 00:58:16,723
‫ستسيقظ قرب طريق جبليّ على الأرجح

843
00:58:16,723 --> 00:58:19,563
‫هناك حقيبة مخبّأة خلف لافتة هناك

844
00:58:20,223 --> 00:58:23,063
‫سأقتلك بنفسي

845
00:58:23,592 --> 00:58:25,592
‫سيعثر عليك ويقتلك بطريقة ما

846
00:58:25,933 --> 00:58:27,663
‫أخبرني بكلّ شيء تعرفه عنه

847
00:58:27,663 --> 00:58:30,032
‫ألا تعرفه أفضل مني؟

848
00:58:30,873 --> 00:58:33,543
‫تخيّلت الأمر مرات لا تعد ولا تحصى

849
00:58:34,873 --> 00:58:38,143
‫اللحظة التي سأمزقك فيها إلى أشلاء

