﻿1
00:00:39,399 --> 00:00:42,399
‫"كل القصص، والأسماء، والشخصيات"

2
00:00:42,399 --> 00:00:45,269
‫"والأحداث المذكورة في هذا العمل
‫هي من وحي الخيال"

3
00:00:45,269 --> 00:00:48,598
‫"فريق (التوقيت الذهبيّ) الشرطيّ..."

4
00:00:48,598 --> 00:00:51,739
‫"هو نظام خياليّ لا يتواجد ضمن قوات الشرطة"

5
00:01:13,699 --> 00:01:14,898
‫"فرقة الإنقاذ 911"

6
00:01:27,178 --> 00:01:28,939
‫لم تراقب هكذا فحسب؟ فكّ أصفاده

7
00:01:28,939 --> 00:01:29,948
‫ماذا؟

8
00:01:30,348 --> 00:01:32,079
‫لكن قال لي السجّان ألا أفكّ أصفاده أبداً

9
00:01:32,079 --> 00:01:34,618
‫هل ستتركه يموت بسبب الأصفاد؟

10
00:01:36,989 --> 00:01:37,989
‫حسناً

11
00:02:08,779 --> 00:02:09,919
‫لقد مضى وقت طويل

12
00:02:11,288 --> 00:02:12,389
‫منذ شعرت بهذا الشعور

13
00:02:14,659 --> 00:02:17,489
‫أرجوك، دعني أحيا

14
00:02:27,999 --> 00:02:29,109
‫لا بأس

15
00:02:30,509 --> 00:02:31,639
‫سينتهي هذا بسرعة

16
00:02:55,329 --> 00:02:58,368
‫(فرقة إنقاذ الطوارئ)

17
00:04:03,169 --> 00:04:04,829
‫"الحلقة الخامسة"

18
00:04:05,498 --> 00:04:06,938
‫مشرفة (كانغ)

19
00:04:08,938 --> 00:04:10,868
‫هل شربت الكثير؟

20
00:04:11,539 --> 00:04:14,208
‫الاعتناء بك جزء من عملي

21
00:04:14,639 --> 00:04:17,678
‫لا لم أشرب، أعرف أنّ هذا عمل صعب

22
00:04:18,109 --> 00:04:20,278
‫وأعرف أنّ الجميع يخفون ذلك أيضاً

23
00:04:20,479 --> 00:04:22,819
‫هذا غير صحيح، لا تفكري هكذا

24
00:04:23,349 --> 00:04:27,118
‫ما من عمل أكثر إرضاء من إنقاذ حياة الناس

25
00:04:28,218 --> 00:04:29,588
‫أنا فخورة جداً

26
00:04:29,588 --> 00:04:32,898
‫بأن أكون شرطيّة في يوم كهذا

27
00:04:34,329 --> 00:04:35,359
‫شكراً لك

28
00:04:39,029 --> 00:04:41,969
‫عم تتحدثان؟

29
00:04:47,308 --> 00:04:49,909
‫اهناك شيء لتخبره للمشرفة (كانغ)؟

30
00:04:51,279 --> 00:04:52,719
‫أجل، حسناً....

31
00:04:54,878 --> 00:04:58,018
‫انسي الأمر، فاليوم يوم جيد
‫تعالي للداخل لنشرب المزيد

32
00:04:58,188 --> 00:04:59,258
‫هيا ندخل

33
00:05:03,229 --> 00:05:04,229
‫(فرقة إنقاذ الطوارئ)

34
00:05:09,529 --> 00:05:12,839
‫لقد هرب السجين (ألف وتسعمائة واثنين وعشرين)

35
00:05:17,209 --> 00:05:19,409
‫- أبلغوا عنه فوراً
‫- حاضر سيدي

36
00:05:20,739 --> 00:05:22,008
‫محقق (كو)

37
00:05:22,479 --> 00:05:25,448
‫أمتأكد أنّه ما من شيء تريد إخباري به؟

38
00:05:27,549 --> 00:05:30,289
‫ما الأمر؟ أخبرني

39
00:05:35,928 --> 00:05:37,029
‫حسناً

40
00:05:37,828 --> 00:05:40,428
‫أظن أنّ وضع القائد (دو) ليس جيداً

41
00:05:40,928 --> 00:05:44,368
‫حتى حين كنا في مستشفى الحيوانات
‫فقد كان يخنق (سونغ سو تشول)

42
00:05:45,399 --> 00:05:48,039
‫كما كان يضرب (تاكاهيرو) بحجر

43
00:05:49,039 --> 00:05:52,169
‫ألا يجب أن يتلقى قائد الفريق علاجاً ما؟

44
00:05:54,539 --> 00:05:57,378
‫اليوم عند العاشرة مساءً، استطاع
‫القاتل المتسلسل المُعتقل (بانغ جي سو)

45
00:05:57,378 --> 00:05:59,248
‫- "في سجن (بونغسان)"
‫- مشرفة (كانغ)!

46
00:05:59,248 --> 00:06:00,349
‫- "في طريقه إلى المستشفى"
‫- هناك!

47
00:06:00,349 --> 00:06:01,549
‫"بعد محاولة انتحار...."

48
00:06:01,549 --> 00:06:02,789
‫- "ولاذ بالفرار"
‫- (بانغ جي سو) في الأخبار

49
00:06:02,989 --> 00:06:05,219
‫"هرب (بانغ) بعد شهر فقط من محاكمته الأخيرة"

50
00:06:05,219 --> 00:06:08,018
‫"وهو يحاكم حالياً في قضيّة (د.فابريه)"

51
00:06:08,018 --> 00:06:11,589
‫"والكثير من محاولات
‫القتل، ويبدو أنّه تحضّر للهروب..."

52
00:06:11,589 --> 00:06:15,299
‫"قبل أن يُحكم عليه بالإعدام"

53
00:06:15,459 --> 00:06:18,198
‫"الشرطة الآن تكثّف طاقتها
‫للإمساك بـ(بانغ جي سو)"

54
00:06:18,198 --> 00:06:20,599
‫وذلك بتعقّب طرق محتملة

55
00:06:20,599 --> 00:06:22,039
‫- ما كان هذا؟
‫- "في مقاطعة (بونغسان)"

56
00:06:22,039 --> 00:06:25,138
‫"وأعلنوا أنّ (بانغ جي سو)
‫زيّف محاولة انتحار"

57
00:06:25,138 --> 00:06:27,678
‫"وهرب أثناء نقله لأقرب مستشفى"

58
00:06:27,678 --> 00:06:29,678
‫- يجب أن نذهب لموقع الحدث
‫- طبعاً

59
00:06:29,948 --> 00:06:31,049
‫"كما سبب حادثاً..."

60
00:06:33,849 --> 00:06:35,149
‫- مشرفة (كانغ)!
‫- مشرفة (كانغ)!

61
00:06:37,719 --> 00:06:38,989
‫هل أنت بخير؟

62
00:06:40,489 --> 00:06:41,919
‫- أنا بخير
‫- رباه

63
00:06:46,229 --> 00:06:47,859
‫مشرفة (كانغ)؟ هل أنت بخير؟

64
00:06:48,399 --> 00:06:49,399
‫أنا بخير

65
00:06:49,399 --> 00:06:51,828
‫اتصلوا بالفريق، عودوا إلى القسم
‫وأرسلوا لي آخر المستجدات

66
00:06:51,828 --> 00:06:54,039
‫فريق الاتصالات، تعالوا معي لموقع الحادث

67
00:06:55,469 --> 00:06:58,068
‫لكن لا يمكننا أن نقود لأننا شربنا

68
00:06:58,068 --> 00:06:59,979
‫انتظروا لحظة، سأطلب تعزيزات

69
00:06:59,979 --> 00:07:01,039
‫هذا أفضل

70
00:07:06,219 --> 00:07:09,888
‫حدث كل هذا لأنكم خرجتم من دوني

71
00:07:09,888 --> 00:07:12,289
‫إلام تنظرون؟ ليس لدينا وقت، اركبوا!

72
00:07:12,289 --> 00:07:13,419
‫- أراكم لاحقاً
‫- عرفت أنّ هذا سيحدث

73
00:07:13,419 --> 00:07:15,289
‫لا عجب انّ المكان الذي طعنني
‫فيه (بانغ جي سو) كان يتألم

74
00:07:15,289 --> 00:07:17,928
‫رئيس (نا)، لقد خرج الآن

75
00:07:17,928 --> 00:07:19,359
‫سيأتي لموقع الحدث مباشرة

76
00:07:19,359 --> 00:07:21,029
‫- هل ركب الجميع؟
‫- حسناً

77
00:08:36,339 --> 00:08:39,779
‫إذا حقنت مسحوق (فيكارون) هذا، سيتوقف قلبك

78
00:08:40,109 --> 00:08:42,039
‫إذا عُثر عليك في الوقت المناسب
‫وقدموا لك العلاج الصحيح...

79
00:08:42,308 --> 00:08:44,078
‫ستتنفس جيداً بعد عشرين دقيقة

80
00:08:44,948 --> 00:08:48,049
‫ستسيقظ على الأرجح قرب طريق جبليّ

81
00:08:48,618 --> 00:08:52,188
‫لكن إن لم يحالفك الحظ، فقد تموت

82
00:09:04,498 --> 00:09:06,239
‫حضّر ما تبقى دون أيّ أخطاء

83
00:09:08,638 --> 00:09:09,739
‫وبعد أن تهرب

84
00:09:10,839 --> 00:09:12,638
‫هل ستحاول مقابلته؟

85
00:09:17,048 --> 00:09:20,048
‫هناك حقيبة مخبأة خلف لافتة هناك

86
00:09:25,989 --> 00:09:27,489
‫أتطلع لذلك يا (كوسكي)

87
00:09:31,658 --> 00:09:34,859
‫سأقتلك بنفسي

88
00:09:38,268 --> 00:09:43,138
‫"مسلسل (الصوت الثالث)
‫الحلقة الخامسة: أسرار (سومبيتان)"

89
00:09:43,439 --> 00:09:45,309
‫"العنصرية مرض الروح، وهي تقتل من الناس.."

90
00:09:45,309 --> 00:09:47,038
‫" أكثر من أيّ مرض معدٍ"
‫"نيسلون مانديلا"

91
00:09:49,264 --> 00:09:50,603
‫هاتوا آخر الأخبار رجاءً

92
00:09:51,449 --> 00:09:54,479
‫لقد وجدنا صوراً لسيارة الإسعاف
‫وهي تدخل الطريق رقم أربعمائة

93
00:09:54,479 --> 00:09:56,888
‫لكن كلّ كاميرات المراقبة
‫حتى موقع الحادث مُعطّلة

94
00:09:58,148 --> 00:10:00,989
‫تفقدوا كاميرات المحال المجاورة
‫لا بدّ أنّنا سنجد دليلاً ما

95
00:10:00,989 --> 00:10:01,989
‫حاضر سيدتي

96
00:10:07,028 --> 00:10:08,099
‫(بانغ جي سو)

97
00:10:19,839 --> 00:10:21,439
‫الخنفساء الدفينة، أيها الوغد

98
00:10:23,878 --> 00:10:27,648
‫عرفت أنّ (بانغ جي سو) كان سيسبب متاعب

99
00:10:27,648 --> 00:10:30,548
‫كونه لا يجيب هاتفه
‫فأظنّ أنّه غارق في نوم عميق

100
00:10:30,548 --> 00:10:31,719
‫سمعت من شخص ما...

101
00:10:31,719 --> 00:10:34,589
‫أنّ دواء الإغماء قويّ جداً...

102
00:10:34,589 --> 00:10:36,559
‫أنّه قادر على إغماء شخص تماماً

103
00:10:38,028 --> 00:10:39,599
‫ما هذا؟ هل تتألمين؟

104
00:10:40,308 --> 00:10:42,438
‫لا، لا بأس، أنا بخير

105
00:10:46,398 --> 00:10:49,439
‫أنا متأكد أنّك تعرف الوضع
‫لذا لن أطيل الشرح كثيراً

106
00:10:49,439 --> 00:10:51,638
‫سيعثر عليك ويقتلك بطريقة ما

107
00:10:52,609 --> 00:10:54,609
‫أخبرني كلّ شيء تعرفه عنه

108
00:10:56,008 --> 00:10:59,508
‫ماذا؟ أتسألني عن هذا؟

109
00:11:00,018 --> 00:11:01,579
‫ألا تعرفه أنت...

110
00:11:05,489 --> 00:11:06,589
‫أكثر مما أعرفه أنا؟

111
00:11:15,329 --> 00:11:16,599
‫محقق (دو كانغ وو)

112
00:11:21,569 --> 00:11:22,569
‫أنا...

113
00:11:24,008 --> 00:11:25,768
‫تخيّلت الأمر مرات كثيرة

114
00:11:33,679 --> 00:11:37,148
‫واللحظة التي أمزّقك فيها إلى أشلاء

115
00:11:43,729 --> 00:11:45,189
‫رأسك هو التالي

116
00:11:47,729 --> 00:11:48,758
‫ماذا؟

117
00:11:49,429 --> 00:11:51,469
‫أما زلت لا تتقبل الأمر؟

118
00:11:53,368 --> 00:11:54,569
‫إنّه هنا أمامك

119
00:11:56,239 --> 00:11:57,609
‫بل وهذه ليست المرة الأولى

120
00:11:58,739 --> 00:11:59,739
‫صحيح؟

121
00:12:04,148 --> 00:12:05,209
‫ربما..

122
00:12:05,748 --> 00:12:08,778
‫صرت كلباً تابعاً له دون أن تدرك...

123
00:12:13,618 --> 00:12:15,189
‫بسبب الشيء الذي بداخلك

124
00:12:19,929 --> 00:12:21,898
‫لذا تقبل الأمر

125
00:12:23,298 --> 00:12:24,868
‫تقبل الأمر وأطلق النار عليّ

126
00:12:27,599 --> 00:12:28,638
‫ما الأمر؟

127
00:12:30,008 --> 00:12:31,368
‫ما زلت غير قادر على فعلها؟

128
00:12:39,648 --> 00:12:41,579
‫لن تتمكن من قتلي أبداً

129
00:12:45,288 --> 00:12:49,118
‫(كوسكي)، لن أموت أبداً قبل إنهاء مهمتي

130
00:13:47,669 --> 00:13:50,279
‫أنا متأكد أنّك ستظلّ
‫متعطشاً للدماء مهما قتلت

131
00:13:50,879 --> 00:13:53,348
‫هذا لأنّك ظمآن حتى الروح

132
00:13:58,879 --> 00:14:01,188
‫قد يكون البشر غير مستقرّين أبداً

133
00:14:01,688 --> 00:14:03,688
‫يجب أن تتعلم ألا تهاجم مالكك

134
00:14:03,688 --> 00:14:05,659
‫مهما كنت عطشاناً

135
00:14:05,772 --> 00:14:09,911
‫بل أنا الذي منحتك حياة جديدة

136
00:14:17,068 --> 00:14:18,239
‫انتظر وسترى

137
00:14:19,669 --> 00:14:21,009
‫هذا سيجعلني أقوى

138
00:14:21,669 --> 00:14:23,009
‫أقوى!

139
00:14:25,009 --> 00:14:26,978
‫سأفتل أيّ أحد

140
00:15:16,659 --> 00:15:17,728
‫(كوسكي)!

141
00:15:22,298 --> 00:15:24,239
‫(كوسكي)!

142
00:16:10,848 --> 00:16:11,919
‫يا قائد!

143
00:16:13,848 --> 00:16:16,149
‫- أين (كانغ وو)؟
‫- لا أظنّ أنّه بأفضل حال

144
00:16:16,348 --> 00:16:17,619
‫فهو لا يرد

145
00:16:19,659 --> 00:16:21,529
‫رقم (1922)، هذا رقم (بانغ جي سو)

146
00:16:27,129 --> 00:16:28,698
‫ابحثوا عن أيّ شاهد

147
00:16:28,698 --> 00:16:30,768
‫واتصلوا بأقسام الدوريات
‫القريبة والشرطة الرديفة

148
00:16:31,139 --> 00:16:32,569
‫إذا فشلنا بالقبض عليه هذه المرة

149
00:16:33,369 --> 00:16:34,538
‫ستُطردون كلّكم

150
00:16:35,169 --> 00:16:37,238
‫أليست هذه بقع دماء؟

151
00:16:42,049 --> 00:16:44,079
‫هناك بقعة أخرى بجانب (بانغ جي سو)

152
00:16:44,579 --> 00:16:46,649
‫قد يكون الشخص الذي ساعده على الهرب

153
00:16:50,059 --> 00:16:52,188
‫يبدو أنّهما تشاجرا

154
00:16:58,859 --> 00:17:00,629
‫ولا بدّ أنّ أحدهما سقط هنا

155
00:17:01,069 --> 00:17:03,899
‫(بانغ جي سو) قادرٌ على قتل شريكه

156
00:17:04,369 --> 00:17:06,708
‫والأسوأ من ذلك، قد يكون شريكه (واير شان)

157
00:17:06,968 --> 00:17:09,268
‫لا أعرف من هو
‫لكن لا أظن أنّه نجا من السقوط

158
00:17:10,339 --> 00:17:13,448
‫كان (بانغ جي سو)
‫في القوات الخاصة وحرس السواحل

159
00:17:13,549 --> 00:17:15,008
‫اعتبروه حياً حتى نجد جثته

160
00:17:15,008 --> 00:17:16,649
‫وفتشوا كلّ المكان

161
00:17:17,248 --> 00:17:18,649
‫طوّقوا كلّ المنطقة

162
00:17:18,649 --> 00:17:20,718
‫وأرسلوع عينات الدماء
‫إلى قسم التحليل الجنائيّ

163
00:17:20,718 --> 00:17:21,988
‫قبل أن تتلوث

164
00:18:19,208 --> 00:18:20,978
‫ما الخطب يا مشرفة (كانغ)

165
00:18:23,049 --> 00:18:26,319
‫ظننت أنّ هناك شخصاً هنا، لكني أخطأت

166
00:18:26,788 --> 00:18:29,218
‫صحيح، أنا لا أرى أحداً

167
00:18:30,389 --> 00:18:32,659
‫أنا متأكدة أنّه كان يوجد أحد هنا

168
00:18:33,958 --> 00:18:35,188
‫ما هذا الصوت؟

169
00:18:35,889 --> 00:18:37,428
‫لكني لا أعرف هذا الصوت

170
00:18:41,998 --> 00:18:43,498
‫- أهو شاهد؟
‫- أجل

171
00:18:43,968 --> 00:18:46,238
‫استجوبناه لأنه كان مارّاً
‫في المكان عند وقوع الحادث

172
00:18:46,639 --> 00:18:47,639
‫لكن لم نحصل على الكثير منه

173
00:18:52,579 --> 00:18:53,708
‫الوحدة الثانية

174
00:18:53,708 --> 00:18:56,549
‫عثرنا على حقيبة صوفية مرمية هنا

175
00:18:56,549 --> 00:18:57,718
‫- تفقدوها
‫- حاضر سيدي

176
00:19:04,859 --> 00:19:05,889
‫حسناً

177
00:19:06,988 --> 00:19:09,788
‫يبدو أنّ هناك شيئاً في ذهنك

178
00:19:10,859 --> 00:19:12,559
‫هل من شيء آخر تريد إخبارنا به؟

179
00:19:14,498 --> 00:19:16,099
‫لا تقلق، يمكنك أن تتحدث

180
00:19:16,629 --> 00:19:17,899
‫فلن نزعجك

181
00:19:18,238 --> 00:19:22,339
‫الأمر فقط... أعتقد أنّي سمعت صوت ضجيج

182
00:19:22,768 --> 00:19:25,278
‫أعتقد أنّ قال (كوسكي) أو ما شابه

183
00:19:26,079 --> 00:19:29,008
‫لكنّي لست متأكداً إن سمعته بشكل صحيح

184
00:19:37,819 --> 00:19:38,988
‫(كوسكي)؟

185
00:19:39,589 --> 00:19:41,758
‫أيمكن أن يكون (كانغ وو)؟

186
00:19:46,869 --> 00:19:47,899
‫قائد (نا)!

187
00:19:55,268 --> 00:19:57,339
‫"وصفة"

188
00:19:57,339 --> 00:19:59,778
‫"للتحكم بالتشنجات، اكتئاب ثنائي القطب
‫والنوبات الهيستيريّة من انفصام الشخصية"

189
00:20:15,389 --> 00:20:16,488
‫"الحبال السوداء

190
00:20:17,399 --> 00:20:18,629
‫والأسلاك

191
00:20:25,669 --> 00:20:27,109
‫لقد كان (واير شان)!

192
00:20:30,879 --> 00:20:32,678
‫كان يعلم بشأن هروب (بانغ جي سو)

193
00:20:34,448 --> 00:20:36,549
‫وأني سوف أبحث عنه

194
00:20:58,169 --> 00:21:01,938
‫لا تضيّع مواهبك بعد الآن يا (كوسكي)

195
00:21:02,909 --> 00:21:04,379
‫أنت تعرف هذا بنفسك

196
00:21:05,309 --> 00:21:07,579
‫الوشم الذي على معصمك عار

197
00:21:09,008 --> 00:21:10,079
‫إنه...

198
00:21:11,079 --> 00:21:13,619
‫قدرٌ لا يمكنك...

199
00:21:14,018 --> 00:21:16,319
‫الهروب منه

200
00:21:16,549 --> 00:21:18,319
‫أيها الوغد

201
00:21:20,428 --> 00:21:22,988
‫سأقتلك بيديّ هاتين

202
00:21:42,248 --> 00:21:44,018
‫لماذا لم يقتلني؟

203
00:21:46,248 --> 00:21:47,248
‫لماذا؟

204
00:21:59,899 --> 00:22:03,369
‫لقد تأكدنا أنّ (تيغريتول)
‫ليس على قائمة سيارة الإسعاف

205
00:22:03,528 --> 00:22:05,799
‫فذاك عقار ذو تأثير نفسيّ

206
00:22:05,799 --> 00:22:07,669
‫لذا يستحيل صرفه دون وصفة طبية

207
00:22:08,208 --> 00:22:09,669
‫صحيح

208
00:22:11,079 --> 00:22:12,079
‫تابعوا العمل الجيد

209
00:22:16,849 --> 00:22:17,849
‫قائد (نا)

210
00:22:18,379 --> 00:22:21,688
‫يجب أن أعود للمركز
‫وأرى صور الكاميرا مرة أخرى

211
00:22:21,688 --> 00:22:24,788
‫كاميرات المراقبة الخمس القريبة مُعطلة

212
00:22:24,788 --> 00:22:27,089
‫- الخمسة كلها؟
‫- أجل

213
00:22:27,559 --> 00:22:29,758
‫- اذهب وتفقدها
‫- حاضر

214
00:22:31,559 --> 00:22:33,928
‫صحيح، مشرفة (كانغ)
‫يجب أن نتحدث قليلاً

215
00:22:36,468 --> 00:22:38,038
‫انتظرني في السيارة

216
00:22:38,268 --> 00:22:39,299
‫حسناً

217
00:22:47,008 --> 00:22:48,379
‫ماذا أرت أن تقول؟

218
00:22:49,448 --> 00:22:50,748
‫بشأن (كانغ وو)

219
00:22:51,178 --> 00:22:54,448
‫سمعت أنّ مرضه ساء في اليابان؟

220
00:22:56,718 --> 00:22:59,389
‫بدا وضعه أسوأ مؤخراً

221
00:22:59,488 --> 00:23:02,188
‫فهو يتعاطى جرعات زائدة من المنشطات

222
00:23:03,089 --> 00:23:04,559
‫ولكن لماذا؟

223
00:23:07,899 --> 00:23:10,869
‫يجب أن أعرف وضعه
‫إن كان سيعمل تحت إمرتي

224
00:23:12,468 --> 00:23:14,938
‫بالمناسبة، بشأن طبيب (كانغ وو)

225
00:23:15,409 --> 00:23:18,008
‫- أنت تعرفين متجره، صحيح؟
‫- أجل

226
00:23:18,079 --> 00:23:19,609
‫أرسلي لي العنوان

227
00:23:19,909 --> 00:23:21,809
‫- حاضر سيدي
‫- تابعوا العمل الجيد

228
00:23:31,458 --> 00:23:34,589
‫عميل (بارك)، بما أنّ الكاميرات
‫الخمسة بالقرب من الموقع معطّلة

229
00:23:34,589 --> 00:23:36,028
‫فقد يكون ذلك عمداً

230
00:23:37,899 --> 00:23:39,758
‫من المركز، يا مشرفة (كانغ)

231
00:23:39,758 --> 00:23:42,428
‫خمس كاميرات على الطريق (400) معطلة

232
00:23:42,428 --> 00:23:45,069
‫ربما خرّبها شخص ما عمداً

233
00:23:45,968 --> 00:23:49,268
‫عثرنا على آثار أقدام لـ(شان) أو الشريك

234
00:23:49,268 --> 00:23:51,478
‫تفقّدوا (فابري)، الرجل الذي نبحث عنه

235
00:23:51,478 --> 00:23:54,579
‫وتفقدوا كلّ شيء مرتين، بالإضافة للمدرسة

236
00:23:54,649 --> 00:23:57,049
‫يجب أن نجد صلة بين
‫(وايرشان) و(بانغ جي سوو)

237
00:23:57,049 --> 00:23:58,248
‫حاضر سيدتي

238
00:23:58,419 --> 00:24:00,079
‫ابحث أكثر يا عميل (جين)

239
00:24:00,079 --> 00:24:01,349
‫ما الذي يمكن أن أبحث عنه أكثر؟

240
00:24:01,549 --> 00:24:03,589
‫لقد دُمّرت كلّ سجلات مدرسة (سوكبو) بالكامل

241
00:24:03,589 --> 00:24:05,188
‫لذا فمن الصعب إيجاد أيّ شيء منها

242
00:24:06,718 --> 00:24:09,288
‫كان (بانغ جي سو) يرتاد مدرسة (سوكبو) أيضاً

243
00:24:09,988 --> 00:24:12,359
‫لا بدّ من وجود دليل هناك

244
00:24:15,169 --> 00:24:17,299
‫لا بدّ أنّ السجلات المحروقة هي الدليل

245
00:24:18,738 --> 00:24:21,839
‫حسناً، يبدو أنّنا سنعمل طوال الليل مرة أخرى

246
00:24:21,909 --> 00:24:23,708
‫لهذا انضممنا لقوات الشرطة

247
00:24:24,178 --> 00:24:26,339
‫بالطبع، فالأشياء الصغيرة كهذه
‫هي التي تسعدني بالتأكيد

248
00:24:26,339 --> 00:24:29,809
‫يتسنى لي العمل طوال الليل وأن أراك هكذا

249
00:24:31,049 --> 00:24:32,079
‫ماذا؟

250
00:24:32,448 --> 00:24:33,678
‫صحيح، تفضلي

251
00:24:42,559 --> 00:24:44,498
‫عميل (جين)، إنه أمرٌ شخصيّ

252
00:24:44,498 --> 00:24:47,129
‫اتصل لي إن أظهر (كو سو يونغ)
‫أيّ إشارة لمغادرته البلاد

253
00:24:48,468 --> 00:24:49,869
‫حسناً، سأتذكّر ذلك

254
00:24:50,899 --> 00:24:52,639
‫لم نراقب شخصاً مثل هذا؟

255
00:24:56,839 --> 00:24:59,278
‫بالمناسبة، بشأن طبيب (كانغ وو) المزيف

256
00:24:59,809 --> 00:25:01,349
‫أنت تعرفين أين متجره، صحيح؟

257
00:25:02,909 --> 00:25:05,718
‫هل حدثت مشاكل بينك
‫وبين القائد (نا) قبل قليل؟

258
00:25:05,718 --> 00:25:07,889
‫لا تبدين بخير

259
00:25:07,889 --> 00:25:09,288
‫لا شيء

260
00:25:09,889 --> 00:25:12,188
‫فلنتوقف عند منزل القائد (دو)

261
00:25:12,288 --> 00:25:13,319
‫حسناً

262
00:25:14,258 --> 00:25:15,288
‫"حبيبتي"

263
00:25:20,528 --> 00:25:21,799
‫أنا آسف

264
00:25:21,799 --> 00:25:24,968
‫لقد طرأت قضية عاجلة، لذا عليّ
‫أن أعمل طيلة الليل، اذهبي للنوم

265
00:25:24,968 --> 00:25:28,508
‫(كوانغ سو)، أخبرتك مرات كثيرة

266
00:25:28,508 --> 00:25:29,839
‫أنّ عليّ التحضير للسوق اليوم

267
00:25:29,839 --> 00:25:32,438
‫ضباط الشرطة الكوريين كذّابين

268
00:25:32,438 --> 00:25:36,309
‫حتى ابني الذي في بطني مستاء منك

269
00:25:37,419 --> 00:25:39,448
‫آسف، سأحرص على الرجوع للمنزل في الغد

270
00:25:39,448 --> 00:25:41,089
‫أنا في العمل، سأغلق الخط

271
00:25:42,948 --> 00:25:43,988
‫ما الأمر؟

272
00:25:46,488 --> 00:25:48,258
‫- لا شيء
‫- لا تكذب عليّ

273
00:25:48,258 --> 00:25:50,359
‫من الواضح أنّ هناك شيئاً ما

274
00:25:51,599 --> 00:25:52,698
‫وحدة جرائم العنف تتحدث...

275
00:25:52,698 --> 00:25:54,869
‫قالت وحدة الجنائيّة
‫أنّ الدماء التي على الهضبة...

276
00:25:54,869 --> 00:25:56,198
‫هي دماء (بانغ جي سو)

277
00:25:56,198 --> 00:25:58,099
‫يقولون أنّ كمية الدماء تشير لمقتله

278
00:25:58,099 --> 00:26:00,438
‫عُثر على حذاءه بالقرب أيضاً

279
00:26:00,438 --> 00:26:01,708
‫لذا أرسلنا غواصين

280
00:26:02,639 --> 00:26:05,208
‫من يمكن أن يقتل
‫(بانغ جي سو) بضربة واحدة هكذا؟

281
00:26:07,948 --> 00:26:08,978
‫قائد الفريق (دو كانغ وو)

282
00:26:12,079 --> 00:26:13,889
‫قائد (دو)؟ ماذا جرى؟

283
00:26:13,889 --> 00:26:15,319
‫سمعت أنّ (بانغ جي سو) هرب

284
00:26:16,248 --> 00:26:20,119
‫أنا قرب منزلك الآن، أراك هناك

285
00:26:20,419 --> 00:26:22,889
‫محقق (كو)، هناك مقهى بالقرب

286
00:26:22,889 --> 00:26:26,099
‫ستساعدك على الاستيقاظ بما أنها قوية جداً

287
00:26:26,629 --> 00:26:29,069
‫- تفضلي
‫- شكراً

288
00:26:39,708 --> 00:26:41,309
‫فلنعد إلى المنطقة التي أمامنا

289
00:26:41,309 --> 00:26:43,248
‫سأعود بعد أن أتفقد قائد الفريق (دو)

290
00:26:52,188 --> 00:26:55,159
‫صار إقلاقي عادة عندك

291
00:26:57,698 --> 00:26:59,229
‫ماذا صار بيدك؟

292
00:27:01,987 --> 00:27:05,198
‫مهما فكرت بالأمر، أعتقد انّه (واير شان)

293
00:27:05,198 --> 00:27:07,768
‫هذا إن قتل (بانغ جي سو) أيضاً

294
00:27:07,809 --> 00:27:10,169
‫سيغادر (واير شان) (كوريا) عما قريب

295
00:27:10,639 --> 00:27:12,309
‫وسيصبح الإمساك به أمراً أصعب

296
00:27:22,288 --> 00:27:25,589
‫الوغد(بانغ جي سو) لا يموت بسهولة

297
00:27:26,559 --> 00:27:29,458
‫إذن سيظلّ (واير شان) هنا

298
00:27:30,899 --> 00:27:32,028
‫قائد (دو)...

299
00:27:32,899 --> 00:27:34,569
‫آمل منك...

300
00:27:34,569 --> 00:27:37,698
‫ألّا ترهق نفسك كثيراً للقبض على المجرمين

301
00:27:38,468 --> 00:27:42,309
‫ما حصل للمحقق (نا) ليس خطأك

302
00:27:42,309 --> 00:27:44,938
‫بل بسبب شخص مجنون اسمه (واير شان)

303
00:27:45,508 --> 00:27:48,178
‫وعدني الطبيب (سونغ)

304
00:27:48,208 --> 00:27:51,278
‫أن يعرّفك على طبيب جيد

305
00:27:51,278 --> 00:27:52,579
‫سيعالج هذا الطبيب حالات غيبوبتك

306
00:27:52,579 --> 00:27:54,188
‫إن أردت الارتياح، فيمكنك أن ترتاح

307
00:27:56,288 --> 00:27:57,488
‫أذنك

308
00:27:58,419 --> 00:27:59,518
‫لديك مشكلة فيها، صحيح؟

309
00:28:00,589 --> 00:28:02,288
‫- أجل
‫- لا تحاولي الكذب عليّ

310
00:28:02,688 --> 00:28:03,998
‫فأنا وأنت..

311
00:28:04,698 --> 00:28:06,399
‫لم يبق لدينا وقت كثير

312
00:28:06,799 --> 00:28:09,299
‫والارتياح رفاهية إلى أن نعتقله

313
00:28:10,698 --> 00:28:13,369
‫مشرفة (كانغ)، لست متأكداً
‫إن كان هذا سيساعد الآن

314
00:28:13,369 --> 00:28:15,369
‫كان المدير هناك رجل اسمه (جونغ سونغ تاي)

315
00:28:15,369 --> 00:28:16,369
‫بين عامي 2002 و2005

316
00:28:16,369 --> 00:28:20,008
‫وهو الشخص الوحيد الذي استطعنا
‫التواصل معه من المدراء السابقين

317
00:28:20,008 --> 00:28:21,049
‫ماذا يجب أن نفعل؟

318
00:28:23,508 --> 00:28:25,478
‫اطلب منه القدوم للشهدة غداً

319
00:28:28,049 --> 00:28:31,518
‫بالتأكيد هناك صلة بين مدرسة
‫(سوكبو) البديلة وبين (واير شان)

320
00:28:31,619 --> 00:28:34,659
‫أعتقد أنّهم ربّوا الأطفال
‫واستخدموهم كأدوات رفع من هناك

321
00:28:34,788 --> 00:28:38,198
‫يبدو على صوت القائد (دو) أنّه يخفي شيئاً ما

322
00:28:38,559 --> 00:28:39,629
‫ما هو؟

323
00:28:39,899 --> 00:28:41,998
‫سنكتشف غداً حين نقابل (جونغ سونغ تاي)

324
00:28:45,799 --> 00:28:46,968
‫أبقي شيء تريدين قوله؟

325
00:28:47,468 --> 00:28:48,609
‫لا

326
00:28:55,008 --> 00:28:57,448
‫يبدو أنّ نافذة حمامك مكسورة

327
00:28:57,448 --> 00:28:58,579
‫لا تقلقي بشانها

328
00:28:59,948 --> 00:29:02,619
‫قد يحرج لطفك بعض الناس

329
00:29:05,159 --> 00:29:06,159
‫ارتح قليلاً

330
00:30:29,268 --> 00:30:32,109
‫تفقدت كل كاميرات الأنفاق
‫على طريق (ماونت بونغتشون)

331
00:30:32,109 --> 00:30:33,409
‫لكن لم أعثر على (بانغ جي سو)

332
00:30:33,409 --> 00:30:34,948
‫والكاميرات التي على الطريق خلف المنطقة

333
00:30:34,948 --> 00:30:36,248
‫لم تصوّر أيّ شيء أيضاً

334
00:30:44,559 --> 00:30:46,659
‫مشرفة (كانغ)، يبدو أنّك لست على ما يرام

335
00:30:46,659 --> 00:30:48,488
‫ربما يجب أن ترتاحي قليلاً

336
00:30:49,188 --> 00:30:50,688
‫لا، لا بأس

337
00:30:56,968 --> 00:30:59,468
‫أذنك؟ فيها مشكلة ما، صحيح؟

338
00:30:59,799 --> 00:31:02,208
‫لا تحاولي الكذب عليّ

339
00:31:10,948 --> 00:31:13,079
‫أنت تجهدين نفسك منذ عدت للعمل

340
00:31:13,079 --> 00:31:15,988
‫دعيني أتابع العمل هنا
‫وارتاحي في الطابق العلوي

341
00:31:19,288 --> 00:31:21,329
‫- سأرتاح قليلاً
‫- حسناً

342
00:35:15,595 --> 00:35:16,624
‫لا تتحركي

343
00:36:19,455 --> 00:36:20,484
‫قائد (دو)

344
00:36:24,825 --> 00:36:25,825
‫قائد (دو)

345
00:36:32,635 --> 00:36:33,705
‫مشرفة (كانغ)

346
00:36:34,205 --> 00:36:35,334
‫هل أنت بخير؟

347
00:36:40,905 --> 00:36:42,374
‫المفوّض (يو) يبحث عنك

348
00:36:43,214 --> 00:36:44,214
‫حسناً

349
00:36:47,345 --> 00:36:49,354
‫"المشرفة المركزيّة (كانغ كون جو)"

350
00:36:53,685 --> 00:36:56,095
‫أي تقولين أنّ (واير شان) هذا...

351
00:36:56,455 --> 00:36:58,425
‫هو من قتل الجميع؟

352
00:36:58,425 --> 00:37:01,294
‫أجل يا سيدي، هذا ما ظينّه الفريق الخاص

353
00:37:02,495 --> 00:37:05,564
‫اكتشفنا محققاً أقام بشكل غير شرعيّ

354
00:37:05,664 --> 00:37:07,765
‫وسجين هرب من زنزانته

355
00:37:07,834 --> 00:37:11,305
‫أتصرّرون على أن تكونوا غير أكفّاء يا قوم؟

356
00:37:12,274 --> 00:37:15,374
‫أحقاً تظنون أنّكم بطريقة عملكم هذه...

357
00:37:15,399 --> 00:37:18,040
‫ستتمكنون من الإمساك بالمتورطين الكبار؟

358
00:37:20,044 --> 00:37:22,385
‫أرجو أن تعودي لرشدك يا مشرفة (كانغ)

359
00:37:24,484 --> 00:37:25,555
‫سأفعل يا سيدي

360
00:37:29,725 --> 00:37:33,194
‫"مكتب المفوّض"

361
00:37:35,234 --> 00:37:36,765
‫أردت أن أعطيك هذا

362
00:37:36,894 --> 00:37:39,734
‫أريد  أن أعطي الطعام لـ(كوانغ سو)

363
00:37:39,734 --> 00:37:42,004
‫ممنوع الدخل لهذا المكان يا سيدتي

364
00:37:42,135 --> 00:37:45,345
‫(كوانغ سو) محقق مع فريق التوقيت الذهبيّ

365
00:37:45,845 --> 00:37:46,975
‫- سيدي
‫- مرحباً

366
00:37:48,444 --> 00:37:49,975
‫أنا محقق من فريق التوقيت الذهبيّ

367
00:37:50,115 --> 00:37:51,685
‫ما الأمر؟

368
00:37:52,245 --> 00:37:55,155
‫حسناً، إنها تدّعي أنّها زوجة
‫المحقق (كانغ) من فريقكم

369
00:37:55,214 --> 00:37:56,885
‫- (كانغ)؟
‫- وهي لا تجيد الكوريّة

370
00:37:56,885 --> 00:37:58,055
‫إنها متهوّرة

371
00:37:58,055 --> 00:38:00,584
‫مخرّبة؟ لا أنا لم أخرّب شيئاً

372
00:38:01,254 --> 00:38:03,095
‫أنا زوجة (كوانغ سو)

373
00:38:04,555 --> 00:38:06,564
‫أنت زوجة (كوانغ سو)؟

374
00:38:06,925 --> 00:38:10,564
‫أجل صحيح، أنا زوجة (كوانغ سو)

375
00:38:10,564 --> 00:38:12,104
‫فهمت

376
00:38:12,734 --> 00:38:16,205
‫سأدعك تقابلينه، لذا اهدئي الآن

377
00:38:16,405 --> 00:38:17,944
‫- حسناً؟
‫- ماذا؟

378
00:38:18,405 --> 00:38:19,475
‫(تينا)!

379
00:38:21,075 --> 00:38:22,144
‫(كوانغ سو)!

380
00:38:22,814 --> 00:38:25,544
‫قلت لك ألا تجلب (راميون)، أتذكرين؟

381
00:38:25,644 --> 00:38:28,714
‫الشرطة الكورية لا تفكر سوى بالعمل

382
00:38:29,385 --> 00:38:32,155
‫أنت تفهمين حقاً المتاعب
‫التي نمرّ بها كمحققين

383
00:38:32,325 --> 00:38:33,955
‫رباه، انظر إلى هذا

384
00:38:34,155 --> 00:38:36,254
‫رباه! لم أر صناديق الطعام هذه

385
00:38:36,254 --> 00:38:37,394
‫منذ ماتت جدتي

386
00:38:39,595 --> 00:38:43,194
‫(تينا)، شكراً على الطعام
‫يجب أن تذهبي إلى السوق الآن

387
00:38:43,435 --> 00:38:44,595
‫- يجب أن نعمل
‫- كُل

388
00:38:44,595 --> 00:38:47,975
‫أيها الوغد، لم تصرّ على إرسالها بعيداً؟

389
00:38:48,334 --> 00:38:49,774
‫أنا اسمي (تشون بيونغ)

390
00:38:49,935 --> 00:38:51,234
‫(جون بيونغ)؟

391
00:38:51,374 --> 00:38:55,745
‫مرحباً، أنا المحقق (بارك جون كي)
‫وأنا أعمل مع (كوانغ سو)

392
00:38:55,745 --> 00:38:58,015
‫وعملت معه لسنوات كثيرة

393
00:38:58,444 --> 00:39:00,414
‫لكن لم يتسنّ لي مقابلتك سوى الآن

394
00:39:02,685 --> 00:39:04,314
‫أنت المحقق البخيل!

395
00:39:05,385 --> 00:39:07,484
‫- سمعت الكثير عنك
‫- البخيل؟

396
00:39:07,995 --> 00:39:09,725
‫لا بدّ انّك وصفتني بهذا

397
00:39:09,995 --> 00:39:11,325
‫كيف تجرؤ؟

398
00:39:11,325 --> 00:39:13,124
‫- كلوا
‫- شكراً لك

399
00:39:13,925 --> 00:39:16,334
‫مرحباً سيدي، هذه...

400
00:39:18,435 --> 00:39:20,504
‫أهذا هو الوقح الوغد، قائد الفريق (دو)؟

401
00:39:21,834 --> 00:39:25,205
‫أرجوك لا تعذّب زوجي في العمل

402
00:39:25,845 --> 00:39:27,345
‫يجب ألا تناديه بهذا

403
00:39:27,774 --> 00:39:29,644
‫إنها زوجة المحقق (كو)

404
00:39:29,644 --> 00:39:31,544
‫هما متزوجان منذ عام

405
00:39:31,544 --> 00:39:32,914
‫سيسجّلان زواجهما عما قريب

406
00:39:33,185 --> 00:39:34,785
‫وهي لا تجيد الكورية

407
00:39:35,314 --> 00:39:36,414
‫"الوغد الوقح" إذن؟

408
00:39:36,414 --> 00:39:38,225
‫يبدو أنّك تتكلم عني كثيراً

409
00:39:38,225 --> 00:39:40,024
‫لا يا سيدي، الأمر ليس كذلك

410
00:39:41,124 --> 00:39:42,194
‫أرجوك يا (تينا)!

411
00:39:42,794 --> 00:39:43,825
‫لماذا؟

412
00:39:44,425 --> 00:39:45,694
‫- (تينا)
‫- كلوا، كلوا

413
00:39:47,865 --> 00:39:49,464
‫كلوا، تفضلوا للطعام

414
00:39:49,464 --> 00:39:50,495
‫- كلوا كثيراً
‫- حسناً

415
00:39:50,495 --> 00:39:52,135
‫فلنأكل سوية، لا بدّ أنّ
‫من الصعب طبخ كلّ هذا

416
00:39:52,135 --> 00:39:53,164
‫بما أنّك حامل

417
00:39:53,164 --> 00:39:54,604
‫- تفضلوا للطعام
‫- فلنأكل

418
00:39:54,604 --> 00:39:56,705
‫(تينا)، يجب أن تذهبي للسوق الآن

419
00:39:56,705 --> 00:39:58,345
‫أنت مساعدة المدير، صحيح؟

420
00:39:58,345 --> 00:40:00,374
‫- فلنذهب
‫- ماذا؟

421
00:40:00,374 --> 00:40:02,714
‫- يجب أن تبقى وتأكل قليلاً
‫- أعرف

422
00:40:02,944 --> 00:40:06,214
‫يا محققين، لدينا سوق هنا

423
00:40:06,414 --> 00:40:08,854
‫- يجب أن تزورونا
‫- حسناً

424
00:40:08,854 --> 00:40:10,115
‫- أتعدوني؟
‫- حسناً

425
00:40:10,414 --> 00:40:12,754
‫طبخها ألذّ من طبخ أمي حتى!

426
00:40:12,754 --> 00:40:13,984
‫لقد نقعته جيداً

427
00:40:16,394 --> 00:40:18,225
‫أعرف أنّك اشتقت لي

428
00:40:18,325 --> 00:40:19,794
‫لكن يجب ألّا تأتي إلى هنا

429
00:40:19,794 --> 00:40:21,435
‫لقد قضيت ليلة البارحة هنا

430
00:40:21,435 --> 00:40:24,694
‫سأحزن كثيراً إذا مرضت

431
00:40:26,705 --> 00:40:28,475
‫محقق (كو)، لم أعرف أنّك هنا

432
00:40:28,475 --> 00:40:29,475
‫أهلاً

433
00:40:30,205 --> 00:40:32,004
‫هذه مستندات مدرسة (سوكبو) البديلة

434
00:40:32,004 --> 00:40:34,305
‫أخبرتني المشرفة (كانغ)
‫أن أسلّمها للقائد (دو)

435
00:40:34,644 --> 00:40:35,675
‫حسناً

436
00:40:36,714 --> 00:40:39,285
‫- بالمناسبة، من هذه؟
‫- إنها زوجة (كوانغ سو)

437
00:40:39,285 --> 00:40:40,285
‫ماذا؟

438
00:40:40,885 --> 00:40:43,185
‫تفضل تناول هذه مع موظفي المركز

439
00:40:44,015 --> 00:40:46,185
‫يجب أن أسلّم على المشرفة

440
00:40:46,185 --> 00:40:48,694
‫(تينا)! لا يُسمح لك بالدخول إلى هنا

441
00:40:48,694 --> 00:40:50,225
‫ألم تتأخري على السوق؟ يجب أن تستعجلي!

442
00:40:50,754 --> 00:40:52,825
‫- تفضل هذه يا عميل (جين)
‫- حسناً

443
00:40:52,825 --> 00:40:54,024
‫دعني أمرّ لإلقاء التحية

444
00:40:59,265 --> 00:41:00,734
‫لدينا مشكلة

445
00:41:01,234 --> 00:41:03,305
‫هذا أمرٌ خطر، أمرٌ خطر حقاً

446
00:41:03,305 --> 00:41:05,644
‫المحقق (كو)... إنه...

447
00:41:05,644 --> 00:41:07,874
‫- ماذا عنه؟
‫- ما الأمر؟

448
00:41:07,874 --> 00:41:10,115
‫- ما الأمر؟
‫- زوجته جميلة جداً

449
00:41:10,115 --> 00:41:11,944
‫- إنها أجنبية
‫- ماذا؟

450
00:41:12,245 --> 00:41:13,414
‫رباه!

451
00:41:13,544 --> 00:41:15,484
‫بل وأعدت له الغداء

452
00:41:15,854 --> 00:41:18,055
‫يقولون أنّ الغيرة تعني الفشل

453
00:41:18,055 --> 00:41:19,854
‫أعتقد أنّي مهزوم

454
00:41:20,225 --> 00:41:22,354
‫ألا تعرف أنّنا بحاجة الهدوء هنا؟

455
00:41:22,354 --> 00:41:24,455
‫بالطبع أعرف ذلك

456
00:41:24,455 --> 00:41:27,325
‫لكنّي أقسم أنّك ستتفاجئين إن رأيتِها

457
00:41:27,325 --> 00:41:28,894
‫فهي حسناء جداً

458
00:41:28,894 --> 00:41:32,305
‫إن أعجبتك لهذه الدرجة
‫فابحث عن زيجة من أجنبية

459
00:41:33,604 --> 00:41:36,004
‫لم أقصد هذا يا سيدتي، أنا...

460
00:41:36,004 --> 00:41:37,374
‫- هيا نأكل
‫- سيدتي

461
00:41:37,435 --> 00:41:38,905
‫- حسناً
‫- لا تخبرني

462
00:41:40,004 --> 00:41:41,845
‫انزعجت مما قلته

463
00:41:43,515 --> 00:41:44,615
‫سيدتي

464
00:41:44,615 --> 00:41:45,615
‫"عيادة دايون"

465
00:41:54,024 --> 00:41:55,124
‫هل من أحد هنا؟

466
00:41:57,354 --> 00:42:01,294
‫طلب منك (كانغ وو) دواءً
‫حين كان في اليابان، صحيح؟

467
00:42:02,095 --> 00:42:03,095
‫المعذرة؟

468
00:42:05,635 --> 00:42:07,964
‫إذا وعدتني أن ترحل بعد سماع الجواب...

469
00:42:08,535 --> 00:42:10,435
‫- سأخبرك بكل شيء
‫- أعدك بذلك

470
00:42:12,245 --> 00:42:13,874
‫لن أزعجك بعد الآن

471
00:42:18,685 --> 00:42:21,314
‫بصراحة، لقد تواصل معي ذات مرة

472
00:42:21,314 --> 00:42:24,015
‫بعد أن اختفى

473
00:42:24,655 --> 00:42:25,955
‫طرأ شيء ما

474
00:42:26,484 --> 00:42:28,124
‫إن لم تستطيعي إرساله، فاجلبيه إلى هنا

475
00:42:28,124 --> 00:42:31,024
‫كانت تلك آخر مرة، أنت تعرضني للخطر

476
00:42:31,024 --> 00:42:32,595
‫بعد أن اختفيت

477
00:42:32,595 --> 00:42:35,194
‫لقد زارني قائد فريقك مرة أخرى

478
00:42:35,194 --> 00:42:37,365
‫اجلبيه بأيّ وسيلة، إذا لم أحصل عليه...

479
00:42:38,135 --> 00:42:39,734
‫فلن أستطيع السيطرة على نفسي

480
00:42:43,475 --> 00:42:45,144
‫إن كنت محقة...

481
00:42:45,144 --> 00:42:47,745
‫فلا بدّ أنّه الآن في أسوأ حالاته

482
00:42:47,745 --> 00:42:51,175
‫بل وربما لم يعد قابلاً للشفاء

483
00:42:52,745 --> 00:42:55,515
‫ويبدو أنّه كان خائفاً...

484
00:42:55,515 --> 00:42:57,455
‫أو شيئاً مشابهاً

485
00:42:57,455 --> 00:42:59,584
‫الأمر ليس الغيبوبة فحسب

486
00:43:02,225 --> 00:43:05,725
‫قلت لك، أنا لست متورطاً بأيّ من هذا

487
00:43:05,725 --> 00:43:09,394
‫لقد ضغط والدي عليّ لأضع اسمي

488
00:43:09,394 --> 00:43:11,765
‫كلّ ما فعلته هو تلقّي دفعات عن بضعة أشهر

489
00:43:11,765 --> 00:43:14,135
‫اشتعلت نيران في المدرسة
‫وصار كلّ شيء رماداً

490
00:43:14,135 --> 00:43:17,104
‫ومات كلّ الطلبة والأساتذة

491
00:43:17,104 --> 00:43:19,774
‫ومُنيت عائلتنا بخسارة كبيرة في ذاك الحين

492
00:43:20,745 --> 00:43:22,944
‫كان معلماً يابانياً يعمل هناك

493
00:43:22,944 --> 00:43:24,444
‫بين عامي 2002 و 2005

494
00:43:24,444 --> 00:43:27,144
‫إن كنت عملت هناك فعلاً

495
00:43:27,144 --> 00:43:28,584
‫فلا بدّ أنّك رأيته

496
00:43:28,615 --> 00:43:29,685
‫حاول أن تتذكر

497
00:43:29,685 --> 00:43:31,655
‫كما أقول لك

498
00:43:31,655 --> 00:43:33,555
‫"المدرسة البديلة" مجرّد تعبير مُلطّف

499
00:43:33,555 --> 00:43:36,555
‫بُنيت هذه المدرسة لبيع شهادات للمجرمين

500
00:43:36,555 --> 00:43:38,325
‫الذين لا يستطيع حتى آباؤهم التحكم بهم

501
00:43:41,225 --> 00:43:42,394
‫سيد (جونغ)

502
00:43:43,035 --> 00:43:46,435
‫سمعت عن بيع مخدرات في ناديك

503
00:43:46,635 --> 00:43:48,004
‫اعترف وأنا أعاملك بلطف

504
00:43:48,004 --> 00:43:50,334
‫لم تذكر هذا الأمر الآن؟

505
00:43:50,334 --> 00:43:52,274
‫أنا أقول الحقيقة

506
00:43:52,845 --> 00:43:54,444
‫سأجنّ

507
00:43:54,444 --> 00:43:57,944
‫ألا تستطيع معرفة ذلك بقدومي طوعاً إلى هنا؟

508
00:44:04,814 --> 00:44:06,024
‫فكر مرة أخرى

509
00:44:08,555 --> 00:44:10,794
‫- أريد أن أتحدث معك
‫- حسناً

510
00:44:15,095 --> 00:44:16,294
‫انتظر

511
00:44:21,004 --> 00:44:22,405
‫صحيح

512
00:44:22,774 --> 00:44:24,475
‫نائب المدير...

513
00:44:24,475 --> 00:44:27,604
‫اشترى مدرساً يُدرس في الاستراحة

514
00:44:27,644 --> 00:44:32,345
‫أظنني سمعت المدرس يدرس باليابانية

515
00:44:38,455 --> 00:44:39,455
‫"حبيبي"

516
00:44:41,455 --> 00:44:43,925
‫- مرحباً (تينا)
‫- (كوانغ سو)

517
00:44:43,925 --> 00:44:45,394
‫وصلت إلى هنا بأمان

518
00:44:45,995 --> 00:44:47,225
‫لا تقلقي

519
00:44:47,225 --> 00:44:49,435
‫لا تجهدي نفسك، اعملي بهدوء

520
00:44:49,935 --> 00:44:52,765
‫وسآتي لإيصالك مهما حصل، اتفقنا؟

521
00:44:52,765 --> 00:44:55,774
‫لا تقلق، أنا قوية

522
00:44:56,035 --> 00:44:58,234
‫أحبك يا (كوانغ سو)

523
00:45:02,774 --> 00:45:04,374
‫رباه!

524
00:45:08,144 --> 00:45:09,885
‫مرحباً

525
00:45:09,885 --> 00:45:12,325
‫مرحباً

526
00:45:12,325 --> 00:45:14,155
‫- مرحباً
‫- أهلاً

527
00:45:14,385 --> 00:45:17,555
‫مرحباً

528
00:45:22,135 --> 00:45:23,834
‫مرحباً، هذا مركز الاتصالات (112)

529
00:45:23,834 --> 00:45:27,865
‫مرحباً؟ أنتم الشرطة؟ أسرعوا رجاءً!

530
00:45:27,865 --> 00:45:30,635
‫أنا مدير سوق يُقام في مركز النساء المهاجرات

531
00:45:30,635 --> 00:45:34,245
‫هناك مجنون يقتل البشر!
‫تعالو بسرعة! أرجوكم!

532
00:45:34,245 --> 00:45:35,274
‫المعذرة؟

533
00:45:36,245 --> 00:45:38,345
‫مشرفة (كانغ)، تلقيت اتصالاً

534
00:45:38,345 --> 00:45:39,714
‫يوجد قاتل مجهول يهاجم الناس

535
00:45:39,714 --> 00:45:41,044
‫في مركز للنساء المهاجرات

536
00:45:41,044 --> 00:45:42,155
‫صليني به

537
00:45:43,055 --> 00:45:44,885
‫معك المشرفة (كانغ كون جو)
‫من فريق التوقيت الذهبيّ

538
00:45:44,885 --> 00:45:47,024
‫ثبّت الباب حتى يدخل عليكم أحد

539
00:45:47,024 --> 00:45:48,854
‫أغلقه جيداً

540
00:45:48,854 --> 00:45:51,194
‫عميلة (بارك)، حدّدي
‫هوية صاحب البلاغ وموقعه

541
00:45:51,194 --> 00:45:52,225
‫حاضر سيدتي

542
00:45:52,225 --> 00:45:55,734
‫سيدي، أرجوك اهدأ وحاول
‫شرح كلّ شيء بالتفصيل

543
00:45:55,734 --> 00:45:59,135
‫رباه! كم هذه جميلة!

544
00:45:59,135 --> 00:46:00,635
‫رائعة

545
00:46:00,635 --> 00:46:02,734
‫- ما هذه؟
‫- سنأخذها

546
00:46:03,405 --> 00:46:04,635
‫كم هي جميلة

547
00:46:04,635 --> 00:46:07,644
‫مرحباً، مرحباً

548
00:46:07,644 --> 00:46:09,575
‫- مرحباً (تينا)
‫- أهلاً

549
00:46:09,575 --> 00:46:12,745
‫شكراً جزيلاً لك، سمعت أنّك صنعت كلّ هذه

550
00:46:12,745 --> 00:46:14,745
‫لا تقلقي، لم يكن الأمر صعباً

551
00:46:14,745 --> 00:46:16,615
‫- تبدو شهية
‫- يجب أن تتناولي بعضاً منها

552
00:46:17,814 --> 00:46:19,524
‫ماذا؟ من هذا؟

553
00:46:21,124 --> 00:46:23,294
‫من جلب هذا الشخص؟

554
00:46:23,595 --> 00:46:26,064
‫معذرةً؟ من أنت؟

555
00:46:43,374 --> 00:46:44,874
‫ما الذي يجري؟

556
00:47:08,535 --> 00:47:10,104
‫الوضع هنا فظيع!

557
00:47:10,104 --> 00:47:12,675
‫سكب سائلاً على الأرض
‫ليمنع الناس من الهروب

558
00:47:12,675 --> 00:47:14,144
‫سائل زلق

559
00:47:14,144 --> 00:47:16,044
‫وهو يرمي بآلة ذات سهام من فمه

560
00:47:16,044 --> 00:47:18,345
‫أرجوكم تعالوا بأسرع ما يمكن

561
00:47:18,845 --> 00:47:21,685
‫عثرت عليه! إنه (نا هيونج هون)
‫عمره سبعة وثلاثين عاماً

562
00:47:21,685 --> 00:47:23,584
‫وهو مدير مركز النساء المهاجرات

563
00:47:23,584 --> 00:47:26,925
‫وهو حالياً داخل مركز النساء المهاجرات

564
00:47:27,725 --> 00:47:29,624
‫سيدي، أيمكن أن تجري مكالمة فيديو معنا؟

565
00:47:29,624 --> 00:47:31,495
‫لكي أرى ما يجري حولك؟

566
00:47:31,495 --> 00:47:32,564
‫حسناً، لحظة فحسب

567
00:47:37,595 --> 00:47:40,635
‫أنا أجري مكالمة فيديو
‫سأضعها على الشاشة فوراً

568
00:47:44,205 --> 00:47:46,575
‫مشرفة (كانغ)، تكلم ذاك الشخص بالإندونيسيّة!

569
00:47:46,575 --> 00:47:48,615
‫"شيطان يأكل الأطفال"

570
00:47:48,944 --> 00:47:51,314
‫إنها امرأة تقلد صوت رجل

571
00:47:53,044 --> 00:47:56,214
‫واسم السلاح (سومبيتان)
‫إنه سلاح صيد تقليديّ

572
00:47:56,214 --> 00:47:57,754
‫تُوضع سهام مسمومة في ساق البامبو

573
00:47:57,754 --> 00:47:59,225
‫وينفخها ليصيب أهدافه

574
00:47:59,225 --> 00:48:02,325
‫نظراً لبقايا السائل الذي سكبه المجرم...

575
00:48:02,325 --> 00:48:04,595
‫أعتقد أنّ المجرم غلى سائل (نجون)
‫أو ما يُسمى "زهرة الحزن المسمومة"

576
00:48:04,595 --> 00:48:06,495
‫وسكبه على الأرضيّة يجعلها زلقة

577
00:48:06,495 --> 00:48:07,765
‫ويعيق حركتهم

578
00:48:07,765 --> 00:48:10,365
‫يسمون هذه الشجرة في (إندونيسيا)
‫"الأشجار التي تطرد الأشباح"

579
00:48:10,365 --> 00:48:11,365
‫بسبب سمومها

580
00:48:11,365 --> 00:48:12,865
‫وكانت تُستخدم في القتل أيضاً

581
00:48:13,834 --> 00:48:15,535
‫هذه حالة خطرة

582
00:48:15,535 --> 00:48:17,734
‫صاحب البلاغ (نا كيونغ هون)
‫عمره سبعة وثلاثين عاماً

583
00:48:17,734 --> 00:48:19,245
‫أبلغ عن قاتل مجهول الهوية

584
00:48:19,245 --> 00:48:20,774
‫اقتحم مركز النساء المهاجرات

585
00:48:20,774 --> 00:48:22,374
‫يرتدي المجرم قناعاً تقليدياً

586
00:48:22,374 --> 00:48:24,214
‫ويستخدم السهام المسمومة

587
00:48:24,214 --> 00:48:25,785
‫عدد الضحايا في ازدياد

588
00:48:25,785 --> 00:48:27,644
‫وبما أنّ المجرم يتحدث الإندونيسيّة

589
00:48:27,644 --> 00:48:29,455
‫فهناك احتمال كبير أن
‫يكون المجرم (إندونيسيّاً)

590
00:48:29,455 --> 00:48:30,655
‫إليكم موقع مركز النساء المهاجرات

591
00:48:30,655 --> 00:48:31,854
‫مركز تسوّق (بونغسان)

592
00:48:31,854 --> 00:48:33,385
‫(عشرين يونغجين رو)
‫(يونغجين غو)، (بونغسان)

593
00:48:33,385 --> 00:48:35,294
‫إلى فريق الاتصالات
‫ودوريات (يونغجين)، أسرعوا رجاءً

594
00:48:35,294 --> 00:48:36,725
‫ويجب أن نرسل قسم الإطفاء أيضاً

595
00:48:36,725 --> 00:48:39,694
‫أرجو منكم ارتداء سُتر
‫واقية للسكاكين وقفازات، واحذروا

596
00:48:39,995 --> 00:48:42,865
‫عميل (جين)؟ ماذا قلت؟
‫مركز النساء المهاجرات؟

597
00:48:42,865 --> 00:48:45,135
‫ألم تذهب زوجة (كوانغ سو) إلة هناك؟

598
00:48:45,135 --> 00:48:48,365
‫أجل، أنا أشاهد الفيديو
‫وأعتقد أنّ (تينا) موجودة هناك أيضاً

599
00:48:50,975 --> 00:48:51,975
‫"حبيبتي"

600
00:49:01,515 --> 00:49:03,754
‫- هيا نذهب
‫- سيدي، الشرطة في طريقها إليك

601
00:49:03,754 --> 00:49:05,084
‫سيصلون عما قريب

602
00:49:05,825 --> 00:49:08,794
‫هذا المجنون يتّجه نحو المدير

603
00:49:09,825 --> 00:49:11,825
‫- كبّر الصورة
‫- حاضر سيدتي

604
00:49:28,845 --> 00:49:31,015
‫يا للهول! هذا مرهق للأعصاب

605
00:49:34,644 --> 00:49:35,914
‫لقد هرب المجرم!

606
00:49:36,854 --> 00:49:38,925
‫من المركز، لقد هرب المجرم

607
00:49:38,925 --> 00:49:41,325
‫يبدو أنّ هناك ضحايا كثر في مسرح الجريمة

608
00:49:41,325 --> 00:49:43,394
‫يجب أن يتفرق فريق المحققين ومن معهم...

609
00:49:43,394 --> 00:49:44,524
‫إلى فريقين، يركّز كلّ منهما

610
00:49:44,524 --> 00:49:46,265
‫على الإمساك بالمجرم والاعتناء بالضحايا

611
00:49:48,124 --> 00:49:51,234
‫سيدتي!سيدتي!

612
00:49:52,234 --> 00:49:54,635
‫أعتقد أنّه مسموم!

613
00:49:56,734 --> 00:49:58,874
‫يبدو أنّ المصابين قد تعرضوا لسهام مسمومة

614
00:49:58,874 --> 00:50:01,175
‫إلى قسم الطوارئ، خذوا الترياق معكم رجاءً

615
00:50:01,604 --> 00:50:04,274
‫إن كانوا يعانون من الصدمة
‫فقد يهدد هذا حياتهم

616
00:50:05,615 --> 00:50:08,414
‫سيدي، يجب أن تتبّع أوامري

617
00:50:08,414 --> 00:50:10,354
‫مدّد الضحيّة على ظهرها رجاءً

618
00:50:10,354 --> 00:50:13,750
‫وأيّ حركة كبيرة قد تسرّع
‫انتشار السم في الجسم، لذا كن حذراً للغاية

619
00:50:13,825 --> 00:50:15,624
‫حسناً، فعلت ذلك

620
00:50:15,624 --> 00:50:17,595
‫قم بتهدئتها رجاءً

621
00:50:17,595 --> 00:50:20,024
‫يبدو أنّها أصيبت في رقبتها، صحيح؟

622
00:50:20,024 --> 00:50:21,024
‫أجل، هذا صحيح

623
00:50:23,834 --> 00:50:26,234
‫هل يوجد أيّ شيء حولك
‫يمكنك استخدامه لسند رقبتها؟

624
00:50:26,234 --> 00:50:27,405
‫دعيني انظر حولي

625
00:50:30,734 --> 00:50:34,604
‫اثبتي يا سيدتي، قد تموتين إن تحركت

626
00:50:34,745 --> 00:50:35,814
‫سيدتي

627
00:50:36,845 --> 00:50:38,214
‫ضعها خلف رقبتها

628
00:50:38,214 --> 00:50:40,515
‫واحرص أن تكون مجاريها التنفسيّة مفتوحة

629
00:50:40,515 --> 00:50:43,015
‫رجاءً راقبها جيداً حتى لا تغيب عن الوعي

630
00:50:43,015 --> 00:50:44,515
‫واحرص ألا تتحرك كثيراً

631
00:50:44,615 --> 00:50:46,484
‫سيدتي، أعتقد أنّي فعلت ذلك

632
00:50:46,484 --> 00:50:48,455
‫أحسنت عملاً... عميل (بارك)؟

633
00:50:50,024 --> 00:50:52,900
‫معك مركز الاتصالات
‫لدينا ضحايا مصابين بسهام مسمومة

634
00:50:52,925 --> 00:50:55,564
‫إنهم يتقيّؤون ويغيبون عن الوعي

635
00:50:55,694 --> 00:50:57,664
‫عميل (جين)، أعد تشغيل الفيديو السابق

636
00:50:57,664 --> 00:51:00,265
‫تأكد إن كان هناك أيّ نساء
‫إندونيسيّات في قائمة الأعضاء

637
00:51:00,265 --> 00:51:01,305
‫حاضر سيدتي

638
00:51:12,885 --> 00:51:16,214
‫قائد (دو)، أعتقد أنّ
‫المجرم يستهدف المدير (تشون)

639
00:51:16,214 --> 00:51:17,914
‫لم يُطلق سهام (سومبيتان) فجأةً

640
00:51:17,914 --> 00:51:20,155
‫بل أطلقها فقط في اتجاه المشرف (تشون)

641
00:51:20,155 --> 00:51:21,325
‫سأرسل الفيديو لك

642
00:51:24,425 --> 00:51:25,995
‫لقد أطلقها في اتجاه واحد

643
00:51:26,064 --> 00:51:27,794
‫اسأليه أين توجّه المجرم

644
00:51:27,995 --> 00:51:30,794
‫معذرةً منك، هل رأيت إلى أين يتجه المجرم؟

645
00:51:30,894 --> 00:51:32,405
‫كنت مرتبكاً للغاية

646
00:51:33,664 --> 00:51:36,734
‫رأيتها! لقد ذهبت نحو الحديقة

647
00:51:36,975 --> 00:51:39,575
‫قائد (دو)، يقولون لك إنها
‫ذهبت إلى حديقة (يونغجين) في الخارج

648
00:51:50,854 --> 00:51:52,854
‫محقق (كو)، يجب أن تدخل وتنقذ الناس أولاً

649
00:51:53,185 --> 00:51:54,984
‫سأطارد أنا والمحقق (بارك) المجرم

650
00:51:55,124 --> 00:51:57,995
‫إن كان في حديقة (يونغجين)
‫فسنتمكن من الإمساك به إن أسرعنا

651
00:52:14,774 --> 00:52:15,774
‫(تينا)

652
00:52:16,444 --> 00:52:17,475
‫(كوانغ سو)!

653
00:52:19,714 --> 00:52:21,984
‫- سنكمل العمل من هنا
‫- حسناً

654
00:52:21,984 --> 00:52:23,084
‫شكراً لك

655
00:52:24,015 --> 00:52:25,984
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

656
00:52:26,254 --> 00:52:27,285
‫دعيني أرى

657
00:52:31,155 --> 00:52:33,194
‫طفلنا بخير أيضاً، صحيح؟

658
00:52:33,194 --> 00:52:34,194
‫أجل

659
00:52:34,925 --> 00:52:36,035
‫يمكنك أن تهدئي الآن

660
00:52:36,894 --> 00:52:37,995
‫رافقوها للخارج

661
00:52:38,234 --> 00:52:40,164
‫لا، سأساعدكم أيضاً

662
00:52:40,334 --> 00:52:41,604
‫أنا زوجة ضابط شرطة!

663
00:52:48,814 --> 00:52:49,914
‫معك الوحدة الثالثة

664
00:52:50,075 --> 00:52:51,874
‫لدينا ضحايا كُثر أصيبوا بالسهام المسمومة

665
00:52:51,874 --> 00:52:53,084
‫لكن جراحهم خفيفة لحسن الحظ

666
00:52:59,225 --> 00:53:01,955
‫مشرفة (كانغ)
‫الإندونيسيّة الوحيدة في المركز...

667
00:53:01,955 --> 00:53:03,055
‫هي هذه السيدة

668
00:53:03,254 --> 00:53:04,825
‫إنها من (تانغلينغ)، قرية صغيرة

669
00:53:04,825 --> 00:53:06,265
‫في جزيرة اسمها (سولوي)

670
00:53:06,265 --> 00:53:08,394
‫لكن جامعة (إندونيسيا)

671
00:53:08,394 --> 00:53:10,935
‫هي أرقى جامعة في دولة (إندونيسيا)

672
00:53:11,234 --> 00:53:14,064
‫كانوا سيعتبرونها عبقرية
‫على جزيرة مثل (سولوي)

673
00:53:14,234 --> 00:53:15,435
‫أتت إلى (كوريا) منذ عامين

674
00:53:15,435 --> 00:53:17,874
‫وفقاً لحسابها على مواقع التواصل
‫فهي تحبّ نجوم البوب الكوريّ

675
00:53:17,874 --> 00:53:20,075
‫هي امرأة طبيعية في سنها وتشتاق لموطنها

676
00:53:20,305 --> 00:53:23,075
‫توقفت عن النشر على صفحتها قبل عام

677
00:53:23,214 --> 00:53:24,745
‫لكن منشورها الأخير...

678
00:53:24,745 --> 00:53:27,084
‫كان عن تحرش مديرها الكوريّ بها، يبدو غريباً

679
00:53:30,854 --> 00:53:31,885
‫لم نستطع إيجاد المجرم

680
00:53:32,084 --> 00:53:34,655
‫قائد (دو)، نظنّ أنّ الفاعلة امراة

681
00:53:34,655 --> 00:53:36,455
‫اسمها (بيرتيوي)، عمرها سبعة وعشرين عاماً

682
00:53:36,455 --> 00:53:39,024
‫تخرجت من أفضل جامعة في (إندونيسيا)

683
00:53:39,024 --> 00:53:41,225
‫- ماذا؟
‫- لا بدّ أنّ المجرمة هربت

684
00:53:45,265 --> 00:53:46,305
‫ليست هذه

685
00:53:46,405 --> 00:53:48,834
‫ماذا؟ لكنّ (تينا) قالت
‫أنها في حديقة (يونغجين)

686
00:53:48,834 --> 00:53:50,305
‫على الأرجح اختبأت في مكان آمن

687
00:53:50,305 --> 00:53:52,274
‫مكان تعرفه وفيه أناس كثر

688
00:53:52,274 --> 00:53:53,675
‫وإن كانت ذكيّة..

689
00:53:54,575 --> 00:53:57,214
‫مشرفة (كانغ)، سندخل إلى شارع الحضارات

690
00:53:57,774 --> 00:53:58,774
‫هيا بنا

691
00:54:16,535 --> 00:54:17,935
‫إنها لا ترد

692
00:54:40,524 --> 00:54:43,194
‫سارق! توقف أيها اللص!

693
00:54:47,765 --> 00:54:48,765
‫معك الوحدة الثانية

694
00:54:48,765 --> 00:54:50,334
‫لقد هربت المشتبهة على دراجة نارية

695
00:54:50,334 --> 00:54:52,064
‫نحن نعبر من شارع الحضارات

696
00:54:52,865 --> 00:54:54,705
‫أنت! توقفي عندك!

697
00:55:04,874 --> 00:55:05,885
‫سأذهب من هنا

698
00:55:11,814 --> 00:55:13,655
‫الضباط المرابطين في محيط (يونغجين) شرقاً.ز.

699
00:55:13,655 --> 00:55:15,354
‫يجب أن يخرجوا للشارع
‫الرئيسيّ ويحجبوا مسار هروبها

700
00:55:15,354 --> 00:55:16,754
‫وأريد أن يتعقّب المركز المجرمة

701
00:55:16,754 --> 00:55:17,825
‫حاضر سيدي

702
00:55:26,205 --> 00:55:27,604
‫أمسكوا بها!

703
00:55:34,874 --> 00:55:35,874
‫رباه!

704
00:55:38,714 --> 00:55:40,584
‫عثرت عليها، ستقابلها في الزاوية القادمة

705
00:55:40,584 --> 00:55:41,584
‫على يسارك

706
00:55:49,155 --> 00:55:50,825
‫- محقق (بارك)
‫- توقف!

707
00:55:51,055 --> 00:55:52,055
‫محقق (بارك)؟

708
00:55:56,964 --> 00:55:58,865
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

709
00:55:59,265 --> 00:56:01,834
‫سأقتلك اليوم!

710
00:56:15,955 --> 00:56:17,484
‫أين ذهبت؟ تباً!

711
00:56:33,935 --> 00:56:34,935
‫ويلاه!

712
00:56:39,604 --> 00:56:41,075
‫لقد اختفت عن الكاميرات

713
00:56:44,644 --> 00:56:45,814
‫تلك الدراجة

714
00:58:02,925 --> 00:58:03,925
‫شيطان!

715
00:58:04,555 --> 00:58:05,595
‫اثبتي

716
00:58:06,995 --> 00:58:08,064
‫- شيطان!
‫- (بيرتوي)

717
00:58:08,225 --> 00:58:10,694
‫أنت رهن الاعتقال للشروع في القتل

718
00:58:10,995 --> 00:58:13,234
‫لك حق التزام الصمت، أيّ شيء قد تقولينه...

719
00:58:13,564 --> 00:58:14,765
‫سيُتخدم ضدّك في محكمة القانون

720
00:58:15,834 --> 00:58:17,274
‫قبضنا على (بيرتوي)

721
00:58:17,405 --> 00:58:20,345
‫أغلقنا قضيّة مركز النساء المهاجرات

722
00:58:21,705 --> 00:58:22,845
‫نريد سيارة إسعاف

723
00:58:23,615 --> 00:58:25,644
‫انهض

724
00:58:27,984 --> 00:58:28,984
‫شيطان

725
00:58:41,164 --> 00:58:43,435
‫قائد (دو)، لا أظن...

726
00:58:43,845 --> 00:58:46,205
‫لا أظنّ أنّ لديها دافع كاف
‫لارتكاب هكذا جريمة

727
00:58:46,305 --> 00:58:47,935
‫لا تبدو قضية بهذه البساطة

728
00:58:48,064 --> 00:58:49,774
‫سنكتشف الأمر لاحقاً أثناء الاستجواب

729
00:58:49,774 --> 00:58:51,334
‫لنعرف لم حاولت الهرب هكذا

730
00:58:52,944 --> 00:58:54,944
‫لكن لديّ شكوك في (تينا)

731
00:58:56,044 --> 00:58:57,845
‫لكنها زوجة المحقق (كو)

732
00:58:57,845 --> 00:58:59,944
‫لقد أخبرتنا بطريق الهروب الخاطئ عمداً

733
00:59:00,084 --> 00:59:02,984
‫ورأيت مرهماً جلدياً في حقيبتها

734
00:59:02,984 --> 00:59:05,685
‫كُتب عليه (لوي كيو)، تفقدي استخداماته

735
00:59:05,984 --> 00:59:08,455
‫عميلة (بارك)، أتعرفين
‫مرهماً اسمه (لوي كيو)؟

736
00:59:08,555 --> 00:59:10,555
‫هذا علاج لحب الشباب

737
00:59:10,754 --> 00:59:12,894
‫أسمع أنّ الحوامل يجب أن يمتنعن عنه

738
00:59:12,894 --> 00:59:15,064
‫فهو يحوي مادّة تدعى (إيزوتريتينوين)

739
00:59:15,064 --> 00:59:16,435
‫وظهر على الأخبار أنّه ضار

740
00:59:19,164 --> 00:59:21,004
‫قائد (دو)، مرهم (لوي كيو)

741
00:59:21,365 --> 00:59:23,774
‫علاج لحب الشباب، ويجب ألا تستخدمه الحوامل

742
00:59:23,774 --> 00:59:25,504
‫أنا واثقة أنّ ثمة أمرٌ غريب

743
00:59:25,944 --> 00:59:28,104
‫مديرة (تشون)، اثبتي مكانك

744
00:59:28,274 --> 00:59:29,644
‫ستموتين إن تحركتِ

745
00:59:29,644 --> 00:59:31,615
‫أعتقد أنّها قالت شيئاً آخر

746
00:59:31,914 --> 00:59:33,084
‫هنا

747
00:59:33,084 --> 00:59:35,084
‫مديرة (تشون)، اثبتي مكانك

748
00:59:35,084 --> 00:59:37,285
‫سأقتل... أين...

749
00:59:37,285 --> 00:59:38,515
‫ستموتين إن تحركتِ

750
00:59:38,515 --> 00:59:40,455
‫ابقي هنا، سأعثر عليك، وسأقتلك

751
00:59:41,084 --> 00:59:42,155
‫أين هي؟ أنا...

752
00:59:45,024 --> 00:59:46,064
‫أنت محق يا قائد (دو)

753
00:59:46,064 --> 00:59:47,564
‫حين تحدثت (تينا) مع المديرة (تشون) مسبقاً

754
00:59:47,564 --> 00:59:50,135
‫قالت شيئاً عن قتل (بيرتيوي)

755
00:59:50,135 --> 00:59:52,635
‫وحين قالت ذلك، كانت لغتها الكورية فصيحة

756
00:59:53,334 --> 00:59:55,664
‫حسناً، سنعود إلى مركز المهاجرات

757
00:59:58,575 --> 00:59:59,805
‫- هيا بنا
‫- حسناً

758
01:00:03,075 --> 01:00:05,444
‫عميل (جين)، ابحث في سجلات المهاجرين

759
01:00:05,444 --> 01:00:06,814
‫وسجلات مركز المهاجرات
‫عن كل ما يتعلق بـ(تينا)

760
01:00:06,814 --> 01:00:07,814
‫حاضر سيدتي

761
01:00:11,515 --> 01:00:12,925
‫"سيارة إسعاف"

762
01:00:14,854 --> 01:00:15,885
‫(تينا)

763
01:00:16,854 --> 01:00:17,854
‫(تينا)؟

764
01:00:19,495 --> 01:00:22,064
‫عثرت عليها، الاسم: (تينا)
‫العمر: تسعة وعشرين عاماً

765
01:00:22,064 --> 01:00:23,964
‫وفقاً للسجلات المُسجلة في مكتب الهجرة

766
01:00:23,964 --> 01:00:26,504
‫حصلت على إقامة دائمة عند الزواج

767
01:00:26,504 --> 01:00:28,365
‫يبدو أنها كانت متزوجة من رجل كوريّ

768
01:00:29,905 --> 01:00:31,374
‫هذا لا يكفي، ابحث أكثر

769
01:00:31,374 --> 01:00:32,435
‫حاضر سيدتي

770
01:00:49,894 --> 01:00:50,925
‫(تينا)؟

771
01:00:59,035 --> 01:01:00,064
‫(تينا)؟

772
01:01:04,535 --> 01:01:05,575
‫ماذا تفعلين؟

773
01:01:08,245 --> 01:01:11,845
‫حسناً، الأمر أن...

774
01:01:12,175 --> 01:01:13,885
‫أردت أخذ ملفاتي الشخصيّة

775
01:01:13,885 --> 01:01:16,785
‫قد يتعرض الضحايا للابتزاز
‫إن سُرّبت معلوماتهم الشخصيّة

776
01:01:20,655 --> 01:01:23,225
‫لكن أيجب أن تفعلي هذا الآن؟

777
01:01:27,064 --> 01:01:29,024
‫أين ذهب المحقق المسؤول عن الضحاياً؟

778
01:01:29,024 --> 01:01:30,095
‫ماذا؟

779
01:01:30,865 --> 01:01:33,734
‫أعتقد أنّه ذهب من هنا ليعثر على (تينا)

780
01:01:38,635 --> 01:01:40,175
‫أصيبت المديرة (تشون)

781
01:01:40,175 --> 01:01:43,044
‫يجب أن أعتني بهكذا أمور كوني زميلتها، صحيح؟

782
01:01:45,144 --> 01:01:46,245
‫لكن يا (تينا)...

783
01:01:48,144 --> 01:01:50,055
‫متى صارت لغتك الكوريّة فصيحة هكذا؟

784
01:01:52,185 --> 01:01:53,955
‫هل أنت بخير يا (تينا)؟

785
01:01:53,955 --> 01:01:55,024
‫مشرفة (كانغ)

786
01:02:03,064 --> 01:02:05,894
‫محقق (كو)، أظنّ أنّك يجب
‫ألا تتواجد مع تلك السيدة الآن

787
01:02:06,164 --> 01:02:08,305
‫ماذا؟ تلك المرأة؟

788
01:02:20,185 --> 01:02:23,714
‫محقق (كو)! محقق (كو)!

789
01:02:23,714 --> 01:02:26,055
‫"الساعة الحادية عشرة وعشرة دقائق
‫محاولة قتل المحقق (كو)"

790
01:03:02,055 --> 01:03:04,854
‫"الصوت الثالث"

791
01:03:05,124 --> 01:03:06,995
‫قائد (دو)، أسرع للطابق الثالث

792
01:03:06,995 --> 01:03:08,765
‫أعتقد أنّ المحقق (كو) تعرض لهجوم

793
01:03:08,964 --> 01:03:11,265
‫هذا ليس هجوماً عادياً على سوق

794
01:03:11,265 --> 01:03:13,265
‫أو زواج مزيف من المحقق (كو)

795
01:03:13,265 --> 01:03:15,435
‫أعتقد أنّ له علاقة بعصابة دولية

796
01:03:15,535 --> 01:03:17,975
‫هؤلاء الناس شياطين

797
01:03:17,975 --> 01:03:21,175
‫أمرتك أن تضع متعقباً
‫في هاتف (كانغ وو)، صحيح؟

798
01:03:21,175 --> 01:03:23,774
‫هل قتل شخصاً الآن؟

799
01:03:23,774 --> 01:03:25,245
‫اذهب إلى منزله

800
01:03:25,245 --> 01:03:27,444
‫ستجد أشياء غريبة يستخدمها

801
01:03:27,444 --> 01:03:29,414
‫حين تستيقظ غرائزه

802
01:03:29,414 --> 01:03:30,754
‫إصفح عني!

