﻿1
00:00:39,414 --> 00:00:42,444
‫"كل القصص، والأسماء، والشخصيات"

2
00:00:42,444 --> 00:00:45,385
‫"والأحداث المذكورة في هذا العمل
‫هي من وحي الخيال"

3
00:00:45,385 --> 00:00:48,684
‫"فريق (التوقيت الذهبيّ) ضمن قوات الشرطة..."

4
00:00:48,684 --> 00:00:51,824
‫"هو نظام خياليّ لا يتواجد ضمن قوات الشرطة"

5
00:00:52,824 --> 00:00:54,595
‫"الحلقة السابعة"

6
00:02:00,395 --> 00:02:03,464
‫ذاك، يجب أن تضعه في مكان أعلى

7
00:02:03,464 --> 00:02:05,865
‫يجب أن تميل يساراً

8
00:02:05,865 --> 00:02:06,964
‫معذرة

9
00:02:07,535 --> 00:02:08,964
‫- أنا من الشرطة
‫- أهلاً

10
00:02:09,704 --> 00:02:10,904
‫هل رأيت هذا الرجل

11
00:02:11,464 --> 00:02:14,635
‫بالقرب من هنا؟

12
00:02:15,035 --> 00:02:16,745
‫لا لم أره

13
00:02:19,115 --> 00:02:20,145
‫حسناً

14
00:02:34,054 --> 00:02:35,054
‫أنا...

15
00:02:35,965 --> 00:02:38,324
‫سأبدأ التخلص من القمامة أمثالك

16
00:02:42,605 --> 00:02:44,505
‫يبدو أنّك لا تمانع قطع أصابع الآخرين

17
00:02:48,605 --> 00:02:49,975
‫كيف سيكون شعورك لو قطعت أصابعك؟

18
00:02:52,475 --> 00:02:55,014
‫كانوا سيمزقوني لأشلاء
‫لو لم أساعدهم، ماذا عساني أفعل؟

19
00:02:55,484 --> 00:02:57,544
‫ألم تر كيف عُذّب (دوك كي) حتى الموت؟

20
00:03:00,885 --> 00:03:02,554
‫لقد أدركت شيئاً ما مؤخراً

21
00:03:03,084 --> 00:03:05,394
‫التصدي لكم من البدء
‫لا يكفي مع أناس مثلكم

22
00:03:05,994 --> 00:03:08,764
‫يجب أن نستأصل الذين مثلكم

23
00:03:10,195 --> 00:03:11,424
‫أمهلني فرصة أخيرة فقط

24
00:03:12,135 --> 00:03:13,894
‫لقد أخطأت، أرجوك أمهلني فرصة أخيرة

25
00:03:14,195 --> 00:03:16,535
‫أرجوك

26
00:03:17,965 --> 00:03:19,674
‫أرجوك سامحني هذه المرة

27
00:03:20,734 --> 00:03:22,375
‫كفّ عن تضييع مواهبك بعد الآن

28
00:03:24,475 --> 00:03:27,774
‫أنت تعرف ذلك أيضاً، فالوشم الذي على معصمك

29
00:03:29,215 --> 00:03:30,484
‫دليل على موهبتك

30
00:03:46,294 --> 00:03:47,635
‫ما الخطب يا محقق (دو)؟

31
00:04:03,014 --> 00:04:04,044
‫يا محقق

32
00:04:04,945 --> 00:04:06,054
‫ما الخطب؟

33
00:04:39,554 --> 00:04:40,915
‫ما الخطب يا محقق (دو)؟

34
00:04:49,994 --> 00:04:51,665
‫حسناً، سأخبرك بكل شيء

35
00:04:52,064 --> 00:04:53,134
‫سأفعل!

36
00:04:53,965 --> 00:04:56,134
‫لم أستطع التصرف لأنّ المعلم كان يراقبني

37
00:04:56,934 --> 00:04:58,304
‫في اليوم الذي زرت فيه (جو سو)

38
00:04:58,304 --> 00:05:01,405
‫وسمعت عن خطّته للهروب، ذهبت إلى هناك و...

39
00:05:09,744 --> 00:05:14,054
‫"أرسل رقم محظور صورة لك"

40
00:05:22,294 --> 00:05:24,395
‫"رقم محظور"

41
00:05:28,095 --> 00:05:30,605
‫(دو كانغ وو) يتعقب هاتفك

42
00:05:31,165 --> 00:05:33,835
‫احرص أن يُقبض عليك
‫وأخبره عن خطة (بانغ جي سو)

43
00:05:33,835 --> 00:05:34,874
‫وإلا...

44
00:05:35,744 --> 00:05:38,044
‫ستُقطّع كما تُقطّع الحمقى

45
00:05:57,595 --> 00:06:00,734
‫هو يعرف أنّي كنت أبحث
‫عن باخرة من وراء (جي سو)

46
00:06:01,064 --> 00:06:02,765
‫صحيح أنّي أستمتع بتقطيع البشر

47
00:06:03,105 --> 00:06:05,035
‫لكن تقطيع جسدي ليس أمراً ممتعاً، صحيح؟

48
00:06:09,775 --> 00:06:12,345
‫هذا لا يهم

49
00:06:16,415 --> 00:06:18,814
‫أنقذني! ساعدني!

50
00:06:19,085 --> 00:06:20,415
‫أنقذني أرجوك!

51
00:06:20,754 --> 00:06:22,015
‫أنقذني

52
00:06:25,554 --> 00:06:26,994
‫أنت!

53
00:06:28,254 --> 00:06:29,465
‫خذوه بعيداً

54
00:06:29,465 --> 00:06:31,294
‫هذا مجنون! وليس شرطياً!

55
00:06:31,924 --> 00:06:33,035
‫إياك أن تجرؤ!

56
00:06:37,804 --> 00:06:40,775
‫أنت! استيقظ يا أحمق!

57
00:06:44,775 --> 00:06:45,814
‫أنت!

58
00:06:48,775 --> 00:06:49,814
‫(دو كانغ وو)!

59
00:07:02,825 --> 00:07:03,825
‫(كانغ وو)!

60
00:07:04,624 --> 00:07:05,665
‫(دو كانغ وو)!

61
00:07:18,605 --> 00:07:20,775
‫استيقظ يا أحمق!

62
00:07:21,544 --> 00:07:22,984
‫كانغ وو)!

63
00:07:23,944 --> 00:07:25,444
‫ما خطبك بحقّ السماء!

64
00:07:25,614 --> 00:07:28,314
‫هل كنت ستقتله حقاً؟

65
00:07:30,325 --> 00:07:31,455
‫تماسك يا رجل!

66
00:07:40,835 --> 00:07:41,895
‫"الصوت الثالث"

67
00:07:41,895 --> 00:07:45,934
‫"الحلقة السابعة: التدهور للهاوية"

68
00:07:45,934 --> 00:07:48,504
‫"حين ينشغل الشرّ عن زيارة
‫البشر، يرسل المشروب نيابة عنه"

69
00:07:48,504 --> 00:07:49,645
‫"التلمود"

70
00:07:57,184 --> 00:08:00,785
‫هناك ما يزعجك، صحيح؟

71
00:08:02,725 --> 00:08:06,124
‫هل هناك مشكلة بسمعك؟

72
00:08:07,294 --> 00:08:09,494
‫لا، أنا متعبة فحسب

73
00:08:09,494 --> 00:08:12,564
‫بخصوص الفريق الخاص وما إلى ذلك

74
00:08:13,134 --> 00:08:14,595
‫شكراً عميلة (بارك)

75
00:08:15,665 --> 00:08:16,835
‫مشرفة (كانغ)

76
00:08:18,364 --> 00:08:21,705
‫ التظاهر بأنّك غير متعبة
‫مع أنّك كذلك صار عادة عندك

77
00:08:21,734 --> 00:08:24,775
‫الشرطة منظّمة مرتكزة على الرجال

78
00:08:24,845 --> 00:08:26,944
‫وكسيدة تقود الفريق...

79
00:08:27,244 --> 00:08:29,484
‫أنت تعانين كثيراً، أرى ذلك بأمّ عيني

80
00:08:30,444 --> 00:08:33,415
‫حين أقول أريد أن أساعدك، فأنا أعني ذلك

81
00:08:36,984 --> 00:08:38,484
‫- مشرفة (كانغ)
‫- نعم

82
00:08:38,585 --> 00:08:41,225
‫اتصل قسم العلاقات الخارجية

83
00:08:41,225 --> 00:08:43,395
‫لقد تلاعبت المديرة (تشون) بالأدلّة مسبقاً

84
00:08:43,494 --> 00:08:45,665
‫وقد تتحمّل (تينا) الجرم بأكمله

85
00:08:47,665 --> 00:08:49,364
‫مفهوم، عميلة (بارك)؟

86
00:08:49,634 --> 00:08:51,665
‫- تولّي المسؤولية أثناء غيابي
‫- حاضر سيدتي

87
00:09:07,215 --> 00:09:10,654
‫أصوات الطنين شائعة بين أعراض فقدان السمع

88
00:09:10,925 --> 00:09:14,325
‫ستبدئين بفقد القدرة على سماع
‫الأصوات بترددات عالية

89
00:09:14,455 --> 00:09:17,164
‫مثل أصوات الأطفال والنساء

90
00:09:27,335 --> 00:09:28,605
‫هل أنت المشرفة (كانغ)؟

91
00:09:28,975 --> 00:09:30,805
‫لديك طرد من مستشفى الشرطة

92
00:09:31,475 --> 00:09:32,475
‫أتمنى لك يوماً طيباً

93
00:09:38,144 --> 00:09:41,614
‫مشرفة (كانغ)، يبدو أنّك مشغولة هذه الأيام

94
00:09:41,614 --> 00:09:44,455
‫لا تنسي الذهاب لمركز
‫إعادة التأهيل بشكل منتظم

95
00:09:44,455 --> 00:09:48,225
‫هذه الزهور التي تذكّرني بك

96
00:09:48,225 --> 00:09:51,364
‫أتطلّع كثيراً لأراك في مركز إعادة التأهيل

97
00:09:51,364 --> 00:09:53,994
‫من معجب بك

98
00:09:56,164 --> 00:09:57,904
‫لماذا لم تخبرني؟

99
00:10:00,605 --> 00:10:01,675
‫(دو كانغ وو)

100
00:10:03,045 --> 00:10:04,805
‫منذ متى تعاني من هذا؟

101
00:10:04,805 --> 00:10:07,075
‫تعرف أنّ "الخنفساء الدافنة"
‫لن يتحدث إلا إذا استخدنا القوة معه

102
00:10:07,274 --> 00:10:08,374
‫لا تبالغ بردة فعلك

103
00:10:08,374 --> 00:10:09,644
‫لقد فقدناه بسببك

104
00:10:09,644 --> 00:10:11,384
‫لا تغير الموضوع يا وغد!

105
00:10:15,754 --> 00:10:18,654
‫حين هرب (بانغ جي سو)

106
00:10:19,494 --> 00:10:20,855
‫كنت في جبل (بونغجون)

107
00:10:21,555 --> 00:10:24,394
‫والكاميرات الكثيرة في غرفتك...

108
00:10:25,195 --> 00:10:28,494
‫إنها لجريمة أن تدخل
‫غرفة شخص آخر دون إذن

109
00:10:28,494 --> 00:10:30,734
‫أيها الوقح..

110
00:10:31,335 --> 00:10:35,205
‫تحدثت على الهاتف مع تاجر مخدرات يابانيّ

111
00:10:35,705 --> 00:10:37,404
‫قال ذاك الوغد أنّك...

112
00:10:46,855 --> 00:10:47,884
‫تباً

113
00:10:53,355 --> 00:10:54,425
‫كيف...

114
00:10:55,124 --> 00:10:57,965
‫كيف تبرّر ما كتبته في هذه المذكّرات؟

115
00:10:59,164 --> 00:11:00,435
‫غيبوبتك

116
00:11:02,065 --> 00:11:03,965
‫أنت لا تفقد ذكرياتك فحسب، صحيح؟

117
00:11:07,835 --> 00:11:08,835
‫أعدها لي!

118
00:11:09,205 --> 00:11:11,305
‫تثق بتاجر مخدرات ولا تثق بي؟

119
00:11:11,805 --> 00:11:13,244
‫صحيح أنّي كنت في جبل (بونغجون)

120
00:11:13,244 --> 00:11:15,144
‫وتصرف من تلقاء نفسي
‫لأقبض على "الخنفساء الدافنة"

121
00:11:15,144 --> 00:11:17,744
‫تصرفت لوحدي تحسباً من كونه فخّاً، والأهم...

122
00:11:19,784 --> 00:11:21,085
‫كوني بشراً

123
00:11:22,254 --> 00:11:24,955
‫أليس من الطبيعيّ أن أخشى
‫لتحوّل إلى قاتل مثل أبي؟

124
00:11:26,925 --> 00:11:29,024
‫لا تحاول خداعي

125
00:11:29,364 --> 00:11:31,994
‫أنت أخبرت المشرفة (كانغ)
‫أنّك سوف تعمل لشهر

126
00:11:31,994 --> 00:11:35,565
‫يستغرق الأمر أشهراً للقبض
‫على هؤلاء المجرمين على الإنترنت

127
00:11:36,534 --> 00:11:38,435
‫إن قلّصت الفترة إلى شهر

128
00:11:39,634 --> 00:11:41,575
‫فإمّا أنّ لديك معلومات لا يعرفها غيرك

129
00:11:42,644 --> 00:11:43,644
‫أو...

130
00:11:46,075 --> 00:11:48,114
‫لم يبق أمامك سوى شهر واحد

131
00:11:50,244 --> 00:11:51,815
‫أيّهما هو الصحيح يا (دو كانغ وو)؟

132
00:11:52,984 --> 00:11:53,984
‫أيّ واحد منهما؟

133
00:11:58,484 --> 00:12:00,455
‫لديك مخيّلة واسعة فعلاً

134
00:12:00,455 --> 00:12:02,595
‫بعد تجربة اقتراب من الموت...

135
00:12:03,394 --> 00:12:04,994
‫قلت لك ذلك مسبقاً

136
00:12:04,994 --> 00:12:08,134
‫لا أريد أن أكرّر خطأ السنة الفائتة

137
00:12:08,664 --> 00:12:10,705
‫لا فائدة من التحدث عن الأمر، فلننهه هنا

138
00:12:12,034 --> 00:12:13,134
‫(كانغ وو)

139
00:12:13,734 --> 00:12:16,445
‫هذا تجاوز حتى من شخص
‫مثلك، ولن أسامحك عليه

140
00:12:23,345 --> 00:12:24,784
‫ذاك الوغد (وايرشان)

141
00:12:25,715 --> 00:12:27,355
‫تحكّم ب"الخنفساء الدافنة"

142
00:12:27,654 --> 00:12:30,524
‫وهو يدرك تماماً أنّه
‫مصاب بمتلازمة قطع الرسغ

143
00:12:30,555 --> 00:12:31,585
‫(واير شان) مثل (بانغ جي سو) بالضبط

144
00:12:31,585 --> 00:12:32,855
‫لا، بل هو أسوأ من (بانغ جي سو)

145
00:12:32,855 --> 00:12:34,555
‫فهو يعرف كيف يجعل الناس يعانون

146
00:12:34,555 --> 00:12:36,364
‫وستمتع بالقتل بنفسه

147
00:12:36,364 --> 00:12:38,124
‫ولديه هوسٌ شديد بي

148
00:12:38,925 --> 00:12:40,835
‫بمجرّد أن أقبض على الحقير (واير شان)

149
00:12:41,465 --> 00:12:43,164
‫سأذهب لمكان هادئ

150
00:12:43,605 --> 00:12:46,075
‫لأحيا وأحاول علاج ما يجري في ذهني

151
00:12:46,075 --> 00:12:47,435
‫أمهلني شهراً واحداً

152
00:12:47,435 --> 00:12:49,504
‫أعدك ألّا أسبّب أيّ مشاكل

153
00:12:53,244 --> 00:12:54,874
‫لا تقل أيّ شيء للمشرفة (كانغ)

154
00:12:56,644 --> 00:12:57,784
‫سأخبرها إن اضطررت لذلك

155
00:13:20,734 --> 00:13:22,335
‫جد لي باخرة

156
00:13:23,105 --> 00:13:24,445
‫لم أستطع الهروب على تلك السفينة

157
00:13:24,445 --> 00:13:26,445
‫ماذا تقصد بأن أنتظر؟
‫كنت على وشك أن أُقتل!

158
00:13:47,572 --> 00:13:49,373
‫فلندخل صلب الموضوع

159
00:13:50,173 --> 00:13:53,742
‫كلّ الوثائق تحمل توقيع
‫(تينا) وبقية أفراد الفريق

160
00:13:53,742 --> 00:13:55,112
‫الأمر معقد

161
00:13:55,513 --> 00:13:57,283
‫بما أنّها تحمل الإقامة

162
00:13:57,513 --> 00:13:59,143
‫ستُحاكم في المحكمة الكورية

163
00:13:59,143 --> 00:14:00,783
‫وما تخمينك للحكم؟

164
00:14:02,712 --> 00:14:05,423
‫انتهاك لأخلاقيات الطب، وتزوير وثائق

165
00:14:05,423 --> 00:14:08,192
‫والاتجار بالبشر، بما أنّها كلها تهمٌ خطرة

166
00:14:08,192 --> 00:14:09,992
‫فقد يُحكم عليها بالسجن المؤبد

167
00:14:10,322 --> 00:14:14,062
‫لكن قد تخرج المديرة (تشون) بعد بضع سنوات

168
00:14:14,062 --> 00:14:17,732
‫رغم الظروف التي هدّدت بها (تينا) وطفلها؟

169
00:14:18,903 --> 00:14:20,003
‫المهاجرين...

170
00:14:20,303 --> 00:14:23,043
‫يواجه المهاجرون تفرقة وتمييزاً في المحكمة

171
00:14:24,742 --> 00:14:26,942
‫هل من طريقة لمساعدة (تينا)؟

172
00:14:26,942 --> 00:14:28,143
‫انتظري

173
00:14:29,712 --> 00:14:31,683
‫ربما يمكنك عقد اتفاق هنا

174
00:14:32,082 --> 00:14:33,153
‫شكراً لك

175
00:14:34,413 --> 00:14:35,482
‫شكراً لك

176
00:14:45,523 --> 00:14:46,592
‫محقق (كو)

177
00:14:48,992 --> 00:14:51,562
‫سمعت أنّ المديرة (تشون)
‫ستلفّق كلّ التهم لـ(تينا)

178
00:14:51,562 --> 00:14:53,832
‫يبذل قسم العلاقات الخارجيّة قصارى جهده

179
00:14:53,832 --> 00:14:55,832
‫أنا أخطّط لمقابلة منظمة حقوق الإنسان أيضاً

180
00:14:55,832 --> 00:14:58,742
‫سأحرص ألّا تتحمل (تينا) كلّ الذنب لوحدها

181
00:14:58,742 --> 00:14:59,913
‫لا تقلق

182
00:15:03,242 --> 00:15:04,283
‫شكراً لك

183
00:15:04,283 --> 00:15:07,612
‫لا شكر على واجب، لا تحزن

184
00:15:14,053 --> 00:15:15,123
‫مشرفة (كانغ)

185
00:15:15,492 --> 00:15:18,623
‫طلب الرئيس (نا) القيام بتفتيش

186
00:15:18,623 --> 00:15:21,062
‫على شريك (د.فابري)
‫المطلوب، "الخنفساء الدافنة"

187
00:15:21,062 --> 00:15:22,492
‫الذي اختفى من ميناء
‫(بونغسان) أثناء المطاردة

188
00:15:22,732 --> 00:15:25,903
‫أعتقد أنّ القائد (دو) طلب إجازة نصف يوم

189
00:15:25,903 --> 00:15:27,472
‫وتوجّه لميناء (بونغسان)

190
00:15:29,533 --> 00:15:31,342
‫في الواقع، إن القائد (دو)

191
00:15:31,342 --> 00:15:33,842
‫طلب مني تعقب هاتف قبل بضعة أيام

192
00:15:34,143 --> 00:15:36,883
‫أعتقد أنّه هاتف مؤقت
‫يستخدمه (الخنفساء الدافنة)

193
00:15:39,812 --> 00:15:41,413
‫أين الرئيس (نا)؟

194
00:15:41,413 --> 00:15:42,852
‫لست متأكداً

195
00:15:43,653 --> 00:15:44,653
‫فهمت

196
00:15:46,852 --> 00:15:48,722
‫"الرئيس نا هونغ سو"

197
00:15:51,793 --> 00:15:54,533
‫"المشرفة (كانغ كون وو)"

198
00:15:57,263 --> 00:15:58,803
‫نعم يا مشرفة (كانغ)؟

199
00:15:58,803 --> 00:16:02,173
‫يا رئيس، يجب أن أخبرك بشيء، أين أنت؟

200
00:16:02,373 --> 00:16:03,903
‫أنا أحتسي مشروباً في مقهى
‫بالقرب من مركز الشرطة

201
00:16:04,543 --> 00:16:07,373
‫أحتاج مشروباً، وأشرب لوحدي هنا

202
00:16:07,373 --> 00:16:10,683
‫أنت لوحدك؟ أنا قادمة إليك

203
00:16:14,982 --> 00:16:17,023
‫عميلة (بارك)، بدّلي ورديتك ثم اذهبي للمنزل

204
00:16:17,023 --> 00:16:18,982
‫أنا سأعود للمنزل بعد التحدث مع الرئيس (نا)

205
00:16:18,982 --> 00:16:20,253
‫حاضر سيدتي

206
00:16:20,253 --> 00:16:22,722
‫اتصل فريق الأمن التقنيّ

207
00:16:22,722 --> 00:16:25,293
‫سيؤمّنون أجهزة تعقّب ليوم الغد

208
00:16:25,293 --> 00:16:28,933
‫وهناك زميل من فريق (سيول) الإلكترونيّ

209
00:16:28,933 --> 00:16:30,903
‫وهو يدرس فيما وراء البحار

210
00:16:30,903 --> 00:16:32,363
‫أبدى استعداده للمساعدة
‫بعد أن أخبرته بالوضع الراهن

211
00:16:32,363 --> 00:16:35,002
‫إنه كفوء جداً، أنا متأكدة أنّه سيفيدنا

212
00:16:35,002 --> 00:16:36,972
‫هذا جيد، شكراً لك

213
00:16:41,343 --> 00:16:44,643
‫في وضعنا الحاليّ، من الأفضل
‫أن يعمل معنا أناس أكثر

214
00:16:53,222 --> 00:16:54,692
‫في رأس ذاك الوغد...

215
00:16:54,692 --> 00:16:58,623
‫يوجد قنبلة موقوتة قد تنفجر في أيّ لحظة

216
00:16:59,123 --> 00:17:02,292
‫وهو في عجلة لإنهاء عمله
‫قبل أن تنفجر تلك القنبلة

217
00:17:09,272 --> 00:17:12,373
‫يتعلق تكوين المختلّ عقلياً
‫غالباً بسبب عوامل اجتماعية

218
00:17:12,373 --> 00:17:15,542
‫كالانضباط أو الاضطهاد
‫من الأهل منذ الطفولة المبكرة

219
00:17:15,712 --> 00:17:17,282
‫لكن تقترح بعض الدراسات...

220
00:17:17,712 --> 00:17:20,052
‫أنّ المورثات أو مشاكل
‫في المنطقة الصدغية الجبهية

221
00:17:20,052 --> 00:17:21,752
‫قد تكون سبب ذلك

222
00:17:23,482 --> 00:17:25,153
‫لكنّي ظننت أالأدوية تحسنت كثيراً

223
00:17:25,153 --> 00:17:27,022
‫بل ويمكنهم شفاء مرض (باركنسون) حتى!

224
00:17:27,653 --> 00:17:28,722
‫هذا صحيح

225
00:17:28,722 --> 00:17:33,163
‫لا بدّ من وجود دواء ما يمكن
‫أن يساعده ليعيش بشكل طبيعيّ

226
00:17:33,163 --> 00:17:36,232
‫أنا لا أقول أنّه لا يمكن
‫التحكم بالمرض بالأدوية

227
00:17:36,232 --> 00:17:37,663
‫وفقاً لما أرسلتموه لي

228
00:17:37,663 --> 00:17:41,648
‫فإنّ رؤية أذن مدماة
‫هو ما يحفّزه، وهذا ما يقلقني

229
00:17:41,673 --> 00:17:43,542
‫إن كانت نظريتي صحيحة...

230
00:17:43,903 --> 00:17:47,472
‫فلا بدّ انّه يكبح رغبته بارتكاب جريمة بشعة

231
00:17:48,373 --> 00:17:51,113
‫حالته لا يمكن علاجها

232
00:18:03,292 --> 00:18:05,163
‫لم لا تأكل سوى هذا؟

233
00:18:05,563 --> 00:18:08,262
‫أيمكن أن نطلب وجبة من اللحم المُبهر المقلي؟

234
00:18:08,333 --> 00:18:09,333
‫بالطبع

235
00:18:15,732 --> 00:18:16,802
‫لأكون صريحة

236
00:18:18,643 --> 00:18:20,212
‫أنا أشرب بإفراط

237
00:18:23,143 --> 00:18:25,782
‫هذه أول مرة نشرب فيها سوياً

238
00:18:31,423 --> 00:18:35,052
‫سمعت أنّكما فقدتما "الخنفساء الدافنة"
‫حين كنت تسعى وراءه اليوم

239
00:18:37,762 --> 00:18:39,563
‫لهذا أنا أشرب

240
00:18:41,833 --> 00:18:42,863
‫يا رئيس...

241
00:18:43,563 --> 00:18:45,133
‫قبل ثلاثة أعوام...

242
00:18:45,962 --> 00:18:47,173
‫كنت في موقف مشابه

243
00:18:47,472 --> 00:18:49,373
‫للذي وقف فيه القائد (دو) الآن

244
00:18:50,302 --> 00:18:51,472
‫أبي...

245
00:18:52,143 --> 00:18:54,843
‫وزوجة شريكي في الفريق...

246
00:18:55,242 --> 00:18:56,373
‫ضاعت دماءهما هباءً

247
00:18:58,113 --> 00:19:00,052
‫بسبب خطئي أنا

248
00:19:01,452 --> 00:19:03,823
‫لقد تملّكني الشعور بالذنب بشدّة

249
00:19:05,052 --> 00:19:08,623
‫لدرجة أنّي حُوصرت في جدران بنيتها بنفسي

250
00:19:09,923 --> 00:19:12,962
‫بدأت أتغير حين أنشأنا فريق التوقيت الذهبيّ

251
00:19:13,762 --> 00:19:16,292
‫أظنّ انّي بدأت أدرك حينها

252
00:19:17,133 --> 00:19:19,232
‫أنّه لا يجب أن نتعامل مع الأمور لوحدنا

253
00:19:20,103 --> 00:19:21,403
‫لا الحياة، ولا العمل

254
00:19:22,772 --> 00:19:23,942
‫لذا أرجوك يا سيدي

255
00:19:24,903 --> 00:19:29,073
‫إن كان هناك أيّ شيء
‫تريد أن تخبرني به عن القائد (دو)...

256
00:19:30,583 --> 00:19:32,712
‫أرجوك قل لي

257
00:19:35,782 --> 00:19:37,282
‫لا تقل أيّ شيء للمشرفة (كانغ)

258
00:19:38,252 --> 00:19:39,383
‫أنا سأخبرها إن اضطررت لذلك

259
00:19:41,452 --> 00:19:42,452
‫حسناً، ليس فعلاً

260
00:19:47,063 --> 00:19:48,262
‫أردت أن أشكرك

261
00:19:49,333 --> 00:19:52,848
‫لقد تمكنّا من الإمساك بـ(بانغ جي سو)

262
00:19:54,208 --> 00:19:55,708
‫لأنّك وثقت بـ(كانغ وو)

263
00:19:58,202 --> 00:20:03,212
‫استطعت توضيح الأمور مع (كانغ وو)

264
00:20:04,012 --> 00:20:06,482
‫إن صوته يرتجف

265
00:20:07,113 --> 00:20:08,813
‫لا بدّ أنّه يخفي شيئاً

266
00:20:12,782 --> 00:20:13,893
‫"هلوسات"؟

267
00:20:14,252 --> 00:20:15,452
‫أيّ نوع من الهلوسات؟

268
00:20:15,653 --> 00:20:17,823
‫هذا شيء لم يُعترف به أكاديميّاً

269
00:20:18,022 --> 00:20:19,962
‫لكن وفقاً لكتاب ألفه عالم دماغ...

270
00:20:19,962 --> 00:20:21,633
‫يدّعي أنّه مختل عقلياً

271
00:20:21,893 --> 00:20:23,563
‫قال أنّه يشعر بجسده وكأنه يحترق

272
00:20:23,802 --> 00:20:25,532
‫وكأنّ رؤيته مشوّهة

273
00:20:25,933 --> 00:20:29,403
‫على سبيل المثال، قد يبدو
‫العالم مليئاً بامواج سوداء

274
00:20:29,403 --> 00:20:31,542
‫أو قد يبدو أنّ هناك ضوءاً يتجه إليه

275
00:20:31,702 --> 00:20:35,343
‫أيمكن لهذا أن يجعل الخصم يبدو كالوحش؟

276
00:20:35,343 --> 00:20:38,843
‫لا يهم، إن كان يهلوس

277
00:20:41,153 --> 00:20:42,813
‫فسيكون الأمر أسوأ بكثير مما نتخيل

278
00:20:43,252 --> 00:20:44,522
‫هناك احتمالٌ كبير أن يكون على صديقك...

279
00:20:45,153 --> 00:20:48,423
‫أن يتعايش مع غريزة قوية جداً للقتل

280
00:20:56,192 --> 00:20:58,702
‫لك أن تتأسف على كلّ ذنوبك

281
00:20:59,302 --> 00:21:01,272
‫وتعترف بالحقيقة

282
00:21:07,113 --> 00:21:08,212
‫أخي؟

283
00:21:11,742 --> 00:21:12,813
‫أخي؟

284
00:21:15,583 --> 00:21:18,323
‫ماذا لو قلت لك أنّ الرغبة في القتل...

285
00:21:20,292 --> 00:21:21,792
‫تكاد تقودني للجنون؟

286
00:21:22,752 --> 00:21:27,762
‫جميعنا نقتل الآخرين في قلوبنا

287
00:21:28,462 --> 00:21:31,363
‫يقول الربّ إنّ الذنوب
‫التي نرتكبها في قلوبنا...

288
00:21:31,633 --> 00:21:35,918
‫بشعة مثل تلك التي ننفّذها

289
00:21:36,903 --> 00:21:40,573
‫لقد وُلد كلّ شخص بغاية وهدف

290
00:21:40,913 --> 00:21:45,843
‫وبالطبع وضع الربّ خطة لحياتك

291
00:21:48,052 --> 00:21:50,022
‫أنا لا أنوي طلب المغفرة

292
00:21:51,883 --> 00:21:53,353
‫سأواجه العواقب لاحقاً

293
00:22:04,063 --> 00:22:06,302
‫أي لم تقابل المعلم أبداً؟

294
00:22:06,732 --> 00:22:07,873
‫هذا ما قلته لك!

295
00:22:10,542 --> 00:22:12,073
‫حين عدت للنزل في تلك الليلة...

296
00:22:12,073 --> 00:22:14,643
‫كانت تفوح منه رائحة معطر صنوبر

297
00:22:15,173 --> 00:22:17,982
‫تكون رائحته عادةً مثل المجاري لأنه يتحلّل

298
00:22:25,752 --> 00:22:28,153
‫(واير)، ملاك الموت

299
00:22:28,853 --> 00:22:31,663
‫قناع، ورائحة صنوبر كيماوية

300
00:22:42,103 --> 00:22:45,173
‫قتل ذاك الوغد (كريكت)
‫حين كان في الولايات المتحدة

301
00:22:45,173 --> 00:22:46,742
‫لكن لماذا لم يقتل الفراشة؟

302
00:22:49,113 --> 00:22:51,183
‫رائحة صنوبر كيماوية

303
00:22:56,613 --> 00:22:58,282
‫"مهجع فريق التوقيت الذهبيّ في (بونغسان)"

304
00:23:18,242 --> 00:23:19,242
‫مشرفة (كانغ)!

305
00:23:23,942 --> 00:23:25,083
‫ألم تسمعني؟

306
00:23:26,913 --> 00:23:29,313
‫سيدتي، بشأن القائد (دو)

307
00:23:29,313 --> 00:23:32,452
‫لماذا لم يخبرنا حين كان
‫يتعقب "الخنفساء الدافنة" برأيك؟

308
00:23:32,452 --> 00:23:34,522
‫ربما أخبر المشرفة (كانغ)

309
00:23:35,022 --> 00:23:36,292
‫لا بدّ من وجود سبب

310
00:23:38,962 --> 00:23:40,933
‫بشأن الغد...

311
00:23:40,933 --> 00:23:44,202
‫ألا تظنين أنّ الاستعانة
‫بزميلك أمرٌ مبالغ فيه؟

312
00:23:44,433 --> 00:23:46,103
‫أعتقد أنّي أستطيع تولي الأمر بنفسي

313
00:23:46,202 --> 00:23:48,732
‫أتخشى أن يكون زميلي أفضل منك؟

314
00:23:49,502 --> 00:23:51,002
‫من؟ أنا؟

315
00:23:51,673 --> 00:23:52,772
‫مستحيل!

316
00:24:00,512 --> 00:24:04,153
‫ما أقصده هو أنّنا سنزعجه أثناء عطلته فحسب

317
00:24:04,923 --> 00:24:06,323
‫يجب أن يستمتع بوقته هناك

318
00:24:06,482 --> 00:24:07,593
‫لا تقلق

319
00:24:07,593 --> 00:24:09,853
‫سيُسرّ بمساعدة فريق التوقيت الذهبيّ

320
00:24:10,563 --> 00:24:12,863
‫أمتأكدة أنّ ذلك ليس
‫لأنّه لا يستطيع رفض طلبك؟

321
00:24:14,393 --> 00:24:15,393
‫ماذا؟

322
00:24:18,702 --> 00:24:20,532
‫لا شيء سيدتي، أراك غداً

323
00:24:37,123 --> 00:24:40,722
‫كفّ عن جعل الأمر واضحاً هكذا
‫يا (جين سو يول)، تبدو مثيراً للشفقة

324
00:24:44,393 --> 00:24:47,063
‫ضع متعقباً على هاتف القائد (دو) غداً

325
00:24:47,363 --> 00:24:49,663
‫لا تخبر الآخرين، شكراً

326
00:24:49,863 --> 00:24:53,133
‫ما قصة هذين الاثنين؟

327
00:24:54,333 --> 00:24:56,403
‫يجب أن أسرع وأجد عنوان نفاذ (واير شان)

328
00:25:06,482 --> 00:25:10,012
‫(تانغو) تعني: رقصة لا تتوقف

329
00:25:13,452 --> 00:25:14,722
‫إصفح عني رجاءً

330
00:25:15,292 --> 00:25:16,423
‫إصفح عني

331
00:25:17,323 --> 00:25:19,563
‫الأمر ذاته مع ألمك

332
00:25:31,972 --> 00:25:33,843
‫أيّها تريد أن أستخدم؟

333
00:25:39,042 --> 00:25:40,042
‫إصفح عني أرجوك!

334
00:25:40,383 --> 00:25:42,583
‫لا أريد أن أموت

335
00:25:42,913 --> 00:25:46,252
‫لقد فعلت كلّ ما طلبته مني
‫كيف لك أن تقتلني هكذا؟

336
00:25:56,133 --> 00:25:58,262
‫لا يعجبني الصوت

337
00:26:11,413 --> 00:26:13,482
‫هذا هو الشعور

338
00:26:16,252 --> 00:26:19,323
‫حيث يقطع كلّ الأعصاب

339
00:26:26,563 --> 00:26:28,492
‫أنت ليس لديك أيّ نية في إنقاذ العالم

340
00:26:28,492 --> 00:26:31,002
‫مع (بانغ جي سو) بأي حال

341
00:26:33,673 --> 00:26:37,103
‫أردت أن تبقى إلى جانبه فقط وأن تقطّع الناس

342
00:26:39,542 --> 00:26:43,813
‫لم هربت كالحمقى وقبض عليك (دو كانغ وو)؟

343
00:26:48,782 --> 00:26:50,012
‫حسناً

344
00:26:54,423 --> 00:26:58,093
‫كنت ستموت حتى لو وصلت للقارب

345
00:27:04,232 --> 00:27:09,202
‫أنا أشمّ تعفّن جثتك من الآن

346
00:27:11,173 --> 00:27:13,772
‫إصفح عني أرجوك! لا أريد أن أموت

347
00:27:13,873 --> 00:27:16,573
‫لقد فعلت كلّ ما طُلب
‫مني، لماذا يجب أن أموت؟

348
00:27:43,302 --> 00:27:44,843
‫أنا صاح

349
00:28:19,451 --> 00:28:22,461
‫أتطلب المزيد من الدعم من المقر الرئيسيّ

350
00:28:22,562 --> 00:28:24,461
‫كما قال المحقق (دو)

351
00:28:24,832 --> 00:28:26,761
‫يحاول المجرم الحقيقيّ ان يخفي جرائمه

352
00:28:26,761 --> 00:28:29,862
‫وذلك بقتل أعضاء (فابري) بحذر ودقّة

353
00:28:30,132 --> 00:28:32,832
‫مات (كوك دوك كي)
‫في التاسع وعشرين من (أبريل)

354
00:28:32,832 --> 00:28:36,102
‫رُتّب الأمر ليبدو كانتحار

355
00:28:36,302 --> 00:28:38,741
‫وفي الثاني من مايو، قبل أن تكتشف الشرطة

356
00:28:38,741 --> 00:28:40,582
‫علم أنّ بانغ جي سو) سيهرب من السجن

357
00:28:40,582 --> 00:28:42,912
‫يبدو أنّه قتل بدفعه من على الجرف

358
00:28:46,052 --> 00:28:48,652
‫و"الخنفساء الدفينة"، الذي اختفى

359
00:28:48,652 --> 00:28:50,451
‫وقُتل على الأرجح

360
00:28:50,451 --> 00:28:52,152
‫نظراً لمدى قسوته

361
00:28:52,152 --> 00:28:55,822
‫قد تحدث أشياء أسوأ إن لم نعتقله فوراً

362
00:28:56,461 --> 00:28:58,231
‫وفقاً للرئيس (نا)

363
00:28:58,231 --> 00:29:01,362
‫يبدو أنّ المحقق (دو) يحتاج لاستراحة أيضاً

364
00:29:01,362 --> 00:29:04,572
‫سمعت أنّ هؤلاء الرجال
‫يبعون أعضاء بشرية من ضباطنا

365
00:29:04,572 --> 00:29:07,031
‫وسمعت أنّه قد يكون هناك
‫مجموعة حامية لهم في اليابان

366
00:29:07,471 --> 00:29:09,302
‫لكن وفقاً للبيانات

367
00:29:09,302 --> 00:29:10,711
‫لا يوجد أدلة كافية

368
00:29:10,711 --> 00:29:12,441
‫ولم يُحدد المشتبه به بعد

369
00:29:12,541 --> 00:29:15,812
‫وبسبب الأحداث الأخرة
‫المتعلفة بالوزير (بارك)

370
00:29:15,812 --> 00:29:17,552
‫يعاني المقر الرئيسيّ من نقص الشرطة

371
00:29:18,652 --> 00:29:21,721
‫لا يوجد سوى ضابط واحد لكلّ خمسمائة شخص

372
00:29:21,721 --> 00:29:23,451
‫وتركيز كلّ مواردنا على قضية واحدة فقط...

373
00:29:24,392 --> 00:29:25,451
‫أمرٌ صعب

374
00:29:25,451 --> 00:29:26,552
‫لكنّ هذه القضية...

375
00:29:26,552 --> 00:29:29,021
‫ولكن إن استطعتم معرفة المشتبه

376
00:29:29,261 --> 00:29:31,662
‫سيقدّم لكم المقر الرئيسيّ
‫كلّ الدعم الذي تحتاجونه

377
00:29:31,662 --> 00:29:35,162
‫سيكون الأمر صعباً حتى ذاك الحين
‫لكن ابذلوا قصارى جهدكم رجاءً

378
00:29:41,741 --> 00:29:44,142
‫عم تتحدث؟ لماذا لم تستطع إيجاده؟

379
00:29:44,142 --> 00:29:46,112
‫كيف يمكن ألا يعمل فيروس عاديّ؟

380
00:29:46,541 --> 00:29:47,612
‫أمتأكدة أنّك فعلت ذلك بشكل صحيح؟

381
00:29:47,711 --> 00:29:49,481
‫ويلاه، أذناي تؤلمانني

382
00:29:49,481 --> 00:29:53,181
‫حتى التشفير الذي تستخدمه
‫الحكومة لا يعمل، ماذا عساني أفعل؟

383
00:29:53,181 --> 00:29:56,751
‫(آر سي إس)؟ لم ما زلت
‫تستخدمين طرقاً قديمة كهذه؟

384
00:29:56,751 --> 00:29:58,751
‫بل علمتك هجوم (يوم الصفر)

385
00:29:58,751 --> 00:30:00,662
‫ويلاه! هجوم (يوم الصفر)!

386
00:30:01,662 --> 00:30:03,822
‫ظننتك مبتدئاً فحسب

387
00:30:03,822 --> 00:30:04,892
‫يبدو أنّ لديك بضع مهارات

388
00:30:05,562 --> 00:30:06,562
‫من أنت؟

389
00:30:07,332 --> 00:30:08,501
‫سأكلمك لاحقاً

390
00:30:10,062 --> 00:30:12,001
‫سُررت بلقائك، لا بدّ أنّك (جين)..

391
00:30:12,802 --> 00:30:14,172
‫أنت (جين سو يول)، صحيح؟

392
00:30:15,142 --> 00:30:16,342
‫من أنت؟

393
00:30:16,441 --> 00:30:17,812
‫الشرطيّ الأول (هان تشو رونغ)

394
00:30:21,281 --> 00:30:22,441
‫ما زت كما كنت

395
00:30:24,251 --> 00:30:25,912
‫رباه! كم مضى من الزمن؟

396
00:30:25,912 --> 00:30:28,352
‫ها هي زميلتي الجميلة الذكيّة
‫من مدرسة شرطة المطار

397
00:30:28,721 --> 00:30:30,592
‫يجب أن نحيّي بعضنا
‫على الطريقة البريطانية أيضاً

398
00:30:35,961 --> 00:30:38,231
‫حسناً، هو زميلي الذي ذكرته البارحة

399
00:30:38,231 --> 00:30:40,261
‫إنه شرطيّ أول (هان تشو رونغ)
‫عميل تقنيّ من دائرة  (سيول)

400
00:30:46,001 --> 00:30:48,271
‫هؤلاء هم أعضاء الفرقة التقنية

401
00:30:48,271 --> 00:30:50,912
‫وهذا مستشارنا لخاص
‫الضابط (هان تشو رونغ)

402
00:30:50,912 --> 00:30:53,271
‫الشرطيّ (هان) عميل من دائرة (سيول)

403
00:30:53,271 --> 00:30:55,281
‫وهو يدرس في الخارج في جامعة (إنجلتره)

404
00:30:55,281 --> 00:30:56,441
‫أتى إلى (كوريا) لفترة بسيطة

405
00:30:56,441 --> 00:30:58,382
‫وانضمّ لنا بعد موافقة المقرّ الرئيسيّ

406
00:30:58,382 --> 00:31:00,052
‫آمل أن تأتلفوا مع بعضكم البعض

407
00:31:02,181 --> 00:31:03,852
‫مشرفة (كانغ)، إنها قضية طارئة

408
00:31:03,852 --> 00:31:05,852
‫المتصل (جانغ دا هاي)، عمره ثلاثة وثلاثين

409
00:31:05,852 --> 00:31:08,322
‫المهاجم هو زوجها السابق
‫الذي تلقّى أمر تقييد حركة

410
00:31:08,322 --> 00:31:10,892
‫وهو يقتحم منزلها من الباب الأماميّ عنوة

411
00:31:11,461 --> 00:31:13,761
‫- سأذهب إلى هناك فوراً
‫- تولّى مكاني

412
00:31:14,132 --> 00:31:15,162
‫شكراً لك

413
00:31:18,231 --> 00:31:20,001
‫حسناً، هلا بدأنا نحن أيضاً؟

414
00:31:22,802 --> 00:31:23,802
‫رباه!

415
00:31:23,802 --> 00:31:27,041
‫يجب أن نعتقل كل مجرم مثله

416
00:31:27,912 --> 00:31:29,241
‫حسناً، استعدوا

417
00:31:29,812 --> 00:31:30,852
‫هيا نفعل ذلك

418
00:31:33,352 --> 00:31:35,852
‫من المركز، إنها قضيّة طارئة

419
00:31:35,852 --> 00:31:38,122
‫هل القائد (دو) مع فريق التعزيزات الآن؟

420
00:31:38,122 --> 00:31:39,521
‫قال أنّ لديه شيء ليقوم به

421
00:31:39,521 --> 00:31:41,092
‫أخبرنا أن نتصل به إن حصلنا على بلاغ

422
00:31:41,092 --> 00:31:43,122
‫تعرفين كيف يعمل لوحده

423
00:31:43,122 --> 00:31:44,362
‫علينا أن نتّبع أسلوبه

424
00:31:44,592 --> 00:31:45,662
‫- محقق (يانغ)
‫- شكراً لك

425
00:31:59,041 --> 00:32:00,412
‫رباه!

426
00:32:00,741 --> 00:32:04,382
‫محقق (دو)، لم تفعل هذا بي؟

427
00:32:04,382 --> 00:32:07,052
‫لقد تعبت كثيراً لأحصل على هذا العمل

428
00:32:07,052 --> 00:32:08,181
‫حسناً

429
00:32:08,721 --> 00:32:11,751
‫سأطرد مرة أخرى
‫إذا رآني أحد ما مع محققين

430
00:32:11,751 --> 00:32:14,761
‫دعني أخبرك للمرة الأخيرة
‫لقد توقفت عن تعاطي المخدرات

431
00:32:19,832 --> 00:32:21,231
‫لا يغيّر الفهد مكانه أبداً

432
00:32:21,231 --> 00:32:24,231
‫أتريد أن تبدأ مجدداً من اختبار الشعر؟

433
00:32:26,931 --> 00:32:28,672
‫لم تزعجني دوماً؟

434
00:32:31,911 --> 00:32:35,382
‫ويلاه، إنه نوع رشاش له رائحة كالصنوبر

435
00:32:35,441 --> 00:32:37,141
‫يُسمى "شمعة قوس قزح"

436
00:32:37,141 --> 00:32:40,452
‫إنه أقوى من (الماريوانا)
‫لكنّه أقل ضرراً من (الميث)

437
00:32:40,452 --> 00:32:42,452
‫مخدّر جديد له شعبية

438
00:32:42,452 --> 00:32:45,621
‫هي شمعة غير قانونيّة
‫ يعشقها الأولاد الأغنياء

439
00:32:46,251 --> 00:32:47,661
‫- شمعة قوس قزح؟
‫- أجل

440
00:32:47,961 --> 00:32:50,992
‫لا يدرك الناس أنها مخدر أبداً

441
00:32:51,461 --> 00:32:55,161
‫تطلبها حفلات النوادي الشعبية
‫في هذه الأيام لجذب الفتيات

442
00:32:55,161 --> 00:32:57,572
‫لكنّ هذا المخدر يجعل الناس

443
00:32:57,572 --> 00:33:00,842
‫يقفزون في الأرجاء ككلاب
‫مسعورة على حافة قوس قزح

444
00:33:04,041 --> 00:33:05,211
‫أين يستخدم بشكل أساسيّ؟

445
00:33:05,211 --> 00:33:06,641
‫وأين قد يكون مثلاً؟

446
00:33:06,742 --> 00:33:09,941
‫(بلاكهول)، (ريدمون)، (فانتازيا)

447
00:33:11,311 --> 00:33:12,552
‫هؤلاء المجانين

448
00:33:15,751 --> 00:33:18,152
‫سأقتلك إن أمسكت بك وأنت
‫تتعاطى المخدرات مرة أخرى

449
00:33:18,152 --> 00:33:19,222
‫حسناً

450
00:33:21,121 --> 00:33:22,961
‫معك من الوحدة الثانية
‫أين أنت يا قائد (دو)؟

451
00:33:22,961 --> 00:33:24,461
‫لقد أرسلونا في قضيّة طارئة

452
00:33:24,461 --> 00:33:26,231
‫معكم قائد الوحدة الأولى، أنا قادم

453
00:33:26,461 --> 00:33:29,501
‫لا يوجد أيّ أثر
‫ولا حتى على خوادم (مزاد فابري)؟

454
00:33:29,501 --> 00:33:30,932
‫أجل، هذا هو الأمر حتى الآن

455
00:33:30,932 --> 00:33:33,331
‫لقد عثرنا على خادم احتياطيّ معطل

456
00:33:33,802 --> 00:33:34,941
‫لكن هذا لم ينفع أيضاً

457
00:33:34,941 --> 00:33:35,972
‫ويلاه

458
00:33:36,242 --> 00:33:38,941
‫لا يمكننا فعل الكثير إن لم نجد
‫شيئاً ولا على الخوادم حتى

459
00:33:38,941 --> 00:33:41,141
‫بشأن خوادم (د.فابري)

460
00:33:41,911 --> 00:33:45,152
‫في الواقع، قلت أنّها كانت مغلقة
‫حين أبلغت عنها للرتب الأعلى

461
00:33:45,251 --> 00:33:47,152
‫لكني تركتها مفتوحة سراً

462
00:33:47,311 --> 00:33:49,652
‫كيف سيكتشفون ذلك؟ الرتب الأعلى

463
00:33:49,652 --> 00:33:51,592
‫لن تبحث في ملفات الشبكة العميقة

464
00:33:51,592 --> 00:33:54,021
‫خطر لي أنّ المدير قد يحاول تسجيل الدخول

465
00:33:54,021 --> 00:33:56,262
‫لذا بدل ذلك، قمت بزرع برنامج تجسس

466
00:33:56,262 --> 00:33:58,561
‫لجمع عناوين النفاذ آلياً

467
00:34:00,032 --> 00:34:01,461
‫انتظر لحظة

468
00:34:05,472 --> 00:34:08,371
‫كانت آخر مراقبة
‫في الوقت الحقيقيّ قبل ثلاثة أيام

469
00:34:08,371 --> 00:34:09,541
‫قبل ثلاثة أيام؟

470
00:34:11,342 --> 00:34:14,641
‫ماذا؟ لم أكن أتابع لأنّه لم يدخل أيّ أحد

471
00:34:14,641 --> 00:34:16,112
‫يبدو الأمر مريباً

472
00:34:19,351 --> 00:34:22,021
‫(تشو رونغ)، لقد تعقبت عنوان نفاذ (الفراشة)!

473
00:34:22,021 --> 00:34:23,552
‫مكتوب أنّ (الفراشة) في اليابان
‫بدل أن يكون في الولايات المتحدة

474
00:34:23,552 --> 00:34:25,751
‫وزرع (الفراشة) ملف فيروس

475
00:34:25,751 --> 00:34:27,391
‫ليحصل على عناوين نفاذ "الخنفساء الدافنة"

476
00:34:28,362 --> 00:34:31,961
‫عميل (جين)، ما الاسم المستخدم
‫لاستعادة عنوان النفاذ ذاك؟

477
00:34:33,661 --> 00:34:35,731
‫إنه اسم شخص يدعى (فوجياما كويتشي)

478
00:34:35,731 --> 00:34:39,202
‫وأستطيع الوصول للرقم أيضاً
‫إنه (115-357--0681)

479
00:34:39,202 --> 00:34:42,101
‫حسناً، أيمكنني البحث
‫في قواعد البيانات اليابانة عن هذا الرقم؟

480
00:34:44,941 --> 00:34:46,242
‫ما هذا؟

481
00:34:46,342 --> 00:34:48,941
‫ماذا؟ تريدين إيقاف البلاغ؟

482
00:34:48,941 --> 00:34:51,251
‫فهمت، حسناً

483
00:34:52,251 --> 00:34:55,021
‫مشرفة (كانغ)، تلقيت
‫مكالمة أخرى من متصلة (هونغيرو)

484
00:34:55,021 --> 00:34:57,152
‫قالت أنها تريد إلغاء بلاغها
‫لأنّها فعلت ذلك بدافع غضبها

485
00:34:57,152 --> 00:34:59,152
‫تقول أنّ زوجها السابق أزعجها كثيراً

486
00:34:59,152 --> 00:35:00,592
‫وحين تفقدت في وقت سابق

487
00:35:00,592 --> 00:35:02,961
‫لم يُحرر أمر تقييد بحق زوجها أبداً

488
00:35:03,061 --> 00:35:06,592
‫بدا صوتها هادئاً حين تكلمت معها من قبل

489
00:35:07,032 --> 00:35:08,132
‫أين فريق الدعم؟

490
00:35:08,132 --> 00:35:09,532
‫نهم أمام باب المتصلة

491
00:35:09,532 --> 00:35:10,561
‫سأتصل بهم

492
00:35:10,932 --> 00:35:13,202
‫إنه مجرم خطر مطلوب في جميع أنحاء البلاد

493
00:35:13,202 --> 00:35:15,141
‫كيف أغلق هذا منذ عشر أشهر؟

494
00:35:15,202 --> 00:35:17,441
‫لا يحقّ سوى للضباط ذوي رتب
‫أعلى من رتبة (كولونيل) أن يدخلوه

495
00:35:17,441 --> 00:35:21,141
‫لأكون دقيقاً، إنه مقفل منذ
‫الثامن عشر من (يونيو) 2018

496
00:35:22,711 --> 00:35:23,941
‫الثامن عشر من (يونيو)؟

497
00:35:25,851 --> 00:35:28,021
‫ذاك اليوم، (بانغ جي سو)...

498
00:35:28,822 --> 00:35:30,782
‫ذاك اليوم الذي اعتُقل فيه (بانغ جي سو)

499
00:35:31,191 --> 00:35:34,052
‫(بانغ جي سو)؟ الرافع؟

500
00:35:43,032 --> 00:35:44,771
‫الشقة في الشارع 594
‫جادة (هونغي رو) الثالثة

501
00:35:45,371 --> 00:35:47,271
‫- أعتقد أنّه هنا
‫- أجل، إنه هنا

502
00:35:47,271 --> 00:35:50,302
‫إلى المركز، تلقينا مكالمة للتو من المتصلة

503
00:35:50,302 --> 00:35:51,771
‫تريد إلغاء البلاغ

504
00:35:52,012 --> 00:35:54,481
‫يبدو أنّها انفعلت أثناء عملية طلاقها

505
00:35:54,481 --> 00:35:55,612
‫لا بدّ أنّ الأمر حُل بينهما

506
00:35:55,612 --> 00:35:57,311
‫واتضح أنّ أمر التقييد مجرد كذبة

507
00:35:57,552 --> 00:36:00,152
‫رغم ذلك، يجب أن تقابلوها

508
00:36:00,152 --> 00:36:02,782
‫تفقّدوا إن أجبرت على ذلك
‫أم لا، ثم عودوا للقسم

509
00:36:03,081 --> 00:36:04,191
‫رباه!

510
00:36:05,291 --> 00:36:06,992
‫معذرة، الشرطة

511
00:36:09,222 --> 00:36:10,932
‫لا، أنا آسفة

512
00:36:10,932 --> 00:36:13,762
‫تتطلّب الإجراءات أن نتحقق

513
00:36:14,092 --> 00:36:16,802
‫هل حدث أيّ شيء خطر؟

514
00:36:17,101 --> 00:36:19,371
‫لا، لا يوجد شيء

515
00:36:19,672 --> 00:36:21,572
‫لقد تصرف بلؤم معي

516
00:36:21,572 --> 00:36:23,871
‫وقال أنه سيأخذ كلبنا معه

517
00:36:24,271 --> 00:36:26,342
‫وانفعلت قليلاً، أنا آسفة

518
00:36:26,711 --> 00:36:27,941
‫كل هذا بسبب كلبك؟

519
00:36:28,311 --> 00:36:30,112
‫يسرني أنّكما تصالحتما

520
00:36:30,282 --> 00:36:33,851
‫لكن لو فشلنا بإنقاذ شخص آخر بحاجتنا

521
00:36:33,851 --> 00:36:35,682
‫في وضع خطر حرج

522
00:36:35,682 --> 00:36:37,452
‫فماذا سيحدث لهم برأيك؟

523
00:36:37,722 --> 00:36:39,751
‫- آسفة
‫- لا بأس

524
00:36:40,121 --> 00:36:41,461
‫يسرنا أنّك بخير

525
00:36:41,961 --> 00:36:43,492
‫- أرجو أن تبقي هذا في ذهنك
‫- حسناً

526
00:36:43,492 --> 00:36:45,461
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

527
00:36:49,802 --> 00:36:51,771
‫لم كين بالأمر الجلل أصلاً

528
00:36:51,771 --> 00:36:54,132
‫يجب ألّا يتصل بنا الناس في لحظات انفعال

529
00:36:54,132 --> 00:36:55,541
‫أعرف

530
00:36:57,072 --> 00:36:58,141
‫ماذا جرى؟

531
00:36:58,141 --> 00:37:00,311
‫لقد تشاجرا شجار زوجين على كلب

532
00:37:00,612 --> 00:37:03,612
‫بالمناسبة، أيمكن ألا تتحرك لوحدك رجاءً؟

533
00:37:03,612 --> 00:37:05,952
‫صرت خجولاً جداً بسببك

534
00:37:08,452 --> 00:37:11,751
‫بالمناسبة، ألا يجب أن نفتّش
‫عن "الخنفساء الدافنة" بحثاً مفتوحاً؟

535
00:37:12,021 --> 00:37:13,351
‫سمعت أنّه ما يزال هارباً

536
00:37:16,021 --> 00:37:18,492
‫أعتقد أنّ (واير شان) مدمن مخدرت

537
00:37:19,731 --> 00:37:21,632
‫- مخدرات؟
‫- بحثت في الأمر

538
00:37:21,632 --> 00:37:22,961
‫وهو نوع جديد من المخدرات

539
00:37:23,402 --> 00:37:26,271
‫من قد يبيع أعضاء بشريّة
‫وهو على حالته الطبيعيّة؟

540
00:37:26,672 --> 00:37:29,402
‫إذا أمسكنا بكلّ مدمني المخدرات

541
00:37:29,501 --> 00:37:31,972
‫سوف نتمكن من تحديد موقع (واير تشان)

542
00:37:31,972 --> 00:37:32,972
‫حسناً

543
00:37:32,972 --> 00:37:36,382
‫ فرقة التحقيق الرقميّ
‫تساعد (سو يول) الآن

544
00:37:36,811 --> 00:37:38,512
‫حسناً، انتهى الأمر الآن

545
00:37:38,512 --> 00:37:41,422
‫سنمسك بهم بالتأكيد

546
00:37:43,081 --> 00:37:44,222
‫(بعد عشر دقائق)

547
00:37:44,222 --> 00:37:46,552
‫(حادث القيادة الغاضبة في "دونغماتشون")

548
00:37:49,492 --> 00:37:50,722
‫أنت!

549
00:37:50,722 --> 00:37:51,992
‫يجب أن تبطئ

550
00:37:51,992 --> 00:37:54,932
‫كيف يمكن أن تخاف من السرعة؟

551
00:37:54,932 --> 00:37:56,061
‫لن نموت

552
00:38:03,402 --> 00:38:05,512
‫لن تشرب المزيد؟

553
00:38:06,311 --> 00:38:08,581
‫هذه ذكرانا السنوية، لذا يجب أن أعود للمنزل

554
00:38:09,882 --> 00:38:13,282
‫أنت تختلق الأعذار دوماً لتعود للمنزل

555
00:38:14,652 --> 00:38:16,081
‫أنت ثمل يا سيدي
‫دعني أطلب السائق لك

556
00:38:16,081 --> 00:38:17,481
‫أنا لست ثملاً

557
00:38:19,851 --> 00:38:20,851
‫ذاك الصغير...

558
00:38:22,121 --> 00:38:24,532
‫لا أستطيع تحمّله أكثر!

559
00:38:24,661 --> 00:38:26,831
‫سيتعلم درسه بمجرّد أن يقع بحادث

560
00:38:27,092 --> 00:38:29,532
‫رباه، ما هذا؟

561
00:38:30,762 --> 00:38:32,632
‫لا تضع أشياء كهذه على نافذة سيارتي

562
00:38:36,041 --> 00:38:37,041
‫تباً

563
00:38:38,141 --> 00:38:39,911
‫اخرج، اخرج

564
00:38:41,041 --> 00:38:45,282
‫هل تجعلك قيادة السيارة الغالية أعمى؟

565
00:38:45,612 --> 00:38:46,782
‫كيف تجرؤ على الاصطدام بي؟

566
00:38:47,751 --> 00:38:49,722
‫اخرج؟ ألا تسمعني؟

567
00:38:51,552 --> 00:38:54,722
‫يا سيد، يجب أن تعتذر
‫حين تصطدم بسيارة شخص آخر

568
00:38:54,891 --> 00:38:56,961
‫لم تنظر هكذا؟

569
00:38:57,422 --> 00:38:59,161
‫تباً! ذاك الحقير

570
00:38:59,461 --> 00:39:00,592
‫اخرج

571
00:39:01,231 --> 00:39:02,302
‫اخرج

572
00:39:02,302 --> 00:39:04,231
‫أعتذر بصدق

573
00:39:04,601 --> 00:39:07,402
‫ذا فعلت، فسأفكر بمسامحتك

574
00:39:07,402 --> 00:39:09,172
‫أيها الأحمق

575
00:39:09,672 --> 00:39:10,672
‫ماذا؟

576
00:39:10,871 --> 00:39:13,342
‫كيف تجرؤ على التحدث هكذا
‫مع من هو أكبر منك؟

577
00:39:13,641 --> 00:39:15,282
‫اخرج يا وغد

578
00:39:15,282 --> 00:39:17,541
‫أهذا مجنون أم ماذا؟

579
00:39:17,541 --> 00:39:18,952
‫لا أستطيع تحمّل هذا

580
00:39:21,782 --> 00:39:22,782
‫أنت!

581
00:39:23,251 --> 00:39:24,952
‫أتريد أن تموت؟ أتريد ذلك؟

582
00:39:25,391 --> 00:39:28,461
‫لو أني تزوجت باكراً
‫لكان لديّ ابن في سنك!

583
00:39:32,992 --> 00:39:34,092
‫ما هذا؟

584
00:39:35,362 --> 00:39:36,402
‫دم؟

585
00:39:37,932 --> 00:39:39,802
‫(مين سيك)

586
00:39:39,972 --> 00:39:40,972
‫أنت!

587
00:39:42,402 --> 00:39:44,041
‫لقد عبثت مع الشخص الخطأ

588
00:39:47,112 --> 00:39:49,112
‫انهض

589
00:39:49,581 --> 00:39:51,311
‫يجب أن تنهض أيها القذر

590
00:39:52,251 --> 00:39:54,782
‫ويلاه!

591
00:39:56,882 --> 00:39:57,891
‫أنت!

592
00:40:00,021 --> 00:40:02,621
‫أنت، هل جُننت؟

593
00:40:03,561 --> 00:40:05,561
‫ماذا أكلت؟ رائحتك كريهة

594
00:40:05,561 --> 00:40:07,461
‫لا تنفعل هكذا

595
00:40:10,702 --> 00:40:13,072
‫هل أنت بخير؟

596
00:40:14,441 --> 00:40:15,771
‫أيها الشاب

597
00:40:16,072 --> 00:40:18,242
‫لا أعرف ما الأمر، لكن يجب أن تتحدثا بهدوء

598
00:40:18,742 --> 00:40:20,871
‫أيها الغريب، ارحل من هنا

599
00:40:21,782 --> 00:40:22,811
‫ارحل

600
00:40:23,782 --> 00:40:25,481
‫انظر لنفسك

601
00:40:25,581 --> 00:40:26,782
‫ألا تسمعني؟

602
00:40:28,182 --> 00:40:30,652
‫قلت لك ارحل!

603
00:40:31,791 --> 00:40:34,021
‫فلنذهب يا عزيزي

604
00:40:34,222 --> 00:40:35,391
‫أسرع!

605
00:40:35,791 --> 00:40:38,731
‫أيها الشاب، مهما كان الأمر
‫فالعنف ليس الحل للمشكلة

606
00:40:39,161 --> 00:40:41,501
‫ما فائدة ركوب سيارة فاخرة

607
00:40:42,032 --> 00:40:43,231
‫إن كان قلبك فقيراً للأخلاق؟

608
00:40:54,842 --> 00:40:57,441
‫كيف تجرؤ على التحديق فيّ يا عجوز؟

609
00:40:58,851 --> 00:41:01,182
‫اهدأ

610
00:41:01,182 --> 00:41:05,021
‫يبدو أنّ هذا العجوز
‫متشوّق ليموت، أليس كذلك؟

611
00:41:17,432 --> 00:41:18,932
‫هذا مركز مكالمات الطوارئ

612
00:41:19,101 --> 00:41:21,771
‫نحن في حيّ الطعام في (دونغما دونغ)

613
00:41:22,472 --> 00:41:25,211
‫لقد ضربني رجل مختلّ عقليّاً كالكلاب

614
00:41:25,771 --> 00:41:27,141
‫وكان هناك جدة

615
00:41:27,612 --> 00:41:28,782
‫لا، بل جدّ

616
00:41:28,782 --> 00:41:32,052
‫سيدي، ما الذي يجري؟ أعتقد أنّك ثمل

617
00:41:32,112 --> 00:41:35,021
‫هذا غير مهم، المهم هو...

618
00:41:35,021 --> 00:41:38,592
‫أنّ المجنون انطلق ليلاحق ذاك العجوز

619
00:41:38,791 --> 00:41:39,851
‫المعذرة؟

620
00:41:40,052 --> 00:41:43,561
‫سيدتي، هناك سيارة تلاحق زوجين مسنين بجنون

621
00:41:43,722 --> 00:41:46,932
‫نظراً لطريقة انفعال الشاهد، أعتقد أنه ثمل

622
00:41:47,092 --> 00:41:48,231
‫- انقليه لي
‫- حاضر سيدتي

623
00:41:48,831 --> 00:41:50,661
‫مرحباً، معك المشرفة (كانغ كون جو)

624
00:41:50,661 --> 00:41:53,001
‫هلا هدأت وشرحت لي الأمر مرة أخرى؟

625
00:41:53,132 --> 00:41:56,172
‫يجب أن تتصلوا بالشرطة وتمسكوا به!

626
00:41:56,172 --> 00:41:57,941
‫إنه مصمم على إيذاء شخص ما!

627
00:41:57,941 --> 00:42:00,242
‫إنه إما ثمل أو منتش بالمخدرات!

628
00:42:00,711 --> 00:42:02,682
‫ابحثوا عن شارع الطعام في (دونغما دونغ)

629
00:42:02,682 --> 00:42:03,782
‫حاضر سيدتي

630
00:42:05,552 --> 00:42:07,981
‫سيدتي، لُمحت سيارة طائشة على طريق مُعبّد

631
00:42:07,981 --> 00:42:10,652
‫خلف حيّ الطعام

632
00:42:10,851 --> 00:42:12,322
‫السائق هو (أوه جين سيك)

633
00:42:14,092 --> 00:42:16,021
‫وهو ابن مدير مجلس الإدارة
‫(أو بيل سو) من شركة (سانغجنغ)

634
00:42:16,322 --> 00:42:19,331
‫لقد ظهر في الأخبار مؤخراً
‫لاعتدائه على سائق

635
00:42:20,132 --> 00:42:22,731
‫في عام 2012، 2013، 2016

636
00:42:22,731 --> 00:42:25,902
‫أطلق سراحه وغُرّم بسبب القيادة تحت الثمالة

637
00:42:26,402 --> 00:42:28,601
‫كما لديه مشاكل بالسيطرة على غضبه

638
00:42:28,601 --> 00:42:30,072
‫الضحية هو...

639
00:42:30,072 --> 00:42:31,641
‫(إم تشان إيك)، عمره ثلاثة وستين عاماً

640
00:42:31,641 --> 00:42:34,242
‫هو مدرّس مدرسة ابتدائيّة تقاعد عام 2017

641
00:42:34,242 --> 00:42:36,581
‫زوجته (سونغ سوك جا)، معه في السيارة أيضاً

642
00:42:37,012 --> 00:42:38,512
‫(إن تشان إيك، سونغ سوك جا)

643
00:42:38,652 --> 00:42:39,652
‫يا للهول!

644
00:42:40,251 --> 00:42:42,621
‫كم هي جميلة

645
00:42:42,621 --> 00:42:43,952
‫ألا تبدو مثل أمها؟

646
00:42:49,521 --> 00:42:50,661
‫احرص على القيادة جيداً

647
00:42:50,661 --> 00:42:52,661
‫يجب ألّا يُقبض عليك بتهمة تعاطي مخدرات

648
00:42:52,762 --> 00:42:55,032
‫يجب أن ألقّنه درساً أولاً

649
00:42:55,202 --> 00:42:56,762
‫لقد خرّب عليّ مزاجي

650
00:42:57,231 --> 00:42:59,072
‫لذا يجب أن أعاقبه

651
00:42:59,572 --> 00:43:00,601
‫ألا تظن ذلك؟

652
00:43:07,211 --> 00:43:08,481
‫أليست هذه السيارة التي رأيناها قبلاً؟

653
00:43:10,081 --> 00:43:11,512
‫أعتقد أنّه يلحق بنا

654
00:43:11,911 --> 00:43:12,952
‫وأنا أظنّ ذلك أيضاً

655
00:43:17,581 --> 00:43:20,492
‫أوقف السيارة! أوقف السيارة!

656
00:43:20,992 --> 00:43:22,092
‫أيها العجوز!

657
00:43:29,132 --> 00:43:30,501
‫هذه حالة طوارئ قصوى

658
00:43:30,501 --> 00:43:31,731
‫صاحب البلاغ (كو سونغ تشول)

659
00:43:31,731 --> 00:43:33,702
‫اعتدى المشتبه به عليه

660
00:43:33,702 --> 00:43:35,541
‫والآن يقود المشتبه بغضب شديد خلف

661
00:43:35,541 --> 00:43:37,702
‫سيارة زوجين مُسنين حاولا إيقافه

662
00:43:37,702 --> 00:43:39,711
‫ذاك السائق الطائش هو (أو جين سيك)

663
00:43:39,711 --> 00:43:41,411
‫نعتقد أنّه ثمل

664
00:43:41,411 --> 00:43:42,641
‫إلى فريق الدعم ودورية شارع (دونغما دونغ)

665
00:43:42,641 --> 00:43:44,751
‫أرسلوا دورية شرطة لو سمحتم

666
00:43:44,751 --> 00:43:46,052
‫سأرسل لكم الصور

667
00:43:52,152 --> 00:43:53,891
‫إنه مجنون تماماً

668
00:43:54,291 --> 00:43:55,391
‫قائد (دو)، (أو جين سيك)

669
00:43:55,391 --> 00:43:57,461
‫ابن رئيس مجلس الإدارة (أوه بيل سو)
‫مجموعة شركات (سانغجونغ)

670
00:43:57,592 --> 00:44:00,032
‫شخص اعتاد القيادة وهو ثمل
‫ولديه مشاكل بضبط غضبه

671
00:44:00,032 --> 00:44:03,061
‫هذا وضعٌ خطر، لذا توخّ الحذر رجاءً

672
00:44:03,061 --> 00:44:05,731
‫- أسرع
‫- سآخذ طريقاً مختصراً

673
00:44:12,041 --> 00:44:15,041
‫أيها العجوز! هيا نذهب سوياً

674
00:44:15,041 --> 00:44:16,782
‫قلت فلنذهب سوياً

675
00:44:19,452 --> 00:44:21,152
‫- أعطني ماءً
‫- حسناً

676
00:44:21,152 --> 00:44:22,182
‫أيها العجوز!

677
00:44:23,021 --> 00:44:25,691
‫خذ بعض الماء

678
00:44:27,552 --> 00:44:30,161
‫كيف له أن يتصرف هكذا؟

679
00:44:38,771 --> 00:44:39,802
‫لا بأس

680
00:44:43,371 --> 00:44:45,311
‫هذا كاف، فلنذهب

681
00:44:45,311 --> 00:44:46,311
‫لا

682
00:44:46,941 --> 00:44:49,382
‫لن يعودا لرشدهما

683
00:44:49,581 --> 00:44:51,612
‫إلا إذا دمّرتهما بشكل نهائيّ

684
00:44:52,012 --> 00:44:53,012
‫مضرب غولف

685
00:44:53,311 --> 00:44:55,521
‫- لديّ واحد في الصندوق!
‫- أجل!

686
00:44:55,521 --> 00:44:57,322
‫هذه هي!

687
00:45:02,691 --> 00:45:04,121
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

688
00:45:04,961 --> 00:45:05,961
‫عزيزي

689
00:45:27,652 --> 00:45:30,251
‫لقد فقد الرجل العجوز رشده

690
00:45:35,561 --> 00:45:37,791
‫يجب أن تعرف مع من تعبث!

691
00:45:38,932 --> 00:45:41,362
‫أنت! اخرج! اخرج!

692
00:45:41,532 --> 00:45:43,501
‫لا، لا تريد أن تخرج؟ أهكذا الأمر؟

693
00:45:44,101 --> 00:45:46,501
‫ماذا؟ أنت بخير في الداخل، صحيح؟

694
00:45:47,672 --> 00:45:49,802
‫لا أعتقد أنّك بخير

695
00:45:51,072 --> 00:45:52,711
‫اخرج الآن فوراً!

696
00:45:57,541 --> 00:46:00,782
‫لا أعتقد أنّك بخير، تباً!

697
00:46:02,822 --> 00:46:03,822
‫حسناً

698
00:46:03,952 --> 00:46:06,521
‫- إنهم الشرطة!
‫- ماذا؟

699
00:46:06,521 --> 00:46:09,461
‫- فلنذهب
‫- كان يجب ألّا أتوقف هنا

700
00:46:28,041 --> 00:46:29,081
‫الشرطة!

701
00:46:29,242 --> 00:46:31,112
‫أرجوك، ساعده أرجوك

702
00:46:31,112 --> 00:46:33,711
‫زوجي لديه أمراضٌ بالقلب

703
00:46:34,211 --> 00:46:35,882
‫أعتقد أنّ المشتبه قد هرب

704
00:46:38,422 --> 00:46:39,521
‫أمسك يدي

705
00:46:42,161 --> 00:46:44,121
‫أنا بخير، أرجوك أنقذه

706
00:46:44,121 --> 00:46:46,191
‫من الوحدة الأولى، عثرنا على سيارة الضحية

707
00:46:46,191 --> 00:46:48,601
‫أصيب الضحيّة بنوبة قلبية، وهو لا يتنفس

708
00:46:48,601 --> 00:46:49,702
‫اتصلوا بالإسعاف

709
00:46:49,702 --> 00:46:52,501
‫هذه محطة شرطة (بونغسان)
‫أين هي سيارة الإسعاف؟

710
00:46:52,501 --> 00:46:54,572
‫نحن في طريقنا إليهم
‫سنكون هناك في غضون ثلاث دقائق

711
00:46:54,572 --> 00:46:56,342
‫سيصلون إليكم في غضون ثلاث دقائق

712
00:46:56,342 --> 00:46:58,342
‫محقق (بارك)، أمعنا مزيل رجفان في سيارتنا؟

713
00:46:58,342 --> 00:46:59,541
‫لا، ليس موجوداً

714
00:46:59,572 --> 00:47:02,081
‫عزيزي، افتح عينيك بسرعة

715
00:47:02,081 --> 00:47:04,882
‫يجب أن نذهب لنرى حفيدتنا

716
00:47:04,882 --> 00:47:07,882
‫سننقذه، لا تقلقي

717
00:47:08,452 --> 00:47:09,452
‫رباه!

718
00:47:09,722 --> 00:47:11,021
‫وصلت سيارة الإسعاف!

719
00:47:11,152 --> 00:47:12,291
‫إلى هنا!

720
00:47:12,452 --> 00:47:13,452
‫أسرعوا!

721
00:47:13,452 --> 00:47:16,061
‫دعونا نقم بذلك، دعنا نكمل

722
00:47:17,621 --> 00:47:19,362
‫- جهّز مزيل الرجفان
‫- حسناً

723
00:47:23,402 --> 00:47:24,762
‫لقد تنفس من جديد

724
00:47:25,501 --> 00:47:26,501
‫أجل!

725
00:47:26,501 --> 00:47:29,101
‫من الوحدة الأولى، لقد أنعشنا الضحيّة

726
00:47:29,101 --> 00:47:30,941
‫قائد (دو)، يجب أن ترى هذا

727
00:47:40,351 --> 00:47:43,222
‫ ذاك الوغد(أو جين سيك)
‫حطم السيارة التي أزعجته

728
00:47:43,222 --> 00:47:44,822
‫أصيب الرجل العجوز بنوبة قلبية

729
00:47:45,021 --> 00:47:47,121
‫سيدي، حين كان (أو جين سيك)
‫يدرس في الولايات المتحدة

730
00:47:47,121 --> 00:47:49,161
‫حُوكم بتهمة تعاطي المخدرات الشديد

731
00:47:49,161 --> 00:47:51,891
‫لكنّ الشاهد ألغى شهادته، لذا اطلقوا سراحه

732
00:47:51,891 --> 00:47:54,331
‫سيدتي، وفقاً للتقرير

733
00:47:54,331 --> 00:47:57,561
‫لم تظهر رائحة مشروب
‫من (أو جين سيك)، لكنّه بدا ذاهلاً

734
00:47:57,561 --> 00:47:59,202
‫وبدا الجلد الذي تحت أنفه مهتاجاً

735
00:47:59,202 --> 00:48:01,202
‫ذاك القذر يتعاطى المخدرات

736
00:48:01,302 --> 00:48:04,371
‫يجب أن نضربه ضرباً مبرحاً

737
00:48:05,112 --> 00:48:08,041
‫مشرفة (كانغ)، حددي مكانه في هذه اللحظة

738
00:48:08,041 --> 00:48:10,441
‫إلى جميع العملاء، رجاءً
‫حددوا موقع (أو جين سيك)

739
00:48:10,441 --> 00:48:11,441
‫- حاضر سيدتي
‫- حاضر

740
00:48:15,581 --> 00:48:16,981
‫سيدتي، وجدت المكان

741
00:48:16,981 --> 00:48:19,391
‫لقد انعطف انعطافاً حاداً عن الطريق
‫المعبد، وهو الآن في مركز المدينة

742
00:48:19,391 --> 00:48:22,322
‫لقد شُوهد وهو يركن سيارته
‫بالقرب من ناد يُسمى (بلاكهول)

743
00:48:22,322 --> 00:48:24,322
‫- نادي؟
‫- كتب على حسابه الشخصيّ...

744
00:48:24,322 --> 00:48:27,432
‫أنّه سيحظى بحفلة فاخرة في نادي (بلاكهول)

745
00:48:27,432 --> 00:48:29,032
‫من المركز، (أو جين سيك) المشتبه به...

746
00:48:29,032 --> 00:48:30,601
‫في القياة الغاضبة والاعتداء

747
00:48:30,601 --> 00:48:32,432
‫يتواجد حالياً في نادٍ اسمه (بلاكهول)

748
00:48:32,432 --> 00:48:34,101
‫في شارع مائتين وثمانين
‫(دوميوانديه) (هوين غو) (بونغسان)

749
00:48:34,101 --> 00:48:36,501
‫إلى فرق الدعم، وقسم الدوريات
‫وأيّ سيارة دورية قريبة من هناك

750
00:48:36,501 --> 00:48:37,601
‫أرجو التوجّه لذاك الموقع

751
00:48:37,601 --> 00:48:38,842
‫نحن في طريقنا

752
00:48:40,141 --> 00:48:41,172
‫تباً

753
00:48:43,242 --> 00:48:45,552
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟
‫- أنا آسف

754
00:49:02,601 --> 00:49:05,001
‫هيا، تنحّ جانباً

755
00:49:05,202 --> 00:49:08,001
‫تعال، يا للهول

756
00:50:03,521 --> 00:50:06,231
‫لست في مزاج جيد اليوم

757
00:50:06,231 --> 00:50:07,231
‫يجب أن تحذر مما تقول

758
00:50:07,231 --> 00:50:08,932
‫من يجرؤ على إغضابك؟

759
00:50:08,932 --> 00:50:11,802
‫سأبذل جهدي لأسعدك

760
00:50:12,271 --> 00:50:15,032
‫يبدو أنّ الشرطة قبضت عليك

761
00:50:15,402 --> 00:50:16,672
‫بالتأكيد لم يرونا، صحيح؟

762
00:50:16,672 --> 00:50:19,242
‫لا تخف من بضعة رجال شرطة

763
00:50:19,242 --> 00:50:23,311
‫اتصال واحد من والدي، وسيركعون أمامنا

764
00:50:27,251 --> 00:50:28,351
‫- أنت
‫- نعم؟

765
00:50:29,052 --> 00:50:30,621
‫- خذ هذه
‫- ويلي!

766
00:50:30,952 --> 00:50:33,722
‫احرص أن تجلب فتيات جميلات

767
00:50:33,992 --> 00:50:36,262
‫لن أسمح أن يكون جزء واحد من جسدها  قبيحاً

768
00:50:36,262 --> 00:50:39,831
‫بالطبع، لقد تفحصتهنّ كلهن

769
00:50:39,831 --> 00:50:43,561
‫لقد وضعت قائمة للفتيات اللواتي ستدخلهنّ

770
00:50:43,731 --> 00:50:45,831
‫- لا تقلق
‫- أيضاً...

771
00:50:46,132 --> 00:50:48,972
‫اجلب لي المزيد من هذه

772
00:50:49,402 --> 00:50:51,041
‫سأسهر طوال الليل

773
00:50:51,041 --> 00:50:52,941
‫أجل سيدي، سأعود بعد دقائق

774
00:51:13,032 --> 00:51:14,092
‫الشرطة

775
00:51:14,992 --> 00:51:16,001
‫الشرطة

776
00:51:17,132 --> 00:51:18,161
‫الشرطة

777
00:51:18,932 --> 00:51:20,402
‫نحن نلاحق متهماً، تنحّوا جانباً

778
00:51:21,572 --> 00:51:23,371
‫لا يمكنك الدخول

779
00:51:23,441 --> 00:51:25,141
‫أتريدون منّا أن نغلق النادي

780
00:51:25,141 --> 00:51:27,742
‫في ساعة الذروة فقط لأنّ
‫في الداخل شخص مشتبه؟

781
00:51:27,742 --> 00:51:29,411
‫نحن فريق التوقيت الذهبيّ
‫من قسم شرطة (بونغسان)

782
00:51:29,411 --> 00:51:31,242
‫لقد تأذّى رجل أثناء قيادة رعناء

783
00:51:31,242 --> 00:51:33,612
‫ولدينا شكوك أنّ الشخص يقود تحت تأثير المخدر

784
00:51:33,612 --> 00:51:34,612
‫أرجو منكم التعاون معنا

785
00:51:34,612 --> 00:51:37,822
‫أيّ تعاون يا هذا
‫نحن لا نستقبل هكذا زبائن

786
00:51:37,822 --> 00:51:39,891
‫أتفهم؟ إن أردت أن تشرب

787
00:51:39,891 --> 00:51:42,592
‫يوجد عربة هناك، اذهب واشتر شراباً رخيصاً

788
00:51:42,592 --> 00:51:43,891
‫ولا تخرّب الجوّ هنا

789
00:51:43,891 --> 00:51:45,791
‫هل جننتم؟

790
00:51:45,791 --> 00:51:48,362
‫تنحّى! كيف تجرؤ!

791
00:51:48,362 --> 00:51:50,231
‫- لا!
‫- أنت!

792
00:51:50,231 --> 00:51:51,402
‫- أبعد يديك
‫- تنحّوا جانباً!

793
00:51:51,402 --> 00:51:53,672
‫تنحّ جانباً فنحن ما زلنا نعاملك بلطف

794
00:51:53,802 --> 00:51:56,501
‫لا يفهم هؤلاء الرجال كيف يسير عالمنا

795
00:51:56,501 --> 00:51:59,342
‫اسمعوا، إن كنتم متشوّقين للدخول

796
00:51:59,342 --> 00:52:01,441
‫فاجلبوا مذكرة تفتيش

797
00:52:01,441 --> 00:52:03,411
‫أو احجزوا غرفة خاصة

798
00:52:04,112 --> 00:52:06,052
‫صحيح، أنتم فقراء

799
00:52:07,052 --> 00:52:08,211
‫- ابتعد
‫- أيها الوغد

800
00:52:08,211 --> 00:52:09,521
‫- ويلي!
‫- ابتعد

801
00:52:09,521 --> 00:52:11,751
‫- اذهب
‫- كيف تجرؤ؟

802
00:52:13,121 --> 00:52:14,191
‫أنت!

803
00:52:15,461 --> 00:52:17,661
‫معكم الوحدة الثانية، دخلنا نادي (بلاكهول)

804
00:52:24,132 --> 00:52:25,731
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- ماذا برأيك؟

805
00:52:30,001 --> 00:52:31,141
‫أنا المتحدث

806
00:52:31,141 --> 00:52:33,411
‫يسبّب فريق التوقيت الذهبيّ جلبة هنا

807
00:52:33,711 --> 00:52:36,882
‫سيدي؟ لم لا نطلب مساعدة
‫الشرطة الدوليّة بهذا؟

808
00:52:36,981 --> 00:52:39,581
‫كيف تقول هذا في الظرف الذي نحن فيه؟

809
00:52:39,581 --> 00:52:41,811
‫ماذا لو كان شخصاً تحميه هذه الرتب العالية؟

810
00:52:41,811 --> 00:52:44,452
‫إذن ما رأيك باستخدام مفككي للشيفرة؟

811
00:52:44,452 --> 00:52:46,251
‫ببما أنّنا يجب ألّا نسبب أيّ مشاكل دولية

812
00:52:46,251 --> 00:52:47,992
‫سندخل عبر الشبكة العميقة

813
00:52:49,521 --> 00:52:52,331
‫ستظلّ تخترق دون هوادة حتى تصبح داخله؟

814
00:52:52,532 --> 00:52:55,161
‫هذا صحيح، سأضبطه الآن

815
00:52:57,202 --> 00:53:00,432
‫رباه، كلما رأيتك تعمل أكثر، عشقتك أكثر

816
00:53:36,702 --> 00:53:39,172
‫اخرجوا الآن، خذوا حقائبكن

817
00:53:40,012 --> 00:53:41,672
‫ماذا؟ تباً

818
00:53:42,081 --> 00:53:43,811
‫الشرطة

819
00:53:49,422 --> 00:53:50,422
‫تباً

820
00:53:55,621 --> 00:53:58,831
‫الشرطة هنا! إنها الشرطة!

821
00:53:58,831 --> 00:54:00,191
‫تباً

822
00:54:00,191 --> 00:54:01,291
‫الشرطة؟

823
00:54:02,161 --> 00:54:04,262
‫لقد لحقوا بي إلى هنا؟

824
00:54:04,802 --> 00:54:06,072
‫تنحّ جانباً

825
00:54:08,601 --> 00:54:09,641
‫الشرطة

826
00:54:09,902 --> 00:54:10,972
‫الشرطة

827
00:54:12,041 --> 00:54:13,242
‫- نحن الشرطة
‫- ما هذا؟

828
00:54:13,242 --> 00:54:14,441
‫لم أنتم هنا؟

829
00:54:32,231 --> 00:54:34,992
‫إذا لحقتم بي إلى هنا

830
00:54:38,771 --> 00:54:40,702
‫انظروا لمتعاطي المخدرات

831
00:54:41,202 --> 00:54:43,771
‫إنه متحمس جداً، أليس كذلك؟

832
00:54:43,771 --> 00:54:45,072
‫أيها القذر

833
00:54:45,172 --> 00:54:48,211
‫بسببك أصيب ذاك العجوز بنوبة قلبية

834
00:54:48,311 --> 00:54:50,612
‫إن كان غاضباً، فقل له أن يتقدّم بطلب تعويض

835
00:54:50,612 --> 00:54:52,351
‫يا له من مجنون

836
00:54:52,351 --> 00:54:54,581
‫إنه مدمن مخدّرات

837
00:54:54,581 --> 00:54:57,682
‫اهدأ، أنت تعرف أنّ انتهاك قوانين المخدرات

838
00:54:57,722 --> 00:54:59,891
‫سيزيد خطورة تهمتك بالقيادة الرعناء، صحيح؟

839
00:54:59,891 --> 00:55:01,952
‫انزل، انزل!

840
00:55:01,952 --> 00:55:03,691
‫لا أريد

841
00:55:03,691 --> 00:55:06,831
‫أنزلوه، واجمعوا
‫كلّ المخدرات الموجودة هنا كأدلة

842
00:55:06,831 --> 00:55:07,831
‫حاضر سيدي

843
00:55:07,831 --> 00:55:10,501
‫أتظنّون أنّكم قضاة؟

844
00:55:10,501 --> 00:55:14,202
‫ماذا تفعل؟ اتصل بمحاميّ!

845
00:55:15,001 --> 00:55:16,001
‫حسناً

846
00:55:16,172 --> 00:55:17,572
‫ذاك الوغد...

847
00:55:17,572 --> 00:55:19,211
‫أنت رهن الاعتقال

848
00:55:19,211 --> 00:55:21,672
‫لانتهاك قوانين المرور
‫والقوانين المتعلقة بالمخدرات

849
00:55:21,672 --> 00:55:22,911
‫سيكون أمامك فرصة لتبرّر ما فعلته

850
00:55:22,911 --> 00:55:26,711
‫لك حق التزام الصمت والتحدث مع محاميك

851
00:55:33,422 --> 00:55:35,222
‫سأضعه بنفسي خلف القضبان

852
00:55:36,592 --> 00:55:39,932
‫هل ضربتني للتو؟

853
00:55:40,231 --> 00:55:42,132
‫هل ضربتني!

854
00:55:42,132 --> 00:55:43,932
‫- قف بثبات
‫- قف أيها الحثالة!

855
00:55:44,132 --> 00:55:45,402
‫تباً

856
00:55:45,702 --> 00:55:48,302
‫من هنا

857
00:55:48,302 --> 00:55:50,441
‫- ما الذي يجري؟
‫- يسرني أنّكم هنا

858
00:55:50,441 --> 00:55:53,512
‫هؤلاء الأوغاد عصابة، وليسوا شرطة

859
00:55:53,512 --> 00:55:55,371
‫ما الذي تنتظرونه؟

860
00:55:55,371 --> 00:55:57,541
‫سجّلوا الأمر، وحرّروا بلاغاً

861
00:55:57,541 --> 00:56:00,251
‫بحقّكم، يجب على الشرطة ألا تضرب الناس

862
00:56:00,282 --> 00:56:01,411
‫ما الذي تنتظرونه؟

863
00:56:01,411 --> 00:56:03,282
‫يجب أن ترافقوا المحققين إلى مكتبنا

864
00:56:03,282 --> 00:56:05,722
‫لا بدّ انّهم يعانون كثيراً
‫بسبب رواتبهم المنخفضة

865
00:56:05,791 --> 00:56:06,791
‫تعالوا؟

866
00:56:07,191 --> 00:56:08,791
‫من تظن نفسك؟

867
00:56:08,961 --> 00:56:10,391
‫أتظن أنّ هذه مزحة؟

868
00:56:10,391 --> 00:56:12,362
‫أظنّ أنّ علينا تفتيش المكان بأكمله أيضاً

869
00:56:13,492 --> 00:56:15,092
‫- نعم يا مفوّض (يو)
‫- مشرفة (كانغ)

870
00:56:15,092 --> 00:56:16,731
‫أين فريق الدعم الآن؟

871
00:56:16,731 --> 00:56:19,202
‫إنهم يعتقلون شخصاً ما
‫بعد أن وصلهم بلاغ حالة طوارئ

872
00:56:20,202 --> 00:56:22,871
‫سمعت عن استغلال لمنصب الشرطة الآن

873
00:56:22,871 --> 00:56:24,842
‫هل ضرب المتهم أو ما شابه؟

874
00:56:25,172 --> 00:56:26,211
‫لا أفهم

875
00:56:26,211 --> 00:56:27,411
‫قد يتعقّد الموقف أحياناً

876
00:56:27,411 --> 00:56:29,742
‫أخبريهم أن يعودوا
‫للقسم ويتحرّكوا وفق أوامري

877
00:56:29,742 --> 00:56:31,782
‫ويجب أن تأتي إلى مكتبي فوراً

878
00:56:31,782 --> 00:56:32,782
‫مفوّض (يو)..

879
00:56:52,501 --> 00:56:53,572
‫يبدو هذا...

880
00:56:54,572 --> 00:56:55,672
‫إنه مثل ذاك الصوت من قبل

881
00:57:19,132 --> 00:57:22,092
‫قائد (دو)، أسمع ذاك الصوت
‫الذي سمعته في الغابة من قبل

882
00:57:22,092 --> 00:57:23,601
‫إنه ذات  الصوت الذي سمعته في جبل (بونغجون)

883
00:57:23,731 --> 00:57:24,802
‫أنا متأكدة أنّه ذاك الصوت

884
00:57:24,802 --> 00:57:26,771
‫أعتقد أنّ المجرم هناك

885
00:57:30,641 --> 00:57:31,842
‫- قائد (دو)!
‫- قائد (دو)!

886
00:57:49,191 --> 00:57:50,191
‫مشرفة (كانغ)

887
00:57:51,362 --> 00:57:52,391
‫عثرنا عليه

888
00:57:53,961 --> 00:57:56,302
‫اكتشفنا من هو (واير شان)

889
00:58:38,601 --> 00:58:41,541
‫"الصوت الثالث"

890
00:58:41,672 --> 00:58:43,842
‫"هو مشتبه بقتل
‫(كواك دوك كي) و(بانغ جي سو)"

891
00:58:43,842 --> 00:58:45,382
‫كما أنّه المالك الحقيقيّ لـ(مزاد فابري)

892
00:58:45,382 --> 00:58:47,911
‫عثرنا على المشتبه
‫الذي نعتقد أنّه (واير شان)

893
00:58:48,112 --> 00:58:49,782
‫إنّه أخطر مجرم على الإطلاق

894
00:58:49,782 --> 00:58:51,521
‫مطلوب في كلّ أنحاء البلاد منذ ثلاث سنوات

895
00:58:51,521 --> 00:58:53,052
‫وكما يقول قائد الفريق (دو)

896
00:58:53,052 --> 00:58:55,222
‫يبدو أنّ هناك من يساعده من الشرطة اليابانية

897
00:58:55,492 --> 00:58:58,291
‫هناك بلاغ عن ضابط
‫اعتد على مشتبه في النادي

898
00:58:58,291 --> 00:58:59,592
‫وهذا يكفي لاتّخاذ إجراء تأديبيّ بحقه

899
00:58:59,762 --> 00:59:01,391
‫كيف لشرطيّ أن يُطلق النار في الشوارع؟

900
00:59:01,862 --> 00:59:04,762
‫وأخيراً اتّضح لم كان المجرم
‫يجول حول قائد الفريق (دو)

901
00:59:05,061 --> 00:59:06,472
‫من هذه اللحظة، المفتش (دو كانغ وو)...

902
00:59:06,472 --> 00:59:08,731
‫لم يعد ضابط شرطة
‫ولا قائداً لفريق التوقيت الذهبيّ

