﻿1
00:00:39,534 --> 00:00:42,534
‫"كل القصص، والأسماء، والشخصيات"

2
00:00:42,534 --> 00:00:45,575
‫"والأحداث المذكورة في هذا العمل
‫هي من وحي الخيال"

3
00:00:45,575 --> 00:00:48,744
‫"فريق (التوقيت الذهبيّ) ضمن قوات الشرطة..."

4
00:00:48,744 --> 00:00:51,915
‫"هو نظام خياليّ لا يتواجد ضمن قوات الشرطة"

5
00:00:53,244 --> 00:00:54,884
‫"الحلقة العاشرة"

6
00:00:55,344 --> 00:00:56,344
‫من هنا

7
00:01:03,584 --> 00:01:06,454
‫مديرة (كانغ)، لقد اتصلت
‫بقسم دوريات (يونو) للتو

8
00:01:06,454 --> 00:01:08,225
‫يقولون أنّ (تشو دونغ غو)...

9
00:01:08,225 --> 00:01:10,295
‫كان عنيفاً مع (غونغ سي مي)
‫وفي مراحله الأولى من غيرته المرضيّة

10
00:01:10,465 --> 00:01:11,795
‫في الخامس عشر من يناير

11
00:01:11,795 --> 00:01:13,935
‫عادت (غونغ سي مي)
‫متأخرةً بسبب عملها

12
00:01:13,935 --> 00:01:15,065
‫لكن (تشو دونغ غو)...

13
00:01:15,065 --> 00:01:17,804
‫كسر أثاثها وأحدث فوضى كبيرة

14
00:01:17,804 --> 00:01:20,374
‫حين اكتشف ضابط الدورية ذلك وسألها

15
00:01:20,374 --> 00:01:22,304
‫قالت (غونغ سي مي) إن الذنب ذنبها

16
00:01:22,304 --> 00:01:24,444
‫وأنه مجرد سوء تفاهم
‫لذا أغلقت القضية حينها

17
00:01:24,575 --> 00:01:26,845
‫لكن مكتوب أنها مصابة بكدمات
‫وكأنها تعرضت للضرب

18
00:01:27,845 --> 00:01:28,914
‫من المركز

19
00:01:28,914 --> 00:01:31,015
‫محقق (بارك)، وفقاً لقسم الدوريات

20
00:01:31,015 --> 00:01:32,354
‫يبدو أنّ (تشو دونغ غو)

21
00:01:32,354 --> 00:01:34,455
‫ارتكب عنفاً منزلياً

22
00:01:34,455 --> 00:01:36,524
‫في منزلهما ضد (غونغ سي مي)

23
00:01:36,524 --> 00:01:38,955
‫أتقولين إنّه ليس خدعة؟

24
00:01:39,095 --> 00:01:42,095
‫أظنّ أنّ علينا ألا نتسرع بالحكم

25
00:01:42,095 --> 00:01:44,964
‫حسناً، سنكتشف ذلك حين نحسم الأمور هنا

26
00:01:55,444 --> 00:01:56,574
‫لا بدّ أنّه هناك

27
00:01:58,944 --> 00:02:00,015
‫من أيّ طريق؟

28
00:02:00,574 --> 00:02:01,645
‫إنه هناك

29
00:02:04,384 --> 00:02:05,785
‫"الشرطة"

30
00:02:08,684 --> 00:02:10,524
‫خذوا حذركم يا رفاق

31
00:02:11,625 --> 00:02:14,255
‫قائد (دو)، يبدو أنّ قضية اليوم ستنتهي بسرعة

32
00:02:14,725 --> 00:02:15,865
‫يجب أن تنتظر في الخارج

33
00:02:16,425 --> 00:02:17,464
‫هيا ندخل

34
00:02:29,805 --> 00:02:31,005
‫(تشو دون غو)، نحن شرطة!

35
00:02:33,444 --> 00:02:34,715
‫انتظر يا (تشو دون غو)!

36
00:02:34,875 --> 00:02:37,585
‫سنسمع كل مطالبك

37
00:02:37,884 --> 00:02:39,454
‫ارم سكينك أولاً، مفهوم؟

38
00:02:40,215 --> 00:02:41,354
‫أحضروا (سي مي) لي!

39
00:02:41,954 --> 00:02:43,685
‫يستحيل أن تهجرني (سي مي)

40
00:02:44,625 --> 00:02:47,025
‫أنا متأكد أنّ هذا الوغد خبّأ (سي مي)

41
00:02:47,655 --> 00:02:48,664
‫أحضروا لي (سي مي)

42
00:02:48,664 --> 00:02:51,794
‫لهذا نريد التحدث معك في الأمر

43
00:02:51,794 --> 00:02:53,335
‫قد يصبح الأمر جدياً، أتفهم؟

44
00:02:55,664 --> 00:02:56,835
‫اهدأ فحسب

45
00:02:58,035 --> 00:02:59,134
‫ماذا؟

46
00:03:00,535 --> 00:03:03,644
‫سيد (تشو)، قالوا أنّهم وجدوا
‫فيديو يظهر مغادرة (سي مي)

47
00:03:04,005 --> 00:03:07,475
‫سيد (تشو)، قالوا أنّهم وجدوا
‫فيديو يظهر مغادرة (سي مي)

48
00:03:07,475 --> 00:03:08,815
‫وغادرت العيادة بأمان

49
00:03:09,245 --> 00:03:12,484
‫أرجوك اهدأ، شاهد الفيديو أولاً، اتفقنا؟

50
00:03:12,484 --> 00:03:13,484
‫تعال

51
00:03:13,984 --> 00:03:16,255
‫اهدأ، لا بأس

52
00:03:16,555 --> 00:03:17,824
‫خذ، ألق نظرة

53
00:03:17,924 --> 00:03:19,725
‫تعال، اهدأ

54
00:03:24,095 --> 00:03:25,495
‫اثبت! اثبت!

55
00:03:28,435 --> 00:03:30,065
‫يوجد قانون في هذا العالم

56
00:03:30,065 --> 00:03:31,875
‫لا يمكنك سحب سكينك هكذا

57
00:03:31,875 --> 00:03:33,335
‫إنها ترتدي قناعاً!

58
00:03:34,435 --> 00:03:38,074
‫لا بدّ أنّ شيئاً فظيعاً قد حدث لـ(سي مي)

59
00:03:38,074 --> 00:03:41,514
‫لهذا نقول أنّنا سنتفقد الأمر مع الشرطة

60
00:03:41,514 --> 00:03:44,245
‫لماذا؟ أفقط لأني مجرم سابق؟

61
00:03:44,384 --> 00:03:45,984
‫ألا تصدقني؟

62
00:03:45,984 --> 00:03:47,114
‫(تشو دونغ غو)...

63
00:03:47,114 --> 00:03:49,324
‫- أنت رهن الاعتقال بتهمة التهديد
‫- أرجوك صدقني

64
00:03:49,324 --> 00:03:51,324
‫لك حقّ التزام الصمت، أيّ شيء قد تقوله

65
00:03:51,324 --> 00:03:52,595
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في محكمة القانون

66
00:03:53,055 --> 00:03:54,095
‫اثبت

67
00:03:55,664 --> 00:03:56,725
‫(سي مي)

68
00:04:10,144 --> 00:04:12,174
‫- نظفوا الفوضى
‫- حاضر سيدي، فلنغادر الآن

69
00:04:14,174 --> 00:04:15,215
‫حسناً

70
00:04:32,234 --> 00:04:33,734
‫يجب أن أجد (سي مي)

71
00:04:33,734 --> 00:04:35,164
‫- أمسكه جيداً
‫- (تشو دونغ غو)

72
00:04:36,335 --> 00:04:37,635
‫- (تشو دونغ غو)
‫- لا أستطيع المغادرة الآن

73
00:04:38,164 --> 00:04:39,374
‫سيُكشف كلّ شيء في التحقيق

74
00:04:41,275 --> 00:04:42,405
‫- أنقذوها أرجوكم
‫- عملٌ جيد

75
00:04:51,914 --> 00:04:54,354
‫يبدو هادئاً جداً بالنسبة لرهينة

76
00:05:17,075 --> 00:05:18,205
‫معكم الوحدة الأولى

77
00:05:18,515 --> 00:05:20,614
‫يوجد دماء على طاولة التعقيم
‫في غرفة العمليات

78
00:05:23,114 --> 00:05:26,114
‫يوجد دماء على طاولة التعقيم
‫في غرفة العمليات؟

79
00:05:26,655 --> 00:05:28,484
‫ما الذي تتحدث عنه؟ دم؟

80
00:05:29,325 --> 00:05:32,095
‫- أين القائد (دو)؟
‫- ما يزال في غرفة العمليات

81
00:05:32,095 --> 00:05:34,754
‫حقاً؟ لقد قال أنّه سيراقب اليوم فحسب

82
00:05:34,754 --> 00:05:35,765
‫- حسناً
‫- هيا نذهب

83
00:05:35,765 --> 00:05:37,864
‫- هل تحدثت عن دماء للتو؟
‫- فلنذهب

84
00:05:37,864 --> 00:05:41,905
‫أرأيت؟ قلت لك أنّ مكروهاً ما حدث لـ(سي مي)!

85
00:05:43,434 --> 00:05:45,705
‫أرجوك

86
00:06:21,975 --> 00:06:24,174
‫أليست هذه أكياس دم؟ لماذا كلها مفتوحة؟

87
00:06:27,544 --> 00:06:29,414
‫نحن نتلقى أكياس دم كل أسبوع

88
00:06:29,414 --> 00:06:30,945
‫ونضعها في المبرّد

89
00:06:33,215 --> 00:06:34,484
‫سأحضر شيئاً للتنظيف

90
00:06:38,325 --> 00:06:40,695
‫هي تنفتح عادةً

91
00:06:40,695 --> 00:06:42,064
‫أثناء عملية فك التجميد

92
00:06:42,624 --> 00:06:45,265
‫أنتم متحضّرون تماماً، رغم أنّكم عيادة صغيرة

93
00:06:45,734 --> 00:06:47,734
‫نحن نتعامل مع أرواح بشرية

94
00:06:48,035 --> 00:06:49,564
‫وهذا واجبي كطبيب

95
00:06:49,864 --> 00:06:51,975
‫مديرة (كانغ)، الدم الذي في غرفة العمليات

96
00:06:51,975 --> 00:06:53,705
‫كان من أكياس الدم

97
00:07:00,374 --> 00:07:01,445
‫هيا بنا

98
00:07:22,104 --> 00:07:24,164
‫مديرة (كانغ)، هلا ألقيت نظرة على هذا؟

99
00:07:25,775 --> 00:07:28,304
‫أعتقد أنّ سبب عدم إيجادنا
‫لفيديو مغادرة (غونغ سي مي)

100
00:07:28,304 --> 00:07:30,575
‫هو أنّها استخدمت مهرب الطوارئ في آخر المبنى

101
00:07:31,275 --> 00:07:33,715
‫أظنّها لسيدة التي في القميص ذي الزهور

102
00:07:34,314 --> 00:07:36,684
‫- هل يظهر وجهها في أيّ مكان آخر؟
‫- لا، هذا كلّ شيء

103
00:07:36,914 --> 00:07:38,785
‫تفقدت ما مدته ساعتين من الفيديوهات

104
00:07:38,785 --> 00:07:40,414
‫لكن لم أر أيّ أحد يرتدي ملابس مشابهة

105
00:07:41,054 --> 00:07:42,124
‫من المركز

106
00:07:42,124 --> 00:07:44,754
‫رأينا امرأة ترتدي ذات الملابس
‫التذي ترتديها (غونغ سي مي) على الفيديو...

107
00:07:44,754 --> 00:07:46,624
‫قرب مخرج الطوارئ في الجانب
‫الآخر من البناء قبل خمس عشرة دقيقة

108
00:07:46,624 --> 00:07:49,325
‫إن كانت ذات السيدة
‫فيمكننا اعتبار الأمر هروباً بسيطاً

109
00:07:49,325 --> 00:07:51,195
‫نرجو تسليم (تشو دونغ غو)
‫لفريق الدوريات

110
00:07:51,195 --> 00:07:53,494
‫وليبق فريق المحققيق على أهبة الاستعداد

111
00:07:54,570 --> 00:07:55,680
‫هذا سيكفي

112
00:07:55,705 --> 00:07:59,604
‫أين ذهبت السيدة (غونغ سي مي)؟
‫كان يجب أن تبقى هنا تحت تأثير التخدير

113
00:08:03,275 --> 00:08:06,244
‫وعثرت على كدمات على جسدها

114
00:08:06,645 --> 00:08:10,484
‫هل كنت تعامل (غونغ سي مي) بعنف؟

115
00:08:10,484 --> 00:08:12,215
‫عنف؟ مستحيل!

116
00:08:13,155 --> 00:08:15,325
‫هل تشتبهون بي أيضاً؟

117
00:08:16,325 --> 00:08:18,725
‫ذاك الوغد كذاب!

118
00:08:19,054 --> 00:08:20,695
‫تثقون بكلامه فقط لأنه طبيب

119
00:08:20,695 --> 00:08:23,164
‫لكن لن تقبلوا كلامي؟

120
00:08:23,895 --> 00:08:26,064
‫يستحيل أن تتركني حبيبتي (سي مي)

121
00:08:26,934 --> 00:08:30,004
‫يا محققين، إذا حدث أيّ مكروه لـ(سي مي)

122
00:08:30,405 --> 00:08:31,604
‫فهل ستتحملون المسؤولية؟

123
00:08:31,604 --> 00:08:33,174
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً

124
00:08:33,174 --> 00:08:36,205
‫إذا اكتشفنا أيّ ظروف
‫عاملت فيها (غونغ سي مي) بعنف

125
00:08:36,205 --> 00:08:37,205
‫سنعتقلك

126
00:08:37,205 --> 00:08:39,374
‫أعرف أنّكم تعاملونني هكذا لأني مجرم سابق

127
00:08:39,975 --> 00:08:42,814
‫هذا تمييز واضح! دعوني وشأني!

128
00:08:44,314 --> 00:08:46,814
‫يا محققين، أقلتم أنّكم من (بونغسان)؟

129
00:08:46,814 --> 00:08:48,684
‫إذن لا بدّ أنّكم تعرفون الرئيس
‫(نا هونغ سو) معرفة جيدة

130
00:08:48,684 --> 00:08:50,885
‫أنا من معارف الرئيس (نا هونغ سو)

131
00:08:50,885 --> 00:08:53,955
‫كنت أتحدث معه، يمكنكم التأكد

132
00:08:53,955 --> 00:08:56,325
‫كيف تجرؤ على ذكر اسم الرئيس؟

133
00:08:56,325 --> 00:08:58,264
‫أنا أقول الحقيقة!

134
00:08:58,595 --> 00:09:00,565
‫رجل ضرب حببته مراراً وتكراراً...

135
00:09:00,764 --> 00:09:03,565
‫يدعو رئيس الشرطة إلى زفافه؟

136
00:09:04,034 --> 00:09:05,104
‫أجل، مفهوم

137
00:09:12,575 --> 00:09:15,315
‫مديرة (كانغ)، لقد اتصل
‫قسم دوريات (يونو)

138
00:09:15,315 --> 00:09:17,085
‫(غونغ سي مي) ليست في المنزل

139
00:09:17,085 --> 00:09:20,315
‫النساء في العلاقة المتعسفة

140
00:09:20,315 --> 00:09:22,984
‫تميل لوضع حذائها في الخارج
‫أو حقيبة للرحيل السريع

141
00:09:22,984 --> 00:09:25,055
‫تحسباً لأسوأ السيناريوهات

142
00:09:25,284 --> 00:09:28,394
‫لم أر أيّ شيء في الصورة

143
00:09:28,595 --> 00:09:30,325
‫وحسب خبرتي

144
00:09:30,325 --> 00:09:32,595
‫قد لا يكون هذا عنف الحبيب

145
00:09:32,595 --> 00:09:34,695
‫هذا صحيح، هناك خيوط كثيرة معلقة في القضية

146
00:09:36,904 --> 00:09:39,705
‫كنت سأكتشف المزيد لو كانت أذناي أفضل

147
00:09:46,975 --> 00:09:49,144
‫أرجوكم اعثروا على (سي مي)

148
00:09:49,144 --> 00:09:51,585
‫يمكنك التحدث أكثر في المحطة

149
00:09:51,585 --> 00:09:53,455
‫ماذا تفعلون يا قوم؟ خذوه فحسب

150
00:09:54,884 --> 00:09:55,884
‫(س مي)!

151
00:09:57,754 --> 00:09:58,825
‫(س مي)!

152
00:10:00,695 --> 00:10:01,695
‫حسناً

153
00:10:02,325 --> 00:10:03,764
‫شكراً على عملكم

154
00:10:05,994 --> 00:10:08,165
‫يجب أن أرحل، يجب أن أعتني بمرضاي

155
00:10:08,665 --> 00:10:09,665
‫مرضى؟

156
00:10:15,705 --> 00:10:17,975
‫أنت صاحب ذهنيّة قوية يا طبيب

157
00:10:19,175 --> 00:10:21,915
‫أيّ شخص غيرك كان سيغلق المستشفى اليوم

158
00:10:22,784 --> 00:10:26,484
‫معظم المرضى الذين يقصدوني
‫قد أتوا من مكان بعيد

159
00:10:26,484 --> 00:10:28,784
‫سيكون تصرفاً وقحاً جداً مني..

160
00:10:28,784 --> 00:10:30,685
‫أن أغلق المستشفى لأسباب شخصية

161
00:10:31,384 --> 00:10:32,494
‫يبدو هذا جيداً

162
00:10:32,925 --> 00:10:34,555
‫يجب أن أتعالج هنا أيضاً

163
00:10:34,555 --> 00:10:36,764
‫لطالما سمعت أنّ هذه
‫الندبة تجعلني أبدو شرساً

164
00:10:39,994 --> 00:10:43,205
‫إذا عدت في وقت لاحق
‫بموعد، فأهلاً بك في أي وقت

165
00:11:08,124 --> 00:11:09,195
‫أنا حيّ

166
00:11:19,234 --> 00:11:20,904
‫بئساً!

167
00:11:25,175 --> 00:11:28,744
‫"الثقة هي ما يجعل المرء يشعّ من رأسه
‫لأخمص قدميه: (أندرو كارنيجي)"

168
00:11:39,325 --> 00:11:44,165
‫"الصوت الثالث، الحلقة العاشرة
‫هل حياتك على ما يرام؟"

169
00:11:44,394 --> 00:11:45,795
‫"الحسد مرتبط دائماً بمقارنة الذات بالآخرين"

170
00:11:45,795 --> 00:11:47,095
‫"حيث لا توجد المقارنة، لا يوجد حسد"

171
00:11:47,095 --> 00:11:48,134
‫"فرانسيس بيكون"

172
00:11:49,134 --> 00:11:51,205
‫ثمة شيء غريب

173
00:11:51,205 --> 00:11:53,634
‫قائد (دو)؟ أنت تشعر بذلك
‫في حدسك أيضاً، صحيح؟

174
00:11:53,805 --> 00:11:56,845
‫كان هادئاً جداً حين أريته فيديو
‫(غونغ سي مي) وهي تغادر

175
00:11:56,845 --> 00:11:59,945
‫في الواقع، والممرضة تبدو مريبة أيضاً

176
00:11:59,945 --> 00:12:02,984
‫بدت مرتبكة ولا تستطيع الثبات

177
00:12:03,585 --> 00:12:04,644
‫نحدثكم من الوحدة الثالثة

178
00:12:05,144 --> 00:12:08,284
‫نرجو تفقد سجل الممرضة
‫الإجرامي، اسمها (بيك مين هي)

179
00:12:08,284 --> 00:12:11,484
‫عميل (جين)،  تفقد سجل الممرضة
‫الإجرامي، اسمها (بيك مين هي)

180
00:12:11,484 --> 00:12:12,494
‫حاضر سيدتي

181
00:12:19,994 --> 00:12:22,165
‫ما الذي تحاولين إخفاءه بهذه الدرجة؟

182
00:12:27,075 --> 00:12:29,504
‫"(بطاقة تعريف: غونغ سي مي)"

183
00:12:35,144 --> 00:12:36,845
‫هذه محفظة (غونغ سي مي)

184
00:12:38,784 --> 00:12:39,784
‫"(بطاقة تعريف: غونغ سي مي)"

185
00:12:41,284 --> 00:12:42,484
‫أين عثرت عليها؟

186
00:12:42,925 --> 00:12:45,185
‫هل آذيت (غونغ سي مي)؟

187
00:12:45,185 --> 00:12:47,795
‫لا، لم أفعل

188
00:12:48,154 --> 00:12:51,065
‫عثرت عليها تحت السرير في غرفة النقاهة

189
00:12:51,665 --> 00:12:52,894
‫لم أكن أعرف ما أفعله

190
00:12:52,894 --> 00:12:54,565
‫إن عثرت عليها، فيجب أن يعيدها

191
00:12:56,705 --> 00:12:57,835
‫هل هذه...

192
00:12:59,404 --> 00:13:00,435
‫ما هذه؟

193
00:13:02,604 --> 00:13:05,445
‫تسرقين محفظات المرضى، صحيح؟

194
00:13:05,874 --> 00:13:08,475
‫نحدثكم من المركز، ما من سجل
‫إجراميّ لـ(بيك مين هي)

195
00:13:08,475 --> 00:13:09,545
‫لكن لديها سجلّ عن اتفاق

196
00:13:09,545 --> 00:13:12,384
‫عملت كمساعدة ممرضة
‫في عيادة جلديّة (كانغسن) في (دونغون)

197
00:13:12,384 --> 00:13:14,484
‫أغفلت بعض التحويلات النقديّة...

198
00:13:14,484 --> 00:13:16,484
‫لكنها توصلت لاتفاق مع عيادة الجلدية

199
00:13:17,085 --> 00:13:19,154
‫أنا آسفة جداً

200
00:13:19,154 --> 00:13:21,024
‫المرضى تحت تأثير المخدر لا يدركون...

201
00:13:21,024 --> 00:13:23,764
‫حين يفقون أقراطهم أو ممتلكاتهم

202
00:13:26,335 --> 00:13:28,864
‫أرجوكم سامحوني مرة

203
00:13:28,864 --> 00:13:31,705
‫ولن أكرّر ذلك، أرجوكم

204
00:13:32,774 --> 00:13:35,004
‫أظنّ أنّ لديك شيئاً أكثر أهمية لتقوليه

205
00:13:36,705 --> 00:13:40,014
‫اعترفي، إلا إن أردت
‫أن تحاكمي بتهمة الخطف والقتل

206
00:13:41,545 --> 00:13:42,945
‫في الواقع

207
00:13:45,185 --> 00:13:47,784
‫في غرفة العمليات

208
00:13:48,484 --> 00:13:50,955
‫حدث شيء غريب

209
00:13:51,055 --> 00:13:52,795
‫عيادتنا...

210
00:13:52,795 --> 00:13:55,354
‫افتتحناها منذ ثلاثة أشهر فقط

211
00:13:55,555 --> 00:13:58,195
‫لكن لدينا الكثير من المرضى

212
00:13:58,494 --> 00:14:00,134
‫ن الطبيب (هوانج) ماهر جداً

213
00:14:00,665 --> 00:14:03,565
‫وليس لديه مشكلة بإجراء الجراحات لوحده

214
00:14:04,305 --> 00:14:07,774
‫أخبرني أنّ أركّز على الاستشارات أكثر

215
00:14:09,052 --> 00:14:09,845
‫ربما...

216
00:14:10,144 --> 00:14:12,744
‫مرّ بيوم عصيب

217
00:14:13,045 --> 00:14:15,274
‫بدا غاضباً جداً حين دخل الغرفة

218
00:14:18,287 --> 00:14:21,157
‫آنسة (بيك)، يمكنك الذهاب، سأعتني بالأمر

219
00:14:21,574 --> 00:14:22,674
‫معذرة؟

220
00:14:24,124 --> 00:14:25,524
‫قلت لك سأعتني بالأمر

221
00:14:26,494 --> 00:14:27,494
‫حاضر سيدي

222
00:14:27,795 --> 00:14:30,494
‫سأبدأ التخدير الآن، أغلقي عينيك

223
00:14:32,565 --> 00:14:36,504
‫ثلاثة، اثنان، واحد

224
00:14:36,504 --> 00:14:39,175
‫أربعة، آنسة (غونغ سي مي)؟

225
00:14:40,034 --> 00:14:42,644
‫مرت عشرة دقائق

226
00:14:42,945 --> 00:14:46,114
‫بالتأكيد رأيت الآنسة
‫(غونغ سي مي) على السرير

227
00:14:48,014 --> 00:14:50,884
‫لماذا لم تخبريني أنّ لدى
‫(غونغ سي مي) مناعة ضد المخدر؟

228
00:14:50,945 --> 00:14:52,555
‫لقد أفاقت في منتصف العملية

229
00:14:52,555 --> 00:14:54,384
‫وقالت إنها تشعر بالغثيان
‫وطلبت تأجيلها ليوم آخر

230
00:14:54,384 --> 00:14:57,225
‫لم تخبرني عن الأمر

231
00:14:57,854 --> 00:15:01,124
‫لا يهم، سأتكفل بالأمر، عودي لعملك

232
00:15:01,225 --> 00:15:04,494
‫وقالت أيضاً أنها لا تريد
‫حبيبها، وتريد أن تكون لوحدها

233
00:15:04,494 --> 00:15:06,795
‫ربما لديها مشاكل مع حبيبها

234
00:15:06,795 --> 00:15:09,264
‫حسناً، مفهوم يا سيدي

235
00:15:09,705 --> 00:15:12,805
‫كانت (غون سي مي) على السرير بالتأكيد

236
00:15:13,575 --> 00:15:16,175
‫لم أجد أيّ أمر مريب

237
00:15:16,575 --> 00:15:18,675
‫لذا أجبت بضع مكالمات استشارية

238
00:15:18,675 --> 00:15:20,415
‫ذهبت للحمام، وحين عدت...

239
00:15:21,014 --> 00:15:22,845
‫أجل، هنا عيادة الطبيب (هوانج)

240
00:15:22,845 --> 00:15:24,685
‫مرحباً، أنا خطيب الآنسة (غونغ سي مي)

241
00:15:24,685 --> 00:15:26,784
‫أما تزال في العملية؟

242
00:15:26,784 --> 00:15:30,284
‫لقد أجّلنا الجراحة ليوم آخر

243
00:15:30,654 --> 00:15:32,555
‫آنسة (غونغ)، خطيبك...

244
00:15:33,854 --> 00:15:35,124
‫سيدي

245
00:15:35,124 --> 00:15:38,065
‫أعتقد أنها غادرت

246
00:15:38,124 --> 00:15:40,065
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟ رحلت؟

247
00:15:40,065 --> 00:15:42,195
‫نظراً لمناعتها بسبب المشروب

248
00:15:42,195 --> 00:15:44,305
‫لم نستطع تخديرها، لذا أجّلنا الجراحة

249
00:15:44,305 --> 00:15:46,034
‫أيّ هراء هذا؟

250
00:15:46,034 --> 00:15:49,274
‫لا يمكنها أن تشرب الكحول حتى!
‫فكيف لديها مقاومة بسبب المشروب؟

251
00:15:49,404 --> 00:15:51,404
‫يجب أن تتحدث معها

252
00:16:02,085 --> 00:16:03,185
‫"(بطاقة تعريف: غونغ سي مي)"

253
00:16:07,925 --> 00:16:10,864
‫هذا كلّ ما أعرفه، وأنا جادة

254
00:16:11,024 --> 00:16:14,435
‫لا أعرف أين هي (سي مي)

255
00:16:14,665 --> 00:16:18,435
‫إن كانت تقول الحقيقة
‫فآخر شخص رآها على قيد الحياة

256
00:16:18,435 --> 00:16:20,404
‫هو الطبيب (هوانج جو بيونغ)

257
00:16:20,575 --> 00:16:23,045
‫عميل (جين)، هلا بحثت عن أيّ تقارير

258
00:16:23,045 --> 00:16:24,445
‫لها علاقة بالطبيب (هوانج)؟

259
00:16:24,445 --> 00:16:25,575
‫حاضر سيدتي

260
00:16:26,845 --> 00:16:29,114
‫مديرة (كانغ)، هذا أمرٌ غريب

261
00:16:29,114 --> 00:16:32,144
‫حين افتتح الطبيب (هوانغ)
‫عيادته في (دونام)...

262
00:16:32,144 --> 00:16:33,384
‫كان دخله متواضعاً

263
00:16:33,384 --> 00:16:35,685
‫لكن منذ انتقل إلى (بونغسان) في عام 2015

264
00:16:35,685 --> 00:16:37,484
‫تضاعف دخله حوالي خمسة أضعاف

265
00:16:37,484 --> 00:16:40,494
‫ومنذ ذاك الحين، وهو يفتتح
‫العيادات ويغلقها كلّ عام أو عامين

266
00:16:41,325 --> 00:16:44,264
‫من المركز، اكتشفنا أنّه منذ عام 2015

267
00:16:44,264 --> 00:16:47,234
‫فإنّ الطبيب (هوانج)
‫يفتتح العيادات ويغلقها كل عام

268
00:16:47,234 --> 00:16:49,982
‫تضاعفت أرباحه أكثر
‫من خمسة أضعاف منذ عام 2015

269
00:16:50,134 --> 00:16:52,465
‫لماذا يغيّر مكان عيادة ناجحة بهذه الكثرة؟

270
00:16:53,504 --> 00:16:54,504
‫أيمكن أن...

271
00:16:57,374 --> 00:16:59,915
‫قائد (دو)!

272
00:17:00,215 --> 00:17:01,244
‫اتبعني

273
00:17:19,695 --> 00:17:21,335
‫ما هي زمرة دم (غونغ سي مي)؟

274
00:17:21,695 --> 00:17:22,904
‫زمرة دمها (ألف باء)

275
00:17:26,304 --> 00:17:28,475
‫كذب ذاك الوغد

276
00:17:29,905 --> 00:17:33,574
‫من الوحدة الأولى، لقد ارتكب
‫الطبيب (هوانج) خطأ طبياً على الأرجح

277
00:17:33,975 --> 00:17:35,175
‫خطأ طبيّ؟

278
00:17:35,175 --> 00:17:37,145
‫لم تنفجر أكياس الدم

279
00:17:37,145 --> 00:17:38,844
‫بل لم تغلق بشكل جيد

280
00:17:38,844 --> 00:17:40,314
‫لكن حتى لو ارتكب خطأ طبياً

281
00:17:40,314 --> 00:17:42,984
‫فمن الغريب كيف لطبيب بخبرة عشرين عاماً

282
00:17:42,984 --> 00:17:44,885
‫أن يقوم بهكذا عمل جريء

283
00:17:44,885 --> 00:17:47,195
‫وقال العميل (جين) أنّه رآها تغادر...

284
00:17:50,225 --> 00:17:53,034
‫عميل جين)، تأكد مرة أخرى
‫فيم إن كانت المرأة (غونغ سي مي)

285
00:17:53,034 --> 00:17:54,034
‫حاضر سيدتي

286
00:17:58,334 --> 00:18:01,875
‫انتظر، الأنماط متطابقة لكنها كنزات مختلفة

287
00:18:02,334 --> 00:18:03,574
‫أترى؟ إنها مختلفة

288
00:18:07,344 --> 00:18:10,185
‫سيدتي، أعتقد أنّ ارتكبت خطأ

289
00:18:10,844 --> 00:18:13,814
‫السيدة التي خرجت
‫من مخرج الطوارئ ليست هي

290
00:18:15,984 --> 00:18:17,824
‫- أين يذهب؟
‫- ابق هنا

291
00:18:31,063 --> 00:18:34,003
‫من المستحيل أن يخفي المريض ويغادر
‫من المبنى في في وقت قصير كهذا

292
00:18:35,202 --> 00:18:36,672
‫أنا متأكد أنّه في مكان ما هنا

293
00:18:37,003 --> 00:18:38,333
‫سأبقى داخل العيادة

294
00:18:38,333 --> 00:18:40,343
‫أنتما الاثنان، فتشا العيادة

295
00:18:40,343 --> 00:18:41,743
‫سأبحث في الأرجاء وألحق بكما

296
00:18:42,073 --> 00:18:43,172
‫- حاضر سيدي
‫- حسناً

297
00:18:43,942 --> 00:18:45,043
‫من الوحدة الأولى

298
00:18:45,043 --> 00:18:47,382
‫ارتكب (هوانج جو بيونغ) خطأ طبياً وهرب

299
00:18:47,382 --> 00:18:49,712
‫من المرجح أنّه خطف (غونغ سي مي)

300
00:18:49,712 --> 00:18:51,452
‫وأخفاها في مكان ما في المبنى

301
00:18:52,253 --> 00:18:53,723
‫هذه حالة طوارئ قصوى

302
00:18:53,723 --> 00:18:55,852
‫خطف في عيادة (د.هوانج) في (يونسان غو)

303
00:18:55,852 --> 00:18:57,053
‫وهو متهم بخطف وإخفاء...

304
00:18:57,053 --> 00:18:58,093
‫(غونغ سي مي)

305
00:18:58,093 --> 00:19:00,593
‫ارتكب المتهم (هوانج جو بيونغ)  خطأ طبياً

306
00:19:00,593 --> 00:19:01,892
‫وهو في مكانٍ ما من البناء

307
00:19:01,892 --> 00:19:03,662
‫- يجب على دورية شرطة (يونسان)
‫- (سي مي)!

308
00:19:03,662 --> 00:19:05,662
‫أن تحرس كلّ المخارج

309
00:19:05,662 --> 00:19:07,503
‫وتبدأ البحث عن الضحية والمعتدي

310
00:19:07,503 --> 00:19:08,602
‫إلى قسم النساء والأحداث...

311
00:19:08,602 --> 00:19:09,702
‫نرجو إرسال التعزيزات

312
00:19:09,702 --> 00:19:11,533
‫إلى جميع العملاء، راقبوا
‫كلّ كاميرات المراقبة

313
00:19:11,533 --> 00:19:12,642
‫- قرب المدخل
‫- حاضر سيدتي

314
00:19:12,642 --> 00:19:14,442
‫أترون؟ أخبرتكم!

315
00:19:15,043 --> 00:19:17,573
‫ذاك الوغد مجرم!

316
00:19:18,672 --> 00:19:20,983
‫(سي مي)! (سي مي)!

317
00:19:34,622 --> 00:19:35,932
‫عميلة (بارك)، تحققي من مخططات الطابق
‫بحثاً عن أيّ أماكن يمكن أن...

318
00:19:35,932 --> 00:19:37,563
‫- يخفي جثتها فيها
‫- حاضر سيدتي

319
00:19:37,563 --> 00:19:39,733
‫عميل (جي)، ابحث عن معلومات أكثر
‫بخصوص (هونغ جو بيونغ)

320
00:19:39,733 --> 00:19:40,803
‫حاضر سيدتي

321
00:19:40,902 --> 00:19:43,202
‫سيدتي، الطابق الرابع فارغ

322
00:19:43,202 --> 00:19:44,803
‫يوجد غرفة كهرباء تحت الأرض

323
00:19:44,803 --> 00:19:46,503
‫الطابق الرابع فارغ، وهناك...

324
00:19:46,503 --> 00:19:48,902
‫غرفة كهرباء تحت الأرض، فتّشوا جيداً

325
00:19:52,412 --> 00:19:53,712
‫- سأذهب من هنا
‫- عُلم

326
00:20:08,192 --> 00:20:09,192
‫آنسة (غونغ)؟

327
00:20:19,642 --> 00:20:20,672
‫المعذرة

328
00:20:28,313 --> 00:20:29,412
‫- لا؟
‫- لا

329
00:20:29,712 --> 00:20:31,513
‫لا يوجد أحد هنا، فلنصعد للأعلى

330
00:20:34,352 --> 00:20:35,523
‫سأصعد للأعلى، أنت انزل للأسفل

331
00:20:37,723 --> 00:20:40,192
‫عميلة (بارك)، ما هو رقم
‫لوحة سيارة (هونغ جو بيونغ)؟

332
00:20:41,392 --> 00:20:43,432
‫رقمها "سبعة وعشرين إم صفر ثمانمائة وواحد"

333
00:20:43,432 --> 00:20:45,563
‫رقم لوحة سيارة (هوانج جو بيونغ)
‫"سبعة وعشرين إم صفر ثمانمائة وواحد"

334
00:20:45,563 --> 00:20:46,662
‫إنها مركبة بيضاء

335
00:20:46,662 --> 00:20:49,233
‫ابحثوا عن مركبته في القبو

336
00:20:51,432 --> 00:20:52,503
‫هنا

337
00:20:57,313 --> 00:20:58,313
‫وحدة (يونسان واحد) معكم

338
00:20:58,313 --> 00:21:01,642
‫لقد بحثنا عن المركبة، لكن لم نجد شيئاً

339
00:21:01,642 --> 00:21:03,483
‫الوحدة الثانية تتكلم، الطابقان
‫الخامس والسادس خاليان

340
00:21:03,483 --> 00:21:04,513
‫الوحدة الثالثة تتكلم

341
00:21:04,513 --> 00:21:06,323
‫الطوابق السفلية خالية أيضاً

342
00:21:06,323 --> 00:21:09,152
‫يركّز عملاؤنا على المداخل أثناء كلامنا

343
00:21:09,152 --> 00:21:11,993
‫لم ير أيّ أحد (غونغ سي مي)
‫أو (هونج جو بيونغ) وهما يغادران

344
00:21:13,348 --> 00:21:14,378
‫هذا كله بسببي أنا

345
00:21:14,922 --> 00:21:17,862
‫لا بأس، يمكننا أن نركّز من الآن فصاعداً

346
00:21:19,462 --> 00:21:20,462
‫حسناً

347
00:21:24,702 --> 00:21:26,043
‫تفقدنا، لكن لا يوجد شيء

348
00:21:27,942 --> 00:21:29,073
‫"تصريح دخول وخروج"

349
00:21:29,073 --> 00:21:30,573
‫"سجل الوصفات"

350
00:21:31,813 --> 00:21:33,343
‫"اسم الدواء"

351
00:21:33,343 --> 00:21:34,442
‫ما هذا؟

352
00:21:34,483 --> 00:21:36,583
‫سيدتي، أعتقد أنّك يجب أن تري هذا

353
00:21:36,753 --> 00:21:38,983
‫كنت أبحث في تصريح دخول وخروج (هوانج)

354
00:21:38,983 --> 00:21:41,652
‫وهو يزور (ماكاو) بشكل منتظم منذ عام 2015

355
00:21:41,882 --> 00:21:43,723
‫بما أنّه ما من سبب واضح لأسفاره

356
00:21:43,723 --> 00:21:45,223
‫أشكّ بأنّه يقامر في الخارج

357
00:21:45,223 --> 00:21:46,362
‫والأغرب من ذلك

358
00:21:46,362 --> 00:21:49,833
‫أنّه وفي أثناء تلك الفترة، استخدم
‫أحدهم اسمه لإعطاء وصفات طبية

359
00:21:49,962 --> 00:21:51,093
‫ماذا يعني هذا؟

360
00:21:51,993 --> 00:21:53,962
‫أتقول إنّ شخصاً آخر يجري
‫علاجات طبية نيابة عنه؟

361
00:21:53,962 --> 00:21:55,202
‫هذا مرجّح فعلاً

362
00:21:55,362 --> 00:21:57,932
‫على افتراض أنّه قام
‫بأفاعيل كهذه منذ عام 2015

363
00:21:57,932 --> 00:21:59,073
‫فإنّ إخفاء الخطأ الطبيّ

364
00:21:59,073 --> 00:22:01,142
‫وقضيّة اليوم أمران يمكن تفسيرهما

365
00:22:01,303 --> 00:22:05,872
‫لقد ضخّم الموضوع أكثر مما يجب

366
00:22:07,283 --> 00:22:08,412
‫من المركز

367
00:22:08,412 --> 00:22:10,182
‫منذ الثالث من (ديسيمبر) عام 2016

368
00:22:10,182 --> 00:22:12,212
‫في حين كان (هوانج جو كيونغ) في (ماكاو)

369
00:22:12,212 --> 00:22:15,583
‫كانت الوصفات الطبيّة
‫تُوقّع باسمه في (كوريا)

370
00:22:15,583 --> 00:22:18,023
‫"أبريل عام 2017"، "أكتوبر عام 2018"

371
00:22:18,023 --> 00:22:20,223
‫وفبراير عام 2019

372
00:22:20,223 --> 00:22:23,192
‫نشتبه في أنّ شخصاً
‫ما أجرى علاجات طبية نيابة عنه

373
00:22:23,593 --> 00:22:26,833
‫أرسلنا لكم بطاقة (هوانج) الشخصية

374
00:22:27,003 --> 00:22:29,872
‫تأكدوا رجاءً إن كان هذا
‫الشخص الذي قابلتموه اليوم

375
00:22:34,473 --> 00:22:37,973
‫يبدو مشابهاً له لكنه مختلف أيضاً

376
00:22:38,243 --> 00:22:40,783
‫سأتأكد حين أراه دون نظارات

377
00:22:40,912 --> 00:22:42,043
‫يبدوان مختلفين قليلاً

378
00:23:04,773 --> 00:23:06,872
‫"تاريخ التصنيع، المُصنّع"

379
00:23:07,902 --> 00:23:11,273
‫كلها مُصنعة من قبل شركة
‫(ميسون للمعدات الطبية) عام 2010

380
00:23:11,273 --> 00:23:14,682
‫سمعتم الأخبار عن رجل مبيعات طبية
‫يدخل غرف العمليات بحرية، صحيح؟

381
00:23:14,682 --> 00:23:15,783
‫- أجل
‫- أجل

382
00:23:15,783 --> 00:23:16,813
‫إذن

383
00:23:18,313 --> 00:23:19,352
‫من الوحدة الثانية

384
00:23:19,352 --> 00:23:23,122
‫نشكّ بأنّ رجل مبيعات
‫الأدوات الطبية ارتكب خطأ طبياً

385
00:23:23,122 --> 00:23:24,253
‫لا بدّ أنّه أخفى ضحيته

386
00:23:24,253 --> 00:23:26,223
‫خوفاً من انكشاف أمره وهرب

387
00:23:26,223 --> 00:23:28,323
‫مديرة (كانغ)، أرجو أن تبحثي عن الشخص...

388
00:23:28,323 --> 00:23:31,162
‫الذي باع المعدات للطبيب (هوانج جو بيونغ)

389
00:23:31,293 --> 00:23:32,932
‫عميلة (بارك)، ابحثي عن العميل
‫من شركة (ميسون) للمعدات الطبية

390
00:23:32,932 --> 00:23:34,763
‫المسؤول عن بيعها للطبيب (هوانج)

391
00:23:34,763 --> 00:23:35,833
‫حاضر سيدتي

392
00:23:38,273 --> 00:23:39,303
‫عثرت عليه

393
00:23:39,303 --> 00:23:41,303
‫حين افتتح (هوانج) العيادة السعيدة

394
00:23:41,303 --> 00:23:43,372
‫باعه رجل مبيعات جهاز ليزر

395
00:23:43,372 --> 00:23:45,273
‫وجهاز ليزر فائق

396
00:23:45,273 --> 00:23:46,483
‫(نو غو يول)، عمره أربعون عاماً

397
00:23:46,483 --> 00:23:48,083
‫كان يعمل في (ميسون) للمعدات الطبية

398
00:23:48,083 --> 00:23:49,652
‫من عام 2005، إلى 2015

399
00:23:49,652 --> 00:23:51,412
‫وبعد ذلك، لم يعمل في أي مكان آخر

400
00:23:51,412 --> 00:23:52,922
‫وخرج من كلية الطب

401
00:23:52,922 --> 00:23:54,223
‫وعمل في شرطة (ميسون) للمعدات الطبية

402
00:23:54,223 --> 00:23:55,323
‫أعتقد أنّه تخلى عن دراسة الطب

403
00:23:55,323 --> 00:23:56,422
‫لأنّه اضطرّ لكسب قوت يومه

404
00:23:56,593 --> 00:23:58,152
‫اقرئي هذا الحُكم

405
00:23:58,553 --> 00:24:01,223
‫أعتقد أنّه يعاني من متلازمة الغرور المطلق

406
00:24:01,422 --> 00:24:03,493
‫وهذا يحدث حين يعاني من عقدة نقص

407
00:24:03,493 --> 00:24:04,563
‫لفترة زمنية طويلة

408
00:24:04,563 --> 00:24:06,702
‫وينتهي به الأمر بألا يميز
‫بين الحقيقة والخيال

409
00:24:06,702 --> 00:24:09,202
‫أمرٌ مشابه جداً لوضعه الحالي

410
00:24:09,333 --> 00:24:10,432
‫اسمه (نو غو يول)

411
00:24:10,432 --> 00:24:12,602
‫كان مسؤول مبيعات في عيادة السعادة

412
00:24:12,602 --> 00:24:13,773
‫عيادة يديرها (د.هوانج)

413
00:24:13,773 --> 00:24:16,003
‫خرج من كلية الطب لأنّ عائلته فقيرة

414
00:24:16,003 --> 00:24:17,813
‫وكان عاملاً متعاقداً مع شركة
‫"ميسون) للمعدات لطبية

415
00:24:17,813 --> 00:24:19,212
‫ويجيد التعامل مع الأداوت الطبية

416
00:24:19,212 --> 00:24:21,743
‫مع ذلك، فشل بتحقيق حد المبيعات وعانى

417
00:24:21,882 --> 00:24:24,483
‫أعتقد أنه يعاني من تنمر منزلي أيضاً

418
00:24:24,483 --> 00:24:28,253
‫أيعني هذا أنّه يقلّد الطبيب
‫بإجراء جراحات تجميلية؟

419
00:24:29,323 --> 00:24:31,652
‫طُلّق في عام ألفين وعشرة

420
00:24:31,652 --> 00:24:32,852
‫ووفقاً للحكم

421
00:24:32,852 --> 00:24:34,862
‫كان أحد زبائنه مدير مستشفى كبير

422
00:24:34,862 --> 00:24:36,362
‫وعرض أن يشتري معدات (عوانج)

423
00:24:36,362 --> 00:24:37,862
‫وطلب منه طلبت شخصي في المقابل

424
00:24:38,033 --> 00:24:39,432
‫كأن يوصل ابنه من المدرسة

425
00:24:39,432 --> 00:24:42,263
‫بل وحتى زوجته (لي سو ري)
‫استُدعيت لمنزل الطبيب

426
00:24:42,263 --> 00:24:44,672
‫في النهاية، ارتكب الاثنان الزنا

427
00:24:44,833 --> 00:24:48,803
‫يظن السيد (نو) أنه فقد زوجته
‫لأنه لم يكن طبيباً أيضاً

428
00:24:48,803 --> 00:24:52,043
‫أعتقد أنّه هوسه بأن يصبح طبيباً زاد أكثر

429
00:24:52,212 --> 00:24:54,382
‫في عام ألفين وعشرة
‫حدثت طفرة في العيادات التجميلية

430
00:24:54,382 --> 00:24:56,182
‫ألم تقولي أنّ (هوانج جو بيونغ)
‫طالب طب سابق في العائلة

431
00:24:56,182 --> 00:24:58,212
‫غيّر اختصاصه للجراحة التجميلية

432
00:24:58,212 --> 00:24:59,382
‫لكن فشل؟

433
00:24:59,823 --> 00:25:01,823
‫يجب أن تثبّت يدك هناك

434
00:25:03,753 --> 00:25:05,622
‫كف عن الكلام وأرني نفسك

435
00:25:06,723 --> 00:25:09,563
‫يا طبيب، أعتقد أنّك متوتر

436
00:25:09,563 --> 00:25:12,093
‫ضع هذه فوق كتفك هكذا

437
00:25:12,263 --> 00:25:15,632
‫استرخ، ضع المستوى لأقل درجة

438
00:25:15,632 --> 00:25:18,632
‫ركّز على الغرض، واضغط الزر

439
00:25:19,033 --> 00:25:20,142
‫هكذا

440
00:25:20,803 --> 00:25:22,973
‫صحيح، سمعت أنّك خرجت من مدرسة الطب

441
00:25:22,973 --> 00:25:24,672
‫وصرت رجل مبيعات لأن عمل أهلك فشل

442
00:25:25,112 --> 00:25:27,612
‫وخانتك زوجتك مع المدير (كانغ)

443
00:25:27,843 --> 00:25:29,483
‫لا بدّ أنّ حياتك مؤلمة للغاية

444
00:25:31,612 --> 00:25:32,783
‫لكن ماذا عساك تفعل؟

445
00:25:32,983 --> 00:25:35,553
‫فالحياة ليس فيها عدل أبداً

446
00:25:35,553 --> 00:25:37,493
‫فالغنيّ يزدهر ويغتني أكثر

447
00:25:37,493 --> 00:25:40,462
‫وسيظلّ الفقير يزحف فقراً وعوزاً

448
00:25:40,892 --> 00:25:42,263
‫هذه الحقيقة في هذه البلاد

449
00:25:43,162 --> 00:25:44,662
‫أجل، معك حق

450
00:25:44,962 --> 00:25:47,303
‫أيضاً، يجب أن تركّز

451
00:25:51,132 --> 00:25:52,672
‫ أجل، ما هذا؟

452
00:25:53,202 --> 00:25:56,442
‫ماذا؟ كيف تحجزين جراحتين في ذات الوقت؟

453
00:25:56,442 --> 00:25:58,543
‫أتريدين أن نفلس ونخسر عملنا!

454
00:26:01,243 --> 00:26:03,053
‫لا أحد يقوم بعمله جيداً هنا

455
00:26:09,952 --> 00:26:12,652
‫أتريد أن تكسب بعض المال؟

456
00:26:13,823 --> 00:26:14,862
‫المعذرة؟

457
00:26:20,233 --> 00:26:21,932
‫من أنت؟

458
00:26:23,733 --> 00:26:26,642
‫ماذا؟ أين المدير (هوانغ)؟

459
00:26:28,172 --> 00:26:29,303
‫لقد استيقظت يا سيدتي

460
00:26:30,142 --> 00:26:31,473
‫معك الطبيب (نو)، طبيبنا الجديد

461
00:26:31,473 --> 00:26:33,583
‫إنه كفؤ جداً وأنا اكتشفته

462
00:26:33,583 --> 00:26:35,912
‫أردتك أن تجريها أنت

463
00:26:36,243 --> 00:26:38,553
‫أنت لئيم جداً

464
00:26:40,882 --> 00:26:41,882
‫ويلاه

465
00:26:44,922 --> 00:26:47,023
‫(د.هوانغ)، أهذه أنا حقاً؟

466
00:26:47,223 --> 00:26:48,263
‫جرى الأمر جيداً

467
00:26:49,093 --> 00:26:52,692
‫أين عثرت عليه؟ إنه رائع

468
00:26:54,003 --> 00:26:55,632
‫شكراً يا طبيب

469
00:26:55,632 --> 00:26:57,733
‫- لا تنسي قناع الوجه
‫- حسناً

470
00:27:01,743 --> 00:27:04,243
‫قلت لك أن تركّز على الوقت

471
00:27:04,243 --> 00:27:06,743
‫آسف سيدي، كنت غارقاً في التركيز

472
00:27:06,743 --> 00:27:07,783
‫رباه!

473
00:27:08,543 --> 00:27:10,112
‫أتظنّ أنّك طبيب؟

474
00:27:10,474 --> 00:27:12,004
‫(نو غو يول)

475
00:27:13,554 --> 00:27:15,224
‫ما رأيك أن تعمل معي من الآن فصاعداً؟

476
00:27:16,452 --> 00:27:18,023
‫ساعدني بين الفينة والأخرى

477
00:27:18,352 --> 00:27:20,993
‫تعال، سأدفع لك مبلغاً جيداً

478
00:27:48,852 --> 00:27:51,553
‫مديرة (كانغ)، أعتقد أنّ (نو غو يول)...

479
00:27:51,553 --> 00:27:54,723
‫مصاب بمتلازمة الغرور
‫المزيف من الدرجة الثالثة

480
00:27:56,362 --> 00:27:57,862
‫وهوس الكذب بالدرجة الأولى

481
00:27:57,862 --> 00:27:59,392
‫وإنكار الواقع من الدرجة الثانية

482
00:27:59,392 --> 00:28:01,462
‫- والدرجة الثالثة من...
‫- - بل وسيستخدم العنف

483
00:28:01,462 --> 00:28:03,102
‫لكي يشوّه الواقع، صحيح؟

484
00:28:03,372 --> 00:28:04,372
‫أجل سيدتي

485
00:28:04,372 --> 00:28:07,142
‫إذا أنكر أيّ شخص ذكرياته

486
00:28:07,142 --> 00:28:09,273
‫فهناك احتمال كبير أنّه قد يرتكب فظاعات

487
00:28:09,303 --> 00:28:12,343
‫ووفقاً لأمثلة عن حالات وحلول أخرى

488
00:28:12,343 --> 00:28:15,543
‫من المحاضرة، أفضل الطرق
‫لعلاج الحالات الشديدة

489
00:28:15,543 --> 00:28:17,753
‫هي تذكير المريض بشكل متكرر

490
00:28:17,753 --> 00:28:19,452
‫بواقعه أو واقعها

491
00:28:20,622 --> 00:28:23,553
‫وجدنا أنّ (نو غو يول) مصاب
‫بحالة خطرة من الغرور المزيف

492
00:28:23,553 --> 00:28:25,152
‫وهو في مرحلة خطرة

493
00:28:25,152 --> 00:28:27,362
‫لدرجة أنه قد يرتكب جريمة ليحافظ على وهمه

494
00:28:27,362 --> 00:28:29,662
‫علينا أن نذكّره بواقعه بشكل مستمرّ

495
00:28:29,662 --> 00:28:33,563
‫ونجعله يفهم أن الحياة
‫التي يعيشها حياة مزيفة

496
00:28:33,662 --> 00:28:36,162
‫يعتقد (نو غو يول) أنّه أفضل طبيب في الأرجاء

497
00:28:36,162 --> 00:28:39,533
‫لكنه ارتكب غلطة قاتلة في عملية بسيطة

498
00:28:39,687 --> 00:28:42,628
‫لماذا؟ لماذا فعلها؟

499
00:28:43,273 --> 00:28:45,013
‫وصلته رسالة ما

500
00:28:45,612 --> 00:28:46,783
‫على أيّ حال

501
00:28:47,983 --> 00:28:50,313
‫قالت المريضة إنّ (نو غو يول)
‫ليس في مزاج جيد

502
00:28:50,313 --> 00:28:52,452
‫حين دخل غرفة العمليات بعد تلقي تلك الرسالة

503
00:28:52,452 --> 00:28:53,852
‫تفقدوا رسائله

504
00:28:55,122 --> 00:28:56,182
‫ما هذا؟

505
00:28:56,553 --> 00:29:00,263
‫مديرة (كانغ)، مرسل ومستقبل الرسالة الأخيرة

506
00:29:00,263 --> 00:29:01,392
‫هو (هوانج جو بيونغ)

507
00:29:01,392 --> 00:29:03,962
‫يمكن أن يكون هاتفاً بخطين

508
00:29:03,962 --> 00:29:06,902
‫لكن هذا يعني أنّ شخصاً آخر
‫يحمل هاتف (هوانج جو بيونغ)

509
00:29:07,063 --> 00:29:09,632
‫تعقبوا الهاتف الذي وصلته الرسالة

510
00:29:09,632 --> 00:29:10,632
‫حاضر سيدتي

511
00:29:10,833 --> 00:29:12,872
‫آخر رسالة إلى (نو غو يول)
‫قبل أن يدخل العملية...

512
00:29:12,872 --> 00:29:15,003
‫كانت من هاتف (هوانج جو بيونغ)

513
00:29:15,003 --> 00:29:17,973
‫ربما أرسلها (هوانج جو بيونغ) الحقيقيّ

514
00:29:32,922 --> 00:29:35,922
‫اهدأ يا (د.هوانج)

515
00:29:36,763 --> 00:29:39,362
‫لقد كنت تحضّر لهذا

516
00:29:41,462 --> 00:29:42,932
‫بمهاراتي

517
00:29:43,402 --> 00:29:46,843
‫أستطيع إغلاقه وفتح مستشفى جديد

518
00:29:48,043 --> 00:29:50,612
‫أجل، اهدأ

519
00:29:52,912 --> 00:29:55,882
‫هناك احتمال كبيرٌ أن يكون
‫المرسل هو (هوانج جو بيونغ) الحقيقيّ

520
00:29:55,983 --> 00:29:59,112
‫بما أنّه أعار شهادته ومستشفاه لـ(نو غو يول)

521
00:29:59,112 --> 00:30:00,452
‫فكان يريد المال

522
00:30:00,452 --> 00:30:03,083
‫لأنّه يذهب ويقامر في الخارج

523
00:30:03,083 --> 00:30:04,553
‫لا يمكن أن يكون المبلغ قليلاً

524
00:30:04,652 --> 00:30:07,362
‫إن لم يعطه (نو غو يول) المبلغ الذي أراده

525
00:30:07,362 --> 00:30:10,033
‫سيظلّ (هوانج جو بيونغ) يهدّده

526
00:30:10,033 --> 00:30:12,192
‫لهذا تعثّرت العملية

527
00:30:25,243 --> 00:30:26,412
‫ويلاه!

528
00:30:41,563 --> 00:30:42,563
‫لا...

529
00:31:13,362 --> 00:31:14,763
‫إن تعثرت العملية

530
00:31:14,763 --> 00:31:17,962
‫لحاول إخفاء الجثة والتستر على الجريمة

531
00:31:18,362 --> 00:31:20,102
‫بعد أن وجد مكاناً لإخفاء الجثة...

532
00:31:20,102 --> 00:31:24,033
‫كان سيرسل رسالة
‫إلى (تشو دونغ غو) من هاتفها

533
00:31:47,263 --> 00:31:48,362
‫هذا غير ممكن

534
00:31:58,503 --> 00:32:01,073
‫من الوحدة الأولى، أعتقد أنّ
‫(نو غو يول) ربما وضعها

535
00:32:01,073 --> 00:32:04,543
‫في سلة المهملات الطبية
‫وذهب باستخدام مصعد الشحن

536
00:32:04,543 --> 00:32:05,543
‫ماذا يوجد في القبو؟

537
00:32:05,543 --> 00:32:07,642
‫عميلة (بارك)، كبّري مخطط البناء للقبو

538
00:32:07,642 --> 00:32:09,483
‫وتفقدي وقت قدوم شاحنة القمامة

539
00:32:11,327 --> 00:32:12,587
‫انتظر

540
00:32:12,612 --> 00:32:15,652
‫أتقصد أنّه تخلص من الجثة في القمامة؟

541
00:32:17,223 --> 00:32:19,723
‫إنه يغضبني مرة أخرى

542
00:32:19,753 --> 00:32:20,763
‫أما زلت تعملين على الأمر؟

543
00:32:20,763 --> 00:32:21,993
‫لحظة

544
00:32:23,223 --> 00:32:26,563
‫وجدتها! يوجد منطقة تحميل نفايات في القبو

545
00:32:26,563 --> 00:32:29,263
‫تأتي سيارة القمامة
‫في الساعة الخامسة والنصف مساءً يومياً

546
00:32:29,263 --> 00:32:32,872
‫وتُحرق النفايات الطبية في المصنع
‫الساعة السابعة مساءً يومياً

547
00:32:32,872 --> 00:32:36,672
‫تأتي الشاحنة إلى منطقة التحميل
‫في القبو، الساعة الخامسة والنصف يومياً

548
00:32:36,672 --> 00:32:38,942
‫تُحرق النفايات الطبية في معمل الحرق

549
00:32:38,942 --> 00:32:40,712
‫معنا ثلاثين دقيقة فقط

550
00:32:40,712 --> 00:32:44,053
‫إن كان تخلص من جثتها حقاً، فعلينا أن نسرع

551
00:32:44,152 --> 00:32:46,152
‫- فلنذهب من هنا
‫- من هنا

552
00:32:52,652 --> 00:32:54,662
‫ربما  رُميت (غونغ سي مي)
‫في سلة النفايات الطبية

553
00:32:54,662 --> 00:32:57,662
‫في منطقة تحميل القمامة
‫الموجودة في المنطقة الثالثة في القبو

554
00:32:57,662 --> 00:32:59,132
‫نرجو التوجه إلى هناك بسرعة

555
00:33:21,152 --> 00:33:22,152
‫ما هذا؟

556
00:33:40,672 --> 00:33:42,272
‫كيف وصل إلى هنا؟

557
00:33:42,272 --> 00:33:44,743
‫(سي مي) حبيبتي هنا، أليست كذلك؟ أين هي؟

558
00:33:45,542 --> 00:33:46,942
‫أين هي؟

559
00:33:55,752 --> 00:33:56,752
‫أين؟

560
00:33:56,953 --> 00:33:59,823
‫أين (سي مي)؟ أين هي؟

561
00:34:11,404 --> 00:34:12,503
‫عثرنا عليها!

562
00:34:23,714 --> 00:34:25,154
‫إنها لا تتنفس

563
00:34:25,154 --> 00:34:27,083
‫(غونغ سي مي)! استيقظي!

564
00:34:28,223 --> 00:34:31,753
‫إلى سيارة الإسعاف، تعالوا
‫إلى منطقة تحميل النفايات في القبو! بسرعة!

565
00:34:31,793 --> 00:34:33,324
‫عميلة (بارك)، أين سيارة الإسعاف؟

566
00:34:33,324 --> 00:34:34,964
‫لقد وصلت المبنى للتوّ

567
00:34:34,964 --> 00:34:35,994
‫أخبريهم أن يسرعوا

568
00:34:37,194 --> 00:34:38,234
‫لكن...

569
00:34:39,433 --> 00:34:41,103
‫أين (تشو دونغ غو)؟

570
00:34:41,203 --> 00:34:42,304
‫لست متأكداً

571
00:34:42,623 --> 00:34:44,023
‫مديرة (كانغ)، انظري هناك!

572
00:34:46,603 --> 00:34:51,413
‫قائد (دو)، إنّ (نو غو يول)
‫يهاجم (تشو دونغ غو) بسلاح في القبو

573
00:34:51,413 --> 00:34:53,344
‫يبدو أنّه في خطر شديد

574
00:34:53,784 --> 00:34:54,784
‫محقق (بارك)

575
00:34:56,284 --> 00:34:58,453
‫- تفقد مكان سيارة الإسعاف
‫- حاضر سيدي

576
00:35:02,623 --> 00:35:04,594
‫لماذا تستمرّ بملاحقتي؟

577
00:35:08,594 --> 00:35:09,694
‫توقف عندك!

578
00:35:18,304 --> 00:35:21,703
‫إياكما أن تقتربا، إلا إذا أردتماه أن يموت

579
00:35:22,174 --> 00:35:24,643
‫(نو غو يول)، ارم سلاحك على الفور!

580
00:35:27,643 --> 00:35:29,183
‫لقد حذرتك

581
00:35:29,444 --> 00:35:32,054
‫سأقتله إذا اقتربت أكثر

582
00:35:32,313 --> 00:35:34,353
‫مديرة (كانغ)، ثمة شيء غريب

583
00:35:34,353 --> 00:35:36,484
‫(هوانج جو بيونغ) لم يظهر...

584
00:35:36,484 --> 00:35:38,194
‫أيّ علامات على نشاطه
‫في الشهرين الماضيين

585
00:35:38,194 --> 00:35:41,623
‫حتى آخر شهرين، كانت فواتير
‫(هوانج جو بيونغ) المزيف

586
00:35:41,623 --> 00:35:44,734
‫وفواتير (هوانج جو بيونغ) الحقيقيّ

587
00:35:45,194 --> 00:35:46,494
‫للمطاعم، والتنقلات موجودة

588
00:35:46,494 --> 00:35:48,163
‫بكن لا يوجد سجلّات بعد ذلك

589
00:35:48,534 --> 00:35:50,873
‫وكأنه اختفى عن وجه الأرض

590
00:35:51,933 --> 00:35:52,933
‫إذن

591
00:35:53,419 --> 00:35:54,959
‫مديرة (كانغ)، هذا غريبٌ أيضاً

592
00:35:54,984 --> 00:35:57,123
‫حددت موقع هاتف (د.هوانج)

593
00:35:57,148 --> 00:35:58,349
‫لكن يبدو أنّه في البناء

594
00:35:58,543 --> 00:36:00,174
‫لذا حين بحثت في تاريخ
‫تسجيل هاتفه المحمول

595
00:36:00,174 --> 00:36:02,214
‫اتضح أنّه قبل شهرين
‫لذا حين تفقدت الفيديو...

596
00:36:02,214 --> 00:36:04,714
‫للشخص الذي يشترك
‫بخدمة الهاتف، اتضح أنه شخص آخر

597
00:36:07,784 --> 00:36:10,054
‫إنه هذا الشخص، والرسائل المسجلة في الخلف

598
00:36:14,163 --> 00:36:16,324
‫أعتقد أنّ ذاك الوغد غاضبٌ بشدة

599
00:36:16,793 --> 00:36:18,964
‫(نو غو يول)، لا ترتكب أيّ حماقة

600
00:36:19,134 --> 00:36:20,964
‫فالشخص الذي تحتجزه رهينة

601
00:36:20,964 --> 00:36:23,904
‫شخص يبذل قصارى جهده
‫ليكسب قوته كما كنت في الماضي

602
00:36:24,074 --> 00:36:25,734
‫أنت لم تصبح طبيباً لتقتل الناس

603
00:36:25,734 --> 00:36:26,773
‫اخرس

604
00:36:27,373 --> 00:36:29,973
‫وما الذي تعرفه عني حتى تقول ما تشاء؟

605
00:36:30,244 --> 00:36:31,244
‫أنا

606
00:36:31,769 --> 00:36:32,840
‫أنا طبيب

607
00:36:33,701 --> 00:36:35,980
‫- طبيب!
‫- أتظنّ أنّ التظاهر

608
00:36:36,005 --> 00:36:37,788
‫بأنك (هوانج جو بيونغ) سيجعلك تستردّ زوجتك؟

609
00:36:37,813 --> 00:36:40,252
‫أتظنّ انّ كلّ من سيقابلك سينحني إجلالاً لك؟

610
00:36:40,774 --> 00:36:42,404
‫قد تقلّد حياة (هوانج جو بيونغ)

611
00:36:42,873 --> 00:36:46,103
‫لكنّك مزيف في نهاية المطاف

612
00:36:46,103 --> 00:36:47,344
‫كفّ عن التفوه بالهراء

613
00:36:48,643 --> 00:36:50,114
‫أنا لست مزيفاً

614
00:36:53,283 --> 00:36:56,283
‫الأرجح أنّ (هوانج جو بيونغ) مقتول مسبقاً

615
00:36:56,283 --> 00:36:58,024
‫فلا يوجد أيّ سجل له
‫عن مغادرة البلاد أو الرجوع إليها

616
00:36:58,024 --> 00:36:59,553
‫ولم تُستخدم بطاقته منذ شهرين

617
00:37:00,754 --> 00:37:02,024
‫الشخص الذي أرسل رسالة التهديد

618
00:37:02,024 --> 00:37:03,294
‫لـ(نو جو يول)
‫من هاتف (هوانج جو بيونغ)

619
00:37:03,294 --> 00:37:04,524
‫قبل جراحة (سي مي) مباشرة

620
00:37:04,763 --> 00:37:06,594
‫هي ممرضة تلك العيادة (بيك مين هي)

621
00:37:06,993 --> 00:37:08,194
‫سأرسل لك النص الذي أرسلته

622
00:37:13,774 --> 00:37:15,334
‫"أنا (هوانج جو بيونغ)
‫أرسل لي خمسة آلاف دولار فوراً"

623
00:37:21,714 --> 00:37:22,944
‫أنا (هوانج جو بيونغ)

624
00:37:23,013 --> 00:37:24,783
‫أرسل لي خمسة آلاف دولار فوراً

625
00:37:24,884 --> 00:37:26,484
‫إذا لم ترسل المال لي اليوم

626
00:37:26,484 --> 00:37:28,013
‫سأكشف كل أسرارك

627
00:37:33,953 --> 00:37:36,694
‫وصلت (غونغ سي مي)
‫أتريد أن أحضّر للعملية؟

628
00:37:37,964 --> 00:37:39,024
‫ماذا؟

629
00:37:40,893 --> 00:37:41,964
‫أجل، بالطبع

630
00:37:45,933 --> 00:37:47,734
‫"أنا (هوانج جو بيونغ)
‫أرسل لي خمسة آلاف دولار فوراً"

631
00:37:48,933 --> 00:37:51,373
‫تساءلت كيف يرتكب مغرور مثلك خطأ

632
00:37:51,674 --> 00:37:53,913
‫لقد وصلتك رسالة من شخص قتلته

633
00:37:53,913 --> 00:37:55,174
‫لم تستطع أن تتمالك نفسك

634
00:37:55,473 --> 00:37:57,783
‫- أيّ هراء هذا؟
‫- استيقظ، سلم نفسك

635
00:37:58,214 --> 00:38:00,853
‫لا بدّ أنّك تظن نفسك طبيباً عظيماً

636
00:38:01,353 --> 00:38:03,884
‫لكنّك مجرّد قاتل جبان مثير للشفقة

637
00:38:04,353 --> 00:38:06,723
‫لم تغيّر حياتك لتصبح قاتلاً، صحيح؟

638
00:38:06,723 --> 00:38:07,794
‫اخرس

639
00:38:09,594 --> 00:38:10,623
‫الأمر ليس كذلك!

640
00:38:11,524 --> 00:38:13,663
‫لم قد أقتل (د.هوانج)؟

641
00:38:15,734 --> 00:38:16,993
‫أنا (هوانج جو بيونغ)!

642
00:38:20,033 --> 00:38:22,803
‫لماذا ألغى الحجز فجأة وأرسلني للمنزل؟

643
00:38:39,823 --> 00:38:41,123
‫(نو غو يول)، أيها الوغد!

644
00:38:41,493 --> 00:38:43,723
‫لقد قلت أنك ستدفع لي، لماذا لم تدفع لي؟

645
00:38:43,893 --> 00:38:45,464
‫أنا أسست عملي

646
00:38:45,464 --> 00:38:47,964
‫لكني لا أستطيع الدخول لأني لا أملك مالاً

647
00:38:49,234 --> 00:38:52,263
‫أيها الوغد، كيف تجرؤ على طلب المال مني؟

648
00:38:52,464 --> 00:38:54,734
‫لا بدّ أنّ إدمانك للقمار أوصلك للجنون

649
00:38:55,573 --> 00:38:58,073
‫أنا لست (نو غو يول)

650
00:38:59,143 --> 00:39:00,303
‫أنا (هوانج جو بيونغ)

651
00:39:01,073 --> 00:39:02,073
‫ماذا؟

652
00:39:02,873 --> 00:39:03,884
‫ماذا قلت؟

653
00:39:04,484 --> 00:39:06,984
‫أنت تنتحل دور طبيب بشهادتي الطبية

654
00:39:07,154 --> 00:39:09,053
‫لا بدّ أنّك توهمت أنّ هذا واقع

655
00:39:09,314 --> 00:39:10,683
‫حسناً، سأحرص

656
00:39:11,584 --> 00:39:13,853
‫على الإبلاغ عنك للشرطة

657
00:39:15,754 --> 00:39:17,123
‫سأذهب للسجن

658
00:39:17,964 --> 00:39:20,424
‫وسأستردّ شهادتي الطبية مرة أخرى بعد سنتين

659
00:39:21,134 --> 00:39:23,694
‫لقد منحت حياتك البائسة فرصة

660
00:39:23,694 --> 00:39:24,964
‫كيف تجرؤ على فعل هذا بي؟

661
00:39:25,734 --> 00:39:28,973
‫يبدو أنّ إدمانك للقمار
‫جعلك تفقد أبسط مهاراتك

662
00:39:29,603 --> 00:39:32,774
‫إذا اختفيت، سأصير أنا (هوانج جو بيونغ)

663
00:39:33,373 --> 00:39:35,344
‫أنت مجرّد مدمن قمار

664
00:39:35,873 --> 00:39:37,413
‫أنت مدمن مخدرات

665
00:39:38,913 --> 00:39:40,444
‫لا بدّ أنّ سماع الناس ينادونك بالطبيب

666
00:39:41,084 --> 00:39:43,513
‫قد جعلك تفقد رشدك!

667
00:39:49,053 --> 00:39:50,053
‫كيف تجرؤ؟

668
00:39:52,024 --> 00:39:53,223
‫كيف تجرؤ على ضرب وجهي؟

669
00:39:54,763 --> 00:39:55,834
‫حسناً

670
00:39:56,364 --> 00:39:59,964
‫سأغير شكل وجهك

671
00:40:00,674 --> 00:40:02,274
‫يا لك من وغد عاجز

672
00:40:02,274 --> 00:40:04,743
‫تتصرف بغرور فقط لأنك كنت طبيباً

673
00:40:06,203 --> 00:40:08,473
‫لم يكن سوى حثالة أضاع حياته بالقمار

674
00:40:09,143 --> 00:40:10,944
‫أنا أقتل الحثالات كهذا

675
00:40:11,584 --> 00:40:13,013
‫يجب أن تشكروني

676
00:40:24,464 --> 00:40:25,964
‫يجب أن تشكروني

677
00:40:35,573 --> 00:40:36,634
‫قائد (دو)؟

678
00:41:04,234 --> 00:41:05,504
‫قائد (دو)؟ هل أنت بخير؟

679
00:41:06,703 --> 00:41:08,433
‫سأعتني بهذا الأمر، ابق هنا، حسناً؟

680
00:41:31,623 --> 00:41:32,663
‫أيها الوغد

681
00:41:34,763 --> 00:41:37,533
‫(نو غو يول)، أنت رهن الاعتقال

682
00:41:37,834 --> 00:41:40,004
‫لجرائم القتل، والتهديد

683
00:41:40,004 --> 00:41:41,134
‫وانتهاك قوانين الطب

684
00:41:41,433 --> 00:41:43,504
‫لك حق التزام الصمت، أيّ شيء قد تقوله

685
00:41:43,504 --> 00:41:44,674
‫يمكن وسوف يُستخدم ضدك في محكمة القانون

686
00:41:45,803 --> 00:41:47,444
‫- أين (تشو دونغ غو)؟
‫- هناك

687
00:41:51,084 --> 00:41:52,283
‫لقد أغلقنا القضية

688
00:41:52,283 --> 00:41:53,814
‫واعتقلنا (نو غو يول)

689
00:41:54,754 --> 00:41:55,884
‫(تشو دونغ غو)؟ هل أنت بخير؟

690
00:41:57,884 --> 00:41:58,884
‫شكراً لك

691
00:42:11,933 --> 00:42:13,504
‫(غونغ سي مي)، أتستطيعين سماعي؟

692
00:42:14,203 --> 00:42:16,073
‫(سي مي)

693
00:42:16,904 --> 00:42:17,944
‫(سي مي)

694
00:42:19,004 --> 00:42:20,143
‫(سي مي)

695
00:42:21,573 --> 00:42:22,643
‫هل أنت بخير؟

696
00:42:28,283 --> 00:42:29,384
‫هل أنت بخير؟

697
00:42:31,384 --> 00:42:34,953
‫شكراً لإنقاذكم حبيبتي (سي مي) يا محققين

698
00:42:35,393 --> 00:42:36,393
‫شكراً

699
00:42:37,823 --> 00:42:40,424
‫لا بأس، ونحن آسفون أيضاً

700
00:42:41,364 --> 00:42:44,634
‫أرجوك حاول أن تهدأ في المرة القادمة، مفهوم؟

701
00:42:45,033 --> 00:42:47,703
‫آسف، لديّ سجل إجرامي

702
00:42:48,033 --> 00:42:50,603
‫وصارت عادة عندي
‫أن أغضب حين يتهمني أحد ما

703
00:42:52,263 --> 00:42:53,333
‫أنا آسف

704
00:42:54,873 --> 00:42:55,913
‫(دونغ غو)

705
00:42:57,013 --> 00:42:58,743
‫أنا هنا يا (سي مي)

706
00:42:59,643 --> 00:43:00,683
‫أنا آسف

707
00:43:01,114 --> 00:43:03,984
‫كنت سأقتل نفسي لو حدث لك مكروه

708
00:43:06,154 --> 00:43:08,353
‫سأحميك وأبقى بحانبك الآن، حسناً؟

709
00:43:08,594 --> 00:43:09,754
‫فلنعش بسعادة معاً

710
00:43:15,834 --> 00:43:17,763
‫- أحسنتم عملاً
‫- سنتولى الأمر الآن

711
00:43:17,763 --> 00:43:19,004
‫"أغلقت القضية بعد ساعة وأربعين دقيقة"

712
00:43:22,573 --> 00:43:25,904
‫يا محققين، ما يزال هناك شيء يجب أن تفعلوه

713
00:43:26,674 --> 00:43:27,743
‫من هنا

714
00:43:45,424 --> 00:43:46,924
‫إلى أين سنذهب يا (بيك مين هي)؟

715
00:43:54,603 --> 00:43:56,734
‫يبدو أنّ العيادة توقفت الآن عن العمل

716
00:43:56,973 --> 00:43:58,274
‫أيجب أن أبقى هنا؟

717
00:43:58,274 --> 00:43:59,303
‫(بايك مين هي)

718
00:43:59,328 --> 00:44:01,698
‫أنت التي أرسلت رسالة التهديد
‫إلى (نو غو يول)، صحيح؟

719
00:44:02,473 --> 00:44:04,884
‫أيّ هراء هذا؟

720
00:44:04,884 --> 00:44:06,143
‫دعيني أتفقد حقيبتك

721
00:44:16,194 --> 00:44:17,623
‫الرسائل

722
00:44:17,623 --> 00:44:19,294
‫"أنا (هوانج جو بيونغ)
‫أرسل لي خمسة آلاف دولار فوراً"

723
00:44:20,594 --> 00:44:21,594
‫هنا

724
00:44:22,033 --> 00:44:24,163
‫بل واحتفظت بدليل على تهديداتك أيضاً

725
00:44:24,484 --> 00:44:25,984
‫أنت تحبين النقود

726
00:44:26,009 --> 00:44:27,279
‫لكن كيف لك أن تحاولي أخذ المال

727
00:44:27,433 --> 00:44:29,573
‫بعد تهديده مع أنّك عرفت ما حصل؟

728
00:44:30,533 --> 00:44:33,344
‫(بيك مين هي)، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة التهديد والابتزاز، والسرقة

729
00:44:33,844 --> 00:44:35,174
‫والمساعدة على الجريمة

730
00:44:35,174 --> 00:44:36,714
‫لك حق التزام الصمت
‫أيّ شيء قد تقولينه

731
00:44:36,714 --> 00:44:37,944
‫يمكن وسوف يُستخدم ضدك في محكمة القانون

732
00:44:38,413 --> 00:44:41,513
‫وهويّة الطبيب (هوانج) التي زيّفتها

733
00:44:42,453 --> 00:44:43,484
‫إنه ميت

734
00:44:45,623 --> 00:44:46,623
‫ماذا؟

735
00:44:47,993 --> 00:44:50,993
‫أنا لم أكن أعرف أنّه ميت!

736
00:44:51,123 --> 00:44:54,123
‫حين أرى وجوه السيدات التي يجمّلها

737
00:44:54,464 --> 00:44:55,634
‫أردت أن أفعل ذلك أيضاً

738
00:44:55,634 --> 00:44:58,663
‫كنت أريد مالاً لتجميل عيوني فحسب

739
00:44:58,933 --> 00:45:01,734
‫لم أكن أعرف انّه مريضٌ مختلّ لهذه الدرجة

740
00:45:01,734 --> 00:45:03,774
‫أرجوكم أطلقوا سراحي هذه المرة

741
00:45:03,774 --> 00:45:05,544
‫لن أكررها مرة أخرى

742
00:45:05,544 --> 00:45:09,614
‫لم أكن أعرف هذا حقاً

743
00:45:11,714 --> 00:45:12,743
‫أحسنتم عملاً

744
00:45:13,484 --> 00:45:15,214
‫- عملٌ جيد
‫- أحسنتم عملاً

745
00:45:21,154 --> 00:45:22,154
‫قائد (دو)

746
00:45:24,424 --> 00:45:25,424
‫قائد...

747
00:46:06,203 --> 00:46:08,373
‫هل كان كلّ شيء على ما يرام مع القائد (دو)؟

748
00:46:10,433 --> 00:46:11,473
‫في الواقع

749
00:46:11,873 --> 00:46:14,573
‫كنا نستجوب مدير ذاك النادي

750
00:46:14,573 --> 00:46:16,344
‫وبدأ يهاجمه فجأة

751
00:46:16,614 --> 00:46:19,513
‫لو لم أتدخل، لساء الوضع أكثر

752
00:46:57,084 --> 00:46:58,084
‫"الرئيس (نا هونغ سو)"

753
00:46:59,584 --> 00:47:00,783
‫"الرئيس (نا هونغ سو)"

754
00:47:02,893 --> 00:47:04,794
‫- مرحباً سيدي
‫- سمعت يا شباب

755
00:47:05,294 --> 00:47:07,094
‫أنّكم عانيتم كثيراً لتساعدوا (دونغ غو)

756
00:47:07,094 --> 00:47:09,533
‫لا يا سيدي، فهذا واجبنا

757
00:47:09,734 --> 00:47:12,464
‫ظهرت نتائج تشريح (فوجياما كويتشي)

758
00:47:12,464 --> 00:47:14,203
‫لذا سأذهب إلى هناك

759
00:47:14,634 --> 00:47:16,603
‫أريد القدوم معك

760
00:47:16,628 --> 00:47:18,458
‫- لكن إذا لم تريدي ذلك
‫- لا يا سيدي

761
00:47:18,504 --> 00:47:19,904
‫سأذهب الآن إذن

762
00:47:20,073 --> 00:47:23,314
‫حسناً إذن، فلنذهب سوية
‫أنا سأتجه إلى المركز

763
00:47:36,993 --> 00:47:38,194
‫(هونغ سو)

764
00:47:41,060 --> 00:47:43,890
‫- ما الأمر؟
‫- خرجت نتائج التشريح

765
00:47:43,993 --> 00:47:45,404
‫سأراك في مركز التشريح

766
00:47:45,404 --> 00:47:47,873
‫حسناً، أراك هناك

767
00:47:47,873 --> 00:47:50,603
‫ صحيح، وسيكون النائب (ماكيو) هناك

768
00:47:50,603 --> 00:47:52,303
‫لا تقابله لوحدك

769
00:47:55,674 --> 00:47:56,774
‫هل أنت بخير؟

770
00:47:56,774 --> 00:47:59,884
‫بالطبع أنا كذلك، لم أتحول بعد، لذا لا تقلق

771
00:47:59,884 --> 00:48:00,984
‫أيها الوغد

772
00:48:05,084 --> 00:48:06,183
‫اكتشفنا أنّ الرئيس (أوه بيل سو)

773
00:48:06,183 --> 00:48:07,283
‫من مجموعة (سانغ جانغ)

774
00:48:07,283 --> 00:48:10,453
‫هو داعم لمدرسة (سوكبو ديهان)

775
00:48:10,453 --> 00:48:11,564
‫داعم؟

776
00:48:11,564 --> 00:48:15,194
‫يستخدم وسيطاً، سأخبرك المزيد حين أقابلك

777
00:48:25,473 --> 00:48:26,774
‫"مركز الطوارئ"

778
00:48:48,234 --> 00:48:52,864
‫قاتل ابنتي هناك، أليس كذلك؟

779
00:48:53,964 --> 00:48:55,033
‫أين (كانيكي)؟

780
00:48:55,373 --> 00:48:57,334
‫سيكون هنا قريباً

781
00:49:10,714 --> 00:49:11,984
‫إنه هو

782
00:49:12,823 --> 00:49:14,424
‫التقيتما في (اليابان)، صحيح؟

783
00:49:14,623 --> 00:49:16,794
‫التقينا في المستشفى في (أوساكا)

784
00:49:16,993 --> 00:49:18,623
‫لم يكن لقاء ساراً

785
00:49:30,174 --> 00:49:32,274
‫سمعت أنّ زوج (يوكيكو) سيأتي أيضاً

786
00:49:32,274 --> 00:49:33,473
‫أجل

787
00:49:33,603 --> 00:49:36,643
‫يكره (ماكيو) الكوريين
‫لكن زوج ابنته على النقيض منه

788
00:49:37,274 --> 00:49:38,944
‫لذا سمعت أنّ علاقتهما ليست طيبة

789
00:49:39,183 --> 00:49:40,683
‫قد يبدوان سعيدين في الظاهر

790
00:49:40,783 --> 00:49:42,314
‫لكن تقول الشائعات

791
00:49:42,314 --> 00:49:44,053
‫أنهما بالكاد كانا يلتقيان
‫حين كانت (يوكيكو) على قيد الحياة

792
00:49:46,884 --> 00:49:48,794
‫زوج (يوكيكو) حالياً...

793
00:49:48,794 --> 00:49:51,094
‫أستاذ تبادليّ في جامعة (بونغسان)

794
00:49:51,094 --> 00:49:53,393
‫العميد هو صديق طفولتي

795
00:49:53,393 --> 00:49:56,663
‫أخبرني عن ذلك

796
00:49:57,533 --> 00:49:59,564
‫على أيّ حال، أين هو؟

797
00:50:01,373 --> 00:50:02,373
‫مرحباً

798
00:50:03,904 --> 00:50:06,243
‫لماذا لم تخبرني أنه قادم؟

799
00:50:06,243 --> 00:50:08,873
‫مديرة (كانغ)، نحن نواجه خصماً قوياً

800
00:50:08,873 --> 00:50:10,544
‫ونحن الثلاثة قد لا نكفي

801
00:50:10,544 --> 00:50:12,614
‫أخبرتك بوضوح عن مشاعري يا سيدي

802
00:50:19,884 --> 00:50:20,884
‫فلنذهب

803
00:50:32,834 --> 00:50:34,634
‫وفقاً للنتائج، فقد كان أحدهم مسمّماً

804
00:50:34,634 --> 00:50:37,073
‫بينما مات الآخر بسبب فشل في الأعضاء

805
00:50:37,073 --> 00:50:39,743
‫وفقاً للنتائج، فقد كان أحدهم مسمّماً

806
00:50:39,743 --> 00:50:42,674
‫بينما مات الآخر بسبب فشل في الأعضاء

807
00:50:42,814 --> 00:50:44,884
‫أما (فوجياما كويتشي)، فسبب الوفاة

808
00:50:44,884 --> 00:50:46,984
‫هو الوذمة الرئوية

809
00:50:46,984 --> 00:50:48,814
‫سبّبتها فوروسيتات الصوديوم

810
00:50:48,913 --> 00:50:52,884
‫أما (ساسزاكي هياتو)، فقد
‫كُسرت أضلاعه بسلك (كويتشي)

811
00:50:52,884 --> 00:50:56,154
‫ونتج عن ذلك فشل في الأعضاء

812
00:50:58,294 --> 00:51:02,564
‫هل ماتا بألم؟

813
00:51:02,564 --> 00:51:04,334
‫أظن ذلك

814
00:51:04,663 --> 00:51:06,464
‫يظن ذلك

815
00:51:09,373 --> 00:51:10,373
‫(يوكيكو)

816
00:51:11,243 --> 00:51:14,103
‫هؤلاء هم من سلبوا حياتك

817
00:51:14,873 --> 00:51:16,013
‫لقد ماتوا

818
00:51:18,683 --> 00:51:22,013
‫آمل أن ترقدي بسلام الآن

819
00:51:26,623 --> 00:51:29,694
‫هل أنت المحقق المسؤول؟

820
00:51:30,623 --> 00:51:32,263
‫أنا (ماكيو سويتشي)

821
00:51:32,594 --> 00:51:33,993
‫أنا الرئيس (نا هونغ سو)

822
00:51:33,993 --> 00:51:35,663
‫من مقرّ قيادة التحقيقات الخاصة

823
00:51:35,893 --> 00:51:37,533
‫في وكالة شرطة (بونغسان)

824
00:51:37,533 --> 00:51:39,433
‫سمعت أنّ بعض الأفراد لاذوا بالهرب

825
00:51:39,603 --> 00:51:42,433
‫أرجوك أمسك بهم جميعاً

826
00:51:42,774 --> 00:51:44,743
‫سآخذهم إلى اليابان...

827
00:51:45,573 --> 00:51:47,444
‫وسأقتلهم شرّ قتلة

828
00:51:48,473 --> 00:51:50,614
‫سأخبرك بمجرّد أن أعرف من هم

829
00:51:50,973 --> 00:51:52,143
‫أيضاً...

830
00:51:52,584 --> 00:51:56,513
‫هل يوجد أيّ شيء غريب يجب أن نعرفه؟

831
00:51:56,654 --> 00:51:58,623
‫لا، لا يوجد

832
00:51:58,623 --> 00:52:02,294
‫لكن انظر هناك، أعتقد
‫أنّ هذا حدث أثناء شجارهما

833
00:52:02,294 --> 00:52:04,763
‫يبدو أنّ اللحم قُطع بسكين

834
00:52:04,794 --> 00:52:06,794
‫نظراً لأنّ ذلك حدث بعد موته

835
00:52:06,794 --> 00:52:08,393
‫فلا بدّ أنّ (سازاكي) فعل ذلك

836
00:52:08,393 --> 00:52:10,763
‫لكن لم يتضح بعد إن كان
‫ذلك بدافع الانتقام فحسب

837
00:52:10,763 --> 00:52:13,533
‫أليس الأمر غريباً، بما أنّ
‫جزءاً مُعيّناً قد قُطع؟

838
00:52:13,533 --> 00:52:16,774
‫هو كذلك، فالناس يضعون وشماً
‫على ذاك الجزء عادةً

839
00:52:17,234 --> 00:52:18,444
‫وشم؟

840
00:52:18,544 --> 00:52:22,913
‫أجل، نظراً لطريقة القطع الخاصة لهذا الجزء

841
00:52:22,913 --> 00:52:24,984
‫بلا بدّ أنّه وشم

842
00:52:24,984 --> 00:52:28,154
‫لكن لا يوجد علامات وشم
‫أو ندوب على (سازاكي)

843
00:52:28,154 --> 00:52:30,154
‫يمكنني إجراء فحص دقيق إن أردتم...

844
00:52:30,154 --> 00:52:33,154
‫للبحث عن أيّ حبر تحت الجلد

845
00:52:33,283 --> 00:52:35,123
‫افعل ذلك رجاءً

846
00:52:36,823 --> 00:52:38,424
‫(ماتسودا كوسكي)

847
00:52:41,393 --> 00:52:43,433
‫هل تشعر بالعار

848
00:52:43,694 --> 00:52:45,703
‫لأنك ورثت

849
00:52:45,803 --> 00:52:47,504
‫هذا الدم القذر؟

850
00:52:48,734 --> 00:52:52,844
‫عملك الجاد للإمساك بالمجرمين يستحقّ الثناء

851
00:52:52,873 --> 00:52:54,373
‫لكن يجب أن تعرف أنّ فعل ذلك..

852
00:52:54,373 --> 00:52:59,143
‫لن يعوّض عمّا اقترفه والدك

853
00:52:59,544 --> 00:53:02,953
‫لم للم يقتل والدك (ميهو)

854
00:53:02,984 --> 00:53:06,823
‫لما صنع أخوها ذاك
‫الموقع البغيض على الشبكة العميقة

855
00:53:07,084 --> 00:53:08,294
‫وابنتي

856
00:53:08,893 --> 00:53:13,024
‫لما قتل ذاك الوغد ابنتي

857
00:53:15,294 --> 00:53:17,163
‫إن كنت غاضباً لهذه الدرجة

858
00:53:17,564 --> 00:53:20,964
‫فيمكنك أن تستأجر شخصاً ليقتلني

859
00:53:20,964 --> 00:53:25,743
‫بوسعي أن أزيل محققاً كورياً مثلك

860
00:53:25,743 --> 00:53:29,513
‫من على وجه الأرض بغمضة عين

861
00:53:29,513 --> 00:53:31,143
‫وأنا أستطيع فعل ذات الأمر معك

862
00:53:31,143 --> 00:53:33,643
‫عجوز مسنّ مثلك

863
00:53:38,823 --> 00:53:40,283
‫توقف عندك!

864
00:53:41,924 --> 00:53:43,393
‫نتفهم غضبك

865
00:53:43,393 --> 00:53:45,924
‫لكن بما أنّ لدينا إجراءات
‫لنتبعها، فيجب أن تصبر

866
00:53:59,603 --> 00:54:02,044
‫قائد (دو)، سيدي

867
00:54:03,714 --> 00:54:05,114
‫ماذا تفعل؟

868
00:54:05,513 --> 00:54:08,783
‫نحتاج تعاوناً دولياً في هذه القضية

869
00:54:08,783 --> 00:54:10,683
‫وما فعلته الآن لا يفيدنا

870
00:54:10,683 --> 00:54:12,723
‫- لا تقولي أيّ كلمة أخرى
‫- لا

871
00:54:13,924 --> 00:54:16,754
‫حتى تقرّ بما فعلته

872
00:54:16,893 --> 00:54:19,623
‫استسلم، غادر

873
00:54:19,993 --> 00:54:21,393
‫سأكرر هذا

874
00:54:24,904 --> 00:54:26,033
‫أعرف أنّه يكره (كوريا)

875
00:54:26,033 --> 00:54:28,073
‫وهو عضو من الحزف المحافظ

876
00:54:28,073 --> 00:54:29,533
‫وأنا لا أحبه

877
00:54:29,573 --> 00:54:33,203
‫لكنّه كان هناك مجرد أب عاديّ

878
00:54:33,373 --> 00:54:37,013
‫رأى جثة الشخص الذي قتل ابنته

879
00:54:37,973 --> 00:54:40,084
‫أكان من الضروريّ أن تتحدث بهذه الطريقة

880
00:54:40,183 --> 00:54:41,853
‫مع أب رأى قاتل ابنته للتو؟

881
00:54:46,154 --> 00:54:47,924
‫وفي الميدان اليوم

882
00:54:47,924 --> 00:54:49,024
‫هذا يكفي!

883
00:54:52,564 --> 00:54:53,794
‫قلت لك هذا يكفي!

884
00:55:13,984 --> 00:55:15,114
‫هل أنت بخير؟

885
00:55:17,183 --> 00:55:18,384
‫هل حدث شيء؟

886
00:55:21,283 --> 00:55:22,493
‫نحن بخير

887
00:55:27,194 --> 00:55:29,493
‫ألم نلتق في المستشفى؟

888
00:55:30,364 --> 00:55:31,904
‫أنت التي لديها مشاكل بالسمع

889
00:55:34,763 --> 00:55:37,634
‫هل أنت من فريق التوقيت الذهبي؟

890
00:55:37,774 --> 00:55:39,873
‫الذين قبضتم على قاتل (يوكيكو)؟

891
00:55:44,243 --> 00:55:45,584
‫لقد تأخرت بالتعريف عن نفسي

892
00:55:51,154 --> 00:55:52,584
‫أنا زوج (يوكيكو)

893
00:55:53,283 --> 00:55:54,953
‫)كانيكي ماسايوكي)

894
00:55:58,623 --> 00:55:59,864
‫(ماسايوكي)

895
00:56:04,594 --> 00:56:05,703
‫سأذهب إذن

896
00:56:36,033 --> 00:56:37,334
‫أكان هؤلاء الناس؟

897
00:56:40,464 --> 00:56:42,404
‫الناس الذين قتلوا زوجتي (يوكيكو)

898
00:56:49,214 --> 00:56:51,143
‫هل عوقبتم بما يكفي على جرائمكم؟

899
00:56:52,513 --> 00:56:54,614
‫أهناك شيء آخر تريد أن تتفقده؟

900
00:56:55,114 --> 00:56:57,013
‫لا، هذا كل شيء

901
00:57:20,743 --> 00:57:22,473
‫أنا جيد حقاً...

902
00:57:22,774 --> 00:57:24,573
‫حين يتعلق الأمر بالهدايا

903
00:57:26,344 --> 00:57:29,084
‫(فوجياما كويتشي)

904
00:57:31,183 --> 00:57:32,553
‫سيلحق صديقك بك قريباً

905
00:57:32,553 --> 00:57:36,094
‫كيلا يكون دربك للحياة الآخرة وحيداً

906
00:57:39,524 --> 00:57:40,564
‫وداعاً

907
00:57:42,194 --> 00:57:43,234
‫أعتقد

908
00:57:44,094 --> 00:57:45,634
‫أني سأشتاق كثيراً لك

909
00:58:25,573 --> 00:58:28,444
‫"الصوت الثالث"

910
00:58:28,573 --> 00:58:31,473
‫أرجوكم اقبضوا على القاتل الذي قتل (يوكيكو)

911
00:58:31,714 --> 00:58:32,844
‫فالقبض على هؤلاء الأوغاد

912
00:58:32,844 --> 00:58:35,353
‫الذين قتلوا زوجتي (يوكيكو) مهم جداً

913
00:58:35,614 --> 00:58:39,823
‫أشعر بالسوء لوجود هكذا شرّ في العالم

914
00:58:39,853 --> 00:58:41,323
‫وما الفائدة إذا تحدثنا عن الترقيات

915
00:58:41,323 --> 00:58:43,024
‫بعد كلّ هذه المعاناة في القبض على المجرمين؟

916
00:58:43,553 --> 00:58:46,364
‫- مجرد مجنون واحد...
‫- من الذي تقول عنه مجنون؟

917
00:58:46,484 --> 00:58:49,514
‫قلت أنّ قاتل (يوكيكو) هو القائد (دو)

918
00:58:50,364 --> 00:58:51,734
‫من أنت؟

919
00:58:52,603 --> 00:58:55,373
‫من أنت حتى تعذّبني بشكل مستمرّ؟

