﻿1
00:00:18,850 --> 00:00:21,100
‫ممتاز! نجحت!

2
00:00:23,020 --> 00:00:25,770
‫لم يعد الرجل
‫يبدو كما في صوته الفنية

3
00:00:25,900 --> 00:00:27,940
‫هكذا يبدو الشخص
‫بعد تناول المشروب لعشرين عاماً

4
00:00:28,070 --> 00:00:29,990
‫لا بد من أنها كانت سنوات شاقة

5
00:00:30,110 --> 00:00:31,780
‫هل أنت متأكّد
‫من أن هذا ليس هدراً للوقت؟

6
00:00:31,910 --> 00:00:34,160
‫أنت تحبّ رمى الطابات
‫10 دولارات، أصِبه مباشرةً

7
00:00:34,280 --> 00:00:35,910
‫ثلاث ضربات

8
00:00:36,040 --> 00:00:42,210
‫لك هذا، لكن أنت تعلم ما أعنيه
‫اعترف (وايتس)

9
00:00:42,330 --> 00:00:44,340
‫لماذا تبدو دائماً غير ممتنّ؟

10
00:00:44,460 --> 00:00:48,050
‫(آرثر ديلاكروي) عانى إساءة مطوّلة
‫ثم أصبح مفقوداً

11
00:00:48,170 --> 00:00:51,590
‫أخبر الأب ابنته أنه بلّغ عن اختفائه
‫لكنه لم يفعل

12
00:00:52,180 --> 00:00:55,600
‫هذا يجعل (سام ديلاكروي)
‫المشتبه به الرئيسي

13
00:00:55,720 --> 00:00:59,270
‫- إلا إن اعترف شخص آخر
‫- دائماً ما نحصل على اعترافات خاطئة

14
00:00:59,390 --> 00:01:03,020
‫- (وايتس) معتلّ نفسيّ
‫- كيف علم بشأن نجم البحر؟

15
00:01:04,520 --> 00:01:06,400
‫هذا مجرّد افتراض

16
00:01:09,440 --> 00:01:14,160
‫- إصابة موفّقة يا (تايغر)
‫- تسمّيني (تايغر) لأنني أسود؟

17
00:01:14,490 --> 00:01:18,160
‫بل لأنك بارع، كدت تنجح
‫لكنك تغضبهم

18
00:01:18,290 --> 00:01:21,370
‫- إن ظننت هذا سهلاً، جرّبه
‫- أنا لا ألعب الغولف

19
00:01:21,500 --> 00:01:24,290
‫- الغولف رياضة رائعة
‫- ليست رياضة رائعة

20
00:01:24,420 --> 00:01:27,340
‫إن كان بإمكانك أن تشرب وتدخّن
‫بينما تمارسها، فهي ليست رياضة

21
00:01:27,460 --> 00:01:30,840
‫قد تريحك
‫أنت أدرى كم تحتاج إلى هذا

22
00:01:30,970 --> 00:01:33,470
‫الحياة، لا تقتصر على العمل

23
00:01:33,760 --> 00:01:35,890
‫أخرج محفظتك يا (هاري)

24
00:01:43,020 --> 00:01:46,230
‫هذا ما كنت أقصده بالضبط!

25
00:01:57,240 --> 00:02:00,330
‫الآن بعد أن استحوذنا على انتباهه
‫هل سنكلّمه أو ماذا؟

26
00:02:00,450 --> 00:02:02,870
‫لا، سنذهب إلى (بالم سبرينغز)
‫ونتكلّم مع الوالدة

27
00:02:03,000 --> 00:02:06,500
‫لنحصل على معلومات خلفيّة
‫هيا بنا

28
00:02:06,630 --> 00:02:08,790
‫ألم ننسَ شيئاً يا شريكي؟

29
00:02:12,840 --> 00:02:16,720
‫- بدّل هذه التعابير
‫- أكره الخسارة

30
00:02:40,330 --> 00:02:43,040
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

31
00:02:43,160 --> 00:02:45,500
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

32
00:02:45,620 --> 00:02:48,330
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

33
00:02:48,460 --> 00:02:51,050
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

34
00:02:51,170 --> 00:02:53,710
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

35
00:02:53,840 --> 00:02:56,340
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

36
00:02:56,470 --> 00:03:01,720
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

37
00:03:19,070 --> 00:03:21,450
‫- مرحباً (هاري)
‫- مرحباً

38
00:03:21,580 --> 00:03:25,330
‫- هل أنت في عجلة من أمرك؟
‫- سأتناول الغداء مع (بيليتس)

39
00:03:25,450 --> 00:03:28,210
‫وسأذهب مع (إدغار) إلى (بالم سبرينغز)
‫لاستجواب أحدهم

40
00:03:28,330 --> 00:03:32,800
‫لديكما كل الوقت اللازم
‫أريد أن أكلّمك

41
00:03:34,880 --> 00:03:36,300
‫أحتاج إلى إخلاء الغرفة

42
00:03:43,560 --> 00:03:45,220
‫هل أنا في ورطة؟

43
00:03:45,350 --> 00:03:50,690
‫- لا، ابن نائب الرئيس، (جورج)
‫- ليس شرطياً سيئاً بحسب ما سمعته

44
00:03:50,810 --> 00:03:54,650
‫- هو ينحرف عن المسار أحياناً
‫- وماذا أيضاً؟

45
00:03:54,780 --> 00:04:00,320
‫عندما قام الشرطي (بيرس)
‫و(إرفينغ) الابن بملاحقة (وايتس)

46
00:04:00,450 --> 00:04:04,160
‫تبيّن أن (إرفينغ)
‫وضع اللوحة الخاطئ عن قصد عمداً

47
00:04:04,290 --> 00:04:07,870
‫لأنه أراد أن يفتّش الشاحنة
‫أظنه بدّل رقمين

48
00:04:08,000 --> 00:04:11,130
‫- هذا تصرّف تقليديّ
‫- أعلم، فعلت هذا مراراً في ما مضى

49
00:04:11,250 --> 00:04:13,750
‫ولكن المشكلة يا (هاري)
‫هي أنك في قضية مماثلة

50
00:04:13,880 --> 00:04:18,300
‫- لا تريد سبباً وهمياً لتفتيش الشاحنة
‫- إذاً، قل لـ(بيرس) أن يَلزم الصمت

51
00:04:18,420 --> 00:04:23,430
‫هنا تكمن المشكلة يا صديقي
‫لأنه يبدو أن (بيرس) مُحبّ للاستطلاع

52
00:04:23,550 --> 00:04:25,180
‫يريدني أن أرفع شكوى

53
00:04:25,310 --> 00:04:28,270
‫- إن انتشر الخبر، يسيء إلى القضيّة
‫- نعم، وإليّ

54
00:04:28,390 --> 00:04:32,150
‫هل سبق أن ذهبت للتخييم
‫ومسحت مؤخّرتك بورق البلوط السامّ؟

55
00:04:32,980 --> 00:04:34,400
‫حسناً، جوابك "لا" إذاً

56
00:04:34,520 --> 00:04:39,490
‫لكن إن أبلغت عن (جونيور)
‫يكون (إرفينغ) المخيّم وأنا السم

57
00:04:39,610 --> 00:04:41,410
‫ليس هذا فحسب
‫إن لم أقدّم شكوى

58
00:04:41,530 --> 00:04:45,910
‫فسأتلقّى شكوى بعدم اتخاذ
‫التدابير اللازمة من الضابط (بيرس)

59
00:04:46,040 --> 00:04:47,790
‫هذه سياسة القسم

60
00:04:47,910 --> 00:04:51,080
‫- لا تقلق حيال ذلك، سأكلّم (بيرس)
‫- حقاً؟

61
00:04:51,330 --> 00:04:53,790
‫شكراً يا (هاري)
‫أنا مدين لك بخدمة

62
00:04:54,670 --> 00:04:57,170
‫مقارنة جيدة

63
00:05:01,630 --> 00:05:03,050
‫ستذهب إلى (بالم سبرينغز)؟

64
00:05:03,180 --> 00:05:05,800
‫لمَ لا تتصل بها فحسب؟
‫وتخبرها بأن ابنها مات؟

65
00:05:05,930 --> 00:05:07,970
‫أريد أن أنظر إلى عينيها

66
00:05:09,020 --> 00:05:12,060
‫سيرغب (إدغار) في أن يعرّج
‫على متاجر الحسومات

67
00:05:12,190 --> 00:05:14,060
‫يجب أن تعترف
‫أنه دائماً ما يبدو بمظهر لائق

68
00:05:14,190 --> 00:05:18,110
‫هو متأنّق، يملك أحذية أكثر منك

69
00:05:19,360 --> 00:05:23,910
‫- هل أنت متماسك يا (هاري)؟
‫- اطرحي سؤالك مباشرةً

70
00:05:24,740 --> 00:05:29,500
‫- والدة (آرثر) كانت غائبة أيضاً
‫- أنا أشعر بالفصول حيالها

71
00:05:29,620 --> 00:05:31,830
‫لو لم تترك أولادها
‫لربما كان الفتى لا يزال حياً

72
00:05:31,960 --> 00:05:33,330
‫مَن يعلم؟

73
00:05:35,460 --> 00:05:39,210
‫لا تجعل من قضية (ديلاكروي)
‫شخصيّة جداً

74
00:05:39,670 --> 00:05:41,170
‫إنها شخصيّة

75
00:05:41,300 --> 00:05:44,430
‫سأكذب عليك إن قلت العكس
‫هكذا أعمل

76
00:05:45,800 --> 00:05:47,300
‫هل كلّمت ابنتك مؤخّراً؟

77
00:05:47,430 --> 00:05:51,600
‫يُفترض بنا التكلّم الليلة
‫هي تناديني (هاري)

78
00:05:53,440 --> 00:05:56,270
‫إنها مجرّد مرحلة
‫أنصحك ألا تقلق حيالها

79
00:05:58,480 --> 00:06:01,360
‫- هل سمعت أي خبر من وسط المدينة؟
‫- اتصل (بيلك)

80
00:06:01,690 --> 00:06:04,700
‫سيتلون الحكم غداً في الصباح الباكر

81
00:06:13,580 --> 00:06:16,920
‫فلتنهِ غداءك يا (هاري)
‫بانتظارك مسافة طويلة تقودها

82
00:06:24,470 --> 00:06:27,640
‫عندما نصل إلى (كابازون)
‫توقّف عند المَخرج 104

83
00:06:27,760 --> 00:06:30,140
‫- أريد أن أتوقّف عند متجر الحسومات
‫- توقّعت ذلك

84
00:06:31,430 --> 00:06:33,810
‫- ليس بعيداً عن طريقنا
‫- لدينا عمل نقوم به

85
00:06:33,930 --> 00:06:38,480
‫أريد أن أشتري شيئاً جديداً
‫يجب أن يكون الرجل متأنّقاً في عمله

86
00:06:38,610 --> 00:06:40,980
‫أنت مهووس بالثياب
‫أنت مثل امرأة يا رجل

87
00:06:41,110 --> 00:06:43,030
‫امرأة قبيحة، ولكن كامرأة

88
00:06:43,150 --> 00:06:47,490
‫لا أتوقّع من رجل قديم الطراز
‫مثلك أن يفهم الأمر

89
00:06:48,280 --> 00:06:50,870
‫- لن أتوقّف
‫- أرجوك

90
00:06:50,990 --> 00:06:53,250
‫سأشتري لك علبة علكة
‫على شكل سجائر

91
00:06:53,370 --> 00:06:56,210
‫- مع العِلم أنك لم تعد تدخّن الآن
‫- لن أتوقّف بالرغم من هذا

92
00:07:08,340 --> 00:07:10,300
‫- فلتكن سريعاً يا مُحبّ الأحذية
‫- أعرف طلبي تماماً

93
00:07:10,430 --> 00:07:14,220
‫زوج حذاء رسمي مع قطب في المقدّمة

94
00:07:14,350 --> 00:07:17,190
‫لديّ حذاء مع قطب، لونه بني
‫لكن ليس على المقدّمة

95
00:07:17,310 --> 00:07:19,900
‫لا أتكلّم عن حذاء (فلورشيم)
‫الثقيل الذي تنتعله

96
00:07:20,020 --> 00:07:21,570
‫هذا الحذاء يدعى (بورنز)

97
00:07:21,690 --> 00:07:23,820
‫مصنوع في (إيطاليا)
‫من قبل شركة (تو بوت نيويورك)

98
00:07:23,940 --> 00:07:25,860
‫دعني أسألك سؤالاً
‫إن كان مصنوعا في (إيطاليا)

99
00:07:25,990 --> 00:07:29,280
‫- فلمَ اسم الشركة (تو بوت نيويورك)؟
‫- حقاً؟

100
00:07:29,410 --> 00:07:31,160
‫أنا أتساءل فحسب

101
00:07:45,550 --> 00:07:46,970
‫هل لديكما موعد؟

102
00:07:47,090 --> 00:07:49,890
‫أتينا لرؤية (كريستين واترز)
‫312 شارع (ديب واترز)

103
00:07:50,010 --> 00:07:54,560
‫- وهل تعلم ما الموضوع؟
‫- إلا إذا كانت وسيطة روحيّة

104
00:07:55,310 --> 00:07:56,850
‫تمهّلا

105
00:07:57,060 --> 00:07:58,890
‫شارع (ديب واترز) في الصحراء؟

106
00:07:59,020 --> 00:08:02,060
‫زوجها الثاني هو (رالف واترز)
‫قام ببناء هذا المكان

107
00:08:02,190 --> 00:08:06,150
‫انتهى بها الأمر بوضع جيد
‫تخلّت عن عائلتها الأولى لتنتهي هنا

108
00:08:06,280 --> 00:08:07,650
‫بالفعل!

109
00:08:07,780 --> 00:08:09,860
‫السيدة (واترز)
‫تريد أن تعرف موضوع الزيارة

110
00:08:09,990 --> 00:08:14,290
‫سنناقش الموضوع شخصياً معها
‫لدينا أمر من المحكمة، افتح البوابة

111
00:08:19,620 --> 00:08:21,750
‫كما تعلم، طريقة الرجل القاسي
‫قد تنجح في (لوس أنجلوس)

112
00:08:21,880 --> 00:08:26,920
‫لكن هنا في الصحراء
‫يجب أن نقوم بالأمور بطريقة مختلفة

113
00:08:52,530 --> 00:08:54,450
‫السيدة (واترز) لو سمحت

114
00:08:58,370 --> 00:09:01,670
‫قال (يوجين) إنك تملك أمراً من المحكمة
‫هل يمكنني رؤيته حضرة المحقّق؟

115
00:09:01,790 --> 00:09:04,630
‫ربما أساء الفهم
‫قلت له إن بإمكاننا إحضار واحد

116
00:09:06,340 --> 00:09:10,170
‫حسناً، أنت هنا الآن
‫فلننهِ الأمر مهما كان

117
00:09:10,300 --> 00:09:12,260
‫يتعلّق الأمر بابنك، سيدة (واترز)

118
00:09:12,380 --> 00:09:17,180
‫- (آرثر)، كيف تعلم بشأنه؟
‫- هو ميت، تم قتله

119
00:09:20,770 --> 00:09:25,060
‫- يا للهول!
‫- اجلسي من فضلك

120
00:09:34,990 --> 00:09:37,580
‫- هل كنت تتواصلين معه؟
‫- لا!

121
00:09:38,290 --> 00:09:41,960
‫لا، فقدت الاتصال به
‫منذ وقت طويل

122
00:09:42,080 --> 00:09:46,840
‫وُجدت بقاياه مؤخّراً في وادي (لوريل)
‫تعرّفنا عليه من خلال سجلّه الطبّي

123
00:09:47,750 --> 00:09:53,760
‫متى، حسناً، يُفترض أن يكون
‫قد بلغ سن الـ32 بشهر أغسطس الماضي

124
00:09:53,880 --> 00:09:57,140
‫- هل أرسلت له بطاقة؟
‫- عذراً؟

125
00:09:57,260 --> 00:09:59,970
‫صحيح، فقدتما الاتصال

126
00:10:00,100 --> 00:10:04,600
‫- قالت ابنتك إنه اختفى منذ 20 عاماً
‫- لم أكن أعلم بهذا

127
00:10:04,730 --> 00:10:08,020
‫- نظن أنه تم قتله بعد اختفائه بقليل
‫- يا للهول!

128
00:10:08,150 --> 00:10:10,230
‫طوال هذه السنوات
‫لم تتواصلي مع عائلتك؟

129
00:10:10,360 --> 00:10:13,610
‫- لا!
‫- على الإطلاق؟

130
00:10:16,320 --> 00:10:22,200
‫بعد حوالي عام على رحيلي
‫مررت بالمنزل ذات ليلة

131
00:10:22,330 --> 00:10:26,880
‫لأتحقّق من الولدين وأراهما
‫وأتأكّد من أنهما بخير

132
00:10:27,000 --> 00:10:30,840
‫لكنّ الستائر كانت منسدلة
‫ولم أتوقّف

133
00:10:30,960 --> 00:10:32,630
‫لماذا لم تفعلي؟

134
00:10:33,510 --> 00:10:36,260
‫كنت أخشى مما سيفعله
‫زوجي السابق إن رآني

135
00:10:36,390 --> 00:10:38,850
‫عندما طلبت الطلاق
‫ذكرت التعنيف الجسدي

136
00:10:38,970 --> 00:10:41,850
‫كان (سام) يضربني، فهربت

137
00:10:41,970 --> 00:10:45,980
‫ظننت أن الولدين
‫سيكونان بحال أفضل من دوني

138
00:10:46,100 --> 00:10:49,440
‫أفضل؟ حالاً
‫مع مدمن كحول يعنّف الآخرين؟

139
00:10:56,110 --> 00:11:01,700
‫أريدكما أن ترحلا الآن
‫وإن كان ثمة المزيد، اتصلا بمحاميّ

140
00:11:01,830 --> 00:11:05,960
‫- امنحنا لحظة على انفراد يا (جيري)
‫- أريدك أن ترحل أنت أيضاً

141
00:11:09,920 --> 00:11:12,130
‫سيدة (واترز)، هل تريديننا
‫أن نحاول إيجاد قاتل ابنك؟

142
00:11:12,250 --> 00:11:14,090
‫طبعاً!

143
00:11:25,140 --> 00:11:30,270
‫أنا أعطيت هذه لـ(آرتي)
‫أين وجدتها؟

144
00:11:30,400 --> 00:11:32,610
‫وجدناها في موقع دفنه

145
00:11:33,030 --> 00:11:34,780
‫هل تتذكّرين من أين اشتريته؟

146
00:11:37,910 --> 00:11:42,370
‫لا، لا بد من أنني جلبتها من مكان ما
‫ربما من معرض لبيع الأغراض المستعملة

147
00:11:42,870 --> 00:11:48,670
‫سيدة (واترز)، هل سبق أن رأيت
‫زوجك السابق يهاجم الولدين؟

148
00:11:49,710 --> 00:11:53,880
‫أنا كنت الضحيّة أيها المحقّق
‫أنا فقط

149
00:11:54,000 --> 00:11:57,970
‫- لمَ؟ هل تظن أن (سام) قتل (آرثر)؟
‫- لا نعلم مَن قتل ابنك

150
00:11:58,680 --> 00:12:01,390
‫ما زلنا في أولى مراحل التحقيق

151
00:12:01,970 --> 00:12:04,890
‫ماذا عن ترتيبات الجنازة؟
‫أعني أفترض أن عليّ أن...

152
00:12:05,020 --> 00:12:07,770
‫- يمكنك الاتصال بالطبيب الشرعي
‫- نعم

153
00:12:07,890 --> 00:12:09,980
‫أو يمكنك الاتصال بابنتك

154
00:12:11,150 --> 00:12:16,860
‫(شيلا)؟ كيف هو شكلها؟

155
00:12:16,990 --> 00:12:20,530
‫مثلك، ربما أطول قليلاً

156
00:12:22,410 --> 00:12:26,080
‫- هل لديها عائلة، أو...
‫- ليس بحسب علمي

157
00:12:26,200 --> 00:12:30,540
‫- هي تعيش في المنزل نفسه
‫- حقاً؟

158
00:12:30,670 --> 00:12:34,550
‫بقيَت هناك
‫في حال عاد ابنك قط

159
00:12:50,850 --> 00:12:53,400
‫الساقطة جعلَتني أتوتّر

160
00:12:53,520 --> 00:12:55,980
‫هل ترى كيف تكلّمَت عن العبور
‫بالقرب من منزلها القديم

161
00:12:56,110 --> 00:12:59,490
‫لمحاولة رؤية ولديها
‫عبر النافذة في الليل؟

162
00:13:00,400 --> 00:13:04,660
‫أنا أفعل هذا
‫مع أنه لا يهمني أن أذكر ذلك كثيراً

163
00:13:04,990 --> 00:13:09,200
‫كان لديّ كل شيء يا رجل
‫ولم أكن أعي ذلك

164
00:13:09,710 --> 00:13:14,790
‫أخفقت وعبثت مع نساء أخريات
‫كنت ضعيفاً

165
00:13:16,340 --> 00:13:21,130
‫والآن، أجد نفسي خارج منزلي في الليل
‫أنظر إلى أولادي عبر النافذة

166
00:13:22,050 --> 00:13:23,470
‫هل تعرف أمراً؟

167
00:13:23,590 --> 00:13:26,100
‫مهما أخطأت
‫ما زلت موجوداً في حياتهم

168
00:13:26,220 --> 00:13:29,390
‫تلك المرأة هناك
‫استسلمَت ورحلَت فحسب

169
00:13:29,520 --> 00:13:32,060
‫قالت إنها لم ترَ الزوج
‫يضرب الولدين قط

170
00:13:32,190 --> 00:13:33,940
‫هل تظن أنه بدأ بضرب (آرثر)
‫بعد أن رحلَت؟

171
00:13:34,060 --> 00:13:38,110
‫نعم، أراهن على أن هذا بالضبط
‫ما تفكّر فيه الآن

172
00:13:38,400 --> 00:13:42,990
‫(كريستين واترز) عاشت جحيماً آخر
‫وما زالت تعيش فيه

173
00:13:49,010 --> 00:13:51,310
‫- أيها الضابط (بيرس)
‫- نعم سيدي

174
00:13:51,430 --> 00:13:53,980
‫- هل لديك لحظة؟
‫- ما الموضوع؟

175
00:13:55,020 --> 00:13:57,810
‫- أنت (رونديل) صحيح؟
‫- ينادونني (رون)

176
00:13:58,270 --> 00:13:59,940
‫إذاً (رون)، بشأن تلك الخصومة
‫مع شريكك

177
00:14:00,070 --> 00:14:03,110
‫الرجل راعي بقر
‫إن خاصمته، ينتهي أمري

178
00:14:03,240 --> 00:14:04,650
‫وإن لم أفعل، ينتهي أمري أيضاً

179
00:14:04,780 --> 00:14:07,320
‫إذاً، إن كان سينتهي أمري بأي حال
‫فسأفعل الأمر الصائب

180
00:14:07,450 --> 00:14:09,450
‫ويمكنك أن تنقل هذا لنائب الرئيس

181
00:14:09,580 --> 00:14:12,660
‫- لست هنا من أجل (إرفينغ) أو ابنه
‫- لمَ إذاً؟

182
00:14:12,790 --> 00:14:15,420
‫اسمع، إن سُجّلت الشكوى
‫تصبح سجلاً رسمياً

183
00:14:15,540 --> 00:14:18,880
‫يتم إطلاق (وايتس) ولا يملك القاضي
‫خياراً لأنك جعلت الأمر رسمياً

184
00:14:19,000 --> 00:14:22,050
‫لأن سبب التفتيش هو خداع
‫فهل تريد هذا؟

185
00:14:22,170 --> 00:14:24,260
‫لا يا رجل، هذا ليس ما أريده قطعاً

186
00:14:24,380 --> 00:14:27,220
‫صحيح، لأنك رأيت ما فعله (وايتس)
‫في مؤخّر الشاحنة

187
00:14:27,340 --> 00:14:29,180
‫نعم، رأيت ذلك

188
00:14:29,300 --> 00:14:30,850
‫حسناً، إذاً لديك مشكلة

189
00:14:30,970 --> 00:14:34,180
‫وثمة أساليب لحلّها من الداخل
‫من دون المساومة على القضيّة

190
00:14:35,190 --> 00:14:38,360
‫ماذا أفعل إذاً؟
‫يجب أن أحمي نفسي

191
00:14:38,480 --> 00:14:41,360
‫هذه الوظيفة هي كل ما لديّ
‫ليس لديّ أب نائب رئيس يدعمني

192
00:14:41,480 --> 00:14:43,900
‫نعم، ما رأيك في أن أكلّم (مانكويكز)
‫لتعيين شريك جديد لك

193
00:14:44,030 --> 00:14:45,400
‫شرطيّ ملتزم مثلك

194
00:14:45,530 --> 00:14:49,030
‫لا أعلم، إن اكتشف الآخرون أنني
‫تخليت عن (جورج)، فسينبذونني

195
00:14:49,160 --> 00:14:51,830
‫(مانك) سيحتمل الأمر
‫أنتما قمتما بعملية القبض على المجرم

196
00:14:51,950 --> 00:14:54,540
‫حان وقت تفريقكما
‫لنشر الحاذقين في فروع مختلفة

197
00:15:00,420 --> 00:15:02,090
‫قد ينجح ذلك

198
00:15:03,050 --> 00:15:05,010
‫سأتولّى المسألة

199
00:15:14,770 --> 00:15:17,600
‫كنت على وشك تبديل ثيابي
‫هل تريد تناول الطعام؟

200
00:15:17,730 --> 00:15:20,900
‫يمكننا الذهاب إلى أحد الأكشاك
‫في (دان تانا)

201
00:15:21,570 --> 00:15:23,900
‫أودّ ذلك
‫لكنني عدت للتو من رحلة بعيدة

202
00:15:24,030 --> 00:15:26,450
‫لديّ الكثير من الأعمال
‫وعليّ الرد على اتصالات

203
00:15:26,570 --> 00:15:27,950
‫يمكنني الانتظار

204
00:15:28,070 --> 00:15:30,570
‫المسألة هي أنني وعدت ابنتي
‫بأن أتصل بها الليلة

205
00:15:30,780 --> 00:15:34,290
‫- هل يمكننا تأجيل الأمر؟
‫- نعم، طبعاً

206
00:15:34,790 --> 00:15:38,580
‫- هل كل شيء جيد؟
‫- نعم، ثمة قضية، وأنا مشتّت قليلاً

207
00:15:38,710 --> 00:15:40,920
‫- نعم
‫- ربما غداً

208
00:15:41,040 --> 00:15:43,630
‫مذهل، اتصل بي

209
00:15:50,010 --> 00:15:52,140
‫- ماذا؟
‫- أعرف هذه النظرة

210
00:15:52,260 --> 00:15:55,850
‫نعم، أكثر من سواك

211
00:16:23,500 --> 00:16:25,090
‫- "آلو؟"
‫- مرحباً، معك (هاري)

212
00:16:25,210 --> 00:16:28,720
‫- "(هاري)؟ هل صدرحكم؟"
‫- غداً

213
00:16:28,840 --> 00:16:30,880
‫- "حظاً موفّقاً"
‫- شكراً

214
00:16:31,010 --> 00:16:34,680
‫"كان التطرّق إلى موضوع أمك مريعاً
‫الخبر منتشر على الإنترنت"

215
00:16:34,810 --> 00:16:37,680
‫نعم، ماذا ستفعلين
‫هل هي قربك؟

216
00:16:37,810 --> 00:16:40,520
‫"نعم، تمهل
‫(مادي)! والدك على الهاتف"

217
00:16:40,810 --> 00:16:43,520
‫"لقد ضبطتَنا في الوقت المناسب
‫كنا سنذهب إلى تمرين كرة القدم"

218
00:16:43,650 --> 00:16:45,110
‫"ها قد أتت"

219
00:16:45,230 --> 00:16:47,480
‫- مرحباً (مادي)
‫- "مرحباً (هاري)"

220
00:16:48,240 --> 00:16:49,690
‫تدريب كرة قدم في الليل؟

221
00:16:49,820 --> 00:16:54,570
‫"نعم، الجو حارّ جداً خلال النهار
‫وقد يتسبّب بسرطان الجلد"

222
00:16:54,700 --> 00:16:56,240
‫نقطة صائبة

223
00:16:56,370 --> 00:16:59,910
‫- "هل ستأتي بمناسبة عيد الميلاد؟"
‫- أعمل على ذلك

224
00:17:00,790 --> 00:17:02,290
‫"آمل ذلك، حسناً..."

225
00:17:02,420 --> 00:17:05,170
‫"يجب أن أذهب
‫يجعلنا المدرّب نركض إن تأخّرنا"

226
00:17:05,290 --> 00:17:08,170
‫هل كل شيء جيد؟
‫هل اعتدت العيش في (فيغاس)؟

227
00:17:08,300 --> 00:17:11,970
‫"نعم، لا بأس بـ(فيغاس)
‫هي لامعة مشرقة، كما تعلم"

228
00:17:12,090 --> 00:17:15,930
‫ضعي نظاراتك الشمسية
‫سأكلّمك خلال يومين

229
00:17:16,050 --> 00:17:18,890
‫- "حسناً، وداعاً (هاري)"
‫- أحبّك...

230
00:17:53,010 --> 00:17:56,760
‫- هل توصّلَت الهيئة إلى حُكم؟
‫- نعم حضرة القاضي

231
00:18:10,030 --> 00:18:14,150
‫نحن هيئة المحلّفين
‫في قضية (روزا فلوريس)

232
00:18:14,280 --> 00:18:17,200
‫ضد (هايرونيموس بوش)
‫ومدينة (لوس أنجلوس)

233
00:18:17,320 --> 00:18:21,370
‫بعد قسمنا
‫نحكم لصالح المدّعية (روزا فلوريس)

234
00:18:22,660 --> 00:18:25,830
‫نقدّر قيمة الأضرار بدولار واحد

235
00:18:25,960 --> 00:18:29,670
‫سيداتي سادتي أعضاء الهيئة
‫شكراً لكم على خدمتكم

236
00:18:29,960 --> 00:18:31,380
‫ماذا قالت؟ دولار؟

237
00:18:31,510 --> 00:18:33,380
‫هذا هراء، كنت دقيقاً جداً
‫في هذا التصويب

238
00:18:33,510 --> 00:18:38,050
‫بربّك! تقبّل الأمر يا (هاري)
‫قدّمَت الهيئة بياناً عن موقفها

239
00:18:38,180 --> 00:18:39,640
‫نعم، ويفيد بأنني أخفقت

240
00:18:39,760 --> 00:18:43,730
‫لا، بأنك أبعدت رجلاً شريراً عن الطريق
‫إلا أنك خالفت القانون قليلاً

241
00:18:44,600 --> 00:18:46,560
‫يمكنني أن أستأنف إن أردت ذلك

242
00:18:47,600 --> 00:18:53,280
‫لستَ جدّياً، ما كنت لتفعل ذلك
‫كان هذا اقتراحاً بلاغياً يا (هاري)

243
00:19:06,750 --> 00:19:08,750
‫أنت تشعر بالرضى عن نفسك
‫حضرة الأستاذة

244
00:19:08,880 --> 00:19:10,540
‫مجرّد يوم آخر في العمل

245
00:19:10,670 --> 00:19:12,880
‫تبدين سعيدة جداً
‫كشخص فاز لموكّله بدولار

246
00:19:13,000 --> 00:19:15,800
‫ما هي حصتك، 33 سنتاً؟

247
00:19:15,920 --> 00:19:19,050
‫فعلت أفضل من هذا أيها المحقّق
‫فازت المدّعية

248
00:19:19,180 --> 00:19:22,390
‫- لذا لست ملتزمة بحصّتي من الدولار
‫- لا؟

249
00:19:22,600 --> 00:19:24,930
‫لا، السيدة (فلوريس)
‫لن تدفع لي بدل أتعابي

250
00:19:25,060 --> 00:19:28,650
‫- هذا واجب مدينة (لوس أنجلوس)
‫- كم تتقاضين؟

251
00:19:28,770 --> 00:19:33,610
‫- قد أطلب 550 ألف دولار
‫- حظاً موفّقاً في هذا

252
00:19:33,730 --> 00:19:39,160
‫سيتذمّرون ويقدّمون اقتراحات
‫يقومون بالمراوغة قليلاً

253
00:19:39,280 --> 00:19:44,290
‫وسيراوغون قليلاً ثم سنتّفق
‫على مبلغ 250 أو 275 ألفاً

254
00:19:44,580 --> 00:19:45,950
‫يسمونك مُحبة للمال
‫ولقبك "المال" عن جدارة

255
00:19:46,120 --> 00:19:51,040
‫بالفعل! أراك في الجوار أيها المحقّق
‫على الأغلب في المحكمة

256
00:19:51,170 --> 00:19:54,300
‫لأن أمثالك
‫لا يتوقّفون عن توريط أنفسهم

257
00:20:07,680 --> 00:20:11,310
‫- لا بد من أنك ارتحت
‫- كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ

258
00:20:11,440 --> 00:20:13,400
‫فلنمشِ على ضفّة النهر

259
00:20:13,520 --> 00:20:15,820
‫لقد قاموا بعمل جيد هنا

260
00:20:16,690 --> 00:20:19,450
‫ما زال ثمة الكثير من الأعمال
‫لكن الوضع تبدّل عما كان عليه

261
00:20:19,570 --> 00:20:21,870
‫ما زال أنبوب تصريف إسمنتياً

262
00:20:22,620 --> 00:20:24,490
‫المدن تحتاج إلى هذا يا (بوش)

263
00:20:27,200 --> 00:20:31,460
‫سمح المدّعي العام بأخذ (راينارد وايتس)
‫في رحلة ميدانية غداً

264
00:20:32,040 --> 00:20:33,420
‫لمَ قد يفعل هذا؟

265
00:20:33,540 --> 00:20:38,420
‫فرصة تصوير، ضجّة إعلامية
‫لإطلاق حملته الانتخابيّة

266
00:20:39,260 --> 00:20:42,050
‫كنت ستقنعه بأن (وايتس) كذب
‫بشأن قتل (آرثر ديلاكروي)

267
00:20:42,180 --> 00:20:48,390
‫(وايتس) يكذب، لفت الانتباه هو أسلوبه
‫يريد الأضواء بقدر (أوشي)

268
00:20:48,680 --> 00:20:52,850
‫- الرحلة الميدانية تجعله مسيطراً ليوم
‫- لقد أقنع (أوشي)

269
00:20:53,230 --> 00:20:57,980
‫أرسل بعض الأشخاص مع مسابير غاز
‫أظنهم لن يجدوا جثثاً مدفونة هناك

270
00:20:58,110 --> 00:21:00,240
‫(أوشي) لن يتوقّف

271
00:21:01,490 --> 00:21:04,070
‫أنت تريده أن يفشل

272
00:21:04,570 --> 00:21:06,990
‫لا أريد أي تضليل في القسم

273
00:21:07,740 --> 00:21:11,830
‫الأمن مستتب بقدر أمن موكب الرئيس
‫وسأجعلك مرافق (وايتس)

274
00:21:11,960 --> 00:21:15,590
‫- إنها قضية (جونسون) و(مور)
‫- ولكنك مَن وجدت العظام في التلال

275
00:21:16,170 --> 00:21:19,380
‫أريدك أن تكون مسؤولاً عن هذه الرحلة
‫أيها المحقّق

276
00:21:19,510 --> 00:21:21,680
‫في حال ساءت الأمور

277
00:21:23,970 --> 00:21:27,600
‫أظن أن شكوكك في مكانها
‫وأن هذه خدعة من جانب (وايتس)

278
00:21:28,810 --> 00:21:32,690
‫ستكون كارثة للقسم
‫إن تم انتخاب (أوشي) كعمدة

279
00:21:33,270 --> 00:21:35,480
‫وبالنسبة إليك أيضاً

280
00:21:37,480 --> 00:21:39,990
‫أنا ابن الجنوب الأوسط يا (بوش)

281
00:21:40,780 --> 00:21:44,030
‫أكره أن أذهب إلى مكان آخر
‫لأكون قائد الشرطة

282
00:21:44,530 --> 00:21:47,080
‫بالرغم من أن هذا الأمر يسعد البعض

283
00:21:48,080 --> 00:21:53,000
‫ليس بالضرورة!
‫من الأفضل أن تتعامل مع شرّ تَألفه...

284
00:22:18,570 --> 00:22:20,690
‫- مرحباً
‫- مرحباً

285
00:22:21,360 --> 00:22:24,990
‫- أرى أنك متفاجئ
‫- قليلاً

286
00:22:25,740 --> 00:22:27,990
‫- نسيت
‫- قليلاً

287
00:22:28,120 --> 00:22:30,290
‫قلت إنك ستتصل

288
00:22:30,990 --> 00:22:35,580
‫أنا غارق بهذه المهمّة
‫وخرجَت الأمور عن سيطرتي

289
00:22:35,710 --> 00:22:37,920
‫- ما هي المهمّة؟
‫- (راينارد وايتس)

290
00:22:38,090 --> 00:22:40,050
‫الرجل الذي وُجدت جثة في شاحنته

291
00:22:40,170 --> 00:22:43,630
‫سنأخذه في جولة ميدانيّة غداً
‫ونرى إن كان ما يقوله صحيحاً

292
00:22:45,800 --> 00:22:47,760
‫هل ستدعوني للدخول
‫أو ستتركني هنا طوال الليل؟

293
00:22:47,890 --> 00:22:49,470
‫ادخلي

294
00:22:54,730 --> 00:22:57,520
‫هذه ليست موسيقى الجاز
‫ما هذه الموسيقى؟

295
00:22:57,650 --> 00:23:00,770
‫أرسلَت لي ابنتي
‫لائحة عبر البريد الإلكتروني

296
00:23:00,900 --> 00:23:03,820
‫هل تريدين كأساً؟
‫يمكننا الخروج إلى الشرفة

297
00:23:04,030 --> 00:23:05,570
‫لاحقاً

298
00:23:23,880 --> 00:23:29,260
‫- أنت تتعلّمين جيداً
‫- نعم، حتى إن لديّ سيارتي الخاصة

299
00:23:29,390 --> 00:23:31,310
‫أحسنت!

300
00:23:31,600 --> 00:23:34,390
‫هل تريدين أن أحضر القهوة؟ يجب
‫أن أذهب، لكن يمكنني أن أشغله الآن لك

301
00:23:34,560 --> 00:23:35,940
‫لا، لا أريدها

302
00:23:39,110 --> 00:23:43,740
‫لكن أتمنّى ألا تكون مرهَقاً جداً
‫أعلم أن يومك شاق اليوم

303
00:23:44,320 --> 00:23:46,200
‫أتمنّى لو يمكنني مرافقتك

304
00:23:46,320 --> 00:23:50,490
‫- هل من فرصة في أن تصطحبنى؟
‫- سبق أن رُتّبت المهمّة، لكن شكراً

305
00:23:51,330 --> 00:23:54,660
‫- لا تظن أنني جاهزة
‫- ليس هذا، لقد سوّينا الأمر

306
00:23:54,790 --> 00:23:57,330
‫ثمة شرطيون مع الكثير من الوقت

307
00:23:57,460 --> 00:24:01,630
‫وليسوا مبتدئين عنيدين
‫ستحظين بلحظة أمجادك

308
00:24:01,750 --> 00:24:04,970
‫- متى؟
‫- أنت متلهّفة

309
00:24:05,190 --> 00:24:06,650
‫دائماً!

310
00:24:08,990 --> 00:24:13,910
‫"حان وقت تناول الطعام
‫جميع المساجين، تجمّعوا أمام أسرّتكم"

311
00:24:14,030 --> 00:24:16,950
‫"لا تتكلّموا ووضّبوا قمصانكم"

312
00:24:17,740 --> 00:24:23,540
‫"انتبهوا في المجمع، السجين (غارسيا)
‫3108، تعال إلى المطبخ"

313
00:24:26,300 --> 00:24:29,170
‫أحببت بذلتك يا (كرايت)
‫قصّتها تناسبك

314
00:24:29,300 --> 00:24:31,470
‫نعم، شكراً

315
00:24:31,590 --> 00:24:34,800
‫تقول زوجتي إنها سئمت رؤيتي
‫مثل بائع سيارات مستعملة

316
00:24:34,930 --> 00:24:40,230
‫أرسلَت لي رجلاً من (هونغ كونغ)
‫أتى إلى (الولايات المتحدة) لبضعة أيام

317
00:24:40,350 --> 00:24:43,100
‫هو يعمل من غرفة فندق
‫في مطار (لوس أنجلوس)

318
00:24:43,690 --> 00:24:46,650
‫حصلت على النسخة المقلّمة
‫هي تشعرني بالحر قليلاً

319
00:24:46,770 --> 00:24:48,440
‫لكنها تجعلني أبدو أنحف
‫صحيح؟

320
00:24:48,570 --> 00:24:51,360
‫أنت على وشك أن تنفجر
‫من شدّة ما هي ضيّقة

321
00:24:55,570 --> 00:24:58,040
‫أنت جاهز للذهاب

322
00:24:59,330 --> 00:25:01,080
‫إنه لك أيها المحقّق

323
00:25:01,210 --> 00:25:03,540
‫أيها الشرطي
‫أمسِك به وضعه في الشاحنة

324
00:25:19,340 --> 00:25:24,640
‫- أين محاميتك؟
‫- لقد طردتها، أنا أمثّل نفسي

325
00:25:24,760 --> 00:25:27,270
‫إن قمت بأي حركة أقتلك، هل تفهم؟

326
00:25:29,100 --> 00:25:32,310
‫- فهمت
‫- جيد، ضعوه في الشاحنة

327
00:25:38,110 --> 00:25:39,780
‫لم يفُت الأوان
‫على إيقاف هذه المهزلة

328
00:25:39,900 --> 00:25:41,410
‫ممّ أنت خائف يا (بوش)؟

329
00:25:41,530 --> 00:25:43,160
‫فلنذهب لحلّ بعض قضايا القتل
‫أيها المحقّق

330
00:25:43,280 --> 00:25:44,660
‫كي تحتلّ بعض العناوين الرئيسية

331
00:25:44,780 --> 00:25:47,040
‫السجل المصوّر أساسيّ
‫في هذه التحقيق

332
00:25:47,160 --> 00:25:49,540
‫إن وجدنا مواقع قتل أو دفن
‫فسنحتاج إلى توثيقها ضمن شريط مصور

333
00:25:49,660 --> 00:25:53,250
‫سيدي، هذه مجرّد فرصة تصوير أخرى
‫وأنا أظهر معك هنا الآن ولا يعجبني الأمر

334
00:25:53,380 --> 00:25:55,710
‫عُلم، والآن فلنذهب

335
00:25:55,840 --> 00:26:00,050
‫محطّتنا الأساسيّة شرقي (لوس أنجلوس)
‫حيث قتل (وايتس)أول ضحية له

336
00:26:00,170 --> 00:26:04,680
‫- هذه قضيتك أيها المحقّق
‫- أؤكد أن هذا لم يحصل قط

337
00:26:04,800 --> 00:26:07,180
‫يبقى أن تثبت ذلك، صحيح؟

338
00:26:07,310 --> 00:26:10,600
‫"أنا في الشاحنة مع (وايتس)
‫الجميع على المحطّة 8"

339
00:26:38,210 --> 00:26:42,970
‫هل لاحظت قط أن الطقس دائماً ما يكون
‫جميلاً في عيدَي الميلاد ورأس السنة؟

340
00:26:43,090 --> 00:26:46,140
‫يقولون إنه عندما يرى الناس في الشرق
‫موكب استعراض الزهور على التلفاز

341
00:26:46,260 --> 00:26:49,890
‫فهم يوضّبون حقائبهم
‫ويذهبون إلى (كاليفورنيا)

342
00:26:50,430 --> 00:26:56,810
‫لقد ترعرعتَ هنا
‫لذا يَسهل عليك الاستهتار بالأمر، لا

343
00:26:56,940 --> 00:27:00,030
‫وفّر هذه الترّهات
‫لشخص آخر سواي يا (وايتس)

344
00:27:00,940 --> 00:27:05,410
‫هذا ليس مهذباً
‫يؤسفني أنك مشكّك أيها المحقّق

345
00:27:05,660 --> 00:27:08,370
‫أنا أقول الحقيقة

346
00:27:08,780 --> 00:27:10,910
‫هل تعلم؟ قرأت عنك أيها المحقّق

347
00:27:11,250 --> 00:27:15,500
‫منذ البدايات الحزينة
‫من المكان الذي وضعوك فيه

348
00:27:15,630 --> 00:27:20,130
‫بعد أن تم القضاء على أمّك...

349
00:27:20,250 --> 00:27:23,800
‫والآن انظر إلى حالك
‫"رجل في مهمّة"

350
00:27:25,050 --> 00:27:29,390
‫أليس هذا ما يقولونه عنك؟
‫أو هذا ما تقوله عن نفسك؟

351
00:27:31,310 --> 00:27:36,520
‫بلا عائلة، ولا حياة
‫بل مجرّد قضايا

352
00:27:37,440 --> 00:27:41,230
‫مجرّد مهمات تنفّذها

353
00:27:44,320 --> 00:27:48,700
‫تجلس في المنزل ليلاً
‫كل ليلة، بمفردك

354
00:27:48,820 --> 00:27:53,830
‫وأنت محاط بالملفّات
‫وصور الأشخاص الموتى

355
00:27:53,960 --> 00:27:55,710
‫إذاً، تكلّم عن المحطّة الأولى
‫يا (وايتس)

356
00:27:55,830 --> 00:27:58,920
‫حيث يُفترض أنك قتلت (آرثر ديلاكروي)
‫منذ 20 عاماً

357
00:27:59,040 --> 00:28:03,510
‫في الواقع، وضع الفتى في الشاحنة
‫كان أسهل مما تتصوّر

358
00:28:04,090 --> 00:28:09,720
‫كنت أعبر الجادّة ذات ليلة
‫وإذا بي أجده هناك مع حقيبة ظهره

359
00:28:11,600 --> 00:28:17,850
‫كان يقف هناك بائساً
‫وكأنه لا يملك صديقاً في العالم

360
00:28:18,350 --> 00:28:24,940
‫توقفت، ولم أفكّر في الأمر حقاً
‫توقفت بكل بساطة

361
00:28:25,070 --> 00:28:28,490
‫فتحت النافذة وقلت له

362
00:28:29,120 --> 00:28:33,410
‫"مرحباً، هل تريد الذهاب
‫لحضور السينما؟"

363
00:28:36,370 --> 00:28:38,420
‫أراد الذهاب

364
00:29:10,450 --> 00:29:13,740
‫هناك ترى الجسر
‫تحت هذا الجسر، هناك مات

365
00:29:13,870 --> 00:29:16,160
‫نحن نخرج عن الطريق هنا
‫تحت الجسر إلى اليسار

366
00:29:16,290 --> 00:29:17,660
‫أول موقع أمامنا

367
00:29:17,790 --> 00:29:21,420
‫نعم، تحت الجسر

368
00:29:40,140 --> 00:29:42,940
‫هنا، سنتوقّف هنا

369
00:29:52,200 --> 00:29:57,540
‫المكان فارغ جداً، لقد تغيّر كثيراً

370
00:29:59,370 --> 00:30:04,540
‫أفكّر في جميع الذين كانوا يعملون هنا
‫لقد رحلوا جميعاً

371
00:30:04,750 --> 00:30:06,130
‫كيف لك أن تعلم؟

372
00:30:06,250 --> 00:30:09,970
‫كان أبي يعمل هنا
‫يقولون إن هذا سبب مرضه

373
00:30:10,510 --> 00:30:13,510
‫الأسبست والألياف الزجاجية
‫دخلا في رئتيه

374
00:30:14,430 --> 00:30:20,560
‫بأي حال، مات
‫وهذه كانت النهاية

375
00:30:20,690 --> 00:30:25,690
‫هذا مؤسف
‫سندخل يا (وايتس)

376
00:30:26,230 --> 00:30:29,150
‫- أنت تذكر عمّا تكلّمنا في السابق
‫- أعلم

377
00:30:30,950 --> 00:30:35,370
‫تضعني في الصندوق
‫ولن أرى ضوء النهار مجدّداً

378
00:30:44,080 --> 00:30:46,420
‫حسناً جميعاً، اسمعوا

379
00:30:47,170 --> 00:30:50,260
‫جميعنا ندرك الخطر الأمني الكامن هنا

380
00:30:50,460 --> 00:30:55,970
‫السيد (وايتس) سيدلّنا على موقع الجريمة
‫وسنراقب كل حركة يقوم بها

381
00:30:56,100 --> 00:31:00,350
‫عندما نجد مواقع الجريمة
‫نبعد (وايتس) ونحضر الطبيب الشرعي

382
00:31:00,810 --> 00:31:02,190
‫هل من أسئلة؟

383
00:31:03,730 --> 00:31:05,860
‫حسناً، فلنُخرجه

384
00:31:50,780 --> 00:31:53,820
‫نظام الطاقة لحالات الطوارئ
‫هناك على الجدار

385
00:31:53,950 --> 00:31:57,280
‫- (كرايت)، تحقّق من الأمر
‫- لك ذلك

386
00:32:03,250 --> 00:32:05,040
‫إلى أين؟

387
00:32:05,160 --> 00:32:08,540
‫من هنا، ثمة سلّم إلى الأسفل

388
00:32:08,670 --> 00:32:10,130
‫إذاً، إلى هناك أخذته؟

389
00:32:10,250 --> 00:32:12,630
‫أخذتهم جميعهم إلى هناك
‫إلى الأسفل

390
00:32:12,760 --> 00:32:14,840
‫(جيري)، استطِلع المكان

391
00:32:24,390 --> 00:32:27,480
‫- المكان خالٍ
‫- هيا بنا

392
00:32:54,840 --> 00:32:56,590
‫هيا، استمر بالتقدّم
‫أين السلّم؟

393
00:32:56,720 --> 00:33:02,850
‫هناك أيها المحقّق، كدنا نصل
‫أتحرّق شوقاً كي أريك ذلك

394
00:33:06,350 --> 00:33:10,060
‫تباً! أوقفه

395
00:33:12,190 --> 00:33:15,400
‫- يا للهول!
‫- هو بخير، أنفه ينزف فقط

396
00:33:15,530 --> 00:33:16,900
‫أظن أنه انكسر

397
00:33:17,030 --> 00:33:18,780
‫(باريل)، أحضر عدة الإسعاف
‫من الشاحنة

398
00:33:18,910 --> 00:33:21,030
‫- نعم طبعاً
‫- ربما يجب أن نرخي أصفاده

399
00:33:21,160 --> 00:33:22,780
‫- لا نحتاج إلى قضية قانونيّة هنا
‫- مستحيل!

400
00:33:22,910 --> 00:33:24,450
‫(بوش)، افعل ذلك فحسب!

401
00:33:24,580 --> 00:33:27,250
‫يجب أن ننزل إلى القبو
‫لقد أمنّا التغطية

402
00:33:27,370 --> 00:33:30,120
‫- هذه فكرة سيئة
‫- طلبك مرفوض

403
00:33:30,290 --> 00:33:32,790
‫فلترخوا يديه، إن سقط مجدّداً
‫يجب أن يتمكن من السقوط على يديه

404
00:33:32,920 --> 00:33:36,380
‫- هل تمازحني؟
‫- نفّذ الأمر أيها المحقّق

405
00:33:37,300 --> 00:33:39,470
‫يا للهول!

406
00:33:57,030 --> 00:33:58,610
‫أمسكوا به

407
00:34:00,570 --> 00:34:03,870
‫بعد أن ننزل إلى القبو
‫سأضع الأصفاد مجدّداً، مفهوم؟

408
00:34:19,020 --> 00:34:23,940
‫- هذا النظام يعمل
‫- حسناً، سنستقل المصعد إلى الأسفل

409
00:34:24,070 --> 00:34:26,530
‫- ضع له الأصفاد مجدّداً
‫- حسناً

410
00:34:28,690 --> 00:34:31,240
‫- أعطني يديك
‫- ماذا لو سقطت من جديد؟

411
00:34:31,360 --> 00:34:34,950
‫تكسر أنفك مجدّداً لذا انتبه
‫إلى خطواتك، أعطني يديك

412
00:34:38,700 --> 00:34:41,870
‫(وايتس)، متى كانت المرة الأخيرة
‫التي أتيت فيها إلى هنا؟

413
00:34:42,000 --> 00:34:43,710
‫ليس منذ وقت طويل

414
00:34:43,830 --> 00:34:45,630
‫تباً!

415
00:34:55,180 --> 00:34:56,930
‫(هاري)، لا تفعل ذلك

416
00:35:23,960 --> 00:35:25,750
‫ثمة شرطي يحتاج إلى مساعدة
‫تم إطلاق النار

417
00:35:25,880 --> 00:35:29,670
‫سقط شرطي، أرسلوا
‫وحدة الإسعاف حالاً

418
00:35:57,240 --> 00:35:59,370
‫لديّ شرطي ميت وآخر مجروح

419
00:35:59,490 --> 00:36:03,080
‫نائب المدّعي العام (إسكوبار)
‫المحقّق (روبرت مور)

420
00:36:03,210 --> 00:36:06,710
‫شريكي يقوم بالملاحقة سيراً
‫ووُجهته غير محدّدة

421
00:36:06,830 --> 00:36:08,750
‫لا بأس

422
00:36:09,210 --> 00:36:11,760
‫لتبقَ جميع الوحدات
‫ضمن حيين من موقعي

423
00:36:11,880 --> 00:36:15,180
‫- تماسك
‫- "ما الوقت المُتوقع لوصول للإسعاف؟"

424
00:36:16,090 --> 00:36:18,930
‫نحن في منطقة نهر (لوس أنجلوس)
‫في الشارع السادس

425
00:36:19,060 --> 00:36:22,680
‫فلتأخذوا العِلم
‫بأن لدينا مشتبه به هارباً

426
00:36:22,810 --> 00:36:24,560
‫رجل أبيض يلبس زي سجن
‫مقاطعة (لوس أنجلوس)

427
00:36:24,690 --> 00:36:26,690
‫نحتاج إلى طوافة الآن

428
00:39:24,370 --> 00:39:26,530
‫أحتاج إلى شاحنتك
‫لعمل يخص الشرطة

429
00:39:26,660 --> 00:39:30,290
‫ترجّل الآن، لا تطفئها

430
00:39:32,290 --> 00:39:35,630
‫- لستَ من الشرطة!
‫- لا

431
00:39:35,750 --> 00:39:37,750
‫أرجوك!

432
00:39:50,270 --> 00:39:51,890
‫كيف حال (كرايت)؟

433
00:39:52,060 --> 00:39:55,560
‫هو يتنفّس وما زال حياً
‫سينقلونه إلى مستشفى المقاطعة

434
00:39:57,190 --> 00:40:01,440
‫- و(أوشي)؟
‫- أول جبان يرحل من المكان

435
00:40:05,160 --> 00:40:06,700
‫هل صوّرت، قل لي إنك صوّرت
‫ما حدث

436
00:40:06,820 --> 00:40:09,240
‫- نعم، لكنه أخذ البطاقة
‫- مَن أخذ البطاقة؟

437
00:40:09,370 --> 00:40:11,910
‫- (أوشي)
‫- تباً!

438
00:40:12,040 --> 00:40:13,870
‫- لكن ثمة نظام (كلاود)
‫- ماذا تعني بهذا؟

439
00:40:14,000 --> 00:40:17,210
‫احتياطيّ المعلومات، إن كانت لديك
‫بطاقة ذاكرة، يمكنني أن أعطيك نسخة

440
00:40:17,340 --> 00:40:20,670
‫- تباً لـ(أوشي)! هل رأيت ما فعله؟
‫- ليست لديّ بطاقة ذاكرة

441
00:40:20,800 --> 00:40:22,170
‫أنا لديّ واحدة

442
00:40:27,800 --> 00:40:30,720
‫أعطني نسخة
‫ثم قم بمحو الملّف عن الـ(كلاود)

443
00:40:37,480 --> 00:40:39,360
‫أعطيتك أمراً واحداً يا (بوش)
‫أمراً واحداً

444
00:40:39,480 --> 00:40:40,860
‫- نعم، صحيح
‫- كان عليك أن تضمن أن (وايتس)

445
00:40:40,980 --> 00:40:42,360
‫والعمليّة بأمان

446
00:40:42,490 --> 00:40:45,200
‫- وماذا فعلت؟ أخفقت!
‫- حصلتَ على ما تريده

447
00:40:45,360 --> 00:40:47,030
‫ترشيح (أوشي) لمركز العمدة
‫أصبح من الماضي

448
00:40:47,160 --> 00:40:48,530
‫سيكون محظوظاً
‫إن حافظ على وظيفته كمدّعٍ عام

449
00:40:48,660 --> 00:40:50,490
‫كان (وايتس) تحت وصايتك رسمياً
‫أيها المحقق

450
00:40:50,620 --> 00:40:52,580
‫لذا من حيث المبدأ، فأنت
‫مَن فقدت (وايتس) وليس (أوشي)

451
00:40:52,700 --> 00:40:54,210
‫تتأكّد من أنه سيُظهر الأمر بهذه الطريقة

452
00:40:54,330 --> 00:40:57,080
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن موقف القسم الآن؟

453
00:40:57,210 --> 00:41:01,380
‫أصيب رَجلي في خضمّ هذا
‫هذا الوضع برمّته سيئ

454
00:41:01,500 --> 00:41:08,840
‫سيئ، بالضبط!
‫والآن علينا تسوية الوضع أيها المحقّق

455
00:42:06,490 --> 00:42:08,610
‫"يُرجى عدم سدّ طريق الممرّ"

456
00:42:15,240 --> 00:42:17,580
‫أيها المحقّق (بوش)
‫هل تريد التعليق؟

457
00:42:27,670 --> 00:42:29,880
‫- كيف حاله؟
‫- يحضّرونه للجراحة

458
00:42:30,130 --> 00:42:32,930
‫- هل سينجو؟
‫- نأمل ذلك

459
00:42:33,430 --> 00:42:36,140
‫- ما الذي سار على نحو سيئ هناك؟
‫- كل شيء

460
00:42:58,500 --> 00:43:00,040
‫ستكون بخير يا أخي

461
00:43:22,020 --> 00:43:25,820
‫لا تقلق، سأعيدها لك

462
00:43:46,500 --> 00:43:50,380
‫- (وايتس) لديه شارته أيضاً
‫- تباً!

463
00:43:51,130 --> 00:43:53,180
‫تباً، تباً! هذا سيئ

464
00:43:53,300 --> 00:43:55,430
‫- كان يمكن أن أكون أنا مكانه
‫- ماذا تعني؟

465
00:43:55,550 --> 00:43:58,850
‫سلّمت (وايتس) لـ(كرايت)
‫وقلت له أن يعيد له الأصفاد

466
00:43:58,970 --> 00:44:00,980
‫عندئذ، قام (وايتس) بحركته

467
00:44:13,780 --> 00:44:17,870
‫(هاري)، هل أنت بخير؟

468
00:44:17,990 --> 00:44:21,250
‫نعم، أنا بخير
‫ولكن (كرايت) في حالة سيئة

469
00:44:21,370 --> 00:44:24,170
‫هم يطلبون الدم
‫هذا ليس جيداً قط

470
00:44:24,420 --> 00:44:28,000
‫- أراك لاحقاً اتفقنا؟
‫- إلى أين تذهب؟

471
00:44:28,130 --> 00:44:29,960
‫سأعود إلى القسم
‫سأساعد في الاتصالات

472
00:44:30,090 --> 00:44:32,010
‫في حال رأى أحد ما (وايتس)

473
00:44:32,130 --> 00:44:34,720
‫لأنني سأكون هناك عندما نجده

474
00:45:02,790 --> 00:45:04,290
‫هيا

