﻿1
00:00:02,510 --> 00:00:10,760
<font color="#20d249">ترجمات "أمازون" الأصلية
"تجمع أفلام العراق"
تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:00:12,510 --> 00:00:16,760
<font color="#20d249">‫ "رصيف الكرنفال"‬</font>

3
00:00:34,950 --> 00:00:40,370
<font color="#00bdff">‫"لعقود طويلة، كان وطن مخلوقات (فاي)
محض خرافة وأسطورة."‬</font>

4
00:00:51,130 --> 00:00:55,970
<font color="#00bdff">‫"إلى أن جاءت الإمبراطوريات البشرية
وتحاربت للسيطرة على ثرواته."‬</font>

5
00:01:08,560 --> 00:01:10,900
<font color="#00bdff">‫"ومنذ 7 سنوات، انتهت الحرب الكبرى‬</font>

6
00:01:10,980 --> 00:01:13,780
<font color="#00bdff">‫بعد أن انسحبت جمهورية (بيرغ)..."‬</font>

7
00:01:24,330 --> 00:01:29,080
<font color="#00bdff">‫"لتتخلى عن مخلوقات (فاي)
لقبضة منظمة (باكت) الوحشية."‬</font>

8
00:01:44,390 --> 00:01:48,810
<font color="#00bdff">‫"بات موطن مخلوقات (فاي) الآن
جحيماً يريدون الخروج منه..."‬</font>

9
00:01:52,070 --> 00:01:52,900
‫اركضوا!‬

10
00:01:52,980 --> 00:01:55,690
<font color="#ff881d">‫"(أنون) التي تحتلها
منظمة (باكت)، (تيرنانوك)"‬</font>

11
00:01:56,650 --> 00:01:57,610
‫أسرعوا!‬

12
00:02:21,970 --> 00:02:23,180
‫اذهبوا!‬

13
00:03:06,060 --> 00:03:07,730
‫اقتلها!‬

14
00:03:37,590 --> 00:03:42,180
‫ها أنت ذا! أخبرتك سابقاً.
ستحصلين على حصتك بعد أن أحصل على حصتي.‬

15
00:03:42,260 --> 00:03:44,800
‫- طيري بعيداً الآن.
- كلا. سأرافقكم هذه المرة.‬

16
00:03:44,890 --> 00:03:48,180
‫هذا محال. نحتاج إليك هنا.
أنت آخر باشق لدينا.‬

17
00:03:48,270 --> 00:03:51,600
‫اكتفيت، اتفقنا؟ جد مجنّحة أخرى
لتجمع لك الركاب.‬

18
00:03:51,690 --> 00:03:53,100
‫سأذهب إلى "بيرغ".‬

19
00:03:53,190 --> 00:03:54,190
‫تعرفين الاتفاق.‬

20
00:03:54,270 --> 00:03:55,310
‫ما لم تستطيعي أن تدفعي،‬

21
00:03:55,400 --> 00:03:57,690
‫يُفضل أن تعودي أيتها النحيلة إلى الشاطئ.‬

22
00:03:57,780 --> 00:04:00,440
‫مع كامل احترامي أيها القبطان، لن أرحل.‬

23
00:04:00,530 --> 00:04:04,990
‫غادري عن سفينتي قبل أن أرميك عنها.‬

24
00:04:05,070 --> 00:04:06,410
‫جرب ذلك.‬

25
00:04:06,490 --> 00:04:09,540
‫جئت لتوي من تلك الجزيرة
التي لن تطأها أقدام جماعتك حتى،‬

26
00:04:10,040 --> 00:04:13,210
‫وقُتل على يديّ من يفوقونك شدةً
في الدقائق الـ5 الأخيرة.‬

27
00:04:19,090 --> 00:04:20,340
‫إنها المدفعية الساحلية!‬

28
00:04:25,340 --> 00:04:28,890
‫سحقاً. أدخلوها مخزن البضائع.
لنبتعد من هنا يا رفاق.‬

29
00:04:37,520 --> 00:04:38,520
‫ "فندق (تيتربي)"‬

30
00:04:39,150 --> 00:04:40,070
‫شكراً.‬

31
00:05:36,000 --> 00:05:37,080
‫المعذرة؟‬

32
00:05:38,080 --> 00:05:39,330
‫المعذرة يا آنسة؟‬

33
00:05:41,300 --> 00:05:44,340
‫أردت أن أشكرك وحسب على ما فعلته.‬

34
00:05:44,800 --> 00:05:47,630
‫يقولون إنك من مكّنت لنا عبورنا.‬

35
00:05:48,140 --> 00:05:51,310
‫رجاءً لا تشكريني.
ما يزال عليكم أن تدفعوا لهم لقاء ذلك.‬

36
00:05:51,390 --> 00:05:53,770
‫أو تعملون مقابل إلغاء الرسوم في "بيرغ".‬

37
00:05:55,980 --> 00:05:57,440
‫ما فعلته لا يُذكر.‬

38
00:05:57,520 --> 00:05:58,850
‫بل يعني الكثير.‬

39
00:05:59,350 --> 00:06:01,940
‫منحتنا جميعاً فرصة لعيش حياة أفضل.‬

40
00:06:04,940 --> 00:06:06,150
‫آمل ذلك.‬

41
00:06:08,740 --> 00:06:10,490
‫أهو جندي بيرغيّ؟‬

42
00:06:12,490 --> 00:06:14,870
‫أجل. عرفته في الحرب.‬

43
00:06:16,000 --> 00:06:17,540
‫هل جمع بينكما...‬

44
00:06:19,040 --> 00:06:20,540
‫أنصتي، لا داعي للخجل.‬

45
00:06:21,460 --> 00:06:24,460
‫حظيت بموعد رومانسي
مع جنديّ بيرغيّ رام ذات مرة.‬

46
00:06:24,760 --> 00:06:28,090
‫كان بدافع الفضول. لكنه كان لطيفاً.‬

47
00:06:30,470 --> 00:06:32,390
‫كانت علاقتنا أعمق من ذلك.‬

48
00:06:33,850 --> 00:06:36,310
‫ألهذا السبب متجهة أنت إلى "بيرغ" ؟
لتجتمعي به؟‬

49
00:06:38,390 --> 00:06:39,230
‫كلا.‬

50
00:06:41,270 --> 00:06:43,980
‫لقد تُوفى في آخر عملية استطلاعية
لمنظمة "باكت".‬

51
00:06:46,490 --> 00:06:47,400
‫يؤسفني ذلك.‬

52
00:08:18,990 --> 00:08:23,460
‫ "(بيرغ)"‬

53
00:09:05,330 --> 00:09:06,210
‫أنت!‬

54
00:09:07,580 --> 00:09:10,800
‫لم أنت مستعجل يا عزيزي؟ اصعد وقابلني.‬

55
00:09:14,590 --> 00:09:18,180
‫لا يمكنك أن تبيعي هذه القذارة في الرصيف.‬

56
00:09:18,260 --> 00:09:19,720
‫ليس من دون تصريح.‬

57
00:09:20,310 --> 00:09:22,600
‫ولحسن حظك أنه يوم سعدك‬

58
00:09:24,100 --> 00:09:25,190
‫لأننا يمكننا أن نبيعك إياه.‬

59
00:09:26,730 --> 00:09:28,310
‫عليّ أن أتحدث إلى والدي.‬

60
00:09:28,400 --> 00:09:29,610
‫إنه ليس هنا، صحيح؟‬

61
00:09:30,020 --> 00:09:32,690
‫لا بد أنه كان طبيباً معروفاً في بلاده.‬

62
00:09:32,780 --> 00:09:35,200
‫حقاً؟ والآن يبيع هذه القمامة.‬

63
00:09:37,740 --> 00:09:40,280
‫حسنًا، تعال.
أخرج كل هذا الهراء من هنا، مفهوم؟‬

64
00:09:40,370 --> 00:09:41,700
‫لا يمكنك أن تبيع هنا بعد الآن.‬

65
00:09:41,790 --> 00:09:43,040
‫ألن تلتقطها؟‬

66
00:09:44,830 --> 00:09:45,710
‫ماذا قلت؟‬

67
00:09:45,790 --> 00:09:48,500
‫- دعك يا "ثاتش"!
- كلا، لا بأس.‬

68
00:09:49,080 --> 00:09:51,960
‫لأنه يبدو لي أنك تحتاج إلى درس في التربية.‬

69
00:09:53,630 --> 00:09:55,090
‫لا تريد ذلك.‬

70
00:09:55,920 --> 00:09:56,800
‫وإلا ماذا؟‬

71
00:10:05,310 --> 00:10:06,890
‫لعلك تود أن تبدل بنطالك.‬

72
00:10:07,270 --> 00:10:08,810
‫كلا. على مهلك. توقف!‬

73
00:10:08,900 --> 00:10:10,900
‫آسف أيها المفتش. إنه منتسب جديد.‬

74
00:10:10,980 --> 00:10:12,820
‫هل فقدت صوابك؟ أتدري من يكون؟‬

75
00:10:12,900 --> 00:10:14,190
‫شكراً أيها المفتش.‬

76
00:10:14,280 --> 00:10:15,280
‫كيف حال أبيك؟‬

77
00:10:15,360 --> 00:10:17,990
‫بخير. ماذا جاء بك
إلى الرصيف في هذا الصباح؟‬

78
00:10:18,070 --> 00:10:18,990
‫قضية.‬

79
00:10:26,370 --> 00:10:27,750
‫استيقظت البارحة.‬

80
00:10:28,330 --> 00:10:30,000
‫أهي بوعيها؟ أيمكنها أن تتحدث؟‬

81
00:10:30,080 --> 00:10:32,130
‫أجل. بفضل نعمة الآلهة.‬

82
00:10:34,340 --> 00:10:35,710
‫ "ماغريت" ، يا حبيبتي،‬

83
00:10:36,380 --> 00:10:38,010
‫هذا المفتش "فيلوستريت".‬

84
00:10:38,090 --> 00:10:39,380
‫يمكنك أن تدعوني بـ "فايلو" .‬

85
00:10:40,390 --> 00:10:41,550
‫أأنت من الشرطة؟‬

86
00:10:41,640 --> 00:10:42,510
‫أجل.‬

87
00:10:44,010 --> 00:10:47,430
‫وُكلت لإيجاد الرجل المسؤول عن هذه الهجمات.‬

88
00:10:48,520 --> 00:10:49,980
‫ "جاك" الذريع.‬

89
00:10:50,520 --> 00:10:52,150
‫أجل، هذا ما يدعونه به.‬

90
00:10:52,230 --> 00:10:54,980
‫تقصد نحن البهائم من ندعوه بذلك.‬

91
00:10:57,530 --> 00:11:00,280
‫ "جاك" لا يتسم بصفاتكم نفسها.‬

92
00:11:00,360 --> 00:11:01,820
‫يمكنك أن تتحدثي إليه يا "ماغز".‬

93
00:11:02,660 --> 00:11:04,030
‫إنه من الأخيار.‬

94
00:11:05,370 --> 00:11:07,120
‫تحدثت إلى بعض من الآخرين،‬

95
00:11:09,290 --> 00:11:10,870
‫من يمكنه أن يتحدث على الأقل.‬

96
00:11:11,790 --> 00:11:14,000
‫أخشى أنني لم أحرز تقدماً كبيراً.‬

97
00:11:14,090 --> 00:11:16,170
‫كنت آمل إن كان بوسعك أن تخبريني بالمزيد.‬

98
00:11:16,250 --> 00:11:19,340
‫ساعديني لأقدّم ذاك الرجل،
إن صحّت تسميته بذلك،‬

99
00:11:19,420 --> 00:11:20,720
‫للعدالة.‬

100
00:11:23,970 --> 00:11:25,260
‫هلا تناولت بعض الشاي؟‬

101
00:11:26,060 --> 00:11:27,060
‫بالطبع.‬

102
00:11:33,190 --> 00:11:34,310
‫أنت من "أنون".‬

103
00:11:35,940 --> 00:11:39,780
‫أمضيت بعض الوقت في الجبال التيرنانيزية
أثناء فترة الحرب.‬

104
00:11:42,240 --> 00:11:44,120
‫كنت متمركزاً في دير هناك،‬

105
00:11:47,660 --> 00:11:50,040
‫إحدى أجمل الأماكن التي رأيتها في حياتي،‬

106
00:11:52,960 --> 00:11:55,420
‫وقضيتها مع أشد الرجالة بسالة قط.‬

107
00:11:57,090 --> 00:11:59,340
‫أشعر تارةً
أنني فقدت جزءاً عزيزاً عليّ هناك.‬

108
00:12:01,930 --> 00:12:02,840
‫وأنا أيضاً.‬

109
00:12:07,310 --> 00:12:10,270
‫أكره أن أطلب منك أن تسترجعي الأحداث،
وأعلم كم هو مؤلم.‬

110
00:12:12,480 --> 00:12:16,820
‫لكن هذا الرجل ما يزال طليقاً
يطارد مخلوقات "فاي" البريئة.‬

111
00:12:18,020 --> 00:12:20,360
‫كل 3 أسابيع تسقط ضحية.‬

112
00:12:20,440 --> 00:12:23,490
‫مضت 3 أسابيع منذ أن هاجمك.
وسيفعلها مجدداً.‬

113
00:12:23,910 --> 00:12:25,240
‫علينا أن نوقفه.‬

114
00:12:26,070 --> 00:12:27,330
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

115
00:12:28,950 --> 00:12:29,950
‫رجاءً.‬

116
00:12:36,750 --> 00:12:37,880
‫سمعته‬

117
00:12:39,250 --> 00:12:40,590
‫قبل أن أراه.‬

118
00:12:43,840 --> 00:12:45,680
‫ناداني بالعاهرة المجنّحة.‬

119
00:12:49,720 --> 00:12:51,430
‫قال إن رائحتي لا تخفي ذلك.‬

120
00:12:52,850 --> 00:12:54,020
‫الظلمة.‬

121
00:12:55,350 --> 00:12:57,230
‫أتتذكرين كيف كان شكله؟‬

122
00:12:57,690 --> 00:12:59,270
‫كان حليق الرأس،‬

123
00:13:00,570 --> 00:13:02,940
‫باستثناء الشعر على جانب وجهه.‬

124
00:13:03,740 --> 00:13:04,860
‫شاربان خديّان.‬

125
00:13:08,030 --> 00:13:10,540
‫وكان لديه وشم على ساعده.‬

126
00:13:11,240 --> 00:13:12,290
‫وما شكله؟‬

127
00:13:12,370 --> 00:13:13,870
‫أفعى على ما أعتقد.‬

128
00:13:17,330 --> 00:13:18,500
‫أتتذكرين أي شيء آخر؟‬

129
00:13:19,880 --> 00:13:22,420
‫أصغر التفاصيل قد تقودنا إليه.‬

130
00:13:28,510 --> 00:13:30,100
‫كان يرتدي زياً رسمياً.‬

131
00:13:34,270 --> 00:13:35,440
‫زي رسمي؟‬

132
00:13:36,850 --> 00:13:38,060
‫أي زي رسمي؟‬

133
00:13:38,860 --> 00:13:39,900
‫أكان من الشرطة؟‬

134
00:13:40,730 --> 00:13:41,650
‫أم من الجيش؟‬

135
00:13:41,980 --> 00:13:42,940
‫أتعرفين؟‬

136
00:13:43,610 --> 00:13:45,360
‫لم يمض وقت طويل على مجيئي إلى هنا.‬

137
00:13:48,620 --> 00:13:49,570
‫صحيح.‬

138
00:13:50,870 --> 00:13:51,830
‫بالطبع لا.‬

139
00:13:59,130 --> 00:14:00,090
‫شكراً.‬

140
00:14:01,130 --> 00:14:04,630
‫كنت متعاونة كثيراً. وجسورة جداً.
واضح أنك من الجبال التيرنانيزية.‬

141
00:14:09,760 --> 00:14:10,600
‫سيد "فايلو" ،‬

142
00:14:13,010 --> 00:14:14,930
‫واضح أنك رجل صالح.‬

143
00:14:16,560 --> 00:14:19,230
‫أتمنى أن تجد ما فقدته هناك.‬

144
00:14:23,570 --> 00:14:24,690
‫وأنت أيضاً.‬

145
00:14:34,160 --> 00:14:38,330
‫احذري يا "فراني"!
لا تقترب كثيراً يا "بيتر"!‬

146
00:14:38,420 --> 00:14:40,580
‫سمعت المربية، تعال فوراً.‬

147
00:14:41,080 --> 00:14:43,670
‫لا تلقي بالاً، إنها عنزة بلهاء!‬

148
00:14:46,340 --> 00:14:48,220
‫يا للهول، انظر!‬

149
00:14:48,300 --> 00:14:49,510
‫حطام سفينة!‬

150
00:14:53,560 --> 00:14:54,560
‫اركضا.‬

151
00:14:55,020 --> 00:14:57,730
‫اطلبا الشرطة. بسرعة!‬

152
00:15:19,080 --> 00:15:21,460
‫مدينتنا تعج بالبهائم.‬

153
00:15:23,250 --> 00:15:24,590
‫ "قاعة (بيل فاير)، جمهورية (بيرغ)"‬

154
00:15:24,670 --> 00:15:26,250
‫إنهم يغيرون نسيج مجتمعنا.‬

155
00:15:27,130 --> 00:15:28,420
‫وليس نحو الأفضل.‬

156
00:15:28,800 --> 00:15:31,720
‫إنهم يجلبون معهم الرذالة والخلاعة،‬

157
00:15:31,800 --> 00:15:33,760
‫إضافة إلى إدمانهم على عقار "ليكسر" ،‬

158
00:15:34,100 --> 00:15:36,600
‫وعبادتهم لإله غريب.‬

159
00:15:38,140 --> 00:15:39,600
‫لم تعد شوارعنا آمنة.‬

160
00:15:40,140 --> 00:15:44,560
‫أصبح دخول مناطقنا الإدارية محظوراً
على المواطنين الشرفاء.‬

161
00:15:47,190 --> 00:15:49,610
‫يتطلع الناس إلى رئيس حكومتهم ليغيثهم.‬

162
00:15:49,690 --> 00:15:50,950
‫وماذا يلقون عوضاً عن ذلك؟‬

163
00:15:51,360 --> 00:15:54,700
‫غالبية عقيمة!‬

164
00:15:58,790 --> 00:16:03,170
‫يبدو أن المفوض "لونغربين" قد نسي‬

165
00:16:03,250 --> 00:16:07,210
‫لم أُجبرت مخلوقات "فاي"
على هجرة موطنهم من الأساس!‬

166
00:16:09,630 --> 00:16:12,590
‫لأن الحزب الذي يقوده اختار‬

167
00:16:12,680 --> 00:16:15,390
‫أن يترك "تيرنانوك"
تسقط في أيدي منظمة "باكت"!‬

168
00:16:17,390 --> 00:16:19,350
‫دعونا لا ننسى أي حزب‬

169
00:16:19,430 --> 00:16:23,440
‫جرّنا نحو مغامرة مُهلكة
في بناء الإمبراطورية.‬

170
00:16:26,940 --> 00:16:28,780
‫كانت حرباً بوسعنا الفوز بها.‬

171
00:16:31,110 --> 00:16:33,740
‫كانت حرباً ينبغي علينا الفوز بها!‬

172
00:16:37,410 --> 00:16:40,160
‫انظروا كيف يتجاهل القضايا التي نواجهها!‬

173
00:16:40,250 --> 00:16:42,790
‫لا يستطيع البيرغيون إيجاد عمل شريف‬

174
00:16:42,870 --> 00:16:45,880
‫لأن البهائم ينجزون أعمالهم
مقابل أجور زهيدة!‬

175
00:16:48,500 --> 00:16:54,090
‫إن كان يود المفوض "لونغربين"
إعادة مخلوقات "فاي" من حيث أتت،‬

176
00:16:54,180 --> 00:16:57,720
‫دعوه يجمع أصوات الأغلبية
للمصادقة على هذا القرار.‬

177
00:17:00,100 --> 00:17:03,180
‫سنّ القوانين هي مسؤولية‬

178
00:17:03,270 --> 00:17:05,650
‫هذا المجلس المحترم.‬

179
00:17:05,730 --> 00:17:10,230
‫وتكمن مسؤوليتي
في تطبيق هذه القوانين حسب الأصول!‬

180
00:17:11,820 --> 00:17:17,530
‫بحيث لا يعارض القانون
مضاجعة العاهرات المجنّحات.‬

181
00:17:20,450 --> 00:17:21,700
‫يا للوقاحة!‬

182
00:17:21,790 --> 00:17:24,410
‫يشككون في شرف عائلتي!‬

183
00:17:24,500 --> 00:17:26,500
‫يشككون؟ كيف؟‬

184
00:17:30,250 --> 00:17:32,130
‫افتراؤه لا يقدّم ولا يؤخر.‬

185
00:17:35,260 --> 00:17:38,050
‫نسب "بريكسبير" أكبر من أن يدنسه أحد.‬

186
00:17:39,890 --> 00:17:42,560
‫لهذا يجب أن تستحمل صفاقة كهذه‬

187
00:17:42,640 --> 00:17:44,230
‫بما أنك تمثّل الأغلبية.‬

188
00:17:44,310 --> 00:17:46,100
‫أنت محقة نوعاً ما.‬

189
00:17:46,190 --> 00:17:48,940
‫أصغر خطأ يمكن أن يكلفني رئاسة الحكومة.‬

190
00:17:51,270 --> 00:17:52,190
‫ "جونا"!‬

191
00:17:57,660 --> 00:17:59,030
‫صباح الخير يا أبي.‬

192
00:18:01,030 --> 00:18:02,040
‫مرحباً يا أمي.‬

193
00:18:07,960 --> 00:18:09,210
‫أكبر من أن يدنسه أحد.‬

194
00:18:10,590 --> 00:18:11,670
‫بالفعل يا زوجي.‬

195
00:18:17,380 --> 00:18:18,840
‫وأين كنت؟‬

196
00:18:18,930 --> 00:18:20,850
‫في الخارج، مع الأصدقاء.‬

197
00:18:20,930 --> 00:18:21,930
‫طوال الليل؟‬

198
00:18:22,010 --> 00:18:23,180
‫هذا ما يبدو.‬

199
00:18:23,770 --> 00:18:25,560
‫أحسب أنك لم تكن في رصيف الكرنفال؟‬

200
00:18:26,430 --> 00:18:27,560
‫بالطبع لا.‬

201
00:18:27,640 --> 00:18:31,310
‫كلا، وضّحت تماماً قواعد خروجي ودخولي.‬

202
00:18:31,900 --> 00:18:33,820
‫أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".‬

203
00:18:34,610 --> 00:18:37,280
‫لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أي مسوّغات.‬

204
00:18:37,860 --> 00:18:39,450
‫لا تشغلي بالك، أفضّل الموت‬

205
00:18:39,530 --> 00:18:42,370
‫على أن أجلب العار لأبي العزيز الغالي.‬

206
00:18:44,240 --> 00:18:46,870
‫مستقبلك هو ما يقلقني يا "جونا".‬

207
00:18:49,670 --> 00:18:50,670
‫لا تقلقي.‬

208
00:18:51,840 --> 00:18:54,960
‫مستقبلي مزيّن بورود النرجس وأقواس قزح
كما أراه.‬

209
00:19:04,600 --> 00:19:06,390
‫يا أهل "بيرغ" ،‬

210
00:19:07,100 --> 00:19:09,230
‫مدينتكم تحت الحصار.‬

211
00:19:09,810 --> 00:19:11,350
‫لكنكم لست وحدكم.‬

212
00:19:11,440 --> 00:19:13,150
‫اصدحوا بأصواتكم.‬

213
00:19:13,230 --> 00:19:14,270
‫"(بيرغ اليوم)، حطمت العاصفة سفينة مهاجرين‬

214
00:19:14,360 --> 00:19:15,230
‫وراح ضحيتها 100 شخص!"‬

215
00:19:18,570 --> 00:19:19,990
‫إذاً، هل قبضت عليه؟‬

216
00:19:21,030 --> 00:19:22,200
‫أهلاً يا "تورمالين".‬

217
00:19:22,280 --> 00:19:23,620
‫مرت 3 أسابيع منذ آخر جريمة.‬

218
00:19:23,700 --> 00:19:25,330
‫وأرى أنه سيتحرك مجدداً الليلة، صحيح؟‬

219
00:19:25,410 --> 00:19:26,700
‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬

220
00:19:27,330 --> 00:19:28,830
‫أتساءل إن كان يجدر بي‬

221
00:19:28,910 --> 00:19:31,000
‫أن أنهي أعمالي قبل مغيب الشمس؟‬

222
00:19:33,380 --> 00:19:34,750
‫كنت لأقبض عليه‬

223
00:19:34,840 --> 00:19:36,750
‫لو تعاونت معي الضحايا.‬

224
00:19:36,840 --> 00:19:39,470
‫حسناً. مجيء الشرطة إلى باب منازلهم‬

225
00:19:39,550 --> 00:19:41,800
‫لا يبعث على الطمأنينة تماماً في بلادهم.‬

226
00:19:42,890 --> 00:19:43,760
‫ماذا؟‬

227
00:19:45,140 --> 00:19:48,220
‫أتفق معك، رجال الشرطة ليسوا ملائكة رحمة،‬

228
00:19:48,310 --> 00:19:49,520
‫لكن لسنا كأوغاد "باكت".‬

229
00:19:49,600 --> 00:19:52,770
‫أجل، لكنكم تركتمونا تحت سندانهم،
كما ستتركوننا تحت رحمة "جاك".‬

230
00:19:53,730 --> 00:19:55,110
‫هذا ما يقوله الناس.‬

231
00:19:55,190 --> 00:19:56,020
‫صحيح.‬

232
00:19:58,030 --> 00:20:00,030
‫ما مدى سوء الوضع؟
أيجب أن تقلقني أعمال الشغب؟‬

233
00:20:00,700 --> 00:20:01,820
‫الأوضاع متوترة.‬

234
00:20:03,110 --> 00:20:05,740
‫ثمة عنصريّ يحمل مطرقة
ويضربنا بها أينما وجدنا،‬

235
00:20:05,830 --> 00:20:08,120
‫ولا نرى كثيراً من رجالكم يلقون أي بال.‬

236
00:20:08,200 --> 00:20:09,660
‫أتبحثون عن المشاكل؟‬

237
00:20:10,200 --> 00:20:14,500
‫أجل، لستم في إسطبلاتكم الآن أيها الدواب.‬

238
00:20:14,580 --> 00:20:18,090
‫هذه المدينة لنا! يُفضل أن تتذكروا ذلك.‬

239
00:20:19,300 --> 00:20:22,180
‫على أي حال، بشأن هذه الجرائم.
يمكنني أن أقول لك أين تبحث،‬

240
00:20:24,470 --> 00:20:26,100
‫وهذا ما تفعله هنا.‬

241
00:20:27,060 --> 00:20:29,470
‫قالت آخر ضحية إن لديه شاربان خديّان.‬

242
00:20:31,060 --> 00:20:32,190
‫هذا مبهر.‬

243
00:20:32,770 --> 00:20:33,900
‫أرأيت هذا؟‬

244
00:20:35,360 --> 00:20:36,440
‫تحطمت سفينة أخرى.‬

245
00:20:36,520 --> 00:20:37,610
‫من "أنون".‬

246
00:20:38,320 --> 00:20:39,440
‫هل نجي أحد منها؟‬

247
00:20:40,070 --> 00:20:41,190
‫هل سبق وحدث ذلك؟‬

248
00:20:42,030 --> 00:20:44,740
‫عثروا عليها على الشاطئ بقرب "كيب تيرن".‬

249
00:20:44,820 --> 00:20:48,450
‫هذا ما ينقص هذه المدينة،
أفواه مجنّحة أخرى لتطعمها.‬

250
00:20:53,290 --> 00:20:54,620
‫أنت، استيقظي.‬

251
00:20:56,000 --> 00:20:56,880
‫زوديني بالاسم.‬

252
00:21:00,880 --> 00:21:01,970
‫الاسم؟‬

253
00:21:02,970 --> 00:21:05,470
‫"فينييت". "فينييت ستونماس".‬

254
00:21:05,550 --> 00:21:08,430
‫ليس اسمك يا حمقاء،
بل اسم السفينة التي غرقت.‬

255
00:21:08,510 --> 00:21:10,640
‫ "الخلاص" ، على ما أظن.‬

256
00:21:10,720 --> 00:21:11,930
‫أجل. وأين ركبتها؟‬

257
00:21:12,020 --> 00:21:14,310
‫بقرب "أنون". مقابل الشاطئ.‬

258
00:21:15,020 --> 00:21:16,730
‫مهربو البهائم أذكياء،‬

259
00:21:16,810 --> 00:21:20,070
‫تبحرون بالقرب من مدافع منظمة "باكت" ،
أليس كذلك؟‬

260
00:21:20,150 --> 00:21:23,190
‫ليسوا أذكياء كفاية ليتجنبوا
هبوب رياح الشتاء المفاجئة، صحيح؟‬

261
00:21:24,150 --> 00:21:25,410
‫ماذا حلّ بالآخرين؟‬

262
00:21:25,740 --> 00:21:27,160
‫لم ينج أحد سواك يا عزيزتي.‬

263
00:21:30,280 --> 00:21:33,040
‫لم يسمحوا لنا أن نخرج من مخزن السفينة
حتى حين بدأ‬

264
00:21:33,120 --> 00:21:34,710
‫- يتسرب الماء إليها.
- قفي.‬

265
00:21:34,790 --> 00:21:37,540
‫لو أخرجوك من المخزن لكنت طرت نحو الشاطئ،‬

266
00:21:37,630 --> 00:21:39,670
‫ولن تكون لك قيمة عندهم، صحيح؟‬

267
00:21:40,920 --> 00:21:42,510
‫مع من تعاقدت؟‬

268
00:21:43,800 --> 00:21:47,390
‫لا أدري، كان عملاً لمدة سنتين
لأجل العبور فحسب.‬

269
00:21:47,720 --> 00:21:49,890
‫حسناً. أخرجها من هنا.‬

270
00:21:49,970 --> 00:21:51,810
‫واكتشف باسم من السفينة مسجلة،‬

271
00:21:51,890 --> 00:21:53,770
‫واحرص على أن تذهب حيث تنتمي.‬

272
00:21:53,850 --> 00:21:55,310
‫تفضل. هذه.‬

273
00:22:06,320 --> 00:22:07,700
‫أتساءل من يكون.‬

274
00:22:08,280 --> 00:22:11,910
‫إنه أرقى منزل في المعبر.
لا بد أنه ثريّ جدًا.‬

275
00:22:11,990 --> 00:22:12,830
‫لا بد أنه كذلك.‬

276
00:22:13,160 --> 00:22:16,830
‫أرسل محاميه إلى المزاد،
واشتراه من دون أن يلقي نظرة عليه حتى،‬

277
00:22:16,910 --> 00:22:17,870
‫كما سمعت.‬

278
00:22:18,080 --> 00:22:19,170
‫من دون أن يلقي نظرة عليه؟‬

279
00:22:21,090 --> 00:22:22,960
‫لا بد أنه ثري جداً بالفعل.‬

280
00:22:27,090 --> 00:22:29,430
‫هل تتوقعين وصول أحد يا أختي؟‬

281
00:22:29,510 --> 00:22:30,340
‫كلا.‬

282
00:22:34,520 --> 00:22:36,060
‫أجل؟ كيف لي أن أساعدك؟‬

283
00:22:36,140 --> 00:22:38,520
‫أبحث عن السيد "إيزرا سبورنروز".‬

284
00:22:39,190 --> 00:22:40,350
‫لا عليك يا "إيفيسا".‬

285
00:22:42,110 --> 00:22:43,570
‫أنا "إيزرا سبورنروز".‬

286
00:22:44,030 --> 00:22:46,610
‫هل أنت المالك المسجل لسفينة "الخلاص" ؟‬

287
00:22:47,780 --> 00:22:49,030
‫ماذا هناك؟‬

288
00:22:52,700 --> 00:22:53,830
‫غرقت في البحر.‬

289
00:22:54,700 --> 00:22:57,210
‫مؤكد يا سيد "سبورنروز"
أنك تعي المخاطر المترتبة؟‬

290
00:22:57,580 --> 00:22:58,660
‫لا يظهر كذلك.‬

291
00:23:00,540 --> 00:23:03,500
‫أخشى أنني قيّدت جزءاً كبيراً
من ممتلكات أسرتي‬

292
00:23:03,590 --> 00:23:04,550
‫لأجل هذا المشروع.‬

293
00:23:05,630 --> 00:23:08,510
‫اتصلوا بي لدفع تكاليف شراء وتجديد...‬

294
00:23:09,930 --> 00:23:11,510
‫ "الخلاص" ، لتكون سفينة ركاب‬

295
00:23:11,590 --> 00:23:14,640
‫مقابل الحصول على نسبة أرباح
من جلب هؤلاء...‬

296
00:23:15,560 --> 00:23:17,810
‫الصعاليك اليائسين إلى شواطئنا.‬

297
00:23:19,060 --> 00:23:20,390
‫وهذا ليس خرقاً للقانون.‬

298
00:23:21,900 --> 00:23:23,560
‫- صحيح؟
- كلا.‬

299
00:23:24,900 --> 00:23:26,400
‫لكن يجب ذلك لو عاد القرار لي.‬

300
00:23:27,440 --> 00:23:29,780
‫نحن مكتفون من البهائم هنا،‬

301
00:23:29,860 --> 00:23:30,700
‫والفضل يعود لك.‬

302
00:23:31,910 --> 00:23:35,540
‫بشأن هذه المجنّحة هنا،‬

303
00:23:36,660 --> 00:23:39,000
‫هي مرتبطة بعقد مؤقت مقابل العبور إلى هنا،‬

304
00:23:39,330 --> 00:23:40,460
‫50 جيلدراً.‬

305
00:23:41,170 --> 00:23:44,630
‫يمكنك أن تبيع العقد لشخص آخر
أو أن تبقيها لديك كخادمة منزلية،‬

306
00:23:45,500 --> 00:23:46,420
‫القرار قرارك.‬

307
00:23:52,510 --> 00:23:53,640
‫خادمة للسيدة!‬

308
00:23:53,720 --> 00:23:56,930
‫ "إيزرا"! لم أحظ بواحدة منذ وفاة أبي.‬

309
00:23:57,010 --> 00:24:01,690
‫حسناً، طال انتظار تغيير هذه الحال
التي لا تُحتمل.‬

310
00:24:01,770 --> 00:24:02,600
‫شكراً.‬

311
00:24:03,480 --> 00:24:04,480
‫وأنا آسفة.‬

312
00:24:05,020 --> 00:24:06,230
‫لم يا عزيزتي؟‬

313
00:24:06,320 --> 00:24:10,110
‫لأنني شككت بك وبمشاريعك الغامضة دوماً.‬

314
00:24:10,190 --> 00:24:12,700
‫من الواضح أنك كنت تدير شؤوننا
بكفاءة عالية.‬

315
00:24:16,240 --> 00:24:17,240
‫ما اسمك يا فتاة؟‬

316
00:24:17,990 --> 00:24:19,040
‫ "فينييت" .‬

317
00:24:20,040 --> 00:24:22,460
‫تعالي إذاً، لتأخذي حماماً.‬

318
00:24:23,170 --> 00:24:25,590
‫أظن أنه ما زال لدينا زيّ الفتاة من قبلك.‬

319
00:24:28,250 --> 00:24:29,590
‫ستحصلين على يوم عطلة.‬

320
00:24:29,670 --> 00:24:32,550
‫أرجو أن تؤجلي أمورك الشخصية ليومها
وليس في أيام الأسبوع.‬

321
00:24:33,550 --> 00:24:34,470
‫أنا آسفة.‬

322
00:24:36,010 --> 00:24:37,560
‫الفتاة السابقة... أضيفي الحليب؟‬

323
00:24:38,890 --> 00:24:41,350
‫كان لدى الفتاة السابقة أنسباء كثر‬

324
00:24:41,430 --> 00:24:43,350
‫يقومون ولا يقعدون في الأسفل... يكفي.‬

325
00:24:44,190 --> 00:24:46,770
‫طوال الليل والنهار. كانوا مصدر إزعاج كبير.‬

326
00:24:47,730 --> 00:24:49,230
‫لا تقلقي يا آنستي.‬

327
00:24:49,940 --> 00:24:51,610
‫ليس لديّ أنسباء جديرون بالذكر.‬

328
00:24:51,690 --> 00:24:53,360
‫أما يزالون في "تيرنانوك" ؟‬

329
00:24:53,820 --> 00:24:54,780
‫جميعهم ماتوا.‬

330
00:24:59,290 --> 00:25:02,500
‫يؤسفني بالطبع أن "بيرغ"
تخلّت عن "تيرنانوك"‬

331
00:25:02,580 --> 00:25:04,040
‫لتسفك منظمة "باكت" بها.‬

332
00:25:05,420 --> 00:25:09,800
‫إيواء فتاة غير محظوظة مثلك
هو أقلّ ما يمكننا فعله.‬

333
00:25:11,460 --> 00:25:14,300
‫ستحتاجين إلى تقليم أظافرك
قبل أن تقدّمي لي الشاي ثانيةً.‬

334
00:25:14,380 --> 00:25:15,640
‫أجل يا آنستي.‬

335
00:25:15,720 --> 00:25:17,180
‫لا عجب أنه يناسبك بهذا الشكل.‬

336
00:25:17,260 --> 00:25:20,350
‫جميعكم عظامكم بارزة يا مخلوقات "فاي".‬

337
00:25:21,390 --> 00:25:23,520
‫- لست متأكدة بشأن هذه الضفيرة...
- إياك.‬

338
00:25:26,520 --> 00:25:27,900
‫آسفة جداً يا آنستي.‬

339
00:25:29,360 --> 00:25:32,780
‫اعذريني رجاءً.
الأمر أنني... لم يتبق لي الكثير.‬

340
00:25:34,780 --> 00:25:36,360
‫وضفائري تعبّر عن شخصيتي.‬

341
00:25:40,080 --> 00:25:41,240
‫كم هذا غريب.‬

342
00:25:42,620 --> 00:25:44,460
‫إنها تذكّرني بشخص فقدته.‬

343
00:25:52,050 --> 00:25:53,880
‫آمل ألا تواجهي أي مشكلة أخرى.‬

344
00:25:57,010 --> 00:25:57,970
‫يمكنك أن تذهبي.‬

345
00:25:59,970 --> 00:26:01,970
‫هذه مدينتنا.‬

346
00:26:02,640 --> 00:26:04,890
‫إنها ملك البيرغيين!‬

347
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
‫يكفينا أن نلقي نظرة فحسب على ما فعلوه‬

348
00:26:10,900 --> 00:26:14,570
‫أولئك الملحدون الهمجيون
ذوو الأصول الحقيرة ببلادهم‬

349
00:26:14,650 --> 00:26:16,490
‫لنعرف حجم الخطورة التي تنتظرنا هنا!‬

350
00:26:18,660 --> 00:26:21,870
‫إن كان "أبسولوم بريكسبير"
لا يقدر أن يضع حداً‬

351
00:26:21,950 --> 00:26:25,330
‫لقوم البهائم الذين يغزون شواطئنا،‬

352
00:26:25,410 --> 00:26:27,830
‫فليتنح ويحلّ مكانه رجل جدير بذلك.‬

353
00:26:28,120 --> 00:26:28,960
‫ "ريتر لونغربين"!‬

354
00:26:29,040 --> 00:26:29,880
‫تصويت‬

355
00:26:29,960 --> 00:26:31,790
‫ "لونغربين"!‬

356
00:26:43,970 --> 00:26:45,850
‫هذا عار بالفعل.‬

357
00:26:45,930 --> 00:26:47,810
‫كانت أحياءً محترمة.‬

358
00:26:47,890 --> 00:26:51,400
‫أيها الرقيب، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

359
00:26:51,480 --> 00:26:55,990
‫آخر ما سمعته أنني لا أخالف القانون
حين أجتمع بأصحاب يشاركونني رأيي.‬

360
00:26:56,780 --> 00:26:58,530
‫ليس الأصحاب الذين يسعدهم‬

361
00:26:58,610 --> 00:27:00,780
‫تحطيم رؤوس مخلوقات "فاي" بالمطارق؟‬

362
00:27:00,870 --> 00:27:01,910
‫أما زلت تطارد ذاك الرجل؟‬

363
00:27:01,990 --> 00:27:03,240
‫إلى متى ستظل تلاحقه؟‬

364
00:27:03,330 --> 00:27:05,910
‫حتى أجده. وسأجده.‬

365
00:27:06,000 --> 00:27:08,620
‫أجل. لن تجده بين هؤلاء الرجال المحترمين.‬

366
00:27:08,710 --> 00:27:11,290
‫لا أدري. أظنه قد يكون في الأرجاء.‬

367
00:27:12,250 --> 00:27:13,290
‫قريب جداً.‬

368
00:27:13,380 --> 00:27:14,800
‫إلام تلمّح؟‬

369
00:27:15,300 --> 00:27:18,670
‫قالت آخر ضحايا "جاك" إنه قد يكون
واحداً منكم يا أصحاب الشوارب الخديّة.‬

370
00:27:19,590 --> 00:27:20,630
‫وأصلع.‬

371
00:27:21,430 --> 00:27:23,140
‫ويرتدي زياً رسمياً أيها الرقيب.‬

372
00:27:23,800 --> 00:27:25,640
‫هؤلاء البهائم الملاعين،‬

373
00:27:25,720 --> 00:27:28,430
‫سيقولون أي شيء ليلفتوا الاهتمام،
صحيح يا رفاق؟‬

374
00:27:28,520 --> 00:27:30,270
‫- صحيح.
- أجل، هذا صحيح.‬

375
00:27:31,690 --> 00:27:33,900
‫لن تمانع أن تريني ذراعك إذاً، صحيح؟‬

376
00:27:34,610 --> 00:27:37,190
‫لست مضطراً لأريك أي شيء.‬

377
00:27:40,740 --> 00:27:45,030
‫أنصت، أقسمت بيميني
بأن أحمي شعب هذه المدينة مثلك.‬

378
00:27:45,120 --> 00:27:46,740
‫أنت و "أصحابك الذين يشاركونك رأيك"‬

379
00:27:46,830 --> 00:27:48,620
‫تعتبرون "فاي" كفئة من شعبكم؟‬

380
00:27:48,700 --> 00:27:50,290
‫لم يهمك الأمر كثيراً؟‬

381
00:27:50,370 --> 00:27:52,540
‫ما هذا الميل الغريب نحوهم؟‬

382
00:27:52,630 --> 00:27:55,090
‫لأنني أدّيت خدمتي العسكرية إلى جانبهم
في الحرب.‬

383
00:27:55,590 --> 00:27:58,260
‫إنهم يعرّضون حياتهم للخطر بقدرنا،
ولست متأكداً‬

384
00:27:58,340 --> 00:28:00,720
‫من أن هذه المدينة تردّ لهم الجميل.‬

385
00:28:00,800 --> 00:28:03,720
‫صحيح. الحرب.
أجل، سمعت بشتى أنواع الحوادث هناك.‬

386
00:28:03,800 --> 00:28:05,390
‫سمعت إذاً؟‬

387
00:28:05,930 --> 00:28:08,390
‫لن ألومك إن كنت عاشرت إحدى فتياتهن.‬

388
00:28:08,470 --> 00:28:11,770
‫فما من نساء شريفات هنا،
ولا توجد سوى نساء "فاي" المدقعات من الفقر‬

389
00:28:11,850 --> 00:28:14,940
‫واللواتي يسعدهن أن يفتحن سيقانهن
مقابل إستايفر زهيد.‬

390
00:28:15,310 --> 00:28:16,570
‫هذا سهل جداً.‬

391
00:28:16,650 --> 00:28:19,990
‫أغمض عينيك، وفكر بعشيقتك في موطنك.‬

392
00:28:21,240 --> 00:28:25,700
‫سمعت أنه أشبه بأن تقحم قضيبك
بدلو من الشحم.‬

393
00:28:26,870 --> 00:28:27,790
‫هل هذا صحيح؟‬

394
00:28:30,910 --> 00:28:33,170
‫قف وستندم على ذلك.‬

395
00:28:37,340 --> 00:28:39,670
‫لا تظن أنني لن أبلّغ عنك لفعلتك هذه!‬

396
00:28:39,760 --> 00:28:42,880
‫افعلها! أتوق لأخبرهم أين وجدتك!‬

397
00:28:58,400 --> 00:29:00,280
‫ "غرف للإيجار"‬

398
00:29:04,660 --> 00:29:05,610
‫مساء الخير.‬

399
00:29:07,490 --> 00:29:08,620
‫مساء الخير.‬

400
00:29:13,290 --> 00:29:15,290
‫- سيدة "فايف".
- سيد "فيلوستريت".‬

401
00:29:15,370 --> 00:29:16,630
‫أبقيت طبقك دافئاً.‬

402
00:29:17,250 --> 00:29:18,210
‫ممتن لك كثيراً.‬

403
00:29:18,880 --> 00:29:20,250
‫يجب أن تكون كذلك.‬

404
00:29:20,800 --> 00:29:24,380
‫نقدم العشاء بين الـ6 والـ7،
هذه هي القواعد هنا.‬

405
00:29:24,470 --> 00:29:26,050
‫بحقك يا سيد "باغستوك" ،‬

406
00:29:26,140 --> 00:29:28,260
‫يمكننا أن نسمح للسيد "فيلوستريت"
بـ20 دقيقة،‬

407
00:29:28,350 --> 00:29:31,390
‫بالنظر إلى أنه يمضي كل وقته
في الحفاظ على أمان أحيائنا.‬

408
00:29:31,770 --> 00:29:34,890
‫أرى أنك تنحازي لصوبه.
لا تظني أنني لم ألاحظ ذلك.‬

409
00:30:07,680 --> 00:30:10,140
‫لا أتذكّر أنك أخبرتني كيف حصل هذا.‬

410
00:30:11,850 --> 00:30:12,970
‫مؤكد أنني أخبرتك.‬

411
00:30:16,940 --> 00:30:17,810
‫جرح خلّفته الحرب.‬

412
00:30:17,900 --> 00:30:20,190
‫أجل، لكن لم تخبرني بالقصة قط.‬

413
00:30:23,480 --> 00:30:26,360
‫لا أتخيل أنك تودين أن تعرفي المزيد.‬

414
00:30:26,450 --> 00:30:27,490
‫ولم لا؟‬

415
00:30:31,330 --> 00:30:33,660
‫لأنهم لم يرجعوا جميعهم على ما أعتقد.‬

416
00:30:34,330 --> 00:30:35,700
‫أتقصد زوجي؟‬

417
00:30:39,120 --> 00:30:42,130
‫مضت 7 سنوات، أو أكثر.‬

418
00:30:43,920 --> 00:30:46,130
‫لا شيء يؤلم أحياناً
أكثر من الجراح القديمة.‬

419
00:30:46,840 --> 00:30:48,720
‫تصالحت مع ألمي.‬

420
00:30:49,890 --> 00:30:51,430
‫لكن لديّ فضول تجاه ألمك.‬

421
00:30:56,890 --> 00:30:58,690
‫كنت في الحرب وكانت طاحنة و...‬

422
00:31:00,350 --> 00:31:01,770
‫وفعلت أشياء أندم عليها.‬

423
00:31:02,270 --> 00:31:04,150
‫متأكدة أن للقصة بقية.‬

424
00:31:05,150 --> 00:31:06,190
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

425
00:31:07,780 --> 00:31:10,450
‫ما الذي يجعلك متأكدة أن هناك قصة مثيرة؟‬

426
00:31:11,030 --> 00:31:13,450
‫لأنك رجل شيّق.‬

427
00:31:14,490 --> 00:31:17,370
‫ورجل مثلك تصقل شخصيته القصص. احك لي قصة.‬

428
00:31:21,460 --> 00:31:23,090
‫ربما لاحقاً. تأخر الوقت.‬

429
00:31:25,590 --> 00:31:26,460
‫صحيح.‬

430
00:31:28,260 --> 00:31:29,130
‫أجل.‬

431
00:31:30,300 --> 00:31:31,340
‫يجب أن أذهب.‬

432
00:31:38,600 --> 00:31:40,020
‫تصبح على خير يا سيد "فيلوستريت".‬

433
00:31:43,440 --> 00:31:44,820
‫تصبحين على خير يا سيدة "فايف".‬

434
00:31:53,780 --> 00:31:55,330
‫هل هذا ضروري حقاً؟‬

435
00:31:55,410 --> 00:31:58,540
‫لا يمكننا أن ندعك تطيرين
في منتصف النهار، صحيح؟‬

436
00:31:59,080 --> 00:32:00,000
‫اربطيها.‬

437
00:32:01,670 --> 00:32:04,250
‫يمكنك أن تذهبي حيثما تشائين في وقتك الخاص،‬

438
00:32:04,340 --> 00:32:07,800
‫لكن تذكّري أنك تمثّلين هذا المنزل دوماً.‬

439
00:32:09,970 --> 00:32:11,590
‫بهذا الشأن، أحسب أنك لا تعرفين قطاراً‬

440
00:32:11,680 --> 00:32:13,760
‫يتجه نحو فندق "تيتربي" ، صحيح؟‬

441
00:32:14,640 --> 00:32:16,260
‫ماذا تعرفين عن ذلك المكان؟‬

442
00:32:16,760 --> 00:32:19,060
‫جاءت صديقة لي إلى "بيرغ" منذ زمن بعيد.‬

443
00:32:19,140 --> 00:32:20,930
‫وسمعت أنها تمكث هناك.‬

444
00:32:22,230 --> 00:32:24,860
‫ "تيتربي" هو مبغى يا فتاة.‬

445
00:32:24,940 --> 00:32:26,230
‫في رصيف الكرنفال.‬

446
00:32:27,480 --> 00:32:28,900
‫لا بد أنني مخطئة إذاً.‬

447
00:32:28,980 --> 00:32:30,360
‫واضح أنك مخطئة.‬

448
00:32:31,610 --> 00:32:32,610
‫أنصتي يا فتاة،‬

449
00:32:33,360 --> 00:32:35,570
‫سأراقب كل تحركاتك.‬

450
00:32:36,080 --> 00:32:39,290
‫هذه العائلة تؤمّن لي مأكلي ومسكني،‬

451
00:32:39,370 --> 00:32:41,790
‫وفي هذه المدينة، يُعدّ شيئاً عظيماً.‬

452
00:32:41,870 --> 00:32:44,170
‫لذا تحلّي بالمسؤولية.‬

453
00:33:21,200 --> 00:33:22,200
‫ "فينييت"!‬

454
00:33:26,460 --> 00:33:28,040
‫ألم تنهي عملك هنا؟‬

455
00:33:28,670 --> 00:33:29,630
‫أجل يا سيدتي.‬

456
00:33:47,100 --> 00:33:48,270
‫أريد أن أرسلك في مهمة.‬

457
00:33:49,060 --> 00:33:50,900
‫أيمكنني أن أعتمد عليك؟‬

458
00:33:50,980 --> 00:33:52,070
‫أجل يا سيدتي.‬

459
00:33:53,990 --> 00:33:56,490
‫أريدك أن تذهبي إلى الرصيف وتملئي هذه.‬

460
00:34:00,780 --> 00:34:01,790
‫زيت "تامفيس" ؟‬

461
00:34:02,200 --> 00:34:04,500
‫وجذر "كالدر" والبقية عند علم الآلهة.‬

462
00:34:04,580 --> 00:34:07,710
‫تضعين قطرة خلف كل أذن
فلا تغفل عيون الرجال عنك.‬

463
00:34:08,080 --> 00:34:10,590
‫قد أكون فتاة عادية،
لكنني حادة البصر في هذه الأمور.‬

464
00:34:15,670 --> 00:34:17,050
‫ثمنه باهظ، أجل.‬

465
00:34:17,130 --> 00:34:19,800
‫ما كان ليوافق أخي على نفقات كهذه.‬

466
00:34:20,720 --> 00:34:23,180
‫لكنه ليس مقبلاً على سن الـ23‬

467
00:34:23,270 --> 00:34:25,890
‫بفرص زواج ملائمة قليلة، صحيح؟‬

468
00:34:25,980 --> 00:34:27,020
‫انصرفي.‬

469
00:34:28,060 --> 00:34:30,230
‫تقول الشائعة إن جارنا الجديد سينتقل اليوم،‬

470
00:34:30,310 --> 00:34:33,650
‫و "لويزا بيمبروك" اشترت فستاناً جديداً‬

471
00:34:33,730 --> 00:34:35,440
‫لتستعرضه أمامه.‬

472
00:34:38,360 --> 00:34:39,200
‫انطلقي بسرعة.‬

473
00:34:47,040 --> 00:34:49,370
‫وجدتها على ضفاف النهر. في حال جيدة.‬

474
00:34:50,000 --> 00:34:52,340
‫تساوي فئة ورقية من الجيلدر على الأقل.‬

475
00:34:52,420 --> 00:34:54,460
‫سأعطيك جيلدران مقابله. خذيهما أو اذهبي.‬

476
00:34:58,680 --> 00:35:00,800
‫- عذراً يا آنستي.
- أستميحك عذراً يا سيدتي.‬

477
00:35:06,430 --> 00:35:08,310
‫ "فندق (تيتربي)"‬

478
00:35:13,480 --> 00:35:14,940
‫ "فندق (تيتربي)"‬

479
00:35:16,780 --> 00:35:17,650
‫ "تورمالين"!‬

480
00:35:21,070 --> 00:35:21,990
‫ "فيني"!‬

481
00:35:24,990 --> 00:35:25,990
‫كيف وجدتني؟‬

482
00:35:26,870 --> 00:35:29,620
‫دفعت لأحد البحارة ليتعقبك.‬

483
00:35:29,710 --> 00:35:32,040
‫وأنفقت آخر ما جمعته من البشق.‬

484
00:35:32,840 --> 00:35:34,960
‫كي تكتشفي أن صديقتك القديمة عاهرة.‬

485
00:35:35,050 --> 00:35:36,880
‫جميعنا نفعل ما ينبغي علينا فعله.‬

486
00:35:36,960 --> 00:35:40,260
‫يخرج هذا الكلام ممن أمضت أيامها
تساعد اللاجئين على الهروب من "باكت".‬

487
00:35:40,340 --> 00:35:43,600
‫أظن أنك تقصدين بيع اللاجئين لأجل العبور.‬

488
00:35:44,720 --> 00:35:45,640
‫رجاءً.‬

489
00:35:45,720 --> 00:35:48,020
‫لم تكن بطولة. بل كان عملاً.‬

490
00:35:48,100 --> 00:35:50,310
‫وقبضت لقاء أتعابي مثلك.‬

491
00:35:50,640 --> 00:35:53,400
‫صحيح. لكن هذا ليس ما دفعك إليه.‬

492
00:35:53,770 --> 00:35:55,770
‫حقاً؟ لم فعلتها إذاً؟‬

493
00:35:56,190 --> 00:35:59,820
‫لأن الناس كانوا بحاجة إلى مساعدة،
وهذا ما كان بوسعك تقديمه.‬

494
00:36:01,410 --> 00:36:03,620
‫أعرفك لمدة كافية
لأعرف أنك لا تستلمين أبداً.‬

495
00:36:05,580 --> 00:36:06,830
‫وها أنا ذا.‬

496
00:36:09,960 --> 00:36:11,620
‫لا بد أن ظروفك صعبة، صحيح؟‬

497
00:36:12,170 --> 00:36:14,380
‫لم أتخيل أنك قد ترحلين
عن "تيرنانوك" أبداً.‬

498
00:36:16,840 --> 00:36:18,050
‫لم أخطط لذلك.‬

499
00:36:20,510 --> 00:36:23,140
‫وصلني خبر يفيد بأن مجموعة
كانت تختبئ في الغابة‬

500
00:36:23,680 --> 00:36:25,100
‫وتنتظر قدوم قارب.‬

501
00:36:26,720 --> 00:36:29,100
‫سمعت أنهم هربوا من معسكر ما.‬

502
00:36:32,850 --> 00:36:34,350
‫جميعهم من النساء والفتيات.‬

503
00:36:37,320 --> 00:36:38,530
‫فتيات صغار.‬

504
00:36:40,780 --> 00:36:43,450
‫كانت منظمة "باكت" تطاردنهن،
وحاولت مساعدتهن، لكن...‬

505
00:36:46,070 --> 00:36:47,450
‫قتلنهن جميعاً،‬

506
00:36:51,410 --> 00:36:52,960
‫لم تنج أي منهن.‬

507
00:36:55,540 --> 00:36:58,710
‫أما الوحدات المجنّحة،
كان هناك الكثير منها...‬

508
00:36:59,590 --> 00:37:03,260
‫وعلمت أنني لن أستطيع العودة،
لذا ركبت السفينة،‬

509
00:37:05,430 --> 00:37:06,430
‫سفينتهن،‬

510
00:37:07,140 --> 00:37:09,220
‫تلك التي رتبت لهنّ ركوبها‬

511
00:37:11,980 --> 00:37:13,560
‫لكن لم تعشن لرؤيتها.‬

512
00:37:16,230 --> 00:37:17,610
‫لكنك هنا الآن.‬

513
00:37:32,040 --> 00:37:33,500
‫أهي ضفيرة الأرملة؟‬

514
00:37:38,000 --> 00:37:39,500
‫رباه، أنت لا تعلمين إذاً؟‬

515
00:37:40,130 --> 00:37:41,050
‫أعلم ماذا؟‬

516
00:37:44,050 --> 00:37:45,130
‫ "فينييت"...‬

517
00:37:49,550 --> 00:37:50,930
‫ "فايلو" على قيد الحياة.‬

518
00:37:56,270 --> 00:37:59,060
‫وتظن أن الرقيب "دومبي" هو...‬

519
00:37:59,150 --> 00:38:00,900
‫- بم يلقبونه؟
- "جاك" الذريع.‬

520
00:38:00,980 --> 00:38:02,070
‫الذريع؟‬

521
00:38:02,530 --> 00:38:04,490
‫تعني "البغيض" بلهجتهم.‬

522
00:38:04,860 --> 00:38:07,110
‫لا يمكنني أن أستبعد "دومبي" يا سيدي.‬

523
00:38:07,200 --> 00:38:09,070
‫ولا صلة لهذا بكرهك الشخصي‬

524
00:38:09,160 --> 00:38:10,280
‫لتوجهات الرقيب السياسية؟‬

525
00:38:10,370 --> 00:38:13,910
‫إلا إن تقاطعت توجهاته السياسية
مع توجهات "جاك" الذريع،‬

526
00:38:14,790 --> 00:38:17,870
‫وهو يناسب وصف آخر ضحاياه،‬

527
00:38:18,750 --> 00:38:20,920
‫إضافة إلى حقيقة أنه يرتدي زياً رسمياً.‬

528
00:38:22,170 --> 00:38:25,220
‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تجول
وتعتدي على زملائك.‬

529
00:38:25,630 --> 00:38:27,880
‫رجال هذا المبنى ليسوا أعداءك.‬

530
00:38:27,970 --> 00:38:32,260
‫لست في موقف يسمح لي أن أقرر من هم أعدائي.
ولا هم أيضاً.‬

531
00:38:32,930 --> 00:38:34,220
‫العدالة لا تتجزأ.‬

532
00:38:34,310 --> 00:38:35,520
‫متى كان آخر يوم عطلة لك؟‬

533
00:38:35,600 --> 00:38:36,980
‫لا أحتاج إلى يوم عطلة.‬

534
00:38:37,060 --> 00:38:38,400
‫لم العجلة في هذه القضية؟‬

535
00:38:38,480 --> 00:38:39,900
‫ما العجلة فيها؟‬

536
00:38:41,860 --> 00:38:44,860
‫كل 3 أسابيع يا سيدي، يلجأ هذا المختل
إلى مطرقته. وفي أي يوم...‬

537
00:38:44,940 --> 00:38:47,030
‫في أي يوم قد يموت أحد مدمني عقار "ليكسر" ،‬

538
00:38:47,110 --> 00:38:48,360
‫أو تجهض هجينة ما،‬

539
00:38:48,450 --> 00:38:51,990
‫أو يسقط أحد أفراد "الغراب الأسود"
في عراك بالسكاكين.‬

540
00:38:52,080 --> 00:38:54,330
‫الرصيف مكان بشع.‬

541
00:38:54,830 --> 00:38:57,330
‫إنهم ليسوا مجرمين أو سفاحين.
آخر ضحية كانت خادمة.‬

542
00:38:57,410 --> 00:38:58,830
‫وقبلها كان صياداً.‬

543
00:38:58,920 --> 00:39:00,630
‫لا يمكنك أن تنقذهم جميعاً يا "فايلو"!‬

544
00:39:00,750 --> 00:39:02,250
‫لكن يمكنني أن أنقذ أحدهم!‬

545
00:39:03,000 --> 00:39:04,380
‫دعني أوكل أحداً لمراقبة "دومبي".‬

546
00:39:04,460 --> 00:39:05,670
‫بالطبع لا!‬

547
00:39:05,760 --> 00:39:08,180
‫إن كنت تريدني أن أضع مراقبة
على أحد رجالنا؟‬

548
00:39:08,260 --> 00:39:10,890
‫يُفضل أن تقدّم لي دليلاً ملموساً
لا حدساً سخيفاً.‬

549
00:39:10,970 --> 00:39:12,180
‫إنه أكثر من مجرد حدس.‬

550
00:39:12,260 --> 00:39:13,890
‫اذهب إلى منزلك يا "فايلو"!‬

551
00:39:14,430 --> 00:39:16,890
‫نل قسطاً من الراحة.
وارجع غداً بكامل نشاطك.‬

552
00:39:16,980 --> 00:39:18,480
‫- أؤكد لك يا سيدي...
- "فايلو"!‬

553
00:39:20,150 --> 00:39:22,150
‫هذا ليس طلباً.‬

554
00:39:35,830 --> 00:39:37,080
‫ماذا قال؟‬

555
00:39:38,160 --> 00:39:41,210
‫حذّرني بأن أدع "دومبي" وشأنه.
وقال إنني أجعل الأمور شخصية.‬

556
00:39:41,960 --> 00:39:42,790
‫ماذا لديك؟‬

557
00:39:44,420 --> 00:39:46,960
‫رسمة فنان رسم الوجوه
بعد أن تحدّث إلى الضحية.‬

558
00:39:48,130 --> 00:39:49,130
‫صحيح.‬

559
00:39:49,590 --> 00:39:51,300
‫يُفضل أن نبقي هذا بيننا في رأيي.‬

560
00:39:51,970 --> 00:39:52,890
‫مهلاً يا "كوبينز".‬

561
00:39:53,470 --> 00:39:55,140
‫هل بتنا في أكاديمية بحرية الآن؟‬

562
00:39:55,220 --> 00:39:57,140
‫وصلت سفينة "البازيليسق‎".‬

563
00:39:57,430 --> 00:39:58,480
‫ "البازيليسق‎" ؟‬

564
00:39:58,560 --> 00:40:00,060
‫مدرعة وبعيدة المدى.‬

565
00:40:00,140 --> 00:40:03,730
‫يبقونهم في تلك السفينة لأسابيع
حتى يتملك الجنون عقولهم،‬

566
00:40:03,810 --> 00:40:05,940
‫ثم يعودون بهم إلى أوطانهم
ليخلصوهم من المشاعر.‬

567
00:40:06,020 --> 00:40:08,030
‫- هذا أشبه بكابوس شنيع.
- بالطبع.‬

568
00:40:08,110 --> 00:40:10,360
‫يتسببون بكابوس لي. كل 3 أسابيع.‬

569
00:40:10,740 --> 00:40:11,740
‫تحرك!‬

570
00:40:13,410 --> 00:40:14,700
‫كل 3 أسابيع؟‬

571
00:40:20,790 --> 00:40:24,080
‫ "جاك" لا يرتدي زي الشرطة. إنه بحّار لعين.‬

572
00:40:24,920 --> 00:40:26,290
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

573
00:40:26,380 --> 00:40:27,670
‫كنت محقة.‬

574
00:40:27,750 --> 00:40:29,670
‫جميع قوم "بيرغ" متشابهون.‬

575
00:40:29,760 --> 00:40:31,970
‫يأتونا بوعود، ويسلبون ما نملك،‬

576
00:40:32,050 --> 00:40:34,850
‫وحين يسلبوننا كل شيء، يرحلون.‬

577
00:40:35,430 --> 00:40:36,970
‫إنه قصة شائعة جداً.‬

578
00:40:37,430 --> 00:40:39,770
‫قصة بلادنا الملعونة.‬

579
00:40:39,850 --> 00:40:41,060
‫لنمض قدماً إذاً.‬

580
00:40:41,140 --> 00:40:42,850
‫لنحك قصة جديدة. قصة أفضل.‬

581
00:40:43,850 --> 00:40:44,730
‫كلا.‬

582
00:40:48,440 --> 00:40:50,360
‫كلا، ليس بعد.‬

583
00:40:51,070 --> 00:40:53,990
‫أنصتي يا "فينييت". اهدئي.
أمهلي نفسك دقيقة وأنصتي إليّ.‬

584
00:40:54,070 --> 00:40:55,700
‫لم أنته منه.‬

585
00:40:55,780 --> 00:40:57,780
‫عليه أن يعرف ماذا فعل بي.‬

586
00:40:57,870 --> 00:41:00,000
‫سيحدّق في عينيّ ويعرف.‬

587
00:41:03,170 --> 00:41:04,210
‫سحقاً.‬

588
00:41:14,300 --> 00:41:15,260
‫إنها عربة.‬

589
00:41:17,050 --> 00:41:17,890
‫عربة فارهة.‬

590
00:41:20,020 --> 00:41:22,310
‫هذا هو. لا بد أنه هو.‬

591
00:41:22,390 --> 00:41:23,390
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬

592
00:41:24,350 --> 00:41:25,350
‫إنه جارنا الجديد.‬

593
00:41:25,440 --> 00:41:27,730
‫هلا نكون أوّل من نرحب به؟‬

594
00:41:27,810 --> 00:41:28,770
‫ "إيموجين" .‬

595
00:41:28,860 --> 00:41:30,440
‫ماذا؟ إنها أصول الضيافة.‬

596
00:41:30,530 --> 00:41:31,990
‫بل غير ملائمة.‬

597
00:41:32,070 --> 00:41:34,990
‫لا تكن رجعياً. نحن في القرن الـ7.‬

598
00:41:37,950 --> 00:41:38,870
‫ "إيموجين" .‬

599
00:41:39,330 --> 00:41:40,410
‫أتيت إذاً.‬

600
00:41:40,990 --> 00:41:43,790
‫يجب أن يوقفك أحد
من أن تجعلي من نفسك أضحوكة.‬

601
00:41:52,760 --> 00:41:54,720
‫- كيف لي أن أساعدكما؟
- مساء الخير يا سيدي.‬

602
00:41:54,800 --> 00:41:56,510
‫هل مالك المنزل موجود؟‬

603
00:41:56,590 --> 00:41:57,640
‫ومن يزوره؟‬

604
00:41:57,720 --> 00:41:59,760
‫- إنها "إيز"...
- "إيزرا سبورنروز" وأخته.‬

605
00:41:59,850 --> 00:42:02,270
‫نحن جيرانه وجئنا لنعرب عن ترحيبنا.‬

606
00:42:05,350 --> 00:42:07,060
‫دعهما يدخلان يا "فيرغوس".‬

607
00:42:09,900 --> 00:42:10,900
‫شكرًا لك.‬

608
00:42:30,790 --> 00:42:31,920
‫أبناء "سبورنروز".‬

609
00:42:32,960 --> 00:42:36,630
‫سمعت أن أباكما كان أجدر ساعاتي في "بيرغ".‬

610
00:42:38,390 --> 00:42:39,970
‫نعتقد هذا، أجل.‬

611
00:42:43,100 --> 00:42:44,980
‫هل مالك المنزل موجود؟‬

612
00:42:46,310 --> 00:42:47,600
‫تتحدثين إليه.‬

613
00:42:55,150 --> 00:42:56,990
‫كان يجب أن أقول شيئاً.‬

614
00:42:57,070 --> 00:42:59,860
‫نجت طيلة 7 سنوات في أرض "تيرنانوك"
التي احتلتها "باكت".‬

615
00:42:59,950 --> 00:43:02,080
‫متأكدة أن بوسعها أن تمضي ليلة في "بيرغ".‬

616
00:43:02,160 --> 00:43:05,620
‫أجل، متأكدة من ذلك أيضاً.
لكنني لست واثقة من الرجل الذي يأسر قلبها.‬

617
00:43:11,380 --> 00:43:12,790
‫ليس الشاب نفسه، صحيح؟‬

618
00:43:13,170 --> 00:43:14,920
‫ثاني مرة هذا الأسبوع.‬

619
00:43:15,510 --> 00:43:16,670
‫ابن رئيس الحكومة‬

620
00:43:16,760 --> 00:43:19,130
‫يدخل بكل جرأة من الباب الأمامي لمبغى "فاي"‬

621
00:43:19,220 --> 00:43:20,970
‫وكأنه غريب عن المصائب التي تحدث.‬

622
00:43:21,640 --> 00:43:23,050
‫وهكذا أُفسدت ليلتي.‬

623
00:43:28,480 --> 00:43:29,730
‫لا بأس، سأحلّ محلك.‬

624
00:43:29,810 --> 00:43:30,810
‫حقاً؟ متأكدة؟‬

625
00:43:30,900 --> 00:43:33,860
‫أجل، لم لا؟ لا بأس ببعض الصحبة.‬

626
00:43:46,080 --> 00:43:46,910
‫ "جونا" .‬

627
00:43:48,870 --> 00:43:50,120
‫أهلاً بعودتك يا سيدي.‬

628
00:43:50,500 --> 00:43:52,290
‫مرحباً يا عزيزتي "مويرا".‬

629
00:43:54,630 --> 00:43:57,170
‫أي نوع من الصحبة تفضّل هذه الليلة؟‬

630
00:44:06,970 --> 00:44:07,970
‫ "فلوري" .‬

631
00:45:04,740 --> 00:45:05,950
‫عليّ أن أتبول.‬

632
00:45:31,180 --> 00:45:32,560
‫هل حالفك الحظ عند خط الساحل؟‬

633
00:45:32,640 --> 00:45:34,560
‫أريت الرسمة لكبير الملاحين.‬

634
00:45:34,640 --> 00:45:36,480
‫لو عرفه لما كان سيذكر اسمه.‬

635
00:45:37,020 --> 00:45:38,480
‫كنت أخشى ذلك.‬

636
00:45:38,570 --> 00:45:39,940
‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬

637
00:45:40,820 --> 00:45:42,030
‫كما يقولون،‬

638
00:45:42,610 --> 00:45:45,320
‫إن لم يكن صيدك في البحر...‬

639
00:45:47,490 --> 00:45:48,830
‫ابحث في ملتقاه.‬

640
00:45:49,450 --> 00:45:52,370
‫لن يتخلى هؤلاء عن أحد رجالهم بتلك البساطة.‬

641
00:45:53,290 --> 00:45:55,000
‫لن نطلب منهم ذلك.‬

642
00:45:58,130 --> 00:46:01,090
‫جميع الضحايا تلقوا ضربة
على الجانب الأيمن من الرأس.‬

643
00:46:02,170 --> 00:46:04,880
‫هذا يعني أن رجلنا أعسر.‬

644
00:46:07,300 --> 00:46:11,060
‫قالت آخر ضحاياه إن لديه وشم على ذراعه.‬

645
00:46:11,810 --> 00:46:13,930
‫هل ستطلب منهم كلهم أن يرفعوا أكمامهم؟‬

646
00:46:14,020 --> 00:46:15,190
‫نوعاً ما.‬

647
00:46:19,770 --> 00:46:21,360
‫أنا لست قلقًا.‬

648
00:46:21,940 --> 00:46:23,900
‫قلت لك، إنه وضيع!‬

649
00:46:24,610 --> 00:46:26,070
‫إته حقير.‬

650
00:46:31,660 --> 00:46:33,750
‫مهلاً، إلى أين تأخذ هذا؟‬

651
00:46:39,790 --> 00:46:40,880
‫المعذرة.‬

652
00:46:42,300 --> 00:46:43,550
‫آسف يا صاح.‬

653
00:46:43,630 --> 00:46:44,590
‫سحقاً!‬

654
00:46:44,670 --> 00:46:46,220
‫بحقك.‬

655
00:46:46,550 --> 00:46:47,510
‫ "(بازيليسق‎)"‬

656
00:47:02,520 --> 00:47:03,360
‫اللعنة.‬

657
00:47:05,530 --> 00:47:06,570
‫أيها المفتش!‬

658
00:47:07,320 --> 00:47:09,820
‫هذا هو. إنه "جاك". اذهب من الخلف!‬

659
00:48:57,350 --> 00:48:59,770
‫ارفع يديك! قُضي أمرك!‬

660
00:49:00,770 --> 00:49:01,680
‫قُضي؟‬

661
00:49:03,560 --> 00:49:04,850
‫إنها البداية فحسب.‬

662
00:49:06,810 --> 00:49:08,020
‫كان عليّ أن أوقفهم.‬

663
00:49:08,940 --> 00:49:10,030
‫توجب عليّ ذلك.‬

664
00:49:11,320 --> 00:49:13,990
‫لا تعرف الشرور التي تسببوا بها علناً.‬

665
00:49:14,320 --> 00:49:15,950
‫ابتعد عن الحافة.‬

666
00:49:17,200 --> 00:49:19,040
‫ربنا لم يخلقهم.‬

667
00:49:20,200 --> 00:49:22,080
‫جاؤوا من مكان مظلم.‬

668
00:49:22,870 --> 00:49:25,830
‫ولم يأتوا لوحدهم. بل جلبوا شيئاً معهم،‬

669
00:49:26,580 --> 00:49:28,540
‫شيء سيسطّر نهايتنا.‬

670
00:49:29,300 --> 00:49:32,130
‫رأيت ذلك. بأم عينيّ..‬

671
00:49:35,800 --> 00:49:37,010
‫أتظنني مخبول؟‬

672
00:49:39,060 --> 00:49:40,640
‫أعرف الظلمة حين أراها.‬

673
00:49:42,270 --> 00:49:43,890
‫أبحرت وصولاً إلى حافة الشفق‬

674
00:49:43,980 --> 00:49:45,560
‫ووجدت أشياءً من أعماق الدجى‬

675
00:49:45,650 --> 00:49:49,070
‫والتي ستفزعك كلياً. لكن لا شيء...‬

676
00:49:50,110 --> 00:49:53,820
‫يشبه ما رأيته في الظلمة تحت أقدامنا.‬

677
00:49:56,490 --> 00:49:59,410
‫أنتم غير مستعدين للبلاء الذي ينتظركم.‬

678
00:50:01,490 --> 00:50:03,620
‫ثمة أمور تفوق مدى استيعابكم.‬

679
00:50:06,500 --> 00:50:08,750
‫وبينما تلتفون لحياتكم البسيطة،‬

680
00:50:09,540 --> 00:50:12,260
‫مطمئنين أن هذا العالم ما يزال تحت سيطرتكم،‬

681
00:50:15,760 --> 00:50:19,350
‫يستفيق إله الظلمة.‬

682
00:50:36,820 --> 00:50:39,160
‫وبالطبع خرجنا من هناك في أسرع وقت.‬

683
00:50:39,820 --> 00:50:40,950
‫تخيلي ذلك.‬

684
00:50:41,160 --> 00:50:44,370
‫ذو قرنين يعيش هنا في معبر "فينيستير".‬

685
00:50:45,960 --> 00:50:47,790
‫إلى أين ستصل مدينتنا؟‬

686
00:50:49,880 --> 00:50:50,920
‫ردائي.‬

687
00:50:56,220 --> 00:50:59,220
‫هذا كل شيء يا "فينييت".
سأتناول الشاي في غرفتي هنا عند الـ7.‬

688
00:51:04,470 --> 00:51:05,730
‫تصبحين على خير يا سيدتي.‬

689
00:52:44,160 --> 00:52:46,830
‫سيد "فيلوستريت" ؟ ماذا تفعل هنا؟‬

690
00:52:46,910 --> 00:52:48,540
‫ألم تعد هذه غرفتي؟‬

691
00:52:48,700 --> 00:52:52,160
‫فكرت في أن أفاجئك في عيد ميلادك.‬

692
00:52:53,830 --> 00:52:55,210
‫لكنه ليس عيد ميلادي.‬

693
00:52:55,290 --> 00:52:59,130
‫انتقلت إلى هنا منذ عام،
فلا بد أن عيد ميلادك صادف خلال هذه الفترة.‬

694
00:53:01,420 --> 00:53:02,630
‫ماذا أصاب يدك؟‬

695
00:53:04,090 --> 00:53:06,220
‫ورأسك؟ "فايلو".‬

696
00:53:06,470 --> 00:53:08,560
‫رماني أحدهم بمطرقة.
تعرفين كيف تسير أمور كهذه.‬

697
00:53:08,970 --> 00:53:10,270
‫ماذا؟ دعني أرى.‬

698
00:53:11,230 --> 00:53:12,730
‫يجب أن يفحصك أحد.‬

699
00:53:12,810 --> 00:53:14,190
‫- لا داعي...
- قد تحتاج إلى غرزات.‬

700
00:53:14,270 --> 00:53:16,110
‫- لا داعي للأطباء...
- ربما هو ارتجاج دماغي.‬

701
00:53:16,190 --> 00:53:17,360
‫قلت...‬

702
00:53:19,360 --> 00:53:20,360
‫لا داعي للأطباء.‬

703
00:53:29,830 --> 00:53:30,870
‫أنا آسف.‬

704
00:53:33,290 --> 00:53:34,540
‫كانت ليلة عصيبة.‬

705
00:53:35,120 --> 00:53:36,670
‫لديّ أمور كثيرة تشغلني.‬

706
00:53:37,420 --> 00:53:38,960
‫يمكنك أن تحدثني فيها.‬

707
00:53:39,630 --> 00:53:41,050
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

708
00:53:41,590 --> 00:53:44,260
‫لا يضرّ إن تشارك شخصان في الفراش‬

709
00:53:44,340 --> 00:53:46,140
‫بعض الأحاديث بين الحين والآخر.‬

710
00:53:47,090 --> 00:53:48,970
‫- ربما في وقت آخر.
- لا تفعل ذلك.‬

711
00:53:49,060 --> 00:53:51,220
‫- ماذا؟
- "ربما في وقت آخر."‬

712
00:53:54,560 --> 00:53:57,860
‫أنصتي، لا أريد أن أحمّلك
عبء هذه المشكلات يا "بورشا".‬

713
00:53:58,060 --> 00:53:59,230
‫ليس عبئاً.‬

714
00:54:00,190 --> 00:54:02,650
‫- لا تعرفين حمله.
- بالفعل.‬

715
00:54:03,610 --> 00:54:06,240
‫لكن أعرف أنك تتحمله لوحدك، وليس عليك ذلك.‬

716
00:54:08,700 --> 00:54:10,450
‫أريد أن أتعرّف عليك يا "فايلو".‬

717
00:54:13,700 --> 00:54:17,830
‫وأنا أقول لك ربما سيسعدك أكثر
إن لم تعرفيني.‬

718
00:54:21,420 --> 00:54:22,340
‫أتفهم ذلك.‬

719
00:54:26,010 --> 00:54:26,840
‫أجل.‬

720
00:54:27,890 --> 00:54:28,720
‫صحيح.‬

721
00:54:29,220 --> 00:54:30,600
‫لا أنفكّ أنسى ماهية علاقتنا.‬

722
00:54:30,680 --> 00:54:32,520
‫- لم أقصد...
- كلا، هذا نابع عن حرصك عليّ.‬

723
00:54:32,600 --> 00:54:34,020
‫شكراً على ذلك.‬

724
00:54:34,810 --> 00:54:38,190
‫لا تغيّر من حالك شيئاً،
وأعلمني متى تعتريك نزوة بالجماع.‬

725
00:54:39,270 --> 00:54:41,230
‫- "بورشا"...
- تصبح على خير يا سيد "فيلوستريت".‬

726
00:55:06,090 --> 00:55:07,590
‫كاذب قذر.‬

727
00:55:10,550 --> 00:55:11,510
‫أنت حيّ.‬

728
00:55:13,510 --> 00:55:16,850
‫جاءت الراهبة "روسان" إليّ
والدماء تغطي يديها.‬

729
00:55:17,390 --> 00:55:19,600
‫وقالت إنك فارقت الحياة بين يديها.‬

730
00:55:21,860 --> 00:55:23,570
‫لم يسعها تكذب عليّ؟‬

731
00:55:27,860 --> 00:55:29,610
‫لأنني أخبرتها بذلك.‬

732
00:55:33,910 --> 00:55:35,870
‫كنا نخبر بعضنا كل شيء.‬

733
00:55:37,460 --> 00:55:40,500
‫ألم يكن بوسعك أن تودّعني على الأقلّ؟‬

734
00:55:40,960 --> 00:55:42,210
‫أردت ذلك.‬

735
00:55:45,590 --> 00:55:47,380
‫لكنني لم أقصد إيذاءك قط.‬

736
00:55:48,840 --> 00:55:49,970
‫إيذائي؟‬

737
00:55:53,260 --> 00:55:55,260
‫دمّرتني.‬

738
00:55:57,730 --> 00:56:01,940
‫انتظرتك فتركتني على أنقاض وطني‬

739
00:56:02,020 --> 00:56:05,820
‫ولا أملك شيئاً سوى الحزن طيلة 7 سنوات.‬

740
00:56:16,330 --> 00:56:18,580
‫كان يجب أن أفعلها منذ لقائنا الأول.‬

741
00:56:23,000 --> 00:56:23,960
‫افعليها.‬

742
00:56:27,000 --> 00:56:27,960
‫افعليها.‬

743
00:56:39,890 --> 00:56:41,230
‫أنت لا تستحق الموت حتى.‬

744
00:56:49,440 --> 00:56:50,900
‫أتمنى لو أنك متّ.‬

745
00:58:19,660 --> 00:58:21,740
‫ثمة أمور تفوق مدى استيعابكم.‬

746
00:58:22,660 --> 00:58:25,080
‫وبينما تلتفون لحياتكم البسيطة،‬

747
00:58:25,410 --> 00:58:28,420
‫مطمئنين أن هذا العالم ما يزال تحت سيطرتكم،‬

748
00:58:28,750 --> 00:58:31,840
‫يستفيق إله الظلمة.‬

