﻿1
00:00:02,510 --> 00:00:10,760
<font color="#20d249">ترجمات "أمازون" الأصلية
"تجمع أفلام العراق"
تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:01:06,350 --> 00:01:10,650
<font color="#00bdff">‫ "رصيف الكرنفال"‬</font>

3
00:01:43,390 --> 00:01:46,140
‫مهلًا! وجدنا مجنّحة!‬

4
00:03:11,270 --> 00:03:12,400
‫مرحباً.‬

5
00:03:12,940 --> 00:03:13,940
‫مرحباً.‬

6
00:03:19,650 --> 00:03:21,160
‫آسف بشأن البارحة.‬

7
00:03:27,660 --> 00:03:29,330
‫ما الذي تخفيه يا "فايلو" ؟‬

8
00:03:30,580 --> 00:03:31,420
‫أخفيه؟‬

9
00:03:31,830 --> 00:03:33,630
‫هل سبق وسمحت لأحد بأن يحبك؟‬

10
00:03:37,210 --> 00:03:38,090
‫فهمت.‬

11
00:03:40,260 --> 00:03:41,430
‫ماذا حدث؟‬

12
00:03:43,840 --> 00:03:45,140
‫هل سببت لك الأذية؟‬

13
00:03:48,600 --> 00:03:49,810
‫هل سببت لها الأذية؟‬

14
00:03:51,600 --> 00:03:52,690
‫صباح الخير.‬

15
00:03:54,230 --> 00:03:56,940
‫سيدة "فايف" ، أين هو الفطور؟‬

16
00:03:57,690 --> 00:03:59,820
‫إنها السادسة والنصف. سأتأخر عن عملي.‬

17
00:03:59,900 --> 00:04:01,650
‫على الفور يا سيد "باغستوك".‬

18
00:04:13,500 --> 00:04:15,750
‫تأخذ الطريق الطويل للعمل
هذا الصباح يا "بيريك" ؟‬

19
00:04:15,830 --> 00:04:18,380
‫آسف أيها المفتش. أردت أن ألتقي بك باكراً.‬

20
00:04:18,460 --> 00:04:19,880
‫وجدنا ضحية أخرى.‬

21
00:04:21,300 --> 00:04:23,130
‫- ضحية أخرى؟
- مجنّحة مقتولة.‬

22
00:04:23,220 --> 00:04:26,050
‫وجدوها هذا الصباح عند الضفة الجنوبية،
بقرب الشارع.‬

23
00:04:28,970 --> 00:04:30,680
‫ابتعدوا يا حمقى! ابتعدوا!‬

24
00:04:30,770 --> 00:04:32,270
‫- ابتعدوا، لم لا تفهمون؟
- ابتعدوا!‬

25
00:04:32,350 --> 00:04:33,690
‫تحركوا!‬

26
00:04:34,900 --> 00:04:37,610
‫هيا، لا تريدون مشاهدة
هذه المناظر. تراجعوا.‬

27
00:04:41,030 --> 00:04:42,610
‫تمالك نفسك يا صاح.‬

28
00:04:42,700 --> 00:04:44,360
‫تراجعوا! تحركوا!‬

29
00:04:49,490 --> 00:04:51,830
‫وقعت الجريمة قبل بضع ساعات كأقصى حد.‬

30
00:04:52,040 --> 00:04:54,420
‫ماذا؟ بعد أن رمى "جاك" نفسه من السطح؟‬

31
00:04:54,960 --> 00:04:56,420
‫هل أمسكنا بالشخص الخاطئ؟‬

32
00:04:56,500 --> 00:04:59,630
‫هذا ليس بفعل "جاك". إنه يضرب الرؤوس عادةً.
ولا يبقر أحشاءهم.‬

33
00:05:00,000 --> 00:05:01,420
‫مقلّد إذاً؟‬

34
00:05:01,510 --> 00:05:02,720
‫شخص متعاطف معه؟‬

35
00:05:04,680 --> 00:05:06,050
‫أياً من كان،‬

36
00:05:06,590 --> 00:05:08,180
‫لا بد أنه قتلها هناك.‬

37
00:05:08,930 --> 00:05:09,970
‫وما أدراك؟‬

38
00:05:10,060 --> 00:05:13,560
‫قناة التصريف تصب في النهر.
وآثار الدماء تشير إلى هذا الاتجاه.‬

39
00:05:16,100 --> 00:05:17,810
‫أرسل بعض الرجال في قنوات التصريف.‬

40
00:05:18,400 --> 00:05:20,900
‫إن ذهب القاتل بهذا الاتجاه،
قد يكون في أي مكان الآن.‬

41
00:05:20,980 --> 00:05:22,230
‫إنها مجنّحة فحسب.‬

42
00:05:22,360 --> 00:05:23,900
‫ما زلنا نحتاج إلى أن نعرف اسمها.‬

43
00:05:23,990 --> 00:05:26,990
‫قالت السيدات اللواتي رأينها
أن اسمها "آشلينغ كوريل".‬

44
00:05:27,490 --> 00:05:29,700
‫- هل عرفنها؟
- يبدو أنها مشهورة.‬

45
00:05:29,780 --> 00:05:32,040
‫أم أن فات أوان ذلك. كانت مغنية.‬

46
00:05:32,750 --> 00:05:34,540
‫دع "مورانج" يلقي نظرة عليها.‬

47
00:05:34,620 --> 00:05:36,500
‫واعثر على آخر عنوان لها من السجلات.‬

48
00:05:37,420 --> 00:05:40,000
‫ربما نجد دليلاً يقودنا إلى شيء.‬

49
00:05:42,760 --> 00:05:44,470
‫حسناً، اكتفيت من هذا.‬

50
00:05:44,550 --> 00:05:46,470
‫هيا، يجب أن أذهب إلى العمل.‬

51
00:05:51,640 --> 00:05:52,850
‫تفضل يا صاح.‬

52
00:06:07,150 --> 00:06:08,610
‫ادفعي!‬

53
00:06:09,660 --> 00:06:10,950
‫ "آشلينغ كوريل" ؟‬

54
00:06:12,240 --> 00:06:13,370
‫الطابق الثالث.‬

55
00:06:14,120 --> 00:06:15,160
‫رقم 16.‬

56
00:06:27,800 --> 00:06:29,550
‫إنها مضيعة للوقت في رأيي.‬

57
00:06:29,640 --> 00:06:31,260
‫لا يهمني إن كان الإجراء المتبع.‬

58
00:06:31,640 --> 00:06:32,680
‫ثمة سبب وجيه.‬

59
00:06:33,260 --> 00:06:34,970
‫لا نعرف ماذا يمكن أن نجد.‬

60
00:06:36,140 --> 00:06:37,140
‫دافع.‬

61
00:06:37,980 --> 00:06:38,890
‫أو مشتبه فيه.‬

62
00:06:39,560 --> 00:06:41,900
‫أشك أن القاتل سيكون بهذه السذاجة
ليختبئ هنا.‬

63
00:06:42,310 --> 00:06:44,690
‫آلة باهظة الثمن على مخلوقة مجنّحة.‬

64
00:06:48,070 --> 00:06:49,700
‫أيها اللعين!‬

65
00:07:00,960 --> 00:07:01,920
‫ "بيريك" .‬

66
00:07:09,800 --> 00:07:11,260
‫لا تطلق النار!‬

67
00:07:12,180 --> 00:07:13,850
‫وظننت أنني لن أجد مشتبهاً فيه.‬

68
00:07:13,930 --> 00:07:15,890
‫مشتبه؟ ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬

69
00:07:15,970 --> 00:07:18,640
‫ما جرى أنك قتلت "آشلينغ كوريل"!‬

70
00:07:18,730 --> 00:07:20,850
‫- ماذا؟
- لم تجف دماؤها بعد،‬

71
00:07:20,940 --> 00:07:22,520
‫وها أنت هنا تسرق منزلها.‬

72
00:07:22,600 --> 00:07:23,560
‫قُتلت؟‬

73
00:07:23,650 --> 00:07:26,110
‫عُثر على الآنسة "كوريل" مقتولة هذا الصباح.‬

74
00:07:26,860 --> 00:07:27,860
‫كلا.‬

75
00:07:29,190 --> 00:07:30,360
‫ "آشلينغ" .‬

76
00:07:31,610 --> 00:07:34,700
‫كيف؟ ومن؟ من يود قتل "آشلينغ" ؟‬

77
00:07:34,780 --> 00:07:36,200
‫هذا ما أحاول التوصّل إليه.‬

78
00:07:36,290 --> 00:07:38,620
‫إضافة إلى سبب تواجدك في شقتها.‬

79
00:07:39,200 --> 00:07:41,960
‫كانت صديقتي. منذ بضع سنوات.‬

80
00:07:42,040 --> 00:07:44,540
‫وصلت لتوي إلى "بيرغ" هذا الصباح.‬

81
00:07:45,540 --> 00:07:48,630
‫كنت أحتاج إلى مأوى.
و "آشلينغ" لم تكن هنا. ووجدت الباب مفتوحاً.‬

82
00:07:49,010 --> 00:07:50,130
‫فسمحت لنفسي بالدخول.‬

83
00:07:50,220 --> 00:07:51,180
‫إلى خزانتها؟‬

84
00:07:51,260 --> 00:07:53,930
‫شعرت بقدومكما. فخفت واختبأت.‬

85
00:07:55,180 --> 00:07:58,890
‫ "فايك" ، ماذا تفعل هنا؟‬

86
00:07:59,640 --> 00:08:01,640
‫ها نحن أولاء. تعال يا عزيزي.‬

87
00:08:03,190 --> 00:08:05,190
‫الكوبولدات. مخلوقات خبيثة.‬

88
00:08:05,270 --> 00:08:06,820
‫كيف تجرؤ؟ إنه رفيق طريقي.‬

89
00:08:06,900 --> 00:08:08,530
‫قلت إنك كنت صديقها.‬

90
00:08:09,940 --> 00:08:12,400
‫من قد يقدم على أذية الآنسة "كوريل" ؟‬

91
00:08:12,950 --> 00:08:14,110
‫لا أدري.‬

92
00:08:15,280 --> 00:08:19,580
‫كنا كلانا مغنيان، لكنها كانت
النجمة الحقيقية، ملاك فعلاً.‬

93
00:08:20,870 --> 00:08:23,460
‫كانت مخلوقة من عالم آخر.‬

94
00:08:26,420 --> 00:08:27,420
‫استمعا.‬

95
00:08:38,720 --> 00:08:40,810
‫هذه مقطوعة لقوم "فاي" ، صحيح؟‬

96
00:08:40,890 --> 00:08:42,680
‫يعود هذا التسجيل إلى زمن قمة شهرتها‬

97
00:08:42,770 --> 00:08:44,900
‫بين مجتمع "بيرغ".‬

98
00:08:46,980 --> 00:08:51,650
‫لكنني عرفتها أول مرة شخصياً
في مقهى صغير في الرصيف.‬

99
00:08:52,570 --> 00:08:54,660
‫لم أسمع مثيلاً لصوتها قط.‬

100
00:08:55,700 --> 00:08:58,700
‫وسرعان ما اصطفت العربات في الحي،‬

101
00:08:58,780 --> 00:09:02,080
‫وصرخ الأثرياء وأزلام السلطة بالناس
ليفسحوا لهم. وأحيت...‬

102
00:09:02,790 --> 00:09:04,870
‫حفلاً عند معبر "فينيستير".‬

103
00:09:06,000 --> 00:09:07,040
‫ذات مرة،‬

104
00:09:07,710 --> 00:09:11,090
‫أحيت حفلاً بأمر حكومي في "بيل فاير" حتى.‬

105
00:09:15,720 --> 00:09:18,510
‫هل تزوجت؟ هل لديها أطفال لنتحدث إليهم؟‬

106
00:09:18,890 --> 00:09:20,220
‫أفنت حياتها للفن.‬

107
00:09:20,850 --> 00:09:23,930
‫لهذا تألمت كثيراً حين لم يعد لها شعبية.‬

108
00:09:25,480 --> 00:09:29,940
‫وبعد ذلك، يؤسفني أنها أصبحت منعزلة.‬

109
00:09:30,020 --> 00:09:31,690
‫متى آخر مرة قابلتها فيها؟‬

110
00:09:31,780 --> 00:09:34,190
‫منذ سنوات، منذ عقد من الزمن تقريباً.‬

111
00:09:36,410 --> 00:09:39,570
‫سبق وقلت إنني عدت لتوي إلى "بيرغ".‬

112
00:09:39,660 --> 00:09:41,540
‫مضى على غيابي زمن طويل.‬

113
00:09:41,620 --> 00:09:43,700
‫ولن تغادر في أي وقت قريب.‬

114
00:09:44,750 --> 00:09:47,290
‫ماذا تقصد؟ أما زلت مشتبهاً فيه؟‬

115
00:09:47,370 --> 00:09:49,080
‫حتى أجد أدلة أخرى.‬

116
00:09:49,170 --> 00:09:50,590
‫هذه عادتكم يا رجال الشرطة.‬

117
00:09:51,040 --> 00:09:54,670
‫ثمة مجنّحة قتيلة، وكل ما تفعلونه
أن تملؤوا تقريراً ثم تنسون أمرها.‬

118
00:09:54,760 --> 00:09:55,630
‫كلا.‬

119
00:09:56,840 --> 00:09:58,640
‫سأجد أياً من ارتكب هذه الجريمة.‬

120
00:09:59,260 --> 00:10:00,760
‫أضمن لك ذلك.‬

121
00:10:17,150 --> 00:10:18,700
‫هذه هي الكؤوس الأرقى،‬

122
00:10:18,780 --> 00:10:20,240
‫لأجل الضيوف الاستثنائيين.‬

123
00:10:20,320 --> 00:10:23,870
‫أما الضيوف من المهن،
نقدّم لهم كؤوس الدرجة التي تليها.‬

124
00:10:24,370 --> 00:10:25,370
‫أجل يا سيدتي.‬

125
00:10:35,300 --> 00:10:39,090
‫هل يجب أن أخبر السيد "سبورنروز"
والآنسة "إيموجين" بشأن ليلة البارحة؟‬

126
00:10:41,510 --> 00:10:44,140
‫ماذا؟ أتظنين أنني لم ألحظ تسللك خارجاً؟‬

127
00:10:44,810 --> 00:10:47,640
‫قلت لك إنني سأراقب تحركاتك يا فتاة.‬

128
00:10:48,190 --> 00:10:49,850
‫رجاءً لا تخبريهما يا "إيفيسا".‬

129
00:10:50,350 --> 00:10:51,610
‫لا أريد أي متاعب.‬

130
00:10:52,690 --> 00:10:53,570
‫هل تتعاطي الـ "ليكسر" ؟‬

131
00:10:54,070 --> 00:10:54,940
‫كلا.‬

132
00:10:55,610 --> 00:10:56,940
‫قولي لي الحقيقة يا فتاة.‬

133
00:10:57,030 --> 00:10:58,320
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

134
00:10:58,900 --> 00:10:59,990
‫ما الأمر إذاً؟‬

135
00:11:02,700 --> 00:11:05,870
‫اكتشفت أن شخصاً عرفته من "تيرنانوك"
موجود هنا في "بيرغ".‬

136
00:11:07,290 --> 00:11:08,410
‫عشيق لك؟‬

137
00:11:09,250 --> 00:11:10,290
‫صدّقيني،‬

138
00:11:10,750 --> 00:11:14,130
‫لا أريد أن أرى وجه ذاك الرجل مجدداً
طالما حييت.‬

139
00:11:15,210 --> 00:11:17,710
‫حسناً. خذي الطبق، وسأفتح الباب.‬

140
00:11:19,470 --> 00:11:22,430
‫جاء السيد "ويغزبي" لمقابلتكما
يا سيدي وسيدتي.‬

141
00:11:23,100 --> 00:11:24,050
‫صباح الخير يا "ويغزبي".‬

142
00:11:24,140 --> 00:11:26,390
‫صباح الخير. جئت بأسرع ما استطعت.‬

143
00:11:27,350 --> 00:11:28,980
‫بلّغتني إذاً عن وضع معيّن؟‬

144
00:11:29,060 --> 00:11:31,270
‫بالطبع. بشأن منزل "شيزويث".‬

145
00:11:33,150 --> 00:11:34,480
‫هناك، في الجهة المقابلة.‬

146
00:11:36,150 --> 00:11:38,400
‫سمعت أن أحدهم يسكن فيه حالياً.‬

147
00:11:38,650 --> 00:11:40,400
‫ليس أحدهم، بل ذو قرنين.‬

148
00:11:40,740 --> 00:11:42,780
‫مختال بملابسه الأنيقة الحريرية.‬

149
00:11:43,320 --> 00:11:46,580
‫ويحمل عصا مشي سخيفة ولديه خادم بشري.‬

150
00:11:47,330 --> 00:11:48,250
‫إنها ليست جادة.‬

151
00:11:48,580 --> 00:11:50,330
‫رأيته بنفسي.‬

152
00:11:50,790 --> 00:11:53,750
‫لا حاجة إلى القول إنه وضع غير مقبول.‬

153
00:11:54,630 --> 00:11:58,960
‫حسناً، أتعاطف مع مصابك تماماً
يا آنسة "إيموجين" ، لكن...‬

154
00:11:59,630 --> 00:12:03,720
‫لا أعرف أي قانون بالتحديد يمنع بيع العقار.‬

155
00:12:03,800 --> 00:12:05,510
‫هذا غير مقبول اجتماعياً.‬

156
00:12:05,930 --> 00:12:07,060
‫قطعاً لا.‬

157
00:12:08,350 --> 00:12:11,100
‫تقول الشائعات
إن "شيزويث" كان مديوناً حين تُوفى.‬

158
00:12:11,890 --> 00:12:15,810
‫ربما هي حقيقية، واختار ورثته
أن يبيعوا المنزل لمن يقدّم أعلى سعر.‬

159
00:12:15,900 --> 00:12:17,230
‫سحقاً لهم إذاً.‬

160
00:12:17,320 --> 00:12:18,780
‫رجاءً يا "إيموجين".‬

161
00:12:20,190 --> 00:12:22,740
‫مؤكد أن بوسعك فعل شيء يا "ويغزبي" ؟‬

162
00:12:23,950 --> 00:12:26,870
‫أخشى أنه لا سبيل أمامنا.‬

163
00:12:27,490 --> 00:12:28,330
‫حسناً.‬

164
00:12:30,200 --> 00:12:33,080
‫ "ويغزبي" ، أنت محامينا منذ وفاة أبينا.‬

165
00:12:33,420 --> 00:12:36,000
‫إن قلت إنه لا سبيل أمامنا،
فتلك هي الحقيقة.‬

166
00:12:37,210 --> 00:12:39,840
‫يستحسن أن نفعل ما بوسعنا
لنتجاهل جارنا الجديد.‬

167
00:12:40,380 --> 00:12:43,630
‫هذا ما أريده منك يا عزيزتي.
سنتظاهر أنه ليس موجوداً حتى.‬

168
00:12:44,380 --> 00:12:46,430
‫- أتود تناول بعض الشاي؟
- شكراً. أجل.‬

169
00:12:46,850 --> 00:12:48,760
‫كيف حال السيدة "ويغزبي" هذه الأيام؟‬

170
00:12:48,850 --> 00:12:52,020
‫بصحة جيدة لكن تصرفاتها غير مقبولة.‬

171
00:13:02,400 --> 00:13:03,570
‫سيد "بريكسبير" ؟‬

172
00:13:09,450 --> 00:13:11,200
‫هل أنت محتشم يا سيد "بريكسبير" ؟‬

173
00:13:11,620 --> 00:13:12,750
‫سحقاً!‬

174
00:13:13,830 --> 00:13:15,790
‫أستميحك عذراً يا سيدي، لكن أظنه يستحسن‬

175
00:13:15,870 --> 00:13:17,540
‫أن نعيدك إلى منزلك إلى "بيل فاير".‬

176
00:13:20,340 --> 00:13:21,590
‫إنه ليس هنا.‬

177
00:13:22,090 --> 00:13:22,920
‫ماذا؟‬

178
00:13:24,010 --> 00:13:26,550
‫هجرني الوغد ليلة البارحة.‬

179
00:13:27,390 --> 00:13:29,510
‫كما أود أن أضيف أنه لم يدفع لي.‬

180
00:13:30,060 --> 00:13:31,930
‫ما كان ليرحل من دون ثيابه هذه، صحيح؟‬

181
00:13:34,020 --> 00:13:35,020
‫تباً!‬

182
00:13:48,740 --> 00:13:49,700
‫اختُطف؟‬

183
00:13:49,780 --> 00:13:51,540
‫أين؟ وكيف؟‬

184
00:13:51,620 --> 00:13:53,700
‫في مبغى في رصيف الكرنفال.‬

185
00:13:53,790 --> 00:13:56,870
‫نهيته عن الاقتراب من الرصيف! نهيته عن ذلك!‬

186
00:13:56,960 --> 00:13:59,880
‫- ماذا يجب أن نفعل يا "واينتراوت"؟
- لا يسعنا شيء يا سيدة "بايتي"،‬

187
00:13:59,960 --> 00:14:01,840
‫سوى انتظار طلب فدية.‬

188
00:14:01,920 --> 00:14:04,050
‫- ننتظر؟
- "واينتراوت" محق.‬

189
00:14:04,130 --> 00:14:06,420
‫هذا عمل هذه العصابات.‬

190
00:14:06,510 --> 00:14:09,800
‫يتفهمون أنهم لو لم يعيدوا الرهينة سالمة،‬

191
00:14:09,890 --> 00:14:11,390
‫لن يدفع لهم الناس.‬

192
00:14:11,720 --> 00:14:13,430
‫كلما قلّ عدد من يعرف بالأمر كان أفضل.‬

193
00:14:14,060 --> 00:14:16,890
‫- قد يثير "لونغربين" فضيحة بسببها.
- لكن يا "أبسولوم"...‬

194
00:14:16,980 --> 00:14:19,480
‫لن يلحقوا الفتى بأذية،‬

195
00:14:19,560 --> 00:14:21,360
‫ليس إن حصلوا على مرادهم.‬

196
00:14:22,020 --> 00:14:23,190
‫واطمئني،‬

197
00:14:23,690 --> 00:14:25,400
‫ما أن يعود "جونا" إلى المنزل معافى،‬

198
00:14:25,780 --> 00:14:28,030
‫سنجد من المسؤول‬

199
00:14:29,240 --> 00:14:33,740
‫ونعلّق مشنقته على أعلى عمود إنارة
في ساحة "آرغايل".‬

200
00:14:43,630 --> 00:14:45,340
‫من منكما "كويل" ؟‬

201
00:14:46,130 --> 00:14:48,300
‫أود أن أشرح لك يا سيدي.‬

202
00:14:48,840 --> 00:14:50,260
‫سأكون شاكراً لك.‬

203
00:14:50,340 --> 00:14:53,180
‫كانت تمطر. وقطعت الشارع كيلا أبتلّ.‬

204
00:14:53,260 --> 00:14:55,350
‫- كما أن الأحصنة...
- من خطف ابني؟‬

205
00:14:57,270 --> 00:14:58,270
‫لا أعرف.‬

206
00:15:00,100 --> 00:15:01,860
‫لا بد أنك رأيت شيئاً،‬

207
00:15:03,650 --> 00:15:05,820
‫أو سمعت شيئاً.‬

208
00:15:06,860 --> 00:15:08,110
‫بدا كل شيء طبيعياً.‬

209
00:15:08,400 --> 00:15:09,400
‫طبيعي؟‬

210
00:15:10,610 --> 00:15:12,660
‫آسف يا سيدي. لم أفكر...‬

211
00:15:12,740 --> 00:15:14,450
‫واضح أنك لم تفكر!‬

212
00:15:14,530 --> 00:15:17,200
‫وإلا ما كنت لتختبئ في الشارع المقابل‬

213
00:15:17,290 --> 00:15:19,870
‫تحمي نفسك يا ابن البهائم من المطر،‬

214
00:15:19,960 --> 00:15:21,880
‫بدلاً من أن تحمي ابني.‬

215
00:15:21,960 --> 00:15:24,590
‫آسف. أرجوك يا سيدي.
كنت لأفعل أي شيء لأحمي...‬

216
00:15:24,670 --> 00:15:26,130
‫أبعده عن ناظري.‬

217
00:15:27,550 --> 00:15:29,420
‫لا أريد رؤية وجهه ثانيةً.‬

218
00:15:35,930 --> 00:15:39,270
‫أولئك من حضروا دفن المهرج،‬

219
00:15:39,770 --> 00:15:43,060
‫لم يبتسم أحد فيهم.‬

220
00:15:43,560 --> 00:15:47,610
‫لكنهم أقسموا إنهم سمعوا ضحكة مكتومة أخيرة‬

221
00:15:48,190 --> 00:15:50,990
‫تحت التراب.‬

222
00:16:00,330 --> 00:16:01,370
‫أحسنت!‬

223
00:16:02,250 --> 00:16:03,290
‫أحسنت!‬

224
00:16:09,010 --> 00:16:12,050
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

225
00:16:13,510 --> 00:16:15,180
‫أشكرك على كرمك. شكراً.‬

226
00:16:21,560 --> 00:16:24,020
‫حسناً. لنبدأ من جديد.‬

227
00:16:24,100 --> 00:16:26,110
‫ "كاسوبيا" ، فوّت مقطعك.‬

228
00:16:26,190 --> 00:16:27,320
‫أغلقوا الستار‬

229
00:16:27,400 --> 00:16:28,650
‫ولنبدأ من جديد.‬

230
00:16:29,730 --> 00:16:30,780
‫كوبولدات.‬

231
00:16:31,650 --> 00:16:34,780
‫جلبت لي جدتي أحدها حين كنت صغيرة.
يا لها من مخلوقات بشعة.‬

232
00:16:35,620 --> 00:16:36,870
‫تعالي يا "فينييت".‬

233
00:16:38,700 --> 00:16:39,740
‫ها هم أولاء.‬

234
00:16:40,040 --> 00:16:41,710
‫جميع الوجوه المعتادة.‬

235
00:16:42,210 --> 00:16:44,370
‫يتنزهون ذهاباً ومجيئاً،‬

236
00:16:44,460 --> 00:16:46,500
‫ومنهم بلا أي هدف.‬

237
00:16:49,670 --> 00:16:52,550
‫يبدو كأنها ستمطر. أين هي مظلتي؟‬

238
00:16:54,880 --> 00:16:55,970
‫آسفة يا آنسة.‬

239
00:16:57,890 --> 00:17:00,720
‫لا تعرفين أهم شيء
في كونك خادمة السيدة، صحيح؟‬

240
00:17:01,560 --> 00:17:02,730
‫اركضي واجلبيها.‬

241
00:17:03,140 --> 00:17:04,230
‫على الفور.‬

242
00:17:15,030 --> 00:17:17,030
‫المعذرة، أيمكنني...‬

243
00:17:18,070 --> 00:17:19,580
‫عذراً، أتمانعان...‬

244
00:17:19,660 --> 00:17:21,370
‫- آسفة يا عزيزتي.
- إن جئت...‬

245
00:17:21,700 --> 00:17:22,790
‫عذراً...‬

246
00:17:25,670 --> 00:17:27,420
‫- اسمحي لي.
- شكراً...‬

247
00:17:30,750 --> 00:17:31,800
‫شكراً لك.‬

248
00:17:49,230 --> 00:17:50,820
‫أمطار غزيرة، أليس كذلك‬

249
00:17:52,110 --> 00:17:53,190
‫يا آنسة "إيموجين" ؟‬

250
00:17:55,820 --> 00:17:57,240
‫تعرف اسمي.‬

251
00:17:58,740 --> 00:18:00,120
‫أجريت تحرياتي.‬

252
00:18:01,490 --> 00:18:03,750
‫تركت عندي انطباعاً فريداً يومها.‬

253
00:18:03,830 --> 00:18:05,460
‫وأنت أيضاً، أؤكد لك ذلك.‬

254
00:18:07,370 --> 00:18:08,580
‫صدّقيني،‬

255
00:18:09,670 --> 00:18:13,000
‫أنا مدرك تماماً لردود الفعل التي أثارها‬

256
00:18:13,090 --> 00:18:15,050
‫قدومي إلى الحي.‬

257
00:18:16,300 --> 00:18:18,890
‫ربما ينبغي إذاً أن تختار عنواناً آخر.‬

258
00:18:22,810 --> 00:18:24,100
‫لكن يروق لي السكن هنا.‬

259
00:18:25,980 --> 00:18:27,350
‫حيّ المعبر جميل.‬

260
00:18:29,730 --> 00:18:30,690
‫وسكانه أيضاً.‬

261
00:18:30,770 --> 00:18:32,110
‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ هكذا؟‬

262
00:18:32,190 --> 00:18:33,530
‫وكيف يجب أن أتحدث إليك؟‬

263
00:18:33,610 --> 00:18:35,070
‫ربما ألا تتحدث إليّ إطلاقاً.‬

264
00:18:35,150 --> 00:18:37,240
‫أعرف ما تخططين له يا فتاة.‬

265
00:18:40,530 --> 00:18:42,120
‫أراه بوضوح على محيّاك.‬

266
00:18:45,040 --> 00:18:46,700
‫أتعلمين ماذا يوجد بداخل القارورة؟‬

267
00:18:48,250 --> 00:18:49,170
‫بول...‬

268
00:18:50,210 --> 00:18:52,090
‫لعاهرة "ترو" شبقة.‬

269
00:18:54,800 --> 00:18:57,260
‫- وما أدراك؟
- أعرف أنه ما من رجل يقاومه‬

270
00:18:57,340 --> 00:18:59,970
‫وأعرف أنه ما كان يجب أن تزعجي نفسك.‬

271
00:19:19,650 --> 00:19:21,740
‫كانت أمطاراً غزيرة حقاً.‬

272
00:19:21,820 --> 00:19:23,240
‫- أين كنت؟
- في الشارع القريب.‬

273
00:19:23,320 --> 00:19:24,450
‫- أعلم.
- كنت أتمشى.‬

274
00:19:24,530 --> 00:19:26,580
‫ثمة عربة مقلوبة على الطريق، صحيح؟‬

275
00:19:26,660 --> 00:19:27,950
‫وكنت أساعد رجلاً ليخرج.‬

276
00:19:28,040 --> 00:19:29,750
‫- سقط من عربته؟
- أجل، وعلق.‬

277
00:19:29,830 --> 00:19:32,330
‫علق حذاؤه. خرج من قدمه.‬

278
00:19:32,920 --> 00:19:34,000
‫لكنها لم تكن قدماً.‬

279
00:19:34,090 --> 00:19:35,630
‫- عمّ تتحدث؟
- كان حافراً.‬

280
00:19:35,710 --> 00:19:38,010
‫- حافر؟ أهو ذو قرنين؟
- أجل، إنه هجين لعين.‬

281
00:19:38,090 --> 00:19:39,630
‫يا للهول. أهلاً يا "فايلو".‬

282
00:19:39,720 --> 00:19:41,380
‫- أتريد كأساً؟
- كلا، لا بأس.‬

283
00:19:42,090 --> 00:19:43,800
‫- هل اعتقلته؟
- بالطبع اعتقلته.‬

284
00:19:43,890 --> 00:19:46,680
‫سيُسجن لمدة سنة يا "كوبينز".
لمحاولته العبور.‬

285
00:19:46,760 --> 00:19:47,600
‫صحيح.‬

286
00:19:47,680 --> 00:19:49,390
‫لمحاولته العبور وكأنه واحد منا.‬

287
00:19:50,180 --> 00:19:52,400
‫- أتظن أنه سيُسجن لمدة سنة؟
- ازدادت وقاحتهم.‬

288
00:19:52,480 --> 00:19:53,350
‫سحقاً!‬

289
00:19:53,610 --> 00:19:56,690
‫في مكتبك اليوم حتى تنتهي من هذه، مفهوم؟‬

290
00:19:56,770 --> 00:19:57,690
‫أجل يا سيدي.‬

291
00:19:58,690 --> 00:20:00,490
‫وتعلّم كيفية تهجئة كلمة "اضطراري".‬

292
00:20:00,570 --> 00:20:01,400
‫أجل يا سيدي.‬

293
00:20:04,820 --> 00:20:05,700
‫ "نيت" .‬

294
00:20:09,790 --> 00:20:10,910
‫ما الأمر يا "فايلو" ؟‬

295
00:20:11,540 --> 00:20:14,540
‫ثمة مركبة تنتظرني.
سأذهب أنا وزوجتي في عطلة.‬

296
00:20:16,210 --> 00:20:18,050
‫رُفض طلبي لتشريح الجثة.‬

297
00:20:19,260 --> 00:20:20,920
‫الطبيب الشرعي رجل مشغول.‬

298
00:20:21,010 --> 00:20:22,630
‫- صباح الخير يا "فيلكينز".
- صباح الخير أيها الحاكم.‬

299
00:20:22,720 --> 00:20:25,010
‫لن أهدر وقته على مجنّحة ميتة.‬

300
00:20:25,510 --> 00:20:28,850
‫أنه هذه الطلبات اليوم يا "فيلكينز".‬

301
00:20:28,930 --> 00:20:29,970
‫لك ذلك أيها الحاكم.‬

302
00:20:30,060 --> 00:20:35,100
‫مع كامل احترامي يا سيدي،
لم تمت الضحية بجرعة "ليكسر" زائدة.‬

303
00:20:36,690 --> 00:20:39,280
‫كانت امرأة هادئة. ولم تزعج أي أحد قط.‬

304
00:20:39,360 --> 00:20:40,230
‫أنصت،‬

305
00:20:40,650 --> 00:20:42,950
‫لقد أوقفت "جاك" اللعين عند حده البارحة.‬

306
00:20:44,030 --> 00:20:45,620
‫أنت محطّ الاهتمام حالياً.‬

307
00:20:46,070 --> 00:20:49,160
‫دع "بيريك" يتولى هذه المسألة. اتفقنا؟‬

308
00:20:50,500 --> 00:20:51,790
‫قُتلت بوحشية.‬

309
00:20:52,250 --> 00:20:53,670
‫ونُكل بجثتها.‬

310
00:20:54,540 --> 00:20:56,460
‫كان مراد أحدهم أكثر من القتل فحسب.‬

311
00:20:56,790 --> 00:20:58,960
‫- أريد أن أعرف الإجابة.
- لن أوقفك.‬

312
00:21:00,250 --> 00:21:02,670
‫لكن لن أضيع وقت الطبيب الشرعي
بهذه القضية أيضاً.‬

313
00:21:15,100 --> 00:21:17,110
‫- إلى أين متجه أيها المفتش؟
- إلى الرصيف.‬

314
00:21:20,440 --> 00:21:21,440
‫ "شرطة (بيرغ)"‬

315
00:21:27,700 --> 00:21:28,700
‫صباح الخير أيها الطبيب.‬

316
00:21:29,370 --> 00:21:30,200
‫أهلاً يا "فايلو".‬

317
00:21:31,290 --> 00:21:32,450
‫لديّ عمل لك.‬

318
00:21:32,540 --> 00:21:33,710
‫الرسوم المعتادة؟‬

319
00:21:33,790 --> 00:21:34,660
‫متى؟‬

320
00:21:34,750 --> 00:21:36,080
‫بأسرع ما يمكنك.‬

321
00:21:36,750 --> 00:21:37,880
‫أمهلني ساعة.‬

322
00:21:51,180 --> 00:21:54,560
‫خيطت كل أحشائها،
وأعدت كل أعضائها تقريباً إلى مكانها.‬

323
00:21:54,640 --> 00:21:57,310
‫تقريباً؟ أي نوع من الأطباء كنت في "بويان" ؟‬

324
00:21:57,770 --> 00:22:00,610
‫الطبيب الوحيد الذي يساعدك
لتشريح جثة مجنّحة.‬

325
00:22:02,860 --> 00:22:04,860
‫تشير عروق جناحها
إلى أنها في حوالي الـ90 من عمرها.‬

326
00:22:06,530 --> 00:22:10,120
‫وهناك انتفاخ في فرجها،
لذا، حبلت لمرة على الأقل،‬

327
00:22:10,200 --> 00:22:13,080
‫وهناك ضمور في النتوء الكتفي.‬

328
00:22:14,500 --> 00:22:16,330
‫في عضلة الجناح. وهذا طبيعي في عمرها.‬

329
00:22:17,460 --> 00:22:18,370
‫أي شيء آخر؟‬

330
00:22:18,960 --> 00:22:19,880
‫كبدها مفقود.‬

331
00:22:21,920 --> 00:22:22,800
‫كبدها مفقود؟‬

332
00:22:24,340 --> 00:22:25,880
‫لا بد أنه في موقع الجريمة.‬

333
00:22:27,340 --> 00:22:28,930
‫أو أن القاتل سرقه.‬

334
00:22:30,180 --> 00:22:31,470
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

335
00:22:32,310 --> 00:22:33,430
‫سؤال وجيه.‬

336
00:22:34,720 --> 00:22:35,980
‫هل استخدم نصلاً‬

337
00:22:36,730 --> 00:22:38,100
‫أم أن لديه مخالب؟‬

338
00:22:39,940 --> 00:22:41,150
‫يصعب القول.‬

339
00:22:41,860 --> 00:22:44,280
‫في جميع الأحوال، عظم صدرها مقصوص باستقامة.‬

340
00:22:44,360 --> 00:22:45,990
‫وهذا يتطلب بعض القوة.‬

341
00:22:47,610 --> 00:22:49,160
‫هل يمكن أن تكون من فعلة رجل؟‬

342
00:22:49,700 --> 00:22:51,570
‫أجل، إن كان لديه حقد كاف.‬

343
00:22:57,830 --> 00:22:59,040
‫حقد كاف.‬

344
00:23:03,130 --> 00:23:07,510
‫ "استمرار العزلة"‬

345
00:23:12,850 --> 00:23:13,970
‫مساء الخير يا أصحاب.‬

346
00:23:14,060 --> 00:23:15,060
‫مرحباً أيها الرقيب.‬

347
00:23:23,900 --> 00:23:25,070
‫ "داريوس" .‬

348
00:23:30,240 --> 00:23:31,570
‫مرحباً يا "فايلو".‬

349
00:23:35,200 --> 00:23:36,950
‫آسف لأنني لم أستطع المجيء في وقت أبكر.‬

350
00:23:39,660 --> 00:23:40,620
‫بسبب العمل.‬

351
00:23:50,010 --> 00:23:51,260
‫أنت رفيق حقيقي.‬

352
00:23:53,680 --> 00:23:55,140
‫ماذا حلّ بوجهك؟‬

353
00:23:56,720 --> 00:23:57,640
‫حادث عرضيّ.‬

354
00:23:58,980 --> 00:23:59,980
‫كيف سار يومك؟‬

355
00:24:01,100 --> 00:24:02,440
‫لا جديد.‬

356
00:24:04,060 --> 00:24:04,900
‫ماذا عنك؟‬

357
00:24:06,020 --> 00:24:07,070
‫وقعت جريمة قتل.‬

358
00:24:08,730 --> 00:24:09,690
‫في الرصيف.‬

359
00:24:10,320 --> 00:24:12,110
‫لا جديد.‬

360
00:24:14,030 --> 00:24:15,530
‫لكن وضع هذه المجنّحة مختلف.‬

361
00:24:15,620 --> 00:24:16,490
‫كيف ذلك؟‬

362
00:24:18,490 --> 00:24:20,910
‫كانت مغنية سابقاً.‬

363
00:24:22,920 --> 00:24:24,330
‫كانت تمتلك صوتاً‬

364
00:24:25,920 --> 00:24:26,920
‫آسراً.‬

365
00:24:28,000 --> 00:24:29,710
‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.‬

366
00:24:29,800 --> 00:24:32,680
‫ثمة شيء وحيد يمكنك فعله حيال ذلك.‬

367
00:24:33,590 --> 00:24:34,760
‫أن أحلّ القضية.‬

368
00:24:34,840 --> 00:24:37,010
‫بل فكّر بأغنية أخرى يا صاح.‬

369
00:24:40,850 --> 00:24:43,350
‫ "اسلك الطريق الشاق"‬

370
00:24:43,440 --> 00:24:44,270
‫توقف.‬

371
00:24:44,350 --> 00:24:46,770
‫"إلى (ماريانا)‬

372
00:24:46,860 --> 00:24:48,900
‫اتبعني‬

373
00:24:48,980 --> 00:24:50,990
‫أنا متوجّه إلى هناك‬

374
00:24:51,570 --> 00:24:53,780
‫لنواجه أوغاد (باكت)‬

375
00:24:54,530 --> 00:24:57,280
‫سنحاربهم‬

376
00:24:58,450 --> 00:25:00,490
‫نستعيد الأرض‬

377
00:25:00,580 --> 00:25:02,370
‫ونتمسك بكل عزيز‬

378
00:25:03,330 --> 00:25:05,580
‫إنه الطريق الشاق‬

379
00:25:05,670 --> 00:25:08,630
‫لكن لا طريق سواه‬

380
00:25:08,710 --> 00:25:11,760
‫لأننا جنود (بيرغ)‬

381
00:25:12,130 --> 00:25:14,010
‫جنود (بيرغ)!"‬

382
00:25:30,110 --> 00:25:32,490
‫تعرف أنك لست مضطراً للمجيء يومياً.‬

383
00:25:33,900 --> 00:25:37,030
‫كان يمكن ببساطة أن أكون مكانك خلف القضبان.‬

384
00:25:43,540 --> 00:25:44,580
‫أراك غداً.‬

385
00:25:46,040 --> 00:25:46,960
‫أراك غداً.‬

386
00:26:00,430 --> 00:26:01,560
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

387
00:26:01,640 --> 00:26:03,220
‫واصلي ما تفعلينه فحسب.‬

388
00:26:06,850 --> 00:26:08,980
‫حتى حلول "أوستري".‬

389
00:26:09,310 --> 00:26:12,070
‫لن توفي ديونك لعبورك إلى هنا‬

390
00:26:12,150 --> 00:26:13,610
‫قبل ذلك الوقت.‬

391
00:26:37,590 --> 00:26:39,260
‫ماذا لو قلت لك‬

392
00:26:39,640 --> 00:26:41,300
‫إن هناك طريقة أسرع؟‬

393
00:26:48,810 --> 00:26:50,400
‫إياك. أحذّرك.‬

394
00:26:50,940 --> 00:26:52,150
‫استمعي إليّ.‬

395
00:26:53,070 --> 00:26:55,400
‫خسرت الآن كل شيء.‬

396
00:26:55,940 --> 00:26:57,570
‫كل شيء تملكه أسرتي.‬

397
00:26:57,650 --> 00:27:01,780
‫وكل ما تبقى لديّ هو جسدك البائس.‬

398
00:27:02,370 --> 00:27:03,280
‫سحقاً لك!‬

399
00:27:04,370 --> 00:27:06,830
‫أغلقي فمك يا عاهرة "فاي".‬

400
00:27:06,910 --> 00:27:08,500
‫ستنصتين إليّ.‬

401
00:27:15,340 --> 00:27:16,170
‫ "إيزرا" ؟‬

402
00:27:17,210 --> 00:27:18,220
‫ماذا حدث؟‬

403
00:27:18,550 --> 00:27:19,380
‫سحقاً.‬

404
00:27:21,680 --> 00:27:22,970
‫ضبطها وهي تسرق.‬

405
00:27:23,970 --> 00:27:26,850
‫كانت تلك اللصة تقحم يدها
في المرطبان النثري.‬

406
00:27:29,890 --> 00:27:31,650
‫ورحلت بهذه البساطة؟‬

407
00:27:31,900 --> 00:27:33,560
‫إنها مدينة لنا بشهور في عقدها.‬

408
00:27:33,650 --> 00:27:34,980
‫بالرغم من ذلك...‬

409
00:27:35,440 --> 00:27:39,400
‫لا يمكننا أن نبقي شخصاً لا نثق به
تحت سقف منزلنا، صحيح؟‬

410
00:27:40,030 --> 00:27:43,070
‫لن تفلت بفعلتها. أؤكد لك ذلك.‬

411
00:27:43,570 --> 00:27:45,950
‫سنذهب في الصباح الباكر إلى مخفر الشرطة‬

412
00:27:46,040 --> 00:27:47,240
‫ونبلّغ عنها.‬

413
00:27:47,870 --> 00:27:49,910
‫سينتهي بها المطاف على سفينة
لتعود من حيث أتت،‬

414
00:27:50,000 --> 00:27:51,750
‫إن كان هناك ما لديّ لأقوله.‬

415
00:28:06,510 --> 00:28:08,100
‫لست مضطرة للعودة.‬

416
00:28:09,480 --> 00:28:12,310
‫دعي ذاك الوضيع يأتي بحثاً عنك،
وسأريه كيف ترحّب البهائم به.‬

417
00:28:19,440 --> 00:28:21,030
‫أمتأكدة أنك على ما يرام؟‬

418
00:28:21,650 --> 00:28:23,610
‫ماذا؟ أجل. آسفة.‬

419
00:28:25,200 --> 00:28:27,450
‫يشغلني أمر آخر. إنه...‬

420
00:28:30,080 --> 00:28:31,290
‫وجدت "فايلو".‬

421
00:28:32,250 --> 00:28:34,080
‫تعقبت ذلك الحقير.‬

422
00:28:37,000 --> 00:28:38,170
‫لم أُلحق الأذية به.‬

423
00:28:38,880 --> 00:28:40,130
‫وددت ذلك.‬

424
00:28:40,840 --> 00:28:42,050
‫لكنك كنت محقة.‬

425
00:28:42,840 --> 00:28:45,510
‫أدركت أنني أهدرت حياتي كلها لأجله.‬

426
00:28:47,810 --> 00:28:49,390
‫حان وقت بداية جديدة.‬

427
00:28:50,470 --> 00:28:52,270
‫يعجبني كلامك.‬

428
00:28:52,350 --> 00:28:53,390
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

429
00:28:56,190 --> 00:28:58,570
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك التحدث إلى مديرك.‬

430
00:29:01,110 --> 00:29:03,240
‫هذا ليس مخططاً لتغضبي عشيقك السابق، صحيح؟‬

431
00:29:03,820 --> 00:29:04,820
‫كلا.‬

432
00:29:05,070 --> 00:29:06,450
‫أتريدين أن تعملي هنا؟‬

433
00:29:06,530 --> 00:29:07,530
‫- بإمكاني ذلك.
- "فينييت" ،‬

434
00:29:08,120 --> 00:29:09,450
‫- أنصتي، أنا...
- لم لا؟‬

435
00:29:09,540 --> 00:29:12,080
‫أعمل لدى أبناء دمي. وأكسب مالي بنفسي.‬

436
00:29:13,710 --> 00:29:15,370
‫لأنك مريعة في المضاجعة.‬

437
00:29:17,210 --> 00:29:19,420
‫أنا مذهلة يا حمقاء.‬

438
00:29:20,340 --> 00:29:22,510
‫آسفة! أنت محقة!‬

439
00:29:26,180 --> 00:29:27,090
‫بالفعل.‬

440
00:29:29,560 --> 00:29:30,600
‫لكن هذا لا يناسبك يا "فيني".‬

441
00:29:30,680 --> 00:29:32,100
‫ولا يناسبك أيضاً.‬

442
00:29:32,390 --> 00:29:34,270
‫بحقك، كنت شاعرة البلاط.‬

443
00:29:34,350 --> 00:29:37,020
‫أجل، لكن لنتحدث بصراحة،
كانت معظم قصائدي عن الجنس.‬

444
00:29:37,100 --> 00:29:39,150
‫- أنا جادة.
- وأنا أيضاً.‬

445
00:29:39,520 --> 00:29:40,900
‫لا تحفل هذه المدينة بمن تكونين.‬

446
00:29:40,980 --> 00:29:43,190
‫يجيب أن تستغلي أفضل الخيارات
التي بين يديك.‬

447
00:29:44,320 --> 00:29:45,570
‫أي خيارات؟‬

448
00:29:45,650 --> 00:29:47,110
‫لا يمكنني أن أعود إلى ذلك المنزل القذر.‬

449
00:29:47,200 --> 00:29:49,700
‫ولا تريدين أن أعمل هنا. أي خيار لديّ؟‬

450
00:29:52,240 --> 00:29:54,040
‫أعرف شخصاً لديه بعض المعارف.‬

451
00:29:55,160 --> 00:29:56,420
‫أي نوع من المعارف؟‬

452
00:29:57,630 --> 00:29:59,670
‫يدعون أنفسهم جماعة "الغراب الأسود".‬

453
00:30:00,630 --> 00:30:01,800
‫هل هم من قوم "فاي" ؟‬

454
00:30:01,880 --> 00:30:04,380
‫مهرّبون سابقون من الحصار
من الوحدات العسكرية المجنّحة.‬

455
00:30:05,380 --> 00:30:06,930
‫قوم من "فاي" يدعون للفخر،‬

456
00:30:07,010 --> 00:30:09,430
‫بلا وطن ليدافعوا عنه،
بل يقاتلون لتدبير أحوالهم فحسب.‬

457
00:30:09,760 --> 00:30:10,760
‫في أي مجال تقصدين؟‬

458
00:30:11,470 --> 00:30:13,140
‫في كل المجالات على ما أظن.‬

459
00:30:14,180 --> 00:30:17,060
‫اليانصيب المحظور، والألعاب
والبضائع المهربة والكحول الممنوعة.‬

460
00:30:18,060 --> 00:30:18,900
‫ومخدر الـ "ليكسر" .‬

461
00:30:20,560 --> 00:30:23,530
‫سيجرّمونك به وفقاً للقانون
في أغلب الأحوال.‬

462
00:30:25,780 --> 00:30:26,900
‫هذا مرادنا.‬

463
00:30:28,660 --> 00:30:31,120
‫سيجتمعون هذه الليلة. سأعرّفك عليهم.‬

464
00:30:49,930 --> 00:30:50,840
‫أمن أخبار جديدة؟‬

465
00:30:53,600 --> 00:30:54,520
‫لا جديد بعد.‬

466
00:30:58,310 --> 00:31:01,110
‫يُفترض أن تكون وصلتنا مطالبهم.‬

467
00:31:01,810 --> 00:31:03,570
‫هذا ما ظننته أيضاً.‬

468
00:31:04,320 --> 00:31:06,530
‫لكن لا شيء بوسعنا فعله سوى الانتظار.‬

469
00:31:09,490 --> 00:31:11,030
‫لكن ماذا لو كان لدينا خيار؟‬

470
00:31:13,080 --> 00:31:14,910
‫أطلب منك أن تكون متقبلاً.‬

471
00:31:17,120 --> 00:31:18,160
‫تعالي.‬

472
00:31:24,300 --> 00:31:25,670
‫ما هذا يا "بايتي" ؟‬

473
00:31:26,170 --> 00:31:29,550
‫إنها أفضل فرصة لدينا لنعيد "جونا" آمناً.‬

474
00:31:29,630 --> 00:31:32,050
‫لن أقبل بوجود هذه الساحرة أمامي.‬

475
00:31:32,140 --> 00:31:35,180
‫هذه الساحرة نصحت عائلتي طيلة أجيال وأجيال.‬

476
00:31:36,020 --> 00:31:39,350
‫العرافون دجالون ومشعوذون.‬

477
00:31:39,440 --> 00:31:41,060
‫- لن أتحمّل وجودها!
- دجل؟‬

478
00:31:42,100 --> 00:31:44,730
‫هي من جمعتنا ببعضنا، وتعرف هذا جيداً.‬

479
00:31:45,520 --> 00:31:48,780
‫ما كان ليوافق أبي أن يزوّجني ببيرغيّ‬

480
00:31:48,860 --> 00:31:52,030
‫لو لم تبصر لك مستقبلاً مزدهراً.‬

481
00:31:52,110 --> 00:31:53,530
‫ومستقبل ابنك أشد ازدهاراً.‬

482
00:31:54,370 --> 00:31:57,750
‫رغم ذلك، سحر البهائم يُعد خطيئة
في حق إلهنا.‬

483
00:31:57,830 --> 00:31:59,160
‫لكنه فعّال.‬

484
00:31:59,870 --> 00:32:02,000
‫ألا تريد أن نسترد ابننا؟‬

485
00:32:03,210 --> 00:32:04,540
‫أكثر من أي شيء في حياتي.‬

486
00:32:05,710 --> 00:32:07,050
‫دعها تبدأ عملها إذاً.‬

487
00:32:11,010 --> 00:32:13,220
‫نحتاج إلى تضحية.‬

488
00:32:14,390 --> 00:32:18,220
‫وكلما كانت عزيزة على آل "بريكسبير" ،
كان أفضل.‬

489
00:32:44,960 --> 00:32:45,960
‫أجل.‬

490
00:32:47,170 --> 00:32:49,300
‫أجل، كل شيء جليّ الآن.‬

491
00:32:50,340 --> 00:32:52,630
‫من خطف ابنكما تعرفانه.‬

492
00:32:53,090 --> 00:32:55,050
‫نعرفه؟ هل أنت متأكدة؟‬

493
00:32:55,140 --> 00:32:57,810
‫هو من يقف متصدياً في دربك،‬

494
00:32:58,720 --> 00:33:01,390
‫وهو من يود انتزاع كرسي السلطة منك.‬

495
00:33:02,600 --> 00:33:03,940
‫ "ريتر لونغربين" .‬

496
00:33:06,190 --> 00:33:08,110
‫ابنكما في حوزته.‬

497
00:33:18,700 --> 00:33:20,160
‫أأنت صديقة "تورمالين" ؟‬

498
00:33:21,450 --> 00:33:22,830
‫ "فينييت ستونماس" .‬

499
00:33:24,960 --> 00:33:26,920
‫أغلقي فمك وافتحي عينيك يا "فينييت".‬

500
00:33:41,060 --> 00:33:42,060
‫شدّ أسرها.‬

501
00:33:42,520 --> 00:33:43,680
‫هذا أشدّ ما يمكن.‬

502
00:33:44,810 --> 00:33:46,520
‫سمعت أنهم قبضوا عليك البارحة.‬

503
00:33:47,560 --> 00:33:49,060
‫أحاول أن أفهم وحسب.‬

504
00:33:49,150 --> 00:33:51,780
‫أخبرتك. هربت منهم.‬

505
00:33:51,860 --> 00:33:53,780
‫لكنهم كبلوك بالأغلال.‬

506
00:33:54,900 --> 00:33:56,490
‫كيف تمكنت من الهرب؟‬

507
00:33:58,030 --> 00:34:00,120
‫كيف تمكنت من الهرب؟‬

508
00:34:03,750 --> 00:34:05,330
‫ربما يمكنك أن تريني.‬

509
00:34:09,960 --> 00:34:11,800
‫هيا. حرري نفسك،‬

510
00:34:11,880 --> 00:34:14,170
‫كما فعلت البارحة. سأبدأ بالعدّ.‬

511
00:34:16,260 --> 00:34:18,340
‫- من تكون هذه؟
- صديقة "تورمالين".‬

512
00:34:18,430 --> 00:34:20,050
‫صحيح. خادمة السيدة.‬

513
00:34:21,680 --> 00:34:23,220
‫- ما اسمك يا فتاة؟
- "فينييت".‬

514
00:34:23,770 --> 00:34:25,520
‫"فينييت"، أنا "داليا".‬

515
00:34:26,850 --> 00:34:29,940
‫أخبرني "هاملين" أنك أمضيت بعض السنوات
تجلين أبناء بلدنا من "أنون"‬

516
00:34:30,020 --> 00:34:31,110
‫قبل مجيئك إلى هنا.‬

517
00:34:32,190 --> 00:34:33,230
‫هذا صحيح.‬

518
00:34:33,690 --> 00:34:35,570
‫أحسنت صنعاً. هذا عمل طيّب.‬

519
00:34:36,240 --> 00:34:38,610
‫لم تمض وقتاً طويلاً
في الخدمة الشخصية، صحيح؟‬

520
00:34:39,820 --> 00:34:40,910
‫لم يكن يناسبني العمل.‬

521
00:34:41,910 --> 00:34:42,870
‫ولا أنا.‬

522
00:34:43,580 --> 00:34:46,080
‫هذا أحد مشدات الجناح القديمة خاصتي.‬

523
00:34:46,160 --> 00:34:48,710
‫ربما فرضوا عليك ارتداءه من قبل.
أتدرين لماذا؟‬

524
00:34:49,420 --> 00:34:50,920
‫لم يريدوا لي أن أطير.‬

525
00:34:51,380 --> 00:34:52,840
‫كلا، بل أكثر من ذلك.‬

526
00:34:54,550 --> 00:34:55,510
‫لأنهم يحسدونك.‬

527
00:34:56,920 --> 00:34:59,800
‫كما ترين يا "فينييت" ،
الطائر لا يخشى السقوط.‬

528
00:35:00,970 --> 00:35:02,100
‫كلا، نحن أحرار.‬

529
00:35:03,140 --> 00:35:04,970
‫لا يتحمّل البشر رؤية ذلك،‬

530
00:35:05,720 --> 00:35:07,310
‫فيشلّون حركتنا.‬

531
00:35:07,390 --> 00:35:09,230
‫يجب أن يجعلونا مثلهم.‬

532
00:35:09,770 --> 00:35:11,610
‫ضعفاء وثقيلون‬

533
00:35:12,860 --> 00:35:14,230
‫ونخشى السقوط.‬

534
00:35:17,320 --> 00:35:19,240
‫ماذا حدث فعلاً مساء البارحة يا "رين" ؟‬

535
00:35:23,830 --> 00:35:24,660
‫انتهى الوقت.‬

536
00:35:34,250 --> 00:35:36,130
‫تلاحق الشرطة عن كثب‬

537
00:35:36,210 --> 00:35:38,260
‫منظمتنا منذ فترة من الزمن،‬

538
00:35:38,670 --> 00:35:41,640
‫لذا حين تمضي إحدى أفراد جماعتي
ليلة في مخفر التحقيق‬

539
00:35:41,720 --> 00:35:43,970
‫وتأبى أن تذكر ما حدث هناك،
ماذا يستحسن بي فعله؟‬

540
00:35:44,890 --> 00:35:46,010
‫يجب أن أحمي جماعتي.‬

541
00:35:49,430 --> 00:35:50,890
‫ما فهمته‬

542
00:35:50,980 --> 00:35:55,230
‫أن ابنة "فاي" فضّلت البشر
علينا أبناء دمها.‬

543
00:35:56,320 --> 00:35:58,900
‫إن كانت لديك مشكلة في ذلك،
فاستديري وارحلي.‬

544
00:36:02,660 --> 00:36:03,490
‫كلا.‬

545
00:36:04,200 --> 00:36:05,370
‫سئمت منهم.‬

546
00:36:06,080 --> 00:36:08,160
‫لن أعمل إلا لصالح أبناء دمي.‬

547
00:36:09,500 --> 00:36:10,460
‫هذا جيد.‬

548
00:36:11,670 --> 00:36:13,920
‫من المعتاد أن أطلب إثبات ولائك.‬

549
00:36:15,710 --> 00:36:17,500
‫أخبريني بما ينبغي عليّ فعله ولك ذلك.‬

550
00:36:18,800 --> 00:36:22,470
‫أريدك أن تأخذي العلم المعلّق
في داخل مبنى الشرطة‬

551
00:36:22,550 --> 00:36:24,050
‫وتجلبيه إليّ.‬

552
00:36:24,970 --> 00:36:26,970
‫أمام أعين جميع ضباط الشرطة؟‬

553
00:36:28,430 --> 00:36:30,230
‫هل تعرفين ما نفعله هنا؟‬

554
00:36:31,640 --> 00:36:33,810
‫نضع النقاط على الحروف.‬

555
00:36:33,900 --> 00:36:35,360
‫إن أردت أن تكوني واحدة منا،‬

556
00:36:35,440 --> 00:36:39,030
‫عليّ أن أعرف أنه ما من بقعة من هذه المدينة
لا يمكنك لمسها.‬

557
00:36:40,690 --> 00:36:41,990
‫ما قولك إذاً يا فتاة؟‬

558
00:36:58,630 --> 00:37:03,840
‫إليك تهجئة اسمها. "فينييت ستونماس".‬

559
00:37:03,930 --> 00:37:06,470
‫"ستون" و"موس" كما تلفظها.‬

560
00:37:06,550 --> 00:37:07,510
‫حسناً.‬

561
00:37:07,600 --> 00:37:10,020
‫عليكما ملء طلب عدم امتثال.‬

562
00:37:10,100 --> 00:37:11,930
‫ثم يمكننا إصدار مذكرة توقيف.‬

563
00:37:12,020 --> 00:37:12,850
‫شكراً يا سيدي.‬

564
00:37:12,940 --> 00:37:15,060
‫حسناً، لكن أسرع. فهي غائبة منذ 12 ساعة.‬

565
00:37:15,150 --> 00:37:16,360
‫ها أنا ذاهب يا سيدتي.‬

566
00:37:21,030 --> 00:37:22,070
‫ما الخطب؟‬

567
00:37:22,150 --> 00:37:23,700
‫مجنّحة أخلّت بعقدها.‬

568
00:37:43,300 --> 00:37:45,630
‫الرجل من مخفر الشرطة.‬

569
00:37:45,720 --> 00:37:48,220
‫صباح الخير يا سيدي. تفضل بالجلوس.‬

570
00:37:53,140 --> 00:37:55,690
‫لا جرم أنك تحمل الأخبار.
هل عثرتم على اللصة الوضيعة؟‬

571
00:37:56,980 --> 00:37:57,810
‫كلا.‬

572
00:37:59,310 --> 00:38:01,440
‫بل جئت لأجل الطلب الذي تقدّمتما به.‬

573
00:38:03,070 --> 00:38:05,150
‫كم يعادل كسر عقدها؟‬

574
00:38:05,240 --> 00:38:06,780
‫50 جيلدراً يا سيدي.‬

575
00:38:06,860 --> 00:38:09,990
‫- سأدفع المبلغ.
- 50 جيلدراً من راتب شرطي؟‬

576
00:38:10,950 --> 00:38:13,290
‫لم عساك تهدر هذا المبلغ بحق السماء؟‬

577
00:38:13,370 --> 00:38:15,910
‫هل ستتقدمان بطلب إطلاق سراحها
إن دفعت ما يترتب عليها؟‬

578
00:38:16,330 --> 00:38:17,250
‫- أجل.
- لا.‬

579
00:38:18,790 --> 00:38:19,750
‫- أجل.
- "إيزرا".‬

580
00:38:20,420 --> 00:38:21,800
‫لم تتصرف بهذه الغرابة؟‬

581
00:38:21,880 --> 00:38:24,130
‫سأشرح لك بعد قليل يا "إيموجين". رجاءً.‬

582
00:38:56,330 --> 00:38:57,710
‫ثمة أمر أخير.‬

583
00:38:58,920 --> 00:39:00,380
‫الفتاة ليست لصة.‬

584
00:39:01,210 --> 00:39:02,290
‫لم هربت؟‬

585
00:39:08,090 --> 00:39:09,180
‫هذا ما ظننته.‬

586
00:39:12,430 --> 00:39:13,850
‫سأخرج من هنا.‬

587
00:39:17,890 --> 00:39:19,190
‫لا أفهم.‬

588
00:39:19,900 --> 00:39:22,440
‫ترك لنا والدنا 10 آلف منذ عام،‬

589
00:39:24,020 --> 00:39:26,530
‫وتقول لي الآن إنك بددتها؟‬

590
00:39:27,030 --> 00:39:30,200
‫هل لديك أي فكرة ما يلزم
لدفع نفقات هذا المنزل؟‬

591
00:39:30,610 --> 00:39:32,620
‫أجيبي. هل لديك أدنى فكرة؟‬

592
00:39:34,080 --> 00:39:36,660
‫لدينا فحم من عربات النقل،‬

593
00:39:37,450 --> 00:39:39,330
‫والزهور اليانعة يومياً،‬

594
00:39:40,040 --> 00:39:41,960
‫وهذا لا يساوي شيئاً‬

595
00:39:42,040 --> 00:39:43,840
‫أمام ملابسك من أحدث الطراز.‬

596
00:39:44,250 --> 00:39:46,460
‫أتنحني عليّ بلوم هذه الكارثة؟‬

597
00:39:46,550 --> 00:39:48,380
‫أحاول أن أجعلك تفهمين‬

598
00:39:48,470 --> 00:39:52,470
‫أنه لم يكن لديّ خيار آخر
إلا استغلال ما تركه لنا أبونا‬

599
00:39:52,550 --> 00:39:54,390
‫واستثماره ليلبّي حاجاتنا.‬

600
00:39:54,470 --> 00:39:58,430
‫وثقت بأنك تدير أمورنا المالية بأحسن حال!‬

601
00:39:58,520 --> 00:39:59,480
‫وهذه هي الحقيقة.‬

602
00:40:00,730 --> 00:40:02,690
‫والآن، سأصوّب حالنا.‬

603
00:40:03,900 --> 00:40:07,150
‫أنوي سحب قرض لتمويل ترميم سفينة أخرى.‬

604
00:40:07,730 --> 00:40:11,240
‫بحق الآلهة، ألم تتعلّم شيئاً مما حصل؟‬

605
00:40:11,320 --> 00:40:12,860
‫كان حظاً عاثراً!‬

606
00:40:13,450 --> 00:40:14,370
‫محض عاصفة.‬

607
00:40:15,740 --> 00:40:17,830
‫سوق هذا العمل تعود بمنفعة جيدة.‬

608
00:40:17,910 --> 00:40:18,910
‫وهذا ما أنا متأكد منه.‬

609
00:40:19,000 --> 00:40:23,710
‫وماذا تنوي أن تقدّم للبنك كضمان‬

610
00:40:23,790 --> 00:40:25,960
‫لهذا القرض الذي تنوي سحبه؟‬

611
00:40:26,880 --> 00:40:28,170
‫البيت بالطبع.‬

612
00:40:29,420 --> 00:40:32,180
‫كلا يا "إيزرا" ، هذا المنزل هو كل ما نملك.‬

613
00:40:32,550 --> 00:40:33,720
‫سنُرمى في الشارع.‬

614
00:40:33,800 --> 00:40:36,300
‫أنوي تغيير حالنا. يجب أن تثقي بي.‬

615
00:40:36,390 --> 00:40:38,470
‫اللعنة على ثقة كهذه!‬

616
00:40:39,520 --> 00:40:42,440
‫إنه حالي أيضاً، ولي رأي فيه كذلك.‬

617
00:40:42,520 --> 00:40:44,650
‫وما مدى معرفتك بأي شيء؟‬

618
00:40:45,230 --> 00:40:47,940
‫بعيداً عن ملبسك؟‬

619
00:40:48,020 --> 00:40:49,480
‫ومن قابل من؟‬

620
00:40:50,030 --> 00:40:52,200
‫أنا سيد المنزل!‬

621
00:40:52,280 --> 00:40:53,990
‫وأنا سأتخذ القرارات!‬

622
00:41:11,630 --> 00:41:13,050
‫من هناك؟‬

623
00:41:13,880 --> 00:41:14,800
‫رجاءً،‬

624
00:41:15,970 --> 00:41:17,100
‫أجبني.‬

625
00:41:36,030 --> 00:41:38,450
‫هل تملك أدنى فكرة من أكون؟‬

626
00:41:38,620 --> 00:41:40,410
‫أنا "جونا بريكسبير"!‬

627
00:41:40,490 --> 00:41:41,910
‫سيسحقكم والدي لفعلتكم!‬

628
00:41:42,000 --> 00:41:44,370
‫أنتم في عداد الموتى!
ستموتون على بكرة أبيكم!‬

629
00:41:48,290 --> 00:41:49,670
‫أبليت حسنًا.‬

630
00:41:50,210 --> 00:41:52,590
‫اقتنع زوجي أن "لونغربين" من خطف "جونا".‬

631
00:41:52,670 --> 00:41:53,840
‫ "بايتي"...‬

632
00:41:54,840 --> 00:41:57,090
‫خدمت أسرتك سنوات طويلة.‬

633
00:41:57,930 --> 00:42:00,680
‫ولم يُطلب مني أن أكذب قط.‬

634
00:42:02,310 --> 00:42:04,020
‫لكل أمر بداية.‬

635
00:42:05,890 --> 00:42:08,100
‫كما أنني كنت أكره ذاك الدب البشع.‬

636
00:42:20,950 --> 00:42:21,910
‫ها هو ذا،‬

637
00:42:21,990 --> 00:42:23,410
‫ذو القرنين الصفيق.‬

638
00:42:25,160 --> 00:42:26,410
‫يتأنق لعابري السبيل،‬

639
00:42:27,000 --> 00:42:28,380
‫يستميت للفت النظر إليه.‬

640
00:42:29,420 --> 00:42:32,710
‫هل يظن أن بماله سيتقبله الناس؟‬

641
00:42:55,400 --> 00:42:56,860
‫عزيزي السيد "أغريوس".‬

642
00:42:58,070 --> 00:43:00,160
‫تصرّفي البارحة غير لائق بجيرتنا.‬

643
00:43:00,240 --> 00:43:02,950
‫يمكنك ويسعدني أن تراسلني متى تشاء.‬

644
00:43:03,030 --> 00:43:05,160
‫مع خالص تقديري، "إيموجين سبورنروز".‬

645
00:43:05,910 --> 00:43:06,870
‫ "السيد (أغريوس)"‬

646
00:43:08,710 --> 00:43:09,580
‫ "إيفيسا" .‬

647
00:43:20,010 --> 00:43:22,050
‫لا تقفي مكانك، ماذا قال؟‬

648
00:43:22,800 --> 00:43:25,680
‫إنه سيسعده أن يشرب الشاي معك غداً.‬

649
00:43:30,230 --> 00:43:31,400
‫بالطبع.‬

650
00:43:31,940 --> 00:43:33,770
‫أمن شيء آخر يا آنستي؟‬

651
00:43:38,700 --> 00:43:40,240
‫ "طلب عدم امتثال"‬

652
00:43:44,030 --> 00:43:45,740
‫يبدو كل شيء كما هو مطلوب.‬

653
00:43:46,790 --> 00:43:48,460
‫سُحب طلب الامتثال إذاً؟‬

654
00:43:49,120 --> 00:43:50,750
‫لها حرية أن تفعل ما يحلو لها.‬

655
00:43:53,380 --> 00:43:54,420
‫شكراً.‬

656
00:44:00,470 --> 00:44:01,340
‫أيها المفتش.‬

657
00:44:01,430 --> 00:44:02,550
‫ماذا؟‬

658
00:44:02,640 --> 00:44:04,010
‫لدينا مشكلة في الطابق العلوي.‬

659
00:44:07,060 --> 00:44:09,270
‫طلبت رؤية جثة المجنّحة.‬

660
00:44:11,520 --> 00:44:13,400
‫أحتاج إلى بعض اللحظات معها فحسب.‬

661
00:44:14,020 --> 00:44:15,270
‫لا عليك يا "بيريك".‬

662
00:44:17,610 --> 00:44:18,690
‫أنت راهبة.‬

663
00:44:19,860 --> 00:44:21,700
‫- ما الترتيب المتبع لديكم؟
- الملاذ الأخير.‬

664
00:44:22,990 --> 00:44:25,120
‫لا يزال التحقيق يأخذ مجراه أيتها الراهبة.‬

665
00:44:26,160 --> 00:44:27,540
‫ونعامل الجثة كدليل.‬

666
00:44:27,620 --> 00:44:30,910
‫كانت مخلوقة في البداية،
ولا يمكن أن ترقد بهذا الشكل.‬

667
00:44:31,500 --> 00:44:32,920
‫ليس بعد ما حصل.‬

668
00:44:34,170 --> 00:44:35,540
‫يجب أن يمسحها أحد.‬

669
00:44:36,340 --> 00:44:37,300
‫رجاءً.‬

670
00:44:43,390 --> 00:44:44,590
‫باسم الحب نُولد.‬

671
00:44:45,220 --> 00:44:46,640
‫وإلى النور نعود.‬

672
00:44:48,600 --> 00:44:51,560
‫حب ينجب حباً، ونور يبعث نوراً.‬

673
00:44:52,600 --> 00:44:55,110
‫كلنا سواسية‬

674
00:44:56,110 --> 00:44:57,520
‫وسنظل كذلك أبداً.‬

675
00:45:01,320 --> 00:45:03,110
‫ما مدى معرفتك بـ "آشلينغ" ؟‬

676
00:45:04,200 --> 00:45:06,620
‫كانت تشعل شمعة في مقدسي كل أسبوع.‬

677
00:45:07,660 --> 00:45:09,200
‫لا أعرف لمن كانت تشعلها.‬

678
00:45:11,080 --> 00:45:14,080
‫أيمكنك أن تفكّري بأي أحد
قد يلحق الأذية بها؟‬

679
00:45:16,080 --> 00:45:18,130
‫ثمة ظلال كئيبة تغطيها.‬

680
00:45:22,050 --> 00:45:23,880
‫سلبت روح شريرة حياتها.‬

681
00:45:26,510 --> 00:45:27,760
‫يصعب رؤيتها.‬

682
00:45:29,680 --> 00:45:30,930
‫لكن أشعر...‬

683
00:45:32,180 --> 00:45:34,480
‫بوجود مخلوق غير طبيعي.‬

684
00:45:36,190 --> 00:45:38,110
‫ليس من البشر ولا من قوم "فاي".‬

685
00:45:47,160 --> 00:45:48,410
‫لا يبدو أنك متفاجئ.‬

686
00:45:50,870 --> 00:45:52,580
‫سمعت مؤخراً جزءاً لا بأس به من القصة.‬

687
00:45:53,460 --> 00:45:55,330
‫قابلت رجلاً منذ بضعة أيام‬

688
00:45:56,040 --> 00:45:59,710
‫ادعى رؤية إله مظلم يتربص للمدينة.‬

689
00:46:00,550 --> 00:46:02,630
‫- ولم تصدّقه.
- كان مخبولاً.‬

690
00:46:02,960 --> 00:46:04,130
‫وانتحر برمي نفسه.‬

691
00:46:04,220 --> 00:46:08,140
‫قد تدفع الأساليب القديمة الناس إلى الجنون.‬

692
00:46:10,310 --> 00:46:11,760
‫تقولين إن هذا بفعل السحر؟‬

693
00:46:11,850 --> 00:46:16,350
‫تطلقون مصطلح السحر
على كل الأشياء التي لم تكتشفوها بعد.‬

694
00:46:17,230 --> 00:46:20,730
‫ودعني أخبرك أنه في وقت ليس ببعيد
في وسط مجرى الأحداث،‬

695
00:46:21,440 --> 00:46:23,650
‫حين كنتم تطلقون على أبناء دمي
المصطلح نفسه.‬

696
00:46:25,400 --> 00:46:26,910
‫شكراً أيها المحقق.‬

697
00:46:54,640 --> 00:46:57,230
‫إن حدث أي خطب، اذهبي فحسب. عديني بذلك.‬

698
00:47:15,450 --> 00:47:18,080
‫أنت! هل سيتحدث أحد إليّ أم ماذا؟‬

699
00:47:18,620 --> 00:47:20,170
‫- اصمتي وانتظري دورك!
- ماذا!‬

700
00:47:20,830 --> 00:47:22,040
‫تعرّضت للسرقة!‬

701
00:47:22,790 --> 00:47:23,960
‫ألا يحفل أحد هنا بذلك؟‬

702
00:47:24,050 --> 00:47:25,710
‫قلت اصمتي.‬

703
00:47:25,800 --> 00:47:27,420
‫جرى ذلك عند الناصية.‬

704
00:47:27,510 --> 00:47:29,800
‫ما يزال بوسعك القبض عليه
لو حركت نفسك أيها البدين!‬

705
00:47:29,880 --> 00:47:32,140
‫- أجل، صحيح أيها المجنّحة!
- ماذا؟ ماذا تقول؟‬

706
00:47:35,140 --> 00:47:36,770
‫أين تظن نفسك؟‬

707
00:47:36,850 --> 00:47:38,480
‫أنت تهينني!‬

708
00:47:38,600 --> 00:47:40,770
‫رقيق وحساس!‬

709
00:47:45,730 --> 00:47:46,690
‫- اقبضوا عليها!
- يا للهول!‬

710
00:47:50,320 --> 00:47:51,910
‫- إنها في مرماي.
- لا تكن أحمق!‬

711
00:47:51,990 --> 00:47:54,530
‫إن لم تصبها، ستسقط القبة علينا!‬

712
00:47:58,080 --> 00:48:00,830
‫الحقوا بها يا رفاق! هيا! أمسكوا بها!‬

713
00:48:00,920 --> 00:48:01,870
‫على الفور يا سيدي!‬

714
00:48:12,590 --> 00:48:13,720
‫عودي إلى هنا أيها المجنّحة!‬

715
00:48:15,720 --> 00:48:17,310
‫توقفي! عودي!‬

716
00:48:25,770 --> 00:48:27,070
‫اجلبوا المفتاح!‬

717
00:48:30,320 --> 00:48:31,240
‫ "فينييت"!‬

718
00:48:32,910 --> 00:48:33,780
‫جماعة "الغراب" ؟‬

719
00:48:34,660 --> 00:48:35,580
‫تعرفين ما أتحدث عنه.‬

720
00:48:36,030 --> 00:48:37,040
‫وما همك؟‬

721
00:48:37,410 --> 00:48:38,370
‫- هاته.
- اذهبي.‬

722
00:48:38,450 --> 00:48:40,250
‫- ليس من دون العلم.
- سيعتقلونك!‬

723
00:48:40,330 --> 00:48:42,540
‫فكّر فحسب بالأشياء
التي يمكنني أن أخبرهم بها.‬

724
00:48:45,840 --> 00:48:47,090
‫لا يعرفون، صحيح؟‬

725
00:48:48,960 --> 00:48:51,470
‫- لا يعرفون حقيقتك.
- هل تهددينني؟‬

726
00:48:52,380 --> 00:48:53,430
‫ربما.‬

727
00:48:54,590 --> 00:48:55,970
‫أو ربما أظهر بعض الرأفة.‬

728
00:48:57,180 --> 00:48:58,140
‫محال.‬

729
00:48:59,060 --> 00:49:00,180
‫لن تخبريهم أبداً.‬

730
00:49:01,930 --> 00:49:03,900
‫هل تود حقاً أن تجازف؟‬

