﻿1
00:00:02,510 --> 00:00:10,760
<font color="#20d249">ترجمات "أمازون" الأصلية
"تجمع أفلام العراق"
تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:01:06,900 --> 00:01:10,520
<font color="#00bdff">‫ "رصيف الكرنفال"‬</font>

3
00:01:22,240 --> 00:01:23,830
‫"اتبعني‬

4
00:01:23,910 --> 00:01:26,000
‫أنا متوجّه إلى هناك‬

5
00:01:26,080 --> 00:01:28,040
‫لنواجه أوغاد (باكت)‬

6
00:01:28,130 --> 00:01:30,090
‫سنحاربهم‬

7
00:01:30,170 --> 00:01:31,710
‫نستعيد الأرض‬

8
00:01:31,800 --> 00:01:33,920
‫ونتمسك بكل عزيز‬

9
00:01:34,010 --> 00:01:35,880
‫إنه الطريق الشاق‬

10
00:01:35,970 --> 00:01:37,800
‫لكن لا طريق سواه‬

11
00:01:37,890 --> 00:01:40,970
‫لأننا جنود (بيرغ)‬

12
00:01:41,060 --> 00:01:42,100
‫جنود (بيرغ)!‬

13
00:01:42,180 --> 00:01:44,020
‫مكللون بالمجد‬

14
00:01:44,100 --> 00:01:45,940
‫وأصحاب إلى الأبد‬

15
00:01:46,140 --> 00:01:47,350
‫بل إخوة حتى‬

16
00:01:47,440 --> 00:01:49,190
‫من (بيرغ)"‬

17
00:02:00,990 --> 00:02:01,950
‫هل ترى شيئاً؟‬

18
00:02:06,870 --> 00:02:07,830
‫تفضل يا سيدي.‬

19
00:02:12,670 --> 00:02:13,880
‫أجل، هذا هو المكان.‬

20
00:02:19,930 --> 00:02:21,640
‫اتركوا العربات، سنصعد!‬

21
00:02:22,300 --> 00:02:23,560
‫اركنوا العربات.‬

22
00:03:49,100 --> 00:03:50,230
‫ارفعوا العلم العسكري.‬

23
00:03:53,650 --> 00:03:54,770
‫ارفعوا العلم العسكري.‬

24
00:04:54,120 --> 00:04:55,580
‫نحن بيرغيون!‬

25
00:04:56,830 --> 00:04:58,290
‫لا ننوي الأذية!‬

26
00:05:34,000 --> 00:05:37,250
‫وفق شروط معاهدة "تاين" بين مملكتكم الأبيّة‬

27
00:05:38,000 --> 00:05:39,840
‫وجمهورية "بيرغ" ،‬

28
00:05:40,670 --> 00:05:44,670
‫ستصادر كتيبة "الفرسان الخفاف" 13
هذه المباني‬

29
00:05:44,760 --> 00:05:46,510
‫لاستخدامها في الدفاع عن هذه الأراضي.‬

30
00:05:47,630 --> 00:05:50,300
‫خط التلغراف الذي يمر قريباً من هنا‬

31
00:05:51,140 --> 00:05:53,060
‫يصل "بريسايل العليا" بالجبهة،‬

32
00:05:53,430 --> 00:05:55,230
‫وهذا عامل أساسي في حربنا هذه.‬

33
00:05:55,930 --> 00:05:57,770
‫وأوكلوا لنا مهمة حمايته.‬

34
00:06:01,770 --> 00:06:03,570
‫هذا مكان مُقدس.‬

35
00:06:03,650 --> 00:06:05,490
‫تصرفوا على هذا الأساس.‬

36
00:06:33,390 --> 00:06:34,640
‫الرقيب "فيلوستريت".‬

37
00:06:37,100 --> 00:06:38,560
‫لا يعجبني هذا.‬

38
00:06:38,640 --> 00:06:42,310
‫هذا المكان موبوء بالزوايا والعتمة.‬

39
00:06:43,570 --> 00:06:45,730
‫ابحث في المباني والأراضي.‬

40
00:06:46,110 --> 00:06:49,360
‫ابحث عن مخابئ وأفخاخ وأسلحة.‬

41
00:06:49,950 --> 00:06:50,910
‫عن أسلحة يا سيدي؟‬

42
00:06:51,570 --> 00:06:52,780
‫علينا أن نكون متأكدين‬

43
00:06:52,870 --> 00:06:56,450
‫أن عصابات قوم "فاي"
لم تتسلل إلى هذا المقدس.‬

44
00:06:56,540 --> 00:06:58,210
‫هؤلاء لاجئون يا سيدي.‬

45
00:06:59,160 --> 00:07:00,210
‫وليسوا عصابات.‬

46
00:07:00,290 --> 00:07:02,210
‫لا نعرف من يكونون أيها الرقيب.‬

47
00:07:02,630 --> 00:07:06,630
‫المنتسبون منهم إلى "باكت"
لا يمكن تفريقهم عمن يعيش بيننا، صحيح؟‬

48
00:07:07,710 --> 00:07:09,880
‫لا أريد أن يتكرر ما حدث
في حصن "تارلينغتون".‬

49
00:07:10,340 --> 00:07:11,840
‫خسرنا رجالاً صالحين يومها.‬

50
00:07:13,640 --> 00:07:14,720
‫كما المعتاد؟‬

51
00:07:15,390 --> 00:07:17,100
‫أننشر كتيبة ونعمل في مجموعات ثنائية؟‬

52
00:07:17,180 --> 00:07:19,390
‫كلا. لكن لنبق حريصين.‬

53
00:07:20,310 --> 00:07:22,190
‫لم لا تلقي نظرة حول المساكن؟‬

54
00:07:23,310 --> 00:07:24,770
‫سأبحث في الأرض.‬

55
00:07:25,150 --> 00:07:26,400
‫كن ودوداً، اتفقنا؟‬

56
00:10:20,820 --> 00:10:21,830
‫على رسلك.‬

57
00:10:22,950 --> 00:10:23,950
‫على مهلك.‬

58
00:10:26,750 --> 00:10:28,000
‫ومن تكونين؟‬

59
00:10:29,620 --> 00:10:31,960
‫أنا المضيفة المحلّفة لهذه المكتبة السرية‬

60
00:10:32,040 --> 00:10:33,300
‫وأنت تتعدى عليها.‬

61
00:10:35,800 --> 00:10:37,300
‫لم أقصد ذلك يا آنسة.‬

62
00:10:37,380 --> 00:10:40,470
‫إن أبعدت نصلك من فضلك، سأمضي في طريقي.‬

63
00:10:40,550 --> 00:10:43,930
‫كي تسرع إلى قائدك وتبلّغ عن هذا المكان؟‬

64
00:10:44,810 --> 00:10:47,140
‫أؤكد لك أن قائدي لا يهتم بالكتب.‬

65
00:10:47,230 --> 00:10:48,770
‫ثمة كتب في هذه القاعة‬

66
00:10:48,850 --> 00:10:52,690
‫أقدم من الكلمات التي نطق بها
أبناء جنسك قط.‬

67
00:10:52,770 --> 00:10:56,360
‫ويسعدني أن أمضي يومي كله
وأنا أمسح دماءك عن هذه الأرض‬

68
00:10:56,440 --> 00:10:58,780
‫قبل أن يحتفظوا بها ويخزنوها‬

69
00:10:58,860 --> 00:11:01,110
‫في متحف بيرغيّ تافه.‬

70
00:11:02,410 --> 00:11:04,740
‫لا تقلقي إذاً يا آنسة. لن أخبر أحداً.‬

71
00:11:05,080 --> 00:11:06,240
‫أعدك بذلك.‬

72
00:11:06,330 --> 00:11:07,870
‫ولم عساي أثق بك؟‬

73
00:11:10,460 --> 00:11:11,830
‫إما أن تثقي بي‬

74
00:11:12,380 --> 00:11:13,590
‫أو تقتليني،‬

75
00:11:14,590 --> 00:11:18,050
‫وتخاطرين ببحث قادتي عني في هذا المكان
حين يأتوا بحثاً عن جثتي.‬

76
00:11:23,680 --> 00:11:24,760
‫ما اسمك؟‬

77
00:11:25,930 --> 00:11:27,310
‫ "رايكروفت فيلوستريت" .‬

78
00:11:29,680 --> 00:11:31,350
‫- وأنت؟
- آخر وجه ستراه‬

79
00:11:31,440 --> 00:11:32,520
‫إن خلفت بوعدك.‬

80
00:11:35,440 --> 00:11:37,110
‫اغرب عن وجهي الآن.‬

81
00:11:59,880 --> 00:12:01,840
‫أتشعرون بهم وهم يحدّقون بنا؟‬

82
00:12:01,930 --> 00:12:03,260
‫يا له من مكان شنيع.‬

83
00:12:04,090 --> 00:12:07,060
‫يا للهول، لم أفكر قط
أنني سأشتاق إلى "بريسايل العليا".‬

84
00:12:07,140 --> 00:12:09,430
‫رائحة هذه المدينة نتنة
كرائحة إبط المجنّحات.‬

85
00:12:09,520 --> 00:12:11,140
‫أجل. كان لديهم عاهرات على الأقلّ.‬

86
00:12:11,890 --> 00:12:14,730
‫ "بلاي" ، هل من نوع من الحيوانات
لا تود مضاجعته؟‬

87
00:12:14,810 --> 00:12:16,520
‫طبعاً يا "كراب" ، أمك.‬

88
00:12:22,610 --> 00:12:24,110
‫هل وجدت أي شيء يدعو للقلق؟‬

89
00:12:30,410 --> 00:12:31,460
‫ولا أنا.‬

90
00:12:35,670 --> 00:12:37,340
‫أتظنين أنه سيفي بوعده؟‬

91
00:12:38,340 --> 00:12:39,590
‫إنه من البشر.‬

92
00:12:40,630 --> 00:12:42,010
‫لا يمكن أن نعرف ذلك.‬

93
00:12:42,630 --> 00:12:44,260
‫راقبيه عن كثب.‬

94
00:12:45,010 --> 00:12:46,010
‫حسناً أيتها الراهبة.‬

95
00:12:55,900 --> 00:12:58,060
‫ "(ممالك القمر)"‬

96
00:13:31,220 --> 00:13:32,270
‫ماذا حدث؟‬

97
00:13:33,430 --> 00:13:34,730
‫الخط مقطوع.‬

98
00:13:34,810 --> 00:13:37,520
‫ذهبت لأتفقده. قُطع من فوق الوادي.‬

99
00:13:37,600 --> 00:13:39,110
‫من تلقاء نفسه أم ثمة من قطعه؟‬

100
00:13:39,440 --> 00:13:40,730
‫ماذا؟ أتظنه فخاً؟‬

101
00:13:40,820 --> 00:13:41,860
‫لا يمكنني أن أنفي احتماله.‬

102
00:13:43,400 --> 00:13:44,990
‫لنجمع مجموعة لإصلاحه.‬

103
00:13:45,070 --> 00:13:47,410
‫يُقدر اتساع الوادي بـ200 متر.‬

104
00:13:47,490 --> 00:13:49,490
‫وليست لدينا معدات لمدّ خط جديد.‬

105
00:13:49,570 --> 00:13:50,950
‫يمكن أن يساعدنا أحد من "فاي".‬

106
00:13:51,580 --> 00:13:52,910
‫هل تفكر بشخص محدد؟‬

107
00:13:53,910 --> 00:13:55,040
‫يصادف...‬

108
00:13:57,750 --> 00:13:58,670
‫أن هناك أحداً.‬

109
00:14:19,480 --> 00:14:20,650
‫المكان آمن.‬

110
00:14:46,090 --> 00:14:48,930
‫لنبدأ. أريد أن أنتهي بأسرع مما تريدين.‬

111
00:15:20,710 --> 00:15:22,080
‫يمكنك أن تذهبي.‬

112
00:15:23,080 --> 00:15:24,540
‫ارحلي إن شئت.‬

113
00:15:24,630 --> 00:15:25,550
‫أرحل؟‬

114
00:15:26,550 --> 00:15:29,670
‫أنجزت ما طلبناه منك. فلم لا؟
عودي إلى منزلك. لا داعي للقلق.‬

115
00:15:30,720 --> 00:15:32,300
‫ينبغي لي أن أقلق.‬

116
00:15:32,800 --> 00:15:35,350
‫مهمتي أن أقلق بشأن ذاك المكان.‬

117
00:15:35,430 --> 00:15:36,810
‫لن أخبر أحداً.‬

118
00:15:39,520 --> 00:15:40,480
‫أهوى الكتب.‬

119
00:15:43,940 --> 00:15:45,190
‫أهو مخصص للأطفال؟‬

120
00:15:46,520 --> 00:15:48,280
‫إنه خيال علمي.‬

121
00:15:49,940 --> 00:15:52,530
‫رواية زهيدة. "ممالك القمر".‬

122
00:15:53,820 --> 00:15:54,950
‫وما قصتها؟‬

123
00:15:55,700 --> 00:15:57,080
‫مخترع نذل‬

124
00:15:57,790 --> 00:15:59,120
‫يسافر إلى القمر‬

125
00:16:00,080 --> 00:16:02,420
‫ويُغرم بأميرة من قبيلة قمرية.‬

126
00:16:02,500 --> 00:16:04,880
‫إنها من أكثر القصص الجنونية
التي سمعتها بلا شك.‬

127
00:16:05,790 --> 00:16:07,130
‫بل إنها عقلانية كثيراً.‬

128
00:16:07,210 --> 00:16:08,670
‫كيف تجدها عقلانية؟‬

129
00:16:10,170 --> 00:16:11,970
‫كيف لأحد أن يصل القمر حتى؟‬

130
00:16:12,050 --> 00:16:13,340
‫هل تودين استعارتها؟‬

131
00:16:13,430 --> 00:16:14,340
‫كلا.‬

132
00:16:15,430 --> 00:16:16,680
‫ينتابني فضول فحسب.‬

133
00:16:17,850 --> 00:16:18,720
‫حسناً،‬

134
00:16:19,930 --> 00:16:23,190
‫يبني كبسولة محكمة الإغلاق ومدفعاً هائلاً‬

135
00:16:23,730 --> 00:16:24,770
‫ليطلقها‬

136
00:16:25,400 --> 00:16:26,900
‫لتخترق الستراتوسفير.‬

137
00:16:27,270 --> 00:16:28,570
‫هذا مناف للعقل.‬

138
00:16:29,530 --> 00:16:31,360
‫ثم يجد أناساً هناك‬

139
00:16:31,780 --> 00:16:32,900
‫يعيشون على القمر؟‬

140
00:16:34,030 --> 00:16:35,910
‫هيا، خذيها. لقد قرأتها.‬

141
00:16:36,910 --> 00:16:37,910
‫عدة مرات.‬

142
00:16:38,910 --> 00:16:42,120
‫ستستمتعين بقراءتها أكثر من شرحي لك إياها.‬

143
00:16:50,050 --> 00:16:50,960
‫ "فينييت" .‬

144
00:16:53,050 --> 00:16:53,880
‫المعذرة؟‬

145
00:16:54,340 --> 00:16:55,300
‫اسمي.‬

146
00:16:56,550 --> 00:16:57,550
‫أُدعى "فينييت".‬

147
00:18:01,490 --> 00:18:03,540
‫- هل من ذئاب هنا؟
- كلا.‬

148
00:18:03,620 --> 00:18:05,250
‫على مهل!‬

149
00:18:18,760 --> 00:18:20,720
‫ابقوا هنا. هذا أمر!‬

150
00:18:45,870 --> 00:18:47,000
‫ "داريوس"!‬

151
00:18:49,330 --> 00:18:50,500
‫ "داريوس"!‬

152
00:19:35,590 --> 00:19:36,420
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

153
00:19:37,880 --> 00:19:38,760
‫أنا بخير.‬

154
00:19:39,260 --> 00:19:40,380
‫الدماء تغطيك.‬

155
00:19:41,720 --> 00:19:43,010
‫- ليست دمائي.
- أأنت متأكد؟‬

156
00:19:43,090 --> 00:19:44,050
‫أنا بخير.‬

157
00:19:44,470 --> 00:19:45,510
‫قتلت أحدهم.‬

158
00:19:46,220 --> 00:19:47,220
‫إنه ميت.‬

159
00:20:11,330 --> 00:20:12,250
‫ما هذا بحق السماء؟‬

160
00:20:17,590 --> 00:20:19,210
‫وجدنا هذه فوق التلال.‬

161
00:20:20,720 --> 00:20:22,380
‫سمعت الشائعات المنتشرة بين الرجال.‬

162
00:20:22,880 --> 00:20:24,050
‫يصعب تصديق‬

163
00:20:25,050 --> 00:20:26,100
‫أن "باكت"‬

164
00:20:27,390 --> 00:20:29,890
‫تحقن جنودها بمصل ذئب،‬

165
00:20:30,390 --> 00:20:31,640
‫لتحوّلهم إلى وحوش.‬

166
00:20:33,230 --> 00:20:34,600
‫لكن القمر ليس مكتملاً.‬

167
00:20:36,440 --> 00:20:37,770
‫إنه حفّاز ما.‬

168
00:20:39,480 --> 00:20:40,820
‫يحث التحويل.‬

169
00:20:43,860 --> 00:20:44,700
‫هل عضّوا أحداً منكم؟‬

170
00:20:45,200 --> 00:20:46,370
‫لم ينج أحد.‬

171
00:20:49,790 --> 00:20:51,960
‫هل من مستوى دناءة بعيد عن "باكت"‬

172
00:20:52,500 --> 00:20:54,330
‫لتستولي على هذه الأرض وثرواتها؟‬

173
00:21:00,130 --> 00:21:01,550
‫أحسنتما صنعاً، يمكنكما الانصراف.‬

174
00:21:21,820 --> 00:21:22,740
‫أجل!‬

175
00:21:29,530 --> 00:21:30,580
‫ "برقيات الجيش"‬

176
00:21:50,220 --> 00:21:51,220
‫مرحباً.‬

177
00:21:51,310 --> 00:21:53,390
‫الزم الحذر. نحن على ارتفاع شاهق.‬

178
00:21:55,850 --> 00:21:56,690
‫بالفعل، أليس كذلك؟‬

179
00:21:58,690 --> 00:21:59,810
‫هل أعجبك؟‬

180
00:22:00,230 --> 00:22:01,070
‫الكتاب؟‬

181
00:22:03,030 --> 00:22:03,900
‫أنهيته.‬

182
00:22:06,200 --> 00:22:07,030
‫وما رأيك؟‬

183
00:22:07,110 --> 00:22:08,240
‫إنه فريد من نوعه.‬

184
00:22:09,240 --> 00:22:12,790
‫في البداية، بدا كخيال مستول مثير للسخرية.‬

185
00:22:14,040 --> 00:22:17,500
‫رجل شجاع مستكشف يعشق أميرة محلية.‬

186
00:22:17,580 --> 00:22:19,500
‫ثم يرحل، ويمر 20 عاماً.‬

187
00:22:20,920 --> 00:22:22,590
‫واكتشفت أن الراوية هي...‬

188
00:22:22,670 --> 00:22:24,550
‫هي الابنة التي تحكي القصة.‬

189
00:22:25,090 --> 00:22:27,970
‫وتمضي نصف الكتاب الأخير تبحث عن والدها.‬

190
00:22:29,760 --> 00:22:31,760
‫هذا مذهل، صحيح؟ والخاتمة...‬

191
00:22:32,140 --> 00:22:33,100
‫يا إلهي...‬

192
00:22:33,770 --> 00:22:34,810
‫شهقت من البكاء.‬

193
00:22:41,310 --> 00:22:42,730
‫يسعدني أنه أعجبك.‬

194
00:22:42,820 --> 00:22:43,820
‫أحببته.‬

195
00:22:44,400 --> 00:22:45,280
‫أصدقك القول.‬

196
00:22:46,780 --> 00:22:47,780
‫احتفظي به.‬

197
00:22:49,490 --> 00:22:50,780
‫كلا، لا أستطيع.‬

198
00:22:50,870 --> 00:22:52,120
‫إنه كتابك المفضل.‬

199
00:22:52,200 --> 00:22:53,410
‫سأحصل على نسخة منه في "بيرغ".‬

200
00:22:53,490 --> 00:22:54,700
‫أين ستجدين منه؟‬

201
00:22:56,500 --> 00:22:57,620
‫أنا مصرّ.‬

202
00:22:59,040 --> 00:23:00,040
‫لأجل مكتبتك.‬

203
00:23:03,670 --> 00:23:04,920
‫أنا عاجزة عن الشكر.‬

204
00:23:08,590 --> 00:23:09,970
‫أتود أن تراها؟‬

205
00:23:12,390 --> 00:23:14,220
‫- أرى ماذا؟
- المكتبة.‬

206
00:23:15,220 --> 00:23:16,310
‫بشكل لائق، أعني.‬

207
00:23:25,110 --> 00:23:28,320
‫إنها أكبر مكتبة في مملكة "أنون".‬

208
00:23:28,400 --> 00:23:29,280
‫صحيح.‬

209
00:23:29,360 --> 00:23:32,160
‫هل من غرفة أخرى، حيث تحتفظون بالكتب؟‬

210
00:23:32,700 --> 00:23:35,410
‫أنت فريد من نوعك أيها البشري.‬

211
00:23:36,450 --> 00:23:38,330
‫لا ترى أبعد من أنفك.‬

212
00:23:56,350 --> 00:23:58,020
‫كم كتاباً يوجد في هذا المكان؟‬

213
00:23:58,680 --> 00:23:59,980
‫لا أعرف الإجابة.‬

214
00:24:00,060 --> 00:24:01,980
‫لا أعرف إن كان أحد قد عدّها قط.‬

215
00:24:06,520 --> 00:24:08,190
‫النصوص الدينية. والخرائط.‬

216
00:24:08,650 --> 00:24:10,320
‫والبحوث العلمية.‬

217
00:24:10,400 --> 00:24:13,240
‫تاريخ يعود إلى "ملكة الغربان".‬

218
00:24:13,740 --> 00:24:17,030
‫ثمة كتاب أردت أن أريك إياه.
رأيتك تعاينه من قبل.‬

219
00:24:17,370 --> 00:24:18,450
‫حقاً؟‬

220
00:24:19,200 --> 00:24:20,080
‫ما كان ذلك؟‬

221
00:24:20,160 --> 00:24:23,170
‫إنها مخطوطة مضاءة عمرها 700 عام.‬

222
00:24:23,250 --> 00:24:25,880
‫تروي قصة أول بشري في "تيرنانوك".‬

223
00:24:30,010 --> 00:24:30,970
‫ها هي ذي.‬

224
00:24:34,090 --> 00:24:37,600
‫كان مكتشفاً يُدعى "آيسن" ،‬

225
00:24:37,680 --> 00:24:38,970
‫وأُخذ إلى الملكة "أراديس" ،‬

226
00:24:39,640 --> 00:24:41,640
‫والتي فُتنت تماماً به.‬

227
00:24:42,310 --> 00:24:45,310
‫بقي ضيفاً في بلاطها لفترة من الزمن ثم...‬

228
00:24:46,110 --> 00:24:48,440
‫أُغرما ببعضهما بشدة.‬

229
00:24:50,320 --> 00:24:52,450
‫- أرى ذلك.
- هذا لا شيء يُذكر.‬

230
00:24:52,820 --> 00:24:56,620
‫تتضمن هذه الكتب على محتوى جنسي
يفوق أفق التفكير.‬

231
00:24:59,120 --> 00:25:01,160
‫ما هذا؟ هل هجرها؟‬

232
00:25:01,540 --> 00:25:02,460
‫أجل.‬

233
00:25:02,790 --> 00:25:06,170
‫من المؤسف أن "آيسن" اشتاق إلى موطنه،
لذا بنى سفينة ورحل.‬

234
00:25:07,080 --> 00:25:10,500
‫لا أحد يعرف إن كان رجع،
لكنه ترك شيئاً من صلبه.‬

235
00:25:12,010 --> 00:25:13,220
‫أنجبا مولوداً.‬

236
00:25:14,220 --> 00:25:15,050
‫طفلاً.‬

237
00:25:17,430 --> 00:25:18,600
‫هجين.‬

238
00:25:20,350 --> 00:25:22,060
‫شكله كان غامضاً.‬

239
00:25:22,140 --> 00:25:24,310
‫أمضى حياته يبحث عن والده.‬

240
00:25:31,030 --> 00:25:33,950
‫قصة شبيهة كثيراً بكتابي.‬

241
00:25:34,030 --> 00:25:35,530
‫وهذا ما ظننته.‬

242
00:25:35,610 --> 00:25:36,780
‫قد تكون مصادفة،‬

243
00:25:36,860 --> 00:25:40,330
‫لكن ربما وجد "آيسن" طريق عودته
وجلب قصته معه.‬

244
00:25:40,410 --> 00:25:42,200
‫أو لعلّ كاتب روايتي‬

245
00:25:43,040 --> 00:25:45,750
‫سمع الحكاية في طفولته
من جدته من قوم "فاي".‬

246
00:25:45,830 --> 00:25:46,750
‫بالضبط.‬

247
00:25:47,710 --> 00:25:49,540
‫أود أن أفكر أن هناك رابطاً على الأقل.‬

248
00:25:50,590 --> 00:25:51,420
‫لماذا؟‬

249
00:25:51,500 --> 00:25:54,670
‫أحب فكرة أن قصة كهذه انتشرت في العالم،‬

250
00:25:54,760 --> 00:25:57,640
‫وبشكل ما عادت بعد قرون‬

251
00:25:58,840 --> 00:26:01,310
‫وقد تغيرت من سردها على الدوام،‬

252
00:26:02,770 --> 00:26:03,720
‫لكنها ما تزال مألوفة.‬

253
00:26:05,270 --> 00:26:06,690
‫وكأنها تخبرنا بشيء.‬

254
00:26:08,850 --> 00:26:10,020
‫أننا ربما...‬

255
00:26:12,070 --> 00:26:13,820
‫لسنا مختلفين كثيراً في النهاية.‬

256
00:26:36,170 --> 00:26:37,380
‫إنها من حصن القيادة.‬

257
00:26:39,470 --> 00:26:40,510
‫تعرّضوا للقصف.‬

258
00:26:41,220 --> 00:26:43,430
‫قطعت "باكت" تلك المسافة إلى الشمال؟‬

259
00:26:43,970 --> 00:26:45,810
‫إنهم يتقدمون أكثر كل يوم.‬

260
00:26:46,640 --> 00:26:47,640
‫ثمة عدد كبير من الجرحى.‬

261
00:26:49,020 --> 00:26:50,100
‫يحتاجون إلى الدماء،‬

262
00:26:51,900 --> 00:26:52,860
‫من جميع الزمر.‬

263
00:26:54,730 --> 00:26:56,400
‫يطلبون من جميع الوحدات التبرّع.‬

264
00:26:57,530 --> 00:26:59,030
‫يبعد حصن "القيادة" أكثر من 500 كيلومتر.‬

265
00:26:59,660 --> 00:27:01,030
‫مؤسف أننا لا نستطيع المساعدة.‬

266
00:27:01,820 --> 00:27:05,450
‫قد لا تعينكم دماؤنا لكن ستعينكم أجنحتنا.‬

267
00:27:06,250 --> 00:27:08,080
‫يمكننا أن نساعدهم خلال بضع ساعات.‬

268
00:27:09,920 --> 00:27:10,920
‫حسناً.‬

269
00:27:11,460 --> 00:27:12,540
‫أنصتوا!‬

270
00:27:13,290 --> 00:27:16,300
‫أحتاج إلى كل رجل قادر على التبرّع!‬

271
00:27:16,380 --> 00:27:18,300
‫علينا أن نتبرّع به للجبهة!‬

272
00:27:18,380 --> 00:27:19,430
‫لك ذلك يا سيدي!‬

273
00:27:23,220 --> 00:27:24,930
‫- أعلم "مايويزر".
- أجل يا سيدي!‬

274
00:27:25,010 --> 00:27:26,220
‫جهّزوا عدة الإسعاف الأولي.‬

275
00:30:32,790 --> 00:30:34,540
‫هذا يعبّر عن اسم العائلة.‬

276
00:30:36,000 --> 00:30:37,160
‫ "ستونماس" .‬

277
00:30:38,620 --> 00:30:39,630
‫وهذا؟‬

278
00:30:40,960 --> 00:30:42,170
‫العام الذي وُلدت فيه.‬

279
00:30:43,590 --> 00:30:44,760
‫وهو؟‬

280
00:30:44,840 --> 00:30:46,340
‫كلا. لن أطلعك على هذه المعلومات.‬

281
00:30:51,680 --> 00:30:52,680
‫وماذا عن هذا؟‬

282
00:30:53,140 --> 00:30:56,350
‫تتخلص منه العاشقة حين تُغرم بأحدهم.‬

283
00:31:09,860 --> 00:31:11,200
‫جرح منذ الطفولة.‬

284
00:31:14,700 --> 00:31:15,540
‫كيف؟‬

285
00:31:15,620 --> 00:31:17,580
‫لا أدري. كنت أصغر من أن أتذكّر.‬

286
00:31:19,500 --> 00:31:22,710
‫جلّ ما أتذكّره قول مدير دار الأيتام
إنه كان معي منذ أن جلبوني إليه.‬

287
00:31:23,880 --> 00:31:25,090
‫وأنا لديّ واحد أيضاً.‬

288
00:31:27,670 --> 00:31:28,510
‫ندب؟‬

289
00:31:31,640 --> 00:31:32,550
‫أين؟‬

290
00:31:34,140 --> 00:31:35,010
‫ومم؟‬

291
00:31:35,510 --> 00:31:37,060
‫اعثر عليه وسأخبرك.‬

292
00:32:13,640 --> 00:32:14,470
‫الجو بارد.‬

293
00:32:17,890 --> 00:32:18,930
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

294
00:32:23,770 --> 00:32:25,110
‫أعرف أن كلامي سيبدو جنونياً،‬

295
00:32:26,690 --> 00:32:29,230
‫لكن أقسم إنني ما زلت أشعر بها.‬

296
00:32:29,610 --> 00:32:30,610
‫ليس جنوناً.‬

297
00:32:31,610 --> 00:32:33,320
‫لكن حاول ألا تدوس عليها، اتفقنا؟‬

298
00:32:50,670 --> 00:32:52,130
‫أيها الرقيب،‬

299
00:32:53,760 --> 00:32:55,470
‫رأيتك تتحدث إلى ذاك الشاب.‬

300
00:32:55,720 --> 00:32:57,140
‫ما رأيك في قوم "فاي" ؟‬

301
00:32:59,140 --> 00:33:00,470
‫إنهم شعب مثير للاهتمام.‬

302
00:33:00,560 --> 00:33:01,560
‫حقاً؟‬

303
00:33:02,640 --> 00:33:03,730
‫على أي صعيد؟‬

304
00:33:05,020 --> 00:33:07,770
‫لديهم تاريخ أطول من تاريخنا كبداية.‬

305
00:33:07,860 --> 00:33:10,320
‫وما يزالون متخلفين عنا صناعياً.‬

306
00:33:10,400 --> 00:33:11,650
‫ما رأيك في ذلك؟‬

307
00:33:12,110 --> 00:33:13,490
‫لا أعلم يا سيدي.‬

308
00:33:16,450 --> 00:33:18,990
‫ربما لديهم أولويات تختلف عنا.‬

309
00:33:19,080 --> 00:33:20,290
‫بالفعل.‬

310
00:33:21,120 --> 00:33:23,960
‫الوثنية وإدمان المخدرات والدعارة.‬

311
00:33:24,580 --> 00:33:28,090
‫بنت طرقهم الإمبراطورية
التي تتداعى من حولنا.‬

312
00:33:28,170 --> 00:33:30,920
‫ويجب أن نحذر من إغوائهم لنا.‬

313
00:34:15,720 --> 00:34:16,550
‫مهلاً.‬

314
00:34:32,360 --> 00:34:33,320
‫حسناً.‬

315
00:34:35,320 --> 00:34:36,490
‫أنا ملكك الآن.‬

316
00:36:36,610 --> 00:36:37,900
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

317
00:36:38,820 --> 00:36:41,190
‫وكيف له أن يكون أي شيء آخر بحق السماء؟‬

318
00:36:49,450 --> 00:36:51,000
‫أنا ممسك بزمام الأمور.‬

319
00:36:52,580 --> 00:36:53,960
‫يحدث مرةً كل شهر.‬

320
00:36:55,500 --> 00:36:58,050
‫ولديّ غابة بحالها لأتوه فيها.‬

321
00:36:58,880 --> 00:37:01,130
‫ماذا ستفعل حين نعود إلى "بيرغ" ؟‬

322
00:37:01,840 --> 00:37:03,340
‫ليس هناك مكان لتهرب إليه.‬

323
00:37:05,390 --> 00:37:06,720
‫سأسلّم نفسي للسلطات.‬

324
00:37:09,140 --> 00:37:10,430
‫وليفعلوا ما يحلو لهم.‬

325
00:37:10,810 --> 00:37:12,390
‫سيتكفلون بأمرك.‬

326
00:37:13,980 --> 00:37:15,690
‫- أنت من جنودهم.
- لم أعد كذلك.‬

327
00:37:16,650 --> 00:37:17,940
‫ليس بالنسبة إليهم.‬

328
00:37:18,020 --> 00:37:19,610
‫بل ما أنا عليه.‬

329
00:37:20,650 --> 00:37:23,070
‫بهيم لعين. أو أسوأ.‬

330
00:37:24,450 --> 00:37:26,820
‫لأنني بهيم قد يحوّلهم إلى بهائم.‬

331
00:37:27,740 --> 00:37:29,700
‫سيردونني قتيلاً على الفور.‬

332
00:37:29,790 --> 00:37:30,830
‫غير صحيح.‬

333
00:37:33,410 --> 00:37:34,500
‫سأتكفل بالأمر.‬

334
00:37:36,630 --> 00:37:37,540
‫على أي حال،‬

335
00:37:39,630 --> 00:37:41,710
‫لست الوحيد الذي يخبئ الأسرار، صحيح؟‬

336
00:37:45,680 --> 00:37:47,140
‫يمكنني أن أشمّ ذلك.‬

337
00:37:50,720 --> 00:37:52,560
‫أفقد حواسّي ببطء.‬

338
00:37:53,270 --> 00:37:55,230
‫إنها المجنّحة التي تأسر قلبك، صحيح؟‬

339
00:37:55,560 --> 00:37:56,850
‫لا تبدل الموضوع.‬

340
00:38:01,400 --> 00:38:02,690
‫أنت متيم بها حقاً.‬

341
00:38:03,780 --> 00:38:04,700
‫ألست كذلك؟‬

342
00:38:09,830 --> 00:38:10,660
‫فهمت.‬

343
00:38:12,240 --> 00:38:13,750
‫أنتظر أن أتغير.‬

344
00:38:17,170 --> 00:38:19,960
‫سأتخلص من العظام والجلد لمدة أسبوع.‬

345
00:38:23,300 --> 00:38:24,670
‫لكن في لحظتها،‬

346
00:38:26,800 --> 00:38:28,140
‫يخرج الذئب من داخلي...‬

347
00:38:30,640 --> 00:38:31,890
‫ويمنحني الحرية.‬

348
00:38:33,890 --> 00:38:35,270
‫أشعر وكأن الذئب‬

349
00:38:35,850 --> 00:38:38,230
‫هو ما كنت تستر به كل نفسك،‬

350
00:38:38,310 --> 00:38:41,690
‫والعضة هي ما تسمح لك بأن تتوقف عن التظاهر.‬

351
00:38:45,570 --> 00:38:47,900
‫وهو حال هذا المكان اللعين.‬

352
00:39:31,950 --> 00:39:32,910
‫ "تورمالين" .‬

353
00:39:41,750 --> 00:39:42,960
‫ماذا حدث؟‬

354
00:39:43,340 --> 00:39:44,210
‫تعرّضنا إلى هجوم.‬

355
00:39:45,920 --> 00:39:48,260
‫سقطت "كيش".‬

356
00:40:00,980 --> 00:40:02,100
‫كان الأمر مروعاً.‬

357
00:40:02,350 --> 00:40:03,860
‫انتظروا بدء القصف‬

358
00:40:03,940 --> 00:40:05,980
‫حتى يحيطوا المدينة بالقناصين.‬

359
00:40:06,530 --> 00:40:07,780
‫ما إن بدأ ذلك،‬

360
00:40:08,570 --> 00:40:13,450
‫وحاولنا الهروب،
بدؤوا يرموننا بالنار في الهواء.‬

361
00:40:13,530 --> 00:40:15,080
‫أوغاد "باكت".‬

362
00:40:15,370 --> 00:40:16,450
‫وهل البيرغيون أحسن حالاً؟‬

363
00:40:16,540 --> 00:40:18,120
‫إنهم حلفاؤنا، صحيح؟‬

364
00:40:18,200 --> 00:40:20,830
‫بحقك. إنهم مستعمرون وضيعون،
مثل "باكت" تماماً.‬

365
00:40:20,910 --> 00:40:24,080
‫يؤلبون قوم "فاي" ضد بعضهم،
ليغتنموا بضائعهم.‬

366
00:40:24,840 --> 00:40:26,130
‫هل طرت طوال الليل؟‬

367
00:40:33,010 --> 00:40:34,180
‫من...‬

368
00:40:36,220 --> 00:40:39,810
‫من الغريب كيف تدفعك المحنة
للتفكير في كل ما ندمت عليه.‬

369
00:40:42,770 --> 00:40:44,310
‫رأيت حياتي تتدمر أمام عينيّ‬

370
00:40:44,400 --> 00:40:47,690
‫وجلّ ما أمكنني أن أفكر فيه
أنني كان يجب أن أصل إليك.‬

371
00:40:56,490 --> 00:40:57,370
‫ماذا؟‬

372
00:41:00,790 --> 00:41:02,160
‫قابلت أحدهم.‬

373
00:41:05,540 --> 00:41:08,130
‫تعرفين أنني نادمة على صورة انتهاء علاقتنا.‬

374
00:41:09,050 --> 00:41:10,260
‫أنا نادمة حقاً.‬

375
00:41:10,340 --> 00:41:11,670
‫لم تنته قط.‬

376
00:41:12,630 --> 00:41:13,800
‫لكنها تغيرت فحسب.‬

377
00:41:15,550 --> 00:41:17,510
‫ما زلت أقرب صديقة عندي.‬

378
00:41:29,730 --> 00:41:30,780
‫هل قابلته هنا؟‬

379
00:41:38,070 --> 00:41:39,240
‫إنه جندي.‬

380
00:41:41,120 --> 00:41:42,000
‫من الوحدات المجنّحة.‬

381
00:41:45,790 --> 00:41:47,330
‫إنه جندي بيرغيّ.‬

382
00:41:50,460 --> 00:41:51,670
‫إنه رجل طيب.‬

383
00:41:52,460 --> 00:41:54,090
‫مؤكد أنه كذلك.‬

384
00:41:55,550 --> 00:41:57,340
‫مؤكد أنه رجل محترم فعلاً.‬

385
00:41:57,930 --> 00:41:58,760
‫أنصتي.‬

386
00:41:59,470 --> 00:42:02,390
‫بحقك يا "فينييت" ، هذه قصة مألوفة تماماً،
ونهايتها مؤلمة.‬

387
00:42:02,930 --> 00:42:04,520
‫ما إن تنتهي الحرب سيعود إلى موطنه‬

388
00:42:04,600 --> 00:42:08,980
‫ويجد لنفسه امرأة بيرغية بدينة
لينجب أولاداً بيرغيين بدينين.‬

389
00:42:09,060 --> 00:42:10,150
‫لا يمكن أن تجزمي بذلك.‬

390
00:42:14,110 --> 00:42:15,360
‫لم تفكري حتى بما سيحدث‬

391
00:42:15,450 --> 00:42:16,910
‫حين تنتهي الحرب، صحيح؟‬

392
00:42:22,660 --> 00:42:23,700
‫أنا متعبة.‬

393
00:42:24,250 --> 00:42:25,960
‫دعينا لا نتحدث بهذا الموضوع أبداً.‬

394
00:42:31,090 --> 00:42:32,670
‫أنت مخطئة في أمره.‬

395
00:42:55,860 --> 00:42:57,950
‫لم تتوهج أجنحتك هذه المرة.‬

396
00:42:58,360 --> 00:43:00,950
‫لا يُفترض أن أعاشر بشرياً في جميع الأحوال.‬

397
00:43:04,160 --> 00:43:05,250
‫أأنت على ما يُرام؟‬

398
00:43:06,450 --> 00:43:08,580
‫ماذا سيحلّ بنا حين تنتهي الحرب؟‬

399
00:43:11,210 --> 00:43:12,170
‫لا أدري.‬

400
00:43:13,500 --> 00:43:15,760
‫لم أعاين الأمر بعد.‬

401
00:43:18,260 --> 00:43:19,130
‫صحيح.‬

402
00:43:20,430 --> 00:43:22,930
‫- "فينييت".
- ماذا أعني لك يا "فايلو"؟‬

403
00:43:23,010 --> 00:43:25,720
‫- ما سبب هذا الحديث؟
- لأنني إن كنت مجرد رفيقة سرير،‬

404
00:43:25,810 --> 00:43:27,930
‫- عندها...
- كلا. كيف تقولين هذا؟ أنت...‬

405
00:43:28,940 --> 00:43:30,150
‫أنت أشبه بالعودة إلى موطني.‬

406
00:43:47,660 --> 00:43:49,830
‫خسرت جزءاً من نفسي منذ مدة طويلة.‬

407
00:43:51,120 --> 00:43:54,290
‫حاولت أن أنساه وأتجاهله،
لكنه لم يفارقني قط.‬

408
00:43:56,760 --> 00:43:58,010
‫ثمة جندي هنا‬

409
00:43:58,970 --> 00:44:00,260
‫خسر ساقه.‬

410
00:44:00,880 --> 00:44:01,760
‫ "إيفوس" ؟‬

411
00:44:01,840 --> 00:44:02,680
‫ "إيفوس" .‬

412
00:44:03,010 --> 00:44:04,890
‫أخبرني أنه ما يزال يشعر بها،‬

413
00:44:05,220 --> 00:44:06,720
‫بقدر ما هو الأمر جنوني.‬

414
00:44:09,350 --> 00:44:10,730
‫لكنني لم أجده جنونياً.‬

415
00:44:12,650 --> 00:44:13,730
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

416
00:44:21,400 --> 00:44:22,450
‫ندبك.‬

417
00:44:23,620 --> 00:44:25,950
‫لا بد أنه حدث حين كنت طفلاً. لا أتذكّر.‬

418
00:44:27,370 --> 00:44:29,160
‫لكنني أعرف ما سُلب مني.‬

419
00:44:30,870 --> 00:44:32,960
‫لأنك ما زلت تشعر بها.‬

420
00:44:33,040 --> 00:44:34,080
‫ولطالما شعرت بها.‬

421
00:44:35,000 --> 00:44:36,500
‫شعرت بها طوال حياتي.‬

422
00:44:37,500 --> 00:44:38,880
‫نصفك من قوم "فاي".‬

423
00:44:44,550 --> 00:44:47,930
‫أتصوّر كيف تنظرين للأمر حين أخبئ الجانب‬

424
00:44:48,010 --> 00:44:49,100
‫- الذي أشبهك فيه.
- توقف.‬

425
00:44:52,890 --> 00:44:54,440
‫لم تفعلها بنفسك.‬

426
00:44:57,190 --> 00:44:58,570
‫هذه فعلة أحدهم.‬

427
00:45:06,030 --> 00:45:08,910
‫عرفت الآن لم يعجبك ذاك الكتاب كثيراً.‬

428
00:45:09,740 --> 00:45:12,790
‫طفل نصفه من قوم "فاي" ويبحث عن والديه.‬

429
00:45:15,330 --> 00:45:17,290
‫لطالما تساءلت عن قصتهما.‬

430
00:45:18,290 --> 00:45:20,630
‫علاقة غير شرعية. حدثت تحت تأثير الخمر.‬

431
00:45:22,670 --> 00:45:24,630
‫أتساءل إن كانا أحبا بعضهما،‬

432
00:45:25,220 --> 00:45:26,390
‫أو أحباني،‬

433
00:45:28,680 --> 00:45:30,520
‫وإن كان الحب سيشكّل أي فارق.‬

434
00:45:31,470 --> 00:45:32,600
‫يؤسفني ذلك.‬

435
00:45:34,770 --> 00:45:37,400
‫لا بد أن هناك سبباً دفعهما للتخلي عنك،‬

436
00:45:37,480 --> 00:45:39,320
‫لكن أن يقصّا أجنحتك بهذا الشكل؟‬

437
00:45:39,650 --> 00:45:42,070
‫لتتفهمي الحال، عليك أن تعرفي "بيرغ".‬

438
00:45:43,950 --> 00:45:45,570
‫الحياة قاسية على قوم "فاي" هناك.‬

439
00:45:47,780 --> 00:45:49,700
‫الهجينون لا ينتمون إلى أي مكان.‬

440
00:45:52,080 --> 00:45:54,870
‫بالنسبة إلى البشر، أنت مجرد بهيمة.
وبالنسبة إلى قوم "فاي"‬

441
00:45:57,540 --> 00:45:59,880
‫تذكّرينهم باضطهاد البشر لهم.‬

442
00:46:00,460 --> 00:46:02,960
‫شعرا أنه لو منحاك شخصية أخرى،‬

443
00:46:03,050 --> 00:46:05,180
‫لكنت ستحظى بفرصة بحياة أفضل.‬

444
00:46:09,550 --> 00:46:12,390
‫هل أحد من رفاقك في موطنك
يعرف بأنك مقصوص الأجنحة؟‬

445
00:46:13,640 --> 00:46:14,980
‫مدير الدار كان يعلم.‬

446
00:46:17,850 --> 00:46:21,070
‫ربما دفعا له مقابل صمته،
وربما أشفق عليّ فحسب.‬

447
00:46:21,400 --> 00:46:23,070
‫كتم سرّك إذاً.‬

448
00:46:23,650 --> 00:46:24,650
‫بالفعل.‬

449
00:46:26,780 --> 00:46:27,990
‫علّمني أن أخبئه.‬

450
00:46:29,450 --> 00:46:31,780
‫أخبرني أن أتجنب الأطباء مهما حصل.‬

451
00:46:33,500 --> 00:46:36,790
‫لو علم أي أحد أن لديّ أصول من "فاي"
لكنت بلا مأوى.‬

452
00:46:38,370 --> 00:46:40,500
‫ومؤكد أنه ما كانوا سمحوا
بانضمامي إلى الجيش.‬

453
00:46:40,590 --> 00:46:42,300
‫إذاً، لم تخبر أحداً قط؟‬

454
00:46:42,380 --> 00:46:44,380
‫كلا. ليس في "بيرغ".‬

455
00:46:47,430 --> 00:46:49,510
‫لكن لم أشعر أنني في موطني قط.‬

456
00:46:51,470 --> 00:46:52,510
‫ليس بهذا الشكل.‬

457
00:46:55,770 --> 00:46:56,730
‫ليس كما قربك.‬

458
00:47:01,480 --> 00:47:02,730
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

459
00:47:02,820 --> 00:47:04,400
‫إلى الساحل، إلى "ماغ مور".‬

460
00:47:04,480 --> 00:47:06,190
‫إنه أسوأ مكان في "تيرنانوك".‬

461
00:47:06,280 --> 00:47:09,530
‫لا شيء يستحق الاغتنام،
فربما نكون آمنين هناك.‬

462
00:47:10,820 --> 00:47:11,780
‫حظاً موفقاً.‬

463
00:47:13,540 --> 00:47:14,790
‫يمكنك أن تأتي معنا.‬

464
00:47:16,410 --> 00:47:17,660
‫وداعاً يا "تورمالين".‬

465
00:47:18,830 --> 00:47:19,830
‫أحبك.‬

466
00:47:24,750 --> 00:47:26,210
‫سنرى بعضنا مجدداً.‬

467
00:47:27,470 --> 00:47:30,430
‫لا أدري كيف وأين، لكننا سنلتقي.‬

468
00:47:49,570 --> 00:47:50,610
‫هل تحبها؟‬

469
00:47:56,870 --> 00:47:58,370
‫أتدري، هذا لا يهم.‬

470
00:48:00,000 --> 00:48:00,920
‫فهي تحبك.‬

471
00:48:02,750 --> 00:48:04,210
‫وسيتسبب ذلك بمقتلها.‬

472
00:48:05,750 --> 00:48:06,920
‫رأيت ما ينتظرنا،‬

473
00:48:08,210 --> 00:48:09,920
‫ولا يمكنك أن تعدو لتسبقه.‬

474
00:48:11,680 --> 00:48:13,260
‫ستخسر "بيرغ" الحرب.‬

475
00:48:13,680 --> 00:48:15,600
‫وستكون هذه الأرض تابعة لـ "باكت" قريباً.‬

476
00:48:16,350 --> 00:48:17,770
‫وستظل إلى جانبك،‬

477
00:48:17,850 --> 00:48:20,980
‫حتى إن توسلتها أن تطير لتنقذ نفسها لأن...‬

478
00:48:23,020 --> 00:48:24,400
‫لأن هذه هي طبيعتها.‬

479
00:48:26,270 --> 00:48:27,320
‫ستموت لأجلك.‬

480
00:48:29,150 --> 00:48:30,360
‫إن كنت تحبها،‬

481
00:48:31,150 --> 00:48:32,860
‫لا تمنحها ذاك الخيار.‬

482
00:49:15,870 --> 00:49:17,580
‫استولت "باكت" على العاصمة؟‬

483
00:49:17,660 --> 00:49:19,290
‫انهارت الجبهة بالكامل.‬

484
00:49:19,870 --> 00:49:21,910
‫- سننسحب.
- إلى أين؟‬

485
00:49:22,000 --> 00:49:23,790
‫إلى موطننا أيها الرقيب.‬

486
00:49:24,920 --> 00:49:27,130
‫سنقابل أسطولاً في ميناء "مورادون".‬

487
00:49:28,000 --> 00:49:28,920
‫كم لدينا من الوقت؟‬

488
00:49:29,670 --> 00:49:31,050
‫سيصلون بحلول الصباح.‬

489
00:49:33,720 --> 00:49:34,550
‫ "فايلو"!‬

490
00:49:58,990 --> 00:49:59,950
‫ "فينييت" .‬

491
00:50:00,030 --> 00:50:01,790
‫علينا أن نرحل بسرعة! هيا!‬

492
00:50:02,580 --> 00:50:03,580
‫حان الوقت.‬

493
00:50:03,960 --> 00:50:05,120
‫اذهبي وأغلقي المكتبة.‬

494
00:50:06,670 --> 00:50:07,630
‫أجل أيتها الراهبة.‬

495
00:50:21,100 --> 00:50:22,100
‫يجب أن ترافقيهم.‬

496
00:50:22,520 --> 00:50:24,730
‫- ينبغي أن ترحلي الآن.
- من دونك؟ كلا.‬

497
00:50:24,810 --> 00:50:26,060
‫اذهبي إلى ميناء "مورادون".‬

498
00:50:26,140 --> 00:50:27,850
‫سأنسحب مع رجالي. وسنلتقي هناك.‬

499
00:50:27,940 --> 00:50:28,980
‫وقد لا يحصل ذلك.‬

500
00:50:29,060 --> 00:50:30,650
‫قد تحاصر "باكت" قواتكم‬

501
00:50:30,730 --> 00:50:32,400
‫ولن أراك مجدداً.‬

502
00:50:32,980 --> 00:50:34,240
‫أنصتي إليّ يا "فينييت"...‬

503
00:50:34,320 --> 00:50:36,320
‫- سنذهب سوياً يا "فايلو".
- إلى أين؟‬

504
00:50:36,400 --> 00:50:39,160
‫لا يهم، بل المهم أننا إلى جانب بعضنا.‬

505
00:50:40,370 --> 00:50:42,620
‫لن يصمد جندي بيرغيّ طويلاً
في أرض تحتلها "باكت".‬

506
00:50:43,040 --> 00:50:46,410
‫سنذهب شرقاً إذاً، عبر الجبال،
ونعبر الخليج باتجاه "إيغنوتا".‬

507
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
‫حسناً.‬

508
00:50:53,550 --> 00:50:54,510
‫حسناً.‬

509
00:50:55,340 --> 00:50:56,380
‫سنذهب سوياً.‬

510
00:51:09,600 --> 00:51:11,310
‫سأذهب لأقفل المكتبة.‬

511
00:51:14,690 --> 00:51:15,940
‫قابلني عند حديقة الحجار.‬

512
00:51:16,860 --> 00:51:17,950
‫سأراك هناك.‬

513
00:51:23,160 --> 00:51:24,120
‫أحبك.‬

514
00:51:25,040 --> 00:51:26,040
‫أحبك.‬

515
00:51:53,150 --> 00:51:54,690
‫مناطيد "باكت"!‬

516
00:51:55,110 --> 00:51:57,990
‫مناطيد "باكت"! احموا أنفسكم!‬

517
00:52:49,540 --> 00:52:52,750
‫لا تدعوا سجل شفرات المراسلة
يسقط بيد العدو!‬

518
00:52:57,590 --> 00:52:58,880
‫اقتلهم على بكرة أبيهم!‬

519
00:53:11,730 --> 00:53:12,770
‫أعد التلقيم!‬

520
00:54:06,950 --> 00:54:07,950
‫أيتها الراهبة "روسان".‬

521
00:54:10,330 --> 00:54:12,080
‫أريد منك خدمة.‬

522
00:54:39,230 --> 00:54:40,690
‫افتحوا الأبواب!‬

523
00:54:43,230 --> 00:54:44,070
‫ "فايلو"!‬

524
00:54:45,070 --> 00:54:46,320
‫الرجال في منتصف أسفل المنحدر!‬

525
00:54:47,070 --> 00:54:48,990
‫هيا بنا! حان وقت الرحيل!‬

526
00:56:26,130 --> 00:56:27,920
‫- سأقول له إنني لا أعرف مكانك.
- كلا.‬

527
00:56:28,550 --> 00:56:29,590
‫سأتحدث إليه.‬

528
00:56:38,020 --> 00:56:39,850
‫- ماذا تفعل هنا يا "فايلو" ؟
- العلم الذي أخذته...‬

529
00:56:39,930 --> 00:56:41,560
‫كلانا نعلم أن أمره لا يهمك إطلاقاً.‬

530
00:56:41,640 --> 00:56:43,690
‫- هددتني بإخبارهم!
- كنت غاضبة.‬

531
00:56:43,770 --> 00:56:45,310
‫- تعرف أنني لن أفعل.
- حقاً؟‬

532
00:56:45,400 --> 00:56:48,690
‫ينبغي ذلك. كنا مقربين.
ألم تشعر بحقيقة ما جمعنا قط؟‬

533
00:56:48,780 --> 00:56:49,940
‫كيف تسألينني ذلك حتى؟‬

534
00:56:50,030 --> 00:56:51,990
‫لأنك هجرتني يا "فايلو"!‬

535
00:56:52,070 --> 00:56:54,570
‫هجرتني وطلبت من الراهبة "روسان"
أن تخبرني بموتك!‬

536
00:56:54,660 --> 00:56:57,160
‫أتظنين أن ذلك كان سهلاً؟
كانت أوصالي تتقطع.‬

537
00:56:57,240 --> 00:56:58,160
‫لم إذاً؟‬

538
00:56:58,240 --> 00:57:00,700
‫لم أرد لك أن تموتي بسببي.‬

539
00:57:00,790 --> 00:57:03,620
‫أتظن أنني لم أتمن موتي
طيلة تلك السنين الـ7؟‬

540
00:57:04,710 --> 00:57:07,000
‫كنت أشكّل عائقاً لك. كنت نقطة ضعفك.‬

541
00:57:07,090 --> 00:57:08,880
‫كنت أملي يا "فايلو".‬

542
00:57:08,960 --> 00:57:10,210
‫وها قد نجوت.‬

543
00:57:10,300 --> 00:57:12,510
‫كان ينتظرنا أكثر من النجاة.‬

544
00:57:12,590 --> 00:57:14,140
‫كنا سنتحلى بسبب يدفعنا إليها.‬

545
00:57:15,180 --> 00:57:17,430
‫- كان يجب أن نعمل على ذلك.
- ما كنا سنفلح قط.‬

546
00:57:17,510 --> 00:57:18,970
‫أنا شخص مكسور.‬

547
00:57:19,890 --> 00:57:22,850
‫لا أراك كذلك. لقد تقبّلتك.‬

548
00:57:23,560 --> 00:57:26,440
‫بكلّ ما فيك.
أيمكن أن يتقبّلك هذا العالم أيضاً؟‬

549
00:57:27,520 --> 00:57:29,690
‫هل أخبرت أحداً بالأسرار التي أخبرتني بها؟‬

550
00:57:37,530 --> 00:57:39,120
‫يا إلهي يا "فايلو" ،‬

551
00:57:40,040 --> 00:57:41,370
‫أنت تائه تماماً.‬

552
00:57:42,710 --> 00:57:45,750
‫سأصلّي لأجلك الليلة لتجد أين تنتمي.‬

553
00:57:45,830 --> 00:57:48,340
‫لكنني أعرف الآن أنك لا تنتمي إليّ.‬

554
00:57:48,750 --> 00:57:49,590
‫ "فينييت"...‬

