﻿1
00:00:02,510 --> 00:00:10,760
<font color="#20d249">ترجمات "أمازون" الأصلية
"تجمع أفلام العراق"
تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:01:06,600 --> 00:01:10,570
<font color="#00bdff">‫ "رصيف الكرنفال"‬</font>

3
00:01:27,500 --> 00:01:30,290
‫لكن الشر لم يكن قد انتهى.‬

4
00:01:30,380 --> 00:01:33,630
‫قبل أن تبرد جثة الـ "فاي" المسكين،‬

5
00:01:33,710 --> 00:01:36,630
‫قُتل المدير.‬

6
00:01:37,640 --> 00:01:38,640
‫وهكذا،‬

7
00:01:39,510 --> 00:01:43,640
‫أُزهقت روحان قبل أوانهما،‬

8
00:01:43,720 --> 00:01:46,390
‫روح إنسان وروح "فاي" ،‬

9
00:01:46,480 --> 00:01:49,690
‫تشابك قدراهما بموت قاس،‬

10
00:01:49,770 --> 00:01:53,280
‫على يد شرير قذر.‬

11
00:02:01,200 --> 00:02:03,540
‫لكن هل سيحصلان على العدالة التي يستحقانها؟‬

12
00:02:04,370 --> 00:02:06,120
‫وحده الزمن سيكشف ذلك.‬

13
00:02:06,210 --> 00:02:08,870
‫لكن ما نعرفه يقيناً،‬

14
00:02:08,960 --> 00:02:13,920
‫هو أن كلاً منهما،
قد فاز بالخلود بطريقته الخاصة.‬

15
00:02:18,800 --> 00:02:22,680
‫فالسيد "فينش" الطيب يستحم في نور الآلهة‬

16
00:02:22,760 --> 00:02:25,020
‫التي خدمها طوال حياته.‬

17
00:02:25,100 --> 00:02:26,270
‫و "آشلينغ" ،‬

18
00:02:27,230 --> 00:02:28,980
‫ "آشلينغ" الجميلة،‬

19
00:02:30,020 --> 00:02:32,690
‫ترفّه عن الملائكة بأغانيها.‬

20
00:02:54,340 --> 00:02:56,460
‫"استرح هناك‬

21
00:02:56,550 --> 00:03:01,050
‫رغم العاصفة التي تستعر‬

22
00:03:02,680 --> 00:03:04,810
‫الإيمان يأتي ويذهب‬

23
00:03:04,890 --> 00:03:09,310
‫ما دامت المواسم تتغير‬

24
00:03:10,900 --> 00:03:15,230
‫فأنا متأكدة من أن ثمة وادياً آمناً‬

25
00:03:15,320 --> 00:03:18,820
‫لك ولي"‬

26
00:03:19,150 --> 00:03:20,700
‫شكراً لك جزيلاً.‬

27
00:03:24,200 --> 00:03:25,080
‫ "مويرا" .‬

28
00:03:27,830 --> 00:03:28,660
‫إذن،‬

29
00:03:29,750 --> 00:03:30,870
‫هذه هي، صحيح؟‬

30
00:03:32,790 --> 00:03:35,090
‫فرقتك المسرحية المتواضعة؟‬

31
00:03:35,170 --> 00:03:37,340
‫أخشى ذلك. إنها...‬

32
00:03:42,130 --> 00:03:44,140
‫- وجدت عرضك لطيفاً.
- حقاً؟‬

33
00:03:44,550 --> 00:03:46,310
‫يسرني أنه أعجبك.‬

34
00:03:47,350 --> 00:03:48,640
‫ما كل هذا؟‬

35
00:03:50,140 --> 00:03:52,140
‫هل من مشكلة أيها الشرطي؟‬

36
00:03:52,230 --> 00:03:54,060
‫يتوقف الأمر على رخصتك.‬

37
00:03:54,690 --> 00:03:56,570
‫- رخصة؟
- إنه شارع عام، أليس كذلك؟‬

38
00:03:56,650 --> 00:03:57,820
‫هلا تدعه وشأنه؟‬

39
00:03:57,900 --> 00:03:59,570
‫وأريد رؤية أوراقهما.‬

40
00:04:08,830 --> 00:04:10,370
‫هذا الطحلب أصبح أصفر اللون.‬

41
00:04:10,450 --> 00:04:12,960
‫سأعطيك 10 إستايفرات ثمناً لها كلها.‬

42
00:04:13,790 --> 00:04:14,830
‫اغرب عن وجهي.‬

43
00:04:15,080 --> 00:04:16,170
‫مشعوذة لصة.‬

44
00:04:19,630 --> 00:04:20,840
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

45
00:04:21,300 --> 00:04:22,380
‫نعم.‬

46
00:04:35,440 --> 00:04:36,730
‫ماذا يقول هذا؟‬

47
00:04:36,810 --> 00:04:39,320
‫مستودع الأسرار.‬

48
00:04:40,650 --> 00:04:42,860
‫يخفي الكبد أموراً كثيرةً‬

49
00:04:43,990 --> 00:04:46,160
‫بالنسبة إلى من يعرفون كيف ينظرون.‬

50
00:04:49,620 --> 00:04:51,790
‫ألديك ما تريني إياه أم لا؟‬

51
00:04:59,340 --> 00:05:00,340
‫يا للهول.‬

52
00:05:01,130 --> 00:05:02,800
‫على الإطلاق.‬

53
00:05:03,470 --> 00:05:04,550
‫إذن، فالأمر صحيح؟‬

54
00:05:05,720 --> 00:05:08,300
‫يمكن بعث الميت إلى الحياة
وضمه إلى شخص آخر.‬

55
00:05:08,390 --> 00:05:10,180
‫كما ترى بعينيك.‬

56
00:05:11,100 --> 00:05:13,850
‫الشيء الذي رأيته تلك الليلة، كان يتمتع...‬

57
00:05:14,810 --> 00:05:16,020
‫بالذكاء.‬

58
00:05:16,650 --> 00:05:18,110
‫أمكنني الشعور بذلك بطريقة ما.‬

59
00:05:18,190 --> 00:05:19,150
‫لا.‬

60
00:05:19,440 --> 00:05:23,780
‫ما شعرت به كان الذكاء خلفه.‬

61
00:05:24,400 --> 00:05:28,910
‫لا يتمتع الـ "داركاشر" بأفكار خاصة به،
بل بأفكار سيده فقط.‬

62
00:05:29,620 --> 00:05:33,700
‫يقولون إنه أحياناً ما تصبح عيناه
وعينا سيده‬

63
00:05:34,160 --> 00:05:35,660
‫واحدة.‬

64
00:05:37,920 --> 00:05:42,000
‫من غيرك في جمهورية "بيرغ"
يملك هذه المعرفة؟‬

65
00:05:42,090 --> 00:05:44,130
‫لا أعرف.‬

66
00:05:44,800 --> 00:05:47,470
‫لكن استحضار المخلوق الذي رأيته‬

67
00:05:47,550 --> 00:05:49,970
‫يتطلب مهارات تتجاوز حتى مهاراتي.‬

68
00:05:57,560 --> 00:05:59,020
‫خلصيه من عذابه.‬

69
00:06:09,660 --> 00:06:11,080
‫لا يمكن قتله،‬

70
00:06:11,160 --> 00:06:13,290
‫ما دمت حياً.‬

71
00:06:15,290 --> 00:06:16,460
‫إذن ضعيه في مرطبان.‬

72
00:06:40,520 --> 00:06:41,810
‫هل أقاطعك؟‬

73
00:06:41,900 --> 00:06:43,770
‫أنا أعمل على القرض يا عزيزتي.‬

74
00:06:44,940 --> 00:06:48,070
‫سأحتاج إلى توقيعك
للتخويل بالحجز على المنزل.‬

75
00:06:53,530 --> 00:06:55,950
‫ماذا لو قلت لك إنني أعرف شخصاً‬

76
00:06:56,040 --> 00:06:58,960
‫مهتماً بالاستثمار في مشروعك هذا؟‬

77
00:07:01,080 --> 00:07:02,380
‫يا أختي العزيزة،‬

78
00:07:03,040 --> 00:07:07,260
‫لا يسعني أن أعبر لك عن سعادتي
إزاء رغبتك في دعم مشروعي.‬

79
00:07:08,010 --> 00:07:10,090
‫مع ذلك، لا وقت لدي‬

80
00:07:10,180 --> 00:07:13,050
‫للثرثرة مع "لويزا بيمبروك"‬

81
00:07:13,140 --> 00:07:16,390
‫أو مع أمثالها، كنسيبها البعيد...‬

82
00:07:16,470 --> 00:07:18,140
‫لا، هذه ليست ثرثرة.‬

83
00:07:19,140 --> 00:07:20,690
‫هذا الشخص يملك النقود الضرورية‬

84
00:07:20,770 --> 00:07:23,360
‫لتمويل ترميم السفينة بأكملها.‬

85
00:07:24,570 --> 00:07:25,770
‫في هذه الحالة،‬

86
00:07:26,360 --> 00:07:29,780
‫نعم، سيسعدني أن أتعرف عليه.‬

87
00:07:31,410 --> 00:07:34,160
‫أتساءل ما النسبة التي يريدها من الأرباح؟‬

88
00:07:34,530 --> 00:07:36,790
‫إنه لا يسعى إلى نسبة من الأرباح.‬

89
00:07:38,500 --> 00:07:42,830
‫بل التقبّل في وسطنا الاجتماعي.‬

90
00:07:49,050 --> 00:07:52,130
‫أتكلم بالطبع عن ذي القرنين في الطرف
المقابل من الشارع، السيد "أغريوس".‬

91
00:07:56,640 --> 00:07:58,930
‫ما أدراك كم يملك من النقود،‬

92
00:07:59,470 --> 00:08:02,390
‫أو كيف يخطط لإنفاقها؟‬

93
00:08:03,690 --> 00:08:05,940
‫تناول الشاي هنا قبل أيام
بينما كنت في النادي.‬

94
00:08:07,940 --> 00:08:09,900
‫- المعذرة؟
- وسيزورنا مجدداً‬

95
00:08:09,990 --> 00:08:12,450
‫عصر اليوم، مع آل "بيمبروك" وآل "غيلفويل".‬

96
00:08:12,530 --> 00:08:14,360
‫هذا مستحيل.‬

97
00:08:14,450 --> 00:08:16,740
‫- ولا داعي للقول...
- المستحيل،‬

98
00:08:16,830 --> 00:08:20,290
‫يا أخي العزيز،
هو أن تحصل على توقيعي على مستند‬

99
00:08:20,370 --> 00:08:22,370
‫يهدد المنزل الذي نسكنه.‬

100
00:08:22,460 --> 00:08:23,790
‫لن أتفاوض مع أفراد عائلتي.‬

101
00:08:23,870 --> 00:08:25,710
‫ستتفاوض بوجود طريقة أخرى للخروج من مأزقنا.‬

102
00:08:25,790 --> 00:08:28,090
‫لا تكلفنا شيئاً
إلا التخلي عن بعض الكبرياء.‬

103
00:08:28,170 --> 00:08:30,670
‫ستكون فضيحة يا "إيموجين"!‬

104
00:08:30,760 --> 00:08:34,340
‫فضيحة يستطيع اسم عائلة "سبيرنروز" تحملها.‬

105
00:08:35,430 --> 00:08:36,800
‫سنكون أقوى معاً بالتأكيد،‬

106
00:08:36,890 --> 00:08:38,680
‫لكنني سأستضيف ذا القرنين بمفردي إن اضطررت.‬

107
00:08:38,760 --> 00:08:39,770
‫حقاً؟‬

108
00:08:40,430 --> 00:08:41,930
‫بكلتا الحالتين، ستأخذ نقوده.‬

109
00:08:43,190 --> 00:08:45,150
‫لن أدعك تعرض هذا المنزل للخطر،‬

110
00:08:45,230 --> 00:08:47,110
‫ما دمت حية.‬

111
00:08:52,400 --> 00:08:54,610
‫سيصل ضيوفنا في الساعة 3.30 بعد الظهر.‬

112
00:08:54,950 --> 00:08:56,870
‫أرجو أن أراك ترحب بهم هنا.‬

113
00:08:59,490 --> 00:09:00,580
‫ "إيموجين" .‬

114
00:09:01,250 --> 00:09:02,250
‫ "إيموجين"!‬

115
00:09:18,930 --> 00:09:20,010
‫صباح الخير يا أبي.‬

116
00:09:20,970 --> 00:09:22,930
‫- أمي.
- صباح الخير يا "جونا".‬

117
00:09:23,020 --> 00:09:24,060
‫صباح الخير.‬

118
00:09:31,400 --> 00:09:33,860
‫لدى والدك شيء يود قوله لك.‬

119
00:09:37,780 --> 00:09:39,370
‫بالفعل.‬

120
00:09:40,830 --> 00:09:42,490
‫رغم سعادتنا،‬

121
00:09:42,790 --> 00:09:43,830
‫بالطبع،‬

122
00:09:44,250 --> 00:09:45,660
‫بعودتك إلى المنزل،‬

123
00:09:45,750 --> 00:09:47,920
‫إلا أنه علينا مناقشة ما حدث.‬

124
00:09:48,000 --> 00:09:50,840
‫بل أكثر من مناقشته،
يجب أن تكون هناك عواقب.‬

125
00:09:52,420 --> 00:09:53,550
‫عواقب؟‬

126
00:09:54,170 --> 00:09:55,590
‫كنت الضحية هنا.‬

127
00:09:56,680 --> 00:09:57,970
‫لدى الفتى وجهة نظر سديدة.‬

128
00:09:58,050 --> 00:09:59,090
‫لكن ما كان ليحدث شيء من هذا‬

129
00:09:59,180 --> 00:10:01,390
‫لو أنه سمع كلامك وابتعد عن الرصيف.‬

130
00:10:02,930 --> 00:10:05,350
‫صحيح، لكن دعينا لا ننسى
أنه في نهاية المطاف‬

131
00:10:05,430 --> 00:10:09,980
‫فقد فضحت
هذه الأحداث المؤسفة غدر "لونغرباين".‬

132
00:10:11,860 --> 00:10:15,530
‫آن الأوان
ليضع "جونا" التصرفات الطفولية جانباً‬

133
00:10:15,610 --> 00:10:17,110
‫ويتولى زمام مستقبله.‬

134
00:10:17,200 --> 00:10:18,570
‫رجاءً يا أمي، لا تعودي إلى النبوءة.‬

135
00:10:18,660 --> 00:10:20,410
‫عاريةً ومغطاةً بالرماد‬

136
00:10:20,490 --> 00:10:22,200
‫- تسلقت جبل "كاربي".
- "بيتي"!‬

137
00:10:22,280 --> 00:10:24,620
‫تسلقت على يديّ وركبتيّ‬

138
00:10:24,700 --> 00:10:26,910
‫لأستشير العرافين قبل أن أتزوج بوالدك.‬

139
00:10:27,000 --> 00:10:28,370
‫قالوا لي،‬

140
00:10:29,120 --> 00:10:30,960
‫إنه سيكون رجلاً عظيماً،‬

141
00:10:31,380 --> 00:10:32,790
‫وإن ابنه سيكون أعظم.‬

142
00:10:32,880 --> 00:10:34,170
‫نعم، نعلم.‬

143
00:10:36,380 --> 00:10:40,260
‫إن كان والدك مستشاراً،
فكر فيما تخبئه لك الأقدار.‬

144
00:10:40,340 --> 00:10:41,640
‫هل يُعقل أن أتوج ملكاً؟‬

145
00:10:41,720 --> 00:10:43,060
‫هذا ليس مستحيلاً.‬

146
00:10:43,560 --> 00:10:46,520
‫- أُعيدت الملكية من قبل.
- هل ترى يا أبي؟‬

147
00:10:46,560 --> 00:10:49,690
‫أترى أنه مهما فعلت،
فلن يكون كافياً في نظرها؟‬

148
00:10:49,770 --> 00:10:51,770
‫كل ما تقوله أمك وتفعله،‬

149
00:10:51,860 --> 00:10:55,690
‫إنما تفعله بدافع الحب لك، هذا ما أعرفه.‬

150
00:10:56,150 --> 00:10:57,490
‫ليتني أصدق هذا.‬

151
00:10:58,570 --> 00:10:59,610
‫ "جونا" .‬

152
00:10:59,700 --> 00:11:01,030
‫اعتذر فوراً!‬

153
00:11:02,570 --> 00:11:03,660
‫أنا آسف يا أمي.‬

154
00:11:05,450 --> 00:11:06,830
‫هكذا. أترين؟‬

155
00:11:08,960 --> 00:11:10,170
‫إنه آسف.‬

156
00:11:10,830 --> 00:11:13,790
‫قررت أنا ووالدك، أنه في الوقت الراهن،‬

157
00:11:13,880 --> 00:11:15,840
‫عليك الابتعاد عن أعين العامة،‬

158
00:11:15,920 --> 00:11:18,840
‫والبقاء في المنزل والتركيز على دراساتك.‬

159
00:11:19,340 --> 00:11:21,550
‫أعط للفضيحة فرصة كي تخبو.‬

160
00:11:21,640 --> 00:11:23,800
‫سيتوقف الناس عن الكلام عنها قريباً.‬

161
00:11:25,180 --> 00:11:28,390
‫في غضون ذلك، وبمضاعفة ساعات دراستك...‬

162
00:11:28,480 --> 00:11:30,190
‫- مضاعفتها؟
- ...قد تتمكن فعلاً‬

163
00:11:30,270 --> 00:11:33,020
‫من إتمام دراستك
بحلول موسم "أوستري" القادم.‬

164
00:11:33,440 --> 00:11:35,690
‫ينتظرك المعلم "سيمز" في المكتبة.‬

165
00:12:23,990 --> 00:12:25,030
‫هل تريد شيئاً تأكله؟‬

166
00:12:29,870 --> 00:12:30,790
‫خذها.‬

167
00:12:31,870 --> 00:12:32,910
‫إنها مجانية.‬

168
00:12:36,250 --> 00:12:37,250
‫شكراً.‬

169
00:12:38,300 --> 00:12:39,500
‫خذ هذا أيضاً.‬

170
00:12:40,670 --> 00:12:41,840
‫الـ "سايفرز". هل تعرفه؟‬

171
00:12:41,920 --> 00:12:44,010
‫كانت أمي تقرأ لي قصصاً منه حين كنت طفلاً.‬

172
00:12:44,090 --> 00:12:45,090
‫باركها الله.‬

173
00:12:45,180 --> 00:12:46,850
‫لكن قد ترغب في قراءته بمفردك.‬

174
00:12:47,100 --> 00:12:49,140
‫قد يفاجئك ما تجده فيه.‬

175
00:13:16,250 --> 00:13:17,420
‫لا أصدق هذا.‬

176
00:13:17,500 --> 00:13:20,050
‫كل الـ "فاي" ،
سواء كانوا مولودين هنا أو غرباء،‬

177
00:13:20,130 --> 00:13:22,130
‫يجب أن يظهروا أوراقهم عند طلبها.‬

178
00:13:22,210 --> 00:13:25,010
‫- منذ متى؟
- منذ 10 سنوات على الأقل.‬

179
00:13:25,090 --> 00:13:27,340
‫لا يمكنها التواجد هنا من دون أوراق ثبوتية.‬

180
00:13:27,430 --> 00:13:29,510
‫إنها هنا الآن.‬

181
00:13:29,600 --> 00:13:30,890
‫إذن سيكون عليها الرحيل.‬

182
00:13:30,970 --> 00:13:32,600
‫- إلى أين؟
- إلى المكان التي جاءت منه.‬

183
00:13:33,100 --> 00:13:35,060
‫ "كنوك" ؟ لقد تدمّر بالكامل.‬

184
00:13:35,140 --> 00:13:36,600
‫- لم يتبق منه شيئاً.
- سيدي!‬

185
00:13:36,690 --> 00:13:40,190
‫كل الـ "فاي" ، سواء كانوا مولودين هنا
أو غرباء، يجب أن يظهروا...‬

186
00:13:40,270 --> 00:13:42,900
‫لكن ماذا لو لم تكن كائنات "فاي" ؟‬

187
00:13:44,110 --> 00:13:45,360
‫ماذا عساها تكون إذن؟‬

188
00:13:46,910 --> 00:13:47,820
‫حيوانات أليفة؟‬

189
00:13:50,200 --> 00:13:51,030
‫لكنها ذكية.‬

190
00:13:51,870 --> 00:13:53,120
‫إنها ليست ذكية لهذه الدرجة.‬

191
00:13:56,710 --> 00:13:58,670
‫الحق يُقال، لا أتذكر‬

192
00:13:58,750 --> 00:14:02,000
‫إن كان الـ "كوبولد" مذكورين
في التشريع أم لا.‬

193
00:14:02,090 --> 00:14:04,760
‫لم لا تذهب وتتحقق من تشريعك،‬

194
00:14:04,840 --> 00:14:06,170
‫- وسننتظر هنا.
- حسناً.‬

195
00:14:06,260 --> 00:14:07,680
‫لكن قد تُوجه إليك‬

196
00:14:07,760 --> 00:14:09,930
‫مخالفة نقل حيوانات من دون ترخيص.‬

197
00:14:10,010 --> 00:14:12,640
‫أنا مستعد لدفع أية غرامة تطلبها مني.‬

198
00:14:12,720 --> 00:14:15,640
‫اجلس هناك وأبقها داخل ذلك الصندوق.‬

199
00:14:16,020 --> 00:14:17,560
‫شكراً جزيلاً أيها الضابط.‬

200
00:14:22,860 --> 00:14:27,860
‫أعتقد أننا سنكون بخير تماماً.‬

201
00:14:29,450 --> 00:14:30,280
‫ "كوبولد" .‬

202
00:14:30,370 --> 00:14:33,240
‫كنت متأكداً من أن الوقت غير ملائم للسفر.‬

203
00:14:34,080 --> 00:14:36,750
‫ولم تكن زوجتي سعيدة باختصار عطلتنا‬

204
00:14:36,830 --> 00:14:38,750
‫بسبب هذه الفوضى اللعينة.‬

205
00:14:39,580 --> 00:14:41,000
‫أخبرني أنك حققت تقدماً.‬

206
00:14:41,080 --> 00:14:43,250
‫قُتل المدير على يد الشخص نفسه‬

207
00:14:43,340 --> 00:14:46,170
‫الذي قتل الـ "فاي" الذي عُثر عليه ميتاً
قرب الرصيف ذلك اليوم.‬

208
00:14:47,170 --> 00:14:49,180
‫ما أدراك أنه القاتل نفسه؟‬

209
00:14:50,090 --> 00:14:53,310
‫هل أخبرك بذلك ذو القرنين
الذي جئت به لإجراء التشريح؟‬

210
00:14:53,390 --> 00:14:55,060
‫- أي ذو قرنين؟
- جزار من الرصيف.‬

211
00:14:56,730 --> 00:14:58,980
‫كان طبيباً في "بويان".‬

212
00:14:59,060 --> 00:15:00,350
‫في تلك الحالة...‬

213
00:15:00,770 --> 00:15:02,310
‫أخذ القاتل كبديهما.‬

214
00:15:02,940 --> 00:15:03,770
‫أهذا دليل كاف لك؟‬

215
00:15:05,400 --> 00:15:06,440
‫كبديهما؟‬

216
00:15:07,440 --> 00:15:09,570
‫هل أخذهما كتذكار؟‬

217
00:15:09,650 --> 00:15:10,700
‫ربما.‬

218
00:15:11,780 --> 00:15:15,240
‫حسناً، أبقني على اطلاع. "دومبي" ، تعال معي.‬

219
00:15:20,000 --> 00:15:21,880
‫لم لم تخبره عن الـ "داركاشر" ؟‬

220
00:15:21,960 --> 00:15:23,750
‫ما كانا ليصدقاني، شأنك تماماً.‬

221
00:15:23,840 --> 00:15:25,210
‫بأية حال، إنه ليس شيئاً قائماً بذاته،‬

222
00:15:25,300 --> 00:15:27,590
‫نريد من يسيطر عليه.‬

223
00:15:27,670 --> 00:15:29,590
‫أراد أحدهم قتلهما كليهما.‬

224
00:15:51,910 --> 00:15:52,860
‫ "رايكروفت" .‬

225
00:15:54,700 --> 00:15:55,740
‫انظر إلى حالك.‬

226
00:15:59,290 --> 00:16:00,750
‫ما زلت لا أستطيع أن أصدق.‬

227
00:16:01,540 --> 00:16:04,080
‫مفتش في الشرطة.‬

228
00:16:04,170 --> 00:16:07,380
‫لو أن المعلم "فينش" استطاع أن يرى
الرجل الذي أصبحت عليه،‬

229
00:16:07,460 --> 00:16:08,960
‫لشعر بفخر شديد.‬

230
00:16:09,050 --> 00:16:10,220
‫شكراً يا سيدي.‬

231
00:16:10,300 --> 00:16:11,880
‫أخبرني، هل اقتربت‬

232
00:16:11,970 --> 00:16:14,340
‫من القبض على من ارتكب هذا العمل الفظيع؟‬

233
00:16:14,760 --> 00:16:16,260
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

234
00:16:16,350 --> 00:16:19,520
‫هل سبق أن رأيت المدير مع هذه الـ"فاي"؟
"آشلينغ كوريل".‬

235
00:16:22,310 --> 00:16:24,190
‫لم أرها من قبل، لا.‬

236
00:16:25,900 --> 00:16:27,770
‫هل لديك فكرة إن كان يعرفها؟‬

237
00:16:28,400 --> 00:16:29,650
‫من أنا لأعرف؟‬

238
00:16:31,950 --> 00:16:33,780
‫أنت زميله وصديقه.‬

239
00:16:35,490 --> 00:16:37,740
‫لم أرها من قبل، أنا آسف.‬

240
00:16:38,790 --> 00:16:42,330
‫والآن، إن سمحت لي،
علي القيام بعدة أمور ملحّة.‬

241
00:16:42,830 --> 00:16:44,540
‫لك الحرية في النظر في الجوار.‬

242
00:17:28,670 --> 00:17:30,670
‫ "(ر. ف.)"‬

243
00:18:21,180 --> 00:18:24,350
‫أستطيع الطيران! انظر إلي يا "داريوس"!‬

244
00:18:28,980 --> 00:18:30,940
‫أستطيع الطيران يا "داريوس"!‬

245
00:18:37,450 --> 00:18:38,740
‫هل أنت بخير يا "فايلو" ؟‬

246
00:20:17,840 --> 00:20:19,260
‫يجب أن يكون كل شيء مثالياً.‬

247
00:20:19,340 --> 00:20:22,340
‫تستطيع "لويزا بيمبروك"
أن تهزأ من دعوتي لذي قرنين كما تشاء،‬

248
00:20:22,430 --> 00:20:24,720
‫لكن كعكة الـ "هاركن" يجب أن تكون مثالية.‬

249
00:20:24,800 --> 00:20:28,640
‫كعكة الـ "هاركن" التي أعدها
هي الأفضل في المعبر، وسترين.‬

250
00:20:29,640 --> 00:20:30,890
‫ستفوتني مجموعتي!‬

251
00:20:39,980 --> 00:20:41,070
‫رجاءً يا آنسة!‬

252
00:20:43,780 --> 00:20:45,280
‫- "فينييت"!
- "إيفيسا".‬

253
00:20:46,660 --> 00:20:48,160
‫سآخذ هذا منك إن أردت.‬

254
00:20:48,870 --> 00:20:50,620
‫هل تديرين المجموعة الآن؟‬

255
00:20:50,700 --> 00:20:52,080
‫أعطوني طريق "فينيستير".‬

256
00:20:54,870 --> 00:20:56,630
‫طلبت مني أن أجد حياةً خاصةً بي.‬

257
00:20:56,710 --> 00:20:58,460
‫لم أقصد جماعة "الغراب الأسود".‬

258
00:20:59,340 --> 00:21:02,340
‫سينحر أولئك الـ "فاي" عنقك بدون أي تردد.‬

259
00:21:02,420 --> 00:21:04,880
‫سأكون حذرة. لا تقلقي.‬

260
00:21:06,260 --> 00:21:07,260
‫حسناً،‬

261
00:21:07,930 --> 00:21:10,890
‫أنت لا تتقبلين الهراء، أعترف لك بهذا.‬

262
00:21:13,020 --> 00:21:14,520
‫يُستحسن أن أعود إلى الداخل.‬

263
00:21:16,020 --> 00:21:17,610
‫حظاً طيباً يا فتاة.‬

264
00:21:17,690 --> 00:21:18,980
‫حظاً طيباً لك أيضاً.‬

265
00:21:19,270 --> 00:21:21,110
‫سأفوز في أحد تلك الأيام.‬

266
00:21:28,990 --> 00:21:29,950
‫جميل.‬

267
00:21:30,740 --> 00:21:31,910
‫من هنا رجاءً.‬

268
00:21:33,660 --> 00:21:35,670
‫سيد وآنسة "غيلفويل".‬

269
00:21:35,750 --> 00:21:37,420
‫"بيرس" و"هورتنسيا"، تفضلا بالدخول.‬

270
00:21:37,500 --> 00:21:40,550
‫كم مرّ على آخر لقاء لنا؟ أشعر بأنه دهر.‬

271
00:21:42,760 --> 00:21:45,470
‫من فضلك، هلا تحضر لي كرسياً‬

272
00:21:45,550 --> 00:21:46,970
‫لأريح تلك العظام العجوزة؟‬

273
00:21:48,260 --> 00:21:50,050
‫السيد "أغريوس" ليس موظفاً هنا.‬

274
00:21:51,390 --> 00:21:52,390
‫إنه ضيف.‬

275
00:21:57,270 --> 00:22:00,310
‫يسعدني جداً التعرف عليك يا سيد "غيلفويل".‬

276
00:22:01,270 --> 00:22:02,280
‫ويسعدني أن ألبي طلبك.‬

277
00:22:03,940 --> 00:22:06,820
‫هذا الطقس الرطب لا ينفع عظام أحد،‬

278
00:22:07,280 --> 00:22:08,700
‫العجوزة والفتية.‬

279
00:22:10,660 --> 00:22:11,780
‫تفضل.‬

280
00:22:16,330 --> 00:22:17,330
‫هذا لطف منك.‬

281
00:22:21,090 --> 00:22:22,750
‫السيد "أغريوس" هو جارنا الجديد.‬

282
00:22:23,550 --> 00:22:25,920
‫اشترى مؤخراً منزل "تشيسويز"
في الطرف المقابل من الشارع.‬

283
00:22:28,340 --> 00:22:30,180
‫كم هذا مدهش.‬

284
00:22:30,470 --> 00:22:33,060
‫إنه عقار مدهش بالفعل، أنت محق.‬

285
00:22:33,890 --> 00:22:36,390
‫كنت محظوظاً أنه طُرح للبيع في ذلك التوقيت.‬

286
00:22:43,070 --> 00:22:44,230
‫مزيد من الضيوف؟‬

287
00:22:44,320 --> 00:22:45,860
‫"لويزا" و"ليونيد بيمبروك".‬

288
00:22:46,190 --> 00:22:47,700
‫حمداً للآلهة.‬

289
00:22:48,400 --> 00:22:50,870
‫بالفعل. كلما زاد عددنا كان أفضل.‬

290
00:22:52,950 --> 00:22:54,950
‫السيد والآنسة "بيمبروك".‬

291
00:23:00,670 --> 00:23:01,830
‫هل هذه لعبة؟‬

292
00:23:02,670 --> 00:23:05,510
‫هل كان علينا التنكر بهيئة خدم
وتقديم الخدمة للخدام؟‬

293
00:23:08,300 --> 00:23:10,640
‫السيد "أغريوس" ليس موظفاً هنا.‬

294
00:23:10,720 --> 00:23:11,720
‫إنه ضيف.‬

295
00:23:14,430 --> 00:23:16,680
‫سررت بلقائك يا سيد "أغريوس".‬

296
00:23:16,770 --> 00:23:19,730
‫أنا "ليونيد بيمبروك". هذه أختي "لويزا".‬

297
00:23:20,520 --> 00:23:22,770
‫أهذه كعكة الـ"هاركن" التي تعدها "إيفيسا"؟‬

298
00:23:22,860 --> 00:23:24,480
‫- كنت أتوق إلى قطعة طوال الأسبوع.
- نعم.‬

299
00:23:24,570 --> 00:23:26,030
‫اجلسوا رجاءً.‬

300
00:23:26,110 --> 00:23:29,360
‫أود سماع رأيك‬

301
00:23:29,450 --> 00:23:32,120
‫بشأن مشاكل مدينتنا الأخيرة
يا سيد "أغريوس".‬

302
00:23:32,200 --> 00:23:34,080
‫- خبزتها خصيصاً لك يا "لويزا".
- أتخيل‬

303
00:23:34,160 --> 00:23:35,910
‫أنك لم تحزن كثيراً‬

304
00:23:35,990 --> 00:23:39,160
‫لسماع العقاب الذي لحق بـ "ريتر لونغرباين" .‬

305
00:23:40,620 --> 00:23:42,500
‫ولماذا افترضت ذلك؟‬

306
00:23:43,540 --> 00:23:44,590
‫بسبب كرهه...‬

307
00:23:45,130 --> 00:23:46,250
‫لبني جنسك.‬

308
00:23:46,800 --> 00:23:47,630
‫من دون سبب.‬

309
00:23:48,880 --> 00:23:51,680
‫أتساءل إن كان الآلاف
من الذين فقدوا أعمالهم‬

310
00:23:51,760 --> 00:23:54,140
‫بسبب قبول بني جنسي بالعمل
لقاء أجر أقل سيوافقونك الرأي.‬

311
00:23:57,060 --> 00:23:59,600
‫لا بد من تقديم التضحيات‬

312
00:23:59,680 --> 00:24:02,520
‫لخلق مجتمع أكثر شمولاً.‬

313
00:24:04,610 --> 00:24:07,150
‫هل سبق أن ذهبت إلى "بويان"
يا سيد "بيمبروك"؟‬

314
00:24:08,820 --> 00:24:10,320
‫لا أتخيل ذلك.‬

315
00:24:13,160 --> 00:24:14,570
‫يمكنك أن تمضي أشهراً هناك‬

316
00:24:14,660 --> 00:24:17,160
‫من دون أن تقابل شخصاً ليس من ذوي القرنين.‬

317
00:24:17,830 --> 00:24:20,620
‫لا "ترو" ولا مجنّحة، ناهيك عن البشر.‬

318
00:24:21,080 --> 00:24:24,920
‫وأؤكد لك أن أحداً هناك لا يفكر إطلاقاً‬

319
00:24:25,000 --> 00:24:26,500
‫بشأن خلق مجتمع...‬

320
00:24:27,210 --> 00:24:29,300
‫أكثر شمولاً.‬

321
00:24:29,380 --> 00:24:32,130
‫في الواقع، لا أحد يود العيش هناك.‬

322
00:24:34,720 --> 00:24:36,890
‫ليس منذ الحرب، بأية حال.‬

323
00:24:39,470 --> 00:24:40,560
‫أعرف أنني لا أحب ذلك.‬

324
00:24:42,560 --> 00:24:44,980
‫لهذا السبب وجدت نفسي هنا،‬

325
00:24:45,770 --> 00:24:48,270
‫بصحبة أشخاص راقين.‬

326
00:25:06,290 --> 00:25:07,710
‫هل يود أحدكم كعكة الـ "هاركن" ؟‬

327
00:26:03,020 --> 00:26:05,140
‫اغسل كل ديوني‬

328
00:26:05,600 --> 00:26:09,440
‫وأتوسل إليك لتعطيني الحياة في نورك،
أيها الإله المبارك.‬

329
00:26:09,520 --> 00:26:11,270
‫أحسنت يا "رايكروفت".‬

330
00:26:11,770 --> 00:26:14,740
‫والآن، اطلب من الإله أن يحمي سرك،‬

331
00:26:15,610 --> 00:26:18,320
‫ويخفي حقيقة دماء الـ "فاي"
التي تسري في عروقك.‬

332
00:26:19,070 --> 00:26:21,910
‫سأفعل يا سيدي. سأصلي.‬

333
00:26:36,550 --> 00:26:37,680
‫معلم "ثورن".‬

334
00:26:38,880 --> 00:26:40,090
‫ما زلت هنا.‬

335
00:26:40,720 --> 00:26:43,560
‫كنت أتذكر شيئاً علمتني إياه.‬

336
00:26:45,640 --> 00:26:48,440
‫خطايا إغفال الأفعال أخطر بكثير‬

337
00:26:48,520 --> 00:26:49,770
‫من خطايا ارتكابها.‬

338
00:26:49,850 --> 00:26:51,900
‫لأنه من السهل أكثر
الإفلات من العقاب بسببها.‬

339
00:26:51,980 --> 00:26:53,650
‫ما الذي دفعك إلى التفكير في ذلك؟‬

340
00:26:54,150 --> 00:26:56,320
‫أشعر بأن هناك شيئاً‬

341
00:26:56,780 --> 00:26:59,070
‫لم تكن صادقاً معي بشأنه تماماً.‬

342
00:27:00,610 --> 00:27:01,990
‫هل تعتقد أنني كذبت عليك؟‬

343
00:27:02,410 --> 00:27:04,830
‫أعتقد أنك اخترت ألا تخبرني عن شيء ما.‬

344
00:27:06,830 --> 00:27:09,250
‫خطيئة الإغفال، كما تقول.‬

345
00:27:10,290 --> 00:27:11,960
‫يسهل أكثر الإفلات من العقاب بسببها.‬

346
00:27:13,750 --> 00:27:15,960
‫قل لي إنني مخطئ وسأذهب في حال سبيلي.‬

347
00:27:19,300 --> 00:27:21,390
‫كان اليوم ليكون يوم عطلة "كوستن".‬

348
00:27:23,850 --> 00:27:27,480
‫بعد أن يتناول الفتية عشاءهم،
ويقودهم في آخر الصلوات،‬

349
00:27:27,560 --> 00:27:29,310
‫كان ليرتدي أفضل ملابسه،‬

350
00:27:29,390 --> 00:27:32,150
‫كما كان يفعل كل يوم "غولسداي"
منذ أن تعرفت عليه،‬

351
00:27:32,980 --> 00:27:34,730
‫وكان ليأخذ عربةً إلى الرصيف.‬

352
00:27:35,440 --> 00:27:36,440
‫الرصيف؟‬

353
00:27:38,820 --> 00:27:41,490
‫لم أعرف رجلاً أفضل من "كوستن فينش" ،‬

354
00:27:42,740 --> 00:27:45,330
‫لكنه سقط ضحية شهوات الجسد.‬

355
00:27:47,750 --> 00:27:48,790
‫هل تقول...‬

356
00:27:48,870 --> 00:27:52,120
‫كان يزور منزلاً ذا سمعة سيئة،‬

357
00:27:52,960 --> 00:27:54,710
‫معروف عنه توفير‬

358
00:27:55,170 --> 00:27:57,800
‫خدمات المرافقة من الـ "فاي" .‬

359
00:27:59,670 --> 00:28:01,760
‫من المقزز التفكير في الأمر، أعلم،‬

360
00:28:02,720 --> 00:28:03,970
‫لكن ها قد أخبرتك بالحقيقة.‬

361
00:28:18,730 --> 00:28:20,400
‫شكراً على كونك صريحاً معي.‬

362
00:28:20,900 --> 00:28:22,820
‫قد يكون لهذا قيمة كبيرة في هذه القضية.‬

363
00:28:32,250 --> 00:28:35,080
‫أهناك سبب يدفعك إلى تصعيب الأمر
أكثر مما هو عليه؟‬

364
00:28:36,130 --> 00:28:37,630
‫كان يحاول فقط أن يكون مهذباً.‬

365
00:28:37,710 --> 00:28:39,510
‫لن أسمح باحتقاري.‬

366
00:28:43,470 --> 00:28:45,510
‫ما الذي دهاها؟‬

367
00:28:46,180 --> 00:28:48,600
‫لطالما كانت غريبة الأطوار، أليس كذلك؟‬

368
00:28:53,520 --> 00:28:54,980
‫أنا آسفة. لا أستطيع القيام بهذا.‬

369
00:28:56,400 --> 00:28:57,940
‫خلت أن بوسعي تحمل استنكارهم،‬

370
00:28:58,020 --> 00:28:59,730
‫لكنني أرى الآن أنني لا أتحلى بالقوة.‬

371
00:29:00,650 --> 00:29:02,280
‫كان بيننا اتفاق.‬

372
00:29:02,360 --> 00:29:06,030
‫استأذن رجاءً وانصرف.‬

373
00:29:08,450 --> 00:29:10,040
‫وماذا ستخبرينهم؟‬

374
00:29:11,660 --> 00:29:14,120
‫أنها كانت مجرد لعبة في نهاية الأمر؟‬

375
00:29:15,040 --> 00:29:15,880
‫دعابة؟‬

376
00:29:21,460 --> 00:29:25,090
‫من الواضح أنني فشلت بالالتزام
بجانبي من الصفقة.‬

377
00:29:26,640 --> 00:29:30,100
‫لا يمكن أن أتوقع منك أن تلتزم بجانبك.‬

378
00:29:31,560 --> 00:29:33,980
‫كان يجب أن أعرف
أنك لا تتمتعين بالحماسة للقيام بهذا.‬

379
00:29:36,810 --> 00:29:40,270
‫يسعدني أن أعيدك إلى الفقر.‬

380
00:29:48,620 --> 00:29:49,580
‫آنسة "إيموجين".‬

381
00:29:52,660 --> 00:29:54,620
‫أنا آسف جداً على تأخري.‬

382
00:29:55,410 --> 00:29:57,420
‫انهمكت مع محاميّ.‬

383
00:29:58,880 --> 00:30:00,210
‫سيد "أغريوس" ،‬

384
00:30:01,710 --> 00:30:03,260
‫يسرني اللقاء بك ثانية.‬

385
00:30:08,260 --> 00:30:09,720
‫أهلاً بك في منزلنا.‬

386
00:30:11,470 --> 00:30:12,810
‫تفضل بالجلوس رجاءً.‬

387
00:30:29,450 --> 00:30:31,450
‫إن كنت ستكمل دراستك بحلول "أوستري"‬

388
00:30:31,530 --> 00:30:33,950
‫ستحتاج إلى مدرّسين في كل مجال علمي.‬

389
00:30:34,290 --> 00:30:35,370
‫يا لحظي.‬

390
00:30:35,450 --> 00:30:36,500
‫ماذا قلت؟‬

391
00:30:36,580 --> 00:30:38,080
‫قلت، سأترك ذلك لك.‬

392
00:30:38,170 --> 00:30:40,330
‫بالتأكيد. في غضون ذلك،‬

393
00:30:40,420 --> 00:30:43,630
‫فإن أفضل طريقة للتعلّم عن السياسة
هي برؤيتها بنفسك.‬

394
00:30:43,710 --> 00:30:46,590
‫وما من سياسي أفضل من والدك.‬

395
00:30:54,810 --> 00:30:57,730
‫شكراً لكم.‬

396
00:31:04,020 --> 00:31:05,030
‫من تلك؟‬

397
00:31:05,650 --> 00:31:07,610
‫ابنة "لونغرباين"، "صوفي".‬

398
00:31:07,700 --> 00:31:10,990
‫بما أنها الوريثة الوحيدة له،
ستشغل مقعده حتى الانتخابات القادمة.‬

399
00:31:11,070 --> 00:31:12,700
‫إنها مجرد شكليات في الواقع.‬

400
00:31:13,120 --> 00:31:15,580
‫ستدلي بقسمها، وتطلق بعض الشتائم،‬

401
00:31:15,660 --> 00:31:17,870
‫والأرجح أن تكون هذه آخر مرة نراها.‬

402
00:31:29,220 --> 00:31:32,340
‫سيداتي وسادتي أعضاء البرلمان،‬

403
00:31:33,260 --> 00:31:37,180
‫أقف أمامكم مفطورة القلب بسبب خسارة أبي.‬

404
00:31:39,020 --> 00:31:40,390
‫كان رجلاً عظيماً،‬

405
00:31:41,400 --> 00:31:43,310
‫وسأعمل جاهدة لجعله يفخر بي.‬

406
00:31:49,450 --> 00:31:50,400
‫يا فتاتي العزيزة،‬

407
00:31:51,240 --> 00:31:53,990
‫أنا متأكد، من أنك مثلي تماماً،‬

408
00:31:54,530 --> 00:31:58,120
‫متلهفة لتجاوز كل الحقد‬

409
00:31:58,200 --> 00:32:00,210
‫الذي قادنا إلى هذه اللحظة.‬

410
00:32:01,710 --> 00:32:03,130
‫شكراً على كلماتك.‬

411
00:32:03,630 --> 00:32:04,920
‫والآن، إن سمحتم لي،‬

412
00:32:05,000 --> 00:32:08,130
‫أود لفت انتباه زملائي المراقبين...‬

413
00:32:08,210 --> 00:32:09,840
‫لم أنته بعد أيها المستشار.‬

414
00:32:13,970 --> 00:32:15,050
‫تفضلي.‬

415
00:32:17,140 --> 00:32:18,140
‫تابعي.‬

416
00:32:22,060 --> 00:32:24,690
‫لا أرغب في تكريم ذكرى أبي فحسب،‬

417
00:32:26,190 --> 00:32:27,980
‫بل أيضاً ذكرى أمي.‬

418
00:32:29,030 --> 00:32:31,320
‫دماء الصحراء كانت جلية على وجهها،‬

419
00:32:31,400 --> 00:32:33,200
‫كما هي جلية بالتأكيد على وجهي.‬

420
00:32:35,070 --> 00:32:39,410
‫فرّ أجدادها من فوضى الحروب
على سواحل الفراعنة،‬

421
00:32:39,910 --> 00:32:41,830
‫وجاؤوا إلى هذه الشواطئ،‬

422
00:32:41,910 --> 00:32:43,830
‫حيث جعلهم لون بشرتهم‬

423
00:32:44,750 --> 00:32:46,380
‫منبوذين.‬

424
00:32:48,050 --> 00:32:51,090
‫لكن شأنهم شأن الكثيرين،‬

425
00:32:51,800 --> 00:32:54,340
‫تجاوزوا إجحاف ذلك الزمن،‬

426
00:32:54,760 --> 00:32:58,850
‫ووجدوا مكاناً لهم في هذه المدينة العظيمة.‬

427
00:32:59,850 --> 00:33:02,980
‫وهذا يعبّر جيداً عن جمهورية "بيرغ" وقيمها.‬

428
00:33:08,610 --> 00:33:09,780
‫اليوم،‬

429
00:33:10,610 --> 00:33:13,610
‫فإن فوضى الحرب في أرض الـ "فاي"‬

430
00:33:14,410 --> 00:33:17,700
‫قد جاءت بموجة جديدة من اللاجئين
إلى هذه الشواطئ.‬

431
00:33:18,280 --> 00:33:21,500
‫وهم أيضاً يُنظر إليهم كمنبوذين.‬

432
00:33:24,160 --> 00:33:26,920
‫من حقي أن أسأل‬

433
00:33:27,420 --> 00:33:30,710
‫إن كان سيُنظر إلى شكوكنا
تجاه هؤلاء القادمين الجدد ذات يوم‬

434
00:33:30,800 --> 00:33:33,170
‫على أنه أثر مضلل للماضي.‬

435
00:33:34,430 --> 00:33:38,430
‫من حقي أن أسأل إن كان بوسعنا تجاوز‬

436
00:33:38,510 --> 00:33:42,390
‫الفروقات بيننا
وبين الـ "فاي" الذين يعتنون بأطفالنا،‬

437
00:33:42,470 --> 00:33:45,640
‫ويحرثون حقولنا، ويعملون في مصانعنا.‬

438
00:33:47,060 --> 00:33:48,270
‫أصبت.‬

439
00:33:50,190 --> 00:33:52,860
‫يا للهول، إنها تنقلب ضد والدها.‬

440
00:33:53,320 --> 00:33:55,610
‫أقف أمامكم ولدي الجواب.‬

441
00:34:01,580 --> 00:34:03,080
‫لا يمكننا ذلك.‬

442
00:34:07,210 --> 00:34:11,380
‫الـ "فاي" لا يشبهوننا في شيء!‬

443
00:34:12,960 --> 00:34:16,550
‫اختلافاتنا عميقة!‬

444
00:34:17,630 --> 00:34:19,430
‫ومستشارنا...‬

445
00:34:20,140 --> 00:34:23,930
‫قد غضّ النظر منذ زمن بعيد.‬

446
00:34:25,100 --> 00:34:26,140
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

447
00:34:27,980 --> 00:34:31,940
‫تتصاعد في المدينة موجة كبيرة من الغضب.‬

448
00:34:32,820 --> 00:34:35,940
‫طفح كيل شعبها الطيب!‬

449
00:34:37,860 --> 00:34:42,280
‫وأنا، "صوفي لونغرباين" ، أقف إلى جانبهم.‬

450
00:34:44,620 --> 00:34:46,750
‫من سيقف معي؟‬

451
00:35:04,890 --> 00:35:06,060
‫يا للهول،‬

452
00:35:07,140 --> 00:35:09,940
‫إنها أروع مخلوق وقعت عليه عيناي.‬

453
00:35:13,520 --> 00:35:14,780
‫شكراً.‬

454
00:35:23,490 --> 00:35:25,450
‫أعتقد أنني أصبت في هذا. انظري.‬

455
00:35:29,500 --> 00:35:33,460
‫نعم. يبدو هذا صحيحاً برأيي.
آخر 3 أرقام هي 6 و8 و9.‬

456
00:35:33,920 --> 00:35:35,170
‫هذا هو الرقم إذن.‬

457
00:35:36,880 --> 00:35:39,010
‫لنر إن كان لدي أي رابحين.‬

458
00:35:41,220 --> 00:35:43,050
‫غابت الشمس. حان موعد العرض.‬

459
00:35:45,720 --> 00:35:46,890
‫أما تزال هنا؟‬

460
00:35:47,430 --> 00:35:49,520
‫فقط حتى تستعيد عافيتها.‬

461
00:35:51,020 --> 00:35:53,360
‫إنها نحيلة جداً، أليست كذلك؟‬

462
00:35:55,360 --> 00:35:56,860
‫بعض الرجال يحبون ذلك على ما أظن.‬

463
00:35:56,940 --> 00:35:59,530
‫إنها لا تبحث عن عمل هنا.‬

464
00:36:01,110 --> 00:36:02,780
‫أرجوك؟‬

465
00:36:02,870 --> 00:36:04,070
‫حسناً، يمكنها البقاء.‬

466
00:36:04,870 --> 00:36:05,950
‫لوقت قصير.‬

467
00:36:08,000 --> 00:36:10,160
‫بشرط ألا تعيق أعمالنا يا "تورمالين".‬

468
00:36:10,250 --> 00:36:11,080
‫هذا عدل.‬

469
00:36:11,160 --> 00:36:12,710
‫شكراً يا "مويرا".‬

470
00:36:12,790 --> 00:36:13,790
‫شكراً لك.‬

471
00:36:17,670 --> 00:36:18,670
‫هل من فائزين؟‬

472
00:36:21,170 --> 00:36:22,180
‫ليس اليوم.‬

473
00:36:23,260 --> 00:36:24,970
‫حسناً. هيا بنا إذن.‬

474
00:36:26,180 --> 00:36:27,640
‫اذهبي. يجب علي العمل.‬

475
00:36:28,350 --> 00:36:29,310
‫حسناً.‬

476
00:36:30,140 --> 00:36:32,520
‫سأذهب لتسليم الأرباح. وأضيع الوقت.‬

477
00:36:32,600 --> 00:36:34,690
‫ربما سأعود حوالي الساعة 2 مع بعض الطعام؟‬

478
00:36:34,770 --> 00:36:35,810
‫ممتاز.‬

479
00:36:47,490 --> 00:36:50,000
‫يجب أن أحاول ألا أعتاد على هذا كثيراً.‬

480
00:37:07,970 --> 00:37:08,810
‫ماذا تفعل هنا؟‬

481
00:37:09,850 --> 00:37:10,850
‫لا تقلقي.‬

482
00:37:11,350 --> 00:37:12,560
‫- لدي عمل للشرطة.
- صحيح.‬

483
00:37:13,310 --> 00:37:14,440
‫لدي عمل أيضاً.‬

484
00:37:14,940 --> 00:37:15,900
‫كوني حذرة.‬

485
00:37:16,190 --> 00:37:17,400
‫وكأنك تبالي.‬

486
00:37:24,820 --> 00:37:25,780
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

487
00:37:28,030 --> 00:37:29,410
‫هذا الرجل كان زبوناً هنا.‬

488
00:37:31,910 --> 00:37:32,750
‫هل أنت شرطي؟‬

489
00:37:33,830 --> 00:37:35,460
‫أريد الكلام مع الفتاة التي كان يخرج معها.‬

490
00:37:36,790 --> 00:37:38,540
‫يتوقع زبائني السرية.‬

491
00:37:38,630 --> 00:37:40,130
‫ليس هذا الزبون. لقد مات.‬

492
00:37:42,840 --> 00:37:43,840
‫هل مات "كوستن" ؟‬

493
00:37:45,430 --> 00:37:46,390
‫بل قُتل.‬

494
00:37:47,840 --> 00:37:48,800
‫من كانت فتاته؟‬

495
00:37:50,680 --> 00:37:52,810
‫الوضع أكثر تعقيداً من هذا.‬

496
00:37:54,390 --> 00:37:55,390
‫تعال.‬

497
00:37:57,900 --> 00:37:59,730
‫بحسب ما تسعفني ذاكرتي،‬

498
00:38:00,650 --> 00:38:05,030
‫كان "كوستن" يحجز غرفة مع فتاتين
في كل ليلة "غولسداي".‬

499
00:38:06,200 --> 00:38:07,950
‫كان يستخدم السرير،‬

500
00:38:08,780 --> 00:38:09,870
‫لكن ليس الفتاتين.‬

501
00:38:11,740 --> 00:38:12,700
‫تابعي.‬

502
00:38:13,450 --> 00:38:16,750
‫كان يفضل أن يعتقد الناس
أنه يحب بائعات الهوى المجنّحات‬

503
00:38:17,330 --> 00:38:18,750
‫على أن يعرفوا الحقيقة.‬

504
00:38:20,920 --> 00:38:23,630
‫أنه كان يلتقي بزوجة رجل آخر؟‬

505
00:38:25,090 --> 00:38:26,510
‫بل أنه كان يلتقي...‬

506
00:38:27,380 --> 00:38:28,470
‫برجل آخر.‬

507
00:38:32,810 --> 00:38:34,770
‫قد تعتقد أنها من الحماقة،‬

508
00:38:34,850 --> 00:38:37,020
‫أن آتي إلى غرفة فارغة لتوديعه.‬

509
00:38:37,940 --> 00:38:40,360
‫كان هذا المكان الوحيد
الذي نشعر فيه بالأمان.‬

510
00:38:42,570 --> 00:38:44,530
‫وقفنا فوق جثته بالأمس.‬

511
00:38:45,780 --> 00:38:47,110
‫لم تظهر أية مشاعر.‬

512
00:38:50,030 --> 00:38:52,490
‫عندما تخفي سراً لكل هذه المدة،‬

513
00:38:52,990 --> 00:38:54,700
‫فقد تفاجئك قدرتك على إخفاء مشاعرك.‬

514
00:38:56,710 --> 00:38:57,710
‫ومع ذلك،‬

515
00:38:58,580 --> 00:38:59,960
‫هناك دائماً العار.‬

516
00:39:01,460 --> 00:39:02,880
‫الخوف من أن ينفضح أمري.‬

517
00:39:05,420 --> 00:39:06,420
‫هذا غريب،‬

518
00:39:07,670 --> 00:39:10,550
‫كانت لدينا ليلة واحدة أسبوعياً
نشعر فيها على حقيقتنا فعلاً.‬

519
00:39:11,640 --> 00:39:13,970
‫وقت قصير في المنظور العام،‬

520
00:39:15,310 --> 00:39:16,560
‫لكن مع ذلك،‬

521
00:39:17,430 --> 00:39:18,810
‫فإن كل الوقت المتبقي...‬

522
00:39:19,480 --> 00:39:20,980
‫هو ما كان يبدو ككذبة.‬

523
00:39:23,940 --> 00:39:24,780
‫نعم.‬

524
00:39:28,950 --> 00:39:31,570
‫هناك شيء كان علي إخبارك به ذلك اليوم.‬

525
00:39:32,120 --> 00:39:33,620
‫عندما كنت في المشرحة.‬

526
00:39:35,160 --> 00:39:36,540
‫كان "كوستن" يعرف "آشلينغ".‬

527
00:39:39,000 --> 00:39:40,580
‫التقيا قبل زمن طويل،‬

528
00:39:40,960 --> 00:39:42,500
‫قبل أن يتزوج.‬

529
00:39:43,500 --> 00:39:45,050
‫كانت علاقتهما وطيدة آنذاك.‬

530
00:39:45,130 --> 00:39:47,880
‫لا بد أنه رآها تقدم عرضاً عشرات المرات.‬

531
00:39:52,140 --> 00:39:54,140
‫إذن فالجريمتان مرتبطتان بطريقة ما.‬

532
00:39:54,220 --> 00:39:55,430
‫يبدو الأمر كذلك.‬

533
00:39:56,220 --> 00:39:57,680
‫من الصعب معرفة السبب.‬

534
00:39:58,350 --> 00:40:00,020
‫فهما لم يتكلما منذ 20 سنة،‬

535
00:40:00,350 --> 00:40:02,060
‫على الأقل على حد علمي.‬

536
00:40:10,490 --> 00:40:11,660
‫شكراً يا دكتور.‬

537
00:40:12,360 --> 00:40:13,530
‫واعلم ما يلي،‬

538
00:40:14,660 --> 00:40:16,330
‫سرك بأمان معي.‬

539
00:40:17,290 --> 00:40:18,750
‫ربما حان الوقت لأكف عن الاختباء.‬

540
00:40:20,580 --> 00:40:22,540
‫الوقت سيبين إن كنت أتمتع بالشجاعة.‬

541
00:40:37,720 --> 00:40:40,640
‫- بهيمة لعين.
- قذر.‬

542
00:41:12,720 --> 00:41:13,590
‫قرأته.‬

543
00:41:14,550 --> 00:41:15,590
‫بأكمله.‬

544
00:41:16,300 --> 00:41:18,680
‫أخبرني. أريد أن أعرف كل شيء.‬

545
00:41:29,020 --> 00:41:31,780
‫المعذرة!‬

546
00:41:32,900 --> 00:41:35,700
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
- نعم. أين مخلوقاتي الـ "كوبولد" ؟‬

547
00:41:36,110 --> 00:41:37,280
‫- الـ "كوبولد" ؟
- نعم.‬

548
00:41:37,370 --> 00:41:40,160
‫كانت في صندوق على المقعد. أين هي؟‬

549
00:41:41,540 --> 00:41:42,370
‫صحيح.‬

550
00:41:42,950 --> 00:41:43,790
‫أرسلتها بالفعل.‬

551
00:41:44,000 --> 00:41:48,170
‫لا. كان الشرطي سيتحقق من شرعيتها،
هذا كل شيء.‬

552
00:41:49,920 --> 00:41:52,340
‫كل ما أعرفه أنه كان هناك أمر بالترحيل.‬

553
00:41:52,510 --> 00:41:54,170
‫- ماذا؟
- إنه هنا في مكان ما.‬

554
00:41:55,220 --> 00:41:57,090
‫نعم، ها هو. صحيح.‬

555
00:41:57,340 --> 00:41:58,260
‫أترى؟‬

556
00:41:59,510 --> 00:42:01,310
‫انتظر لحظة. أنت محق.‬

557
00:42:02,100 --> 00:42:04,060
‫ "أمر الترحيل بانتظار التحقق من التشريع."‬

558
00:42:04,680 --> 00:42:06,650
‫- لم أر ذلك الجزء.
- نعم، إذن، أين هي؟‬

559
00:42:06,770 --> 00:42:07,900
‫أرسلتها، كما قلت.‬

560
00:42:07,980 --> 00:42:09,610
‫- إلى الأرصفة.
- الأرصفة؟‬

561
00:42:10,070 --> 00:42:11,570
‫للترحيل.‬

562
00:42:12,360 --> 00:42:13,570
‫السفينة متجهة إلى...‬

563
00:42:14,320 --> 00:42:15,530
‫ "إيغنوتا" .‬

564
00:42:15,610 --> 00:42:17,660
‫أعتقد أنها أبحرت بالفعل.‬

565
00:42:17,740 --> 00:42:19,700
‫ما اسمها؟‬

566
00:42:19,780 --> 00:42:21,120
‫- ما هي؟
- السفينة.‬

567
00:42:22,330 --> 00:42:23,250
‫ما اسمها؟‬

568
00:42:23,330 --> 00:42:24,830
‫أبعد يديك عني!‬

569
00:42:24,910 --> 00:42:26,250
‫أخبرني ما اسمها.‬

570
00:42:26,960 --> 00:42:28,000
‫ما اسمها؟‬

571
00:42:45,140 --> 00:42:45,980
‫- مهلاً!
- مهلاً! انتبه.‬

572
00:42:46,060 --> 00:42:48,810
‫الـ "جانوس" ، أين ترسو؟‬

573
00:42:48,900 --> 00:42:50,860
‫- "جانوس" ؟
- القارب. السفينة.‬

574
00:42:50,940 --> 00:42:52,190
‫- السفينة. نعم!
- نعم.‬

575
00:42:52,270 --> 00:42:54,190
‫أبحرت قبل بضع دقائق.‬

576
00:42:54,280 --> 00:42:56,440
‫- ماذا؟
- نعم. لقد رحلت.‬

577
00:42:57,490 --> 00:42:58,570
‫لا!‬

578
00:43:01,120 --> 00:43:02,280
‫لا!‬

579
00:43:03,120 --> 00:43:05,370
‫لا!‬

580
00:43:23,930 --> 00:43:26,430
‫"المصرف التجاري - يُدفع لأمر
السيد (إيزرا سبيرنروز) - 80 ألفاً"‬

581
00:43:28,520 --> 00:43:30,350
‫إنها نقود ملطخة بالدماء.‬

582
00:43:33,770 --> 00:43:35,030
‫لم يمت أحد.‬

583
00:43:35,530 --> 00:43:37,530
‫إن تمكنا من تجاوز هذا المساء،‬

584
00:43:37,650 --> 00:43:40,700
‫فهذا لأن ضيوفنا كانوا مهذبين جداً
لئلا يفعلوا العكس.‬

585
00:43:42,200 --> 00:43:43,200
‫والتفكير،‬

586
00:43:44,700 --> 00:43:48,290
‫بقصة ذي القرنين الذي جاء
لاحتساء الشاي في منزل آل "سبيرنروز" ،‬

587
00:43:48,370 --> 00:43:50,830
‫تنتشر كالسم في هذه اللحظة.‬

588
00:43:53,340 --> 00:43:56,300
‫نستطيع تحمل الأمر إن وقفنا معاً.‬

589
00:43:58,380 --> 00:43:59,300
‫حسناً،‬

590
00:44:00,220 --> 00:44:03,850
‫سيرغب في أكثر من دعوة
إلى احتساء الشاي لقاء هذا المبلغ.‬

591
00:44:09,020 --> 00:44:10,190
‫هذا طبيعي.‬

592
00:44:10,640 --> 00:44:13,770
‫سيكون علي أن أظهر على الملأ معه،
في عدة مناسبات على الأقل.‬

593
00:44:14,400 --> 00:44:15,650
‫وأين ينتهي هذا؟‬

594
00:44:17,530 --> 00:44:20,530
‫إلى أن يقدم له أحدهم
دعوة حقيقية على ما أظن.‬

595
00:44:22,740 --> 00:44:27,330
‫حمداً للآلهة أن أبي ليس هنا
ليرى إلى أي مستوى انحدرنا.‬

596
00:44:31,460 --> 00:44:34,080
‫لو كان أبي هنا،
لما كان شيء من هذا ضرورياً، صحيح؟‬

597
00:44:38,670 --> 00:44:40,590
‫سأخلد إلى النوم. طابت ليلتك.‬

598
00:44:40,720 --> 00:44:41,760
‫طابت ليلتك.‬

599
00:44:43,510 --> 00:44:44,550
‫ "إيزرا" ؟‬

600
00:44:45,930 --> 00:44:46,930
‫ماذا؟‬

601
00:44:50,350 --> 00:44:51,350
‫شكراً لك.‬

602
00:45:28,760 --> 00:45:30,220
‫فتاة طيبة.‬

603
00:45:31,020 --> 00:45:32,310
‫فتاة طيبة يا "غيدي".‬

604
00:46:53,060 --> 00:46:54,430
‫كم الساعة؟‬

605
00:47:01,810 --> 00:47:03,780
‫بحق السماء، لقد استغرقت في النوم.‬

606
00:47:16,790 --> 00:47:17,830
‫طابت ليلتك.‬

607
00:47:32,430 --> 00:47:34,890
‫كانت مغنية سابقاً.‬

608
00:47:36,390 --> 00:47:37,770
‫كانت تمتلك صوتاً،‬

609
00:47:39,640 --> 00:47:40,650
‫آسراً.‬

610
00:47:42,650 --> 00:47:44,150
‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.‬

611
00:48:41,710 --> 00:48:43,580
‫"أنت تستريح هناك‬

612
00:48:43,670 --> 00:48:48,170
‫رغم العاصفة التي تستعر‬

613
00:48:49,920 --> 00:48:52,090
‫الإيمان يأتي ويذهب‬

614
00:48:52,180 --> 00:48:54,010
‫ما دامت المواسم تتغير..."‬

615
00:48:59,180 --> 00:49:00,310
‫ "غيدي" ؟‬

616
00:49:02,440 --> 00:49:03,310
‫ "غيدي"!‬

617
00:49:06,270 --> 00:49:07,150
‫ "غيدي"!‬

618
00:49:14,200 --> 00:49:15,160
‫ "غيدي" .‬

619
00:49:24,870 --> 00:49:25,880
‫ "غيدي" ؟‬

620
00:50:08,500 --> 00:50:10,170
‫ "سأطير من أجلك - (آشلينغ كوريل)"‬

621
00:50:32,820 --> 00:50:34,490
‫ "(ر. ف.)"‬

622
00:50:49,540 --> 00:50:51,540
‫"سأطير من أجلك‬

623
00:50:52,130 --> 00:50:54,550
‫يا طفلي، يا بني‬

624
00:50:54,630 --> 00:50:57,130
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬

625
00:50:57,220 --> 00:50:59,550
‫يا طفلي الوحيد‬

626
00:50:59,640 --> 00:51:02,220
‫سأطير من أجلك‬

627
00:51:02,310 --> 00:51:04,640
‫يا طفلي، يا بني‬

628
00:51:04,720 --> 00:51:09,150
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً، يا طفلي الوحيد‬

629
00:51:30,170 --> 00:51:32,380
‫سأطير من أجلك‬

630
00:51:32,790 --> 00:51:35,170
‫يا طفلي، يا بني‬

631
00:51:35,250 --> 00:51:37,760
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬

632
00:51:37,840 --> 00:51:40,130
‫يا طفلي الوحيد‬

633
00:51:40,220 --> 00:51:42,930
‫سأطير من أجلك‬

634
00:51:43,010 --> 00:51:45,220
‫يا طفلي، يا بني‬

635
00:51:45,310 --> 00:51:47,930
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً‬

636
00:51:48,020 --> 00:51:50,190
‫يا طفلي الوحيد‬

637
00:51:50,650 --> 00:51:52,940
‫سأطير من أجلك‬

638
00:51:53,020 --> 00:51:55,440
‫يا طفلي، يا بني‬

639
00:51:55,530 --> 00:52:00,570
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدةً، يا طفلي الوحيد"‬

