﻿1
00:00:02,510 --> 00:00:10,760
<font color="#20d249">ترجمات "أمازون" الأصلية
"تجمع أفلام العراق"
تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:00:11,090 --> 00:00:14,640
‫شككت في مشيئة الخفي.‬

3
00:00:15,090 --> 00:00:16,850
‫- لماذا؟
- لأنني ضعيف.‬

4
00:00:16,930 --> 00:00:19,060
‫- لم أنت ضعيف؟
- لأنني غير طاهر.‬

5
00:00:19,140 --> 00:00:21,060
‫- كيف يمكنك تطهير نفسك؟
- بالصلاة.‬

6
00:00:23,270 --> 00:00:24,560
‫لركع.‬

7
00:00:26,190 --> 00:00:29,320
‫ادع أن يطهر قلبك من شكوكه،‬

8
00:00:29,400 --> 00:00:32,190
‫وأن يثبته على مهمتك.‬

9
00:00:35,820 --> 00:00:39,990
‫لأن لحظات كهذه هي التي تغير التاريخ.‬

10
00:00:40,410 --> 00:00:42,620
‫قدسني باسمك المقدس.‬

11
00:00:48,090 --> 00:00:49,750
‫طهرني بنارك المقدسة.‬

12
00:00:55,050 --> 00:00:56,930
‫قوّني بنفسك المقدس.‬

13
00:00:58,970 --> 00:01:00,100
‫جيد.‬

14
00:01:01,140 --> 00:01:02,350
‫الآن اخلع ملابسه.‬

15
00:02:01,200 --> 00:02:05,620
<font color="#00bdff">‫ "رصيف الكرنفال"‬</font>

16
00:02:21,550 --> 00:02:22,510
‫النجدة! ليساعدني أحدكم!‬

17
00:02:22,600 --> 00:02:23,510
‫بسرعة!‬

18
00:02:25,060 --> 00:02:26,270
‫يا للهول.‬

19
00:02:26,350 --> 00:02:28,230
‫ماذا جرى؟‬

20
00:02:28,850 --> 00:02:31,730
‫كانت تتكلم عن الرجل الذي أُخذ ليلة أمس.‬

21
00:02:32,860 --> 00:02:35,280
‫وماذا فعلت أنت؟
هل ساعدتها في ربط الأنشوطة؟‬

22
00:02:35,360 --> 00:02:37,400
‫لم أعتقد أنها قد تفعل أي شيء كهذا!‬

23
00:02:37,490 --> 00:02:38,400
‫حقاً؟‬

24
00:02:40,160 --> 00:02:42,530
‫- "ريج" ، هذا وضع سيئ يا صديقي.
- بالفعل يا سيدي.‬

25
00:02:48,960 --> 00:02:49,920
‫عليك بهم!‬

26
00:02:50,750 --> 00:02:52,420
‫- اقبضوا عليها!
- اتركاني!‬

27
00:02:56,090 --> 00:02:56,960
‫ "فايلو"!‬

28
00:03:06,890 --> 00:03:10,190
‫ "فايلو" في عداد الأموات أيتها الحمقاء.‬

29
00:03:19,610 --> 00:03:21,320
‫ما الذي تنتظره؟‬

30
00:03:23,410 --> 00:03:25,330
‫أريد أن أنظر في عينيك.‬

31
00:03:28,250 --> 00:03:29,910
‫ماذا سترى برأيك؟‬

32
00:03:30,000 --> 00:03:31,460
‫ظلمةً.‬

33
00:03:32,330 --> 00:03:33,670
‫فراغاً.‬

34
00:03:35,040 --> 00:03:37,500
‫علامةً على طبيعتك الحقيقية.‬

35
00:03:38,170 --> 00:03:39,380
‫طبيعتي الحقيقية.‬

36
00:03:39,470 --> 00:03:42,890
‫أصبحت أجيد جداً إخفاء طبيعتي الحقيقية،
بفضلك أيها الوغد.‬

37
00:03:46,220 --> 00:03:48,430
‫لا أثر للندم على الإطلاق.‬

38
00:03:49,730 --> 00:03:50,890
‫الندم؟‬

39
00:03:51,940 --> 00:03:52,850
‫لماذا؟‬

40
00:03:57,320 --> 00:03:58,610
‫إياك أن تجرؤ.‬

41
00:04:00,570 --> 00:04:01,780
‫لقد مزقتها إرباً.‬

42
00:04:02,530 --> 00:04:05,570
‫أخرجت أحشاءها كسمكة! قتلت أمك!‬

43
00:04:07,700 --> 00:04:09,580
‫هل تعتقد أنني قتلت "آشلينغ كوريل" ؟‬

44
00:04:10,200 --> 00:04:11,750
‫قل اسمها مرة أخرى.‬

45
00:04:12,620 --> 00:04:13,540
‫هيا.‬

46
00:04:14,630 --> 00:04:16,290
‫أتحداك، قله.‬

47
00:04:17,340 --> 00:04:20,010
‫لم تكن تستحق الموت بهذا الشكل،‬

48
00:04:20,090 --> 00:04:21,920
‫بهذا الأسلوب المروّع.‬

49
00:04:22,340 --> 00:04:23,340
‫لا،‬

50
00:04:25,140 --> 00:04:26,350
‫لم تكن تستحق ذلك.‬

51
00:04:28,470 --> 00:04:29,640
‫ضع المسدس جانباً.‬

52
00:04:31,270 --> 00:04:32,230
‫توسل.‬

53
00:04:33,100 --> 00:04:34,520
‫توسل إليّ كي أعفي عن حياتك.‬

54
00:04:35,310 --> 00:04:36,150
‫هيا.‬

55
00:04:36,900 --> 00:04:38,860
‫كما توسلت إليك لتعفي عن حياتها.‬

56
00:04:38,940 --> 00:04:40,730
‫- توسل!
- لم تكن تتوسل إليّ.‬

57
00:04:40,820 --> 00:04:42,240
‫ضع المسدس جانباً.‬

58
00:04:42,320 --> 00:04:43,570
‫سحقاً لهذا.‬

59
00:04:49,080 --> 00:04:50,790
‫- خرافات.
- ما كنت لأفعل هذا.‬

60
00:05:01,880 --> 00:05:03,380
‫لم أقتل أمي.‬

61
00:05:04,430 --> 00:05:06,140
‫لم أكن أعرف من تكون أصلاً.‬

62
00:05:07,550 --> 00:05:09,140
‫أول مرة رأيتها،‬

63
00:05:09,930 --> 00:05:13,230
‫كانت ممددة في بركة من دمائها، مقتولة.‬

64
00:05:14,890 --> 00:05:15,850
‫على يدك،‬

65
00:05:16,770 --> 00:05:17,770
‫كما ظننت.‬

66
00:05:18,980 --> 00:05:19,940
‫حتى هذه اللحظة.‬

67
00:05:21,110 --> 00:05:23,110
‫تركتني في دار للأيتام.‬

68
00:05:23,190 --> 00:05:25,320
‫نشأت ولدي أسئلة كثيرة.‬

69
00:05:26,490 --> 00:05:29,990
‫ولن أتمكن من طرحها عليها الآن، أليس كذلك؟‬

70
00:05:33,000 --> 00:05:34,290
‫لكنني أستطيع أن أسألك أنت.‬

71
00:05:36,170 --> 00:05:37,080
‫أنا؟‬

72
00:05:38,790 --> 00:05:40,040
‫أنت، يا أبي.‬

73
00:05:45,050 --> 00:05:48,010
‫كنت طالباً في الجامعة حين رأيتها لأول مرة‬

74
00:05:48,090 --> 00:05:51,060
‫في وقت متأخر ذات ليلة
في إحدى حانات الرصيف.‬

75
00:05:51,890 --> 00:05:54,560
‫ترك أداؤها أثراً كبيراً فيّ، و...‬

76
00:05:55,060 --> 00:05:57,520
‫كنت ثملاً بما يكفي لأخبرها بذلك.‬

77
00:05:58,350 --> 00:06:01,980
‫مما أثار سخرية بعض الرجال النخبة
الذين كانوا يغازلونها.‬

78
00:06:02,570 --> 00:06:04,860
‫كنت فتى ريفياً من منطقة نائية‬

79
00:06:04,940 --> 00:06:07,200
‫أتزلّف لملكة الرصيف.‬

80
00:06:08,910 --> 00:06:11,370
‫لكنها لم تتركني لأشعر بالإحراج.‬

81
00:06:12,740 --> 00:06:14,330
‫قامت بطردهم.‬

82
00:06:20,920 --> 00:06:24,090
‫كانت فتاة قروية هي الأخرى.‬

83
00:06:25,960 --> 00:06:28,880
‫تشعر بالحنين إلى جبال "أنون".‬

84
00:06:31,850 --> 00:06:33,220
‫عندما حل الشتاء،‬

85
00:06:34,100 --> 00:06:35,520
‫أحضرتها إلى هنا،‬

86
00:06:36,890 --> 00:06:39,230
‫إلى منزل عائلتي الصيفي.‬

87
00:06:42,940 --> 00:06:48,240
‫كانت أغرب وأبسط أيام حياتي.‬

88
00:06:54,240 --> 00:06:55,660
‫خلت أنها لن تنتهي أبداً.‬

89
00:06:59,960 --> 00:07:02,330
‫لكن والدي اكتشف سرنا.‬

90
00:07:04,290 --> 00:07:05,750
‫إذن لم تكن أنت‬

91
00:07:06,590 --> 00:07:08,090
‫من كانت تشعر بالخوف منه.‬

92
00:07:09,010 --> 00:07:10,260
‫كان هو.‬

93
00:07:10,800 --> 00:07:14,390
‫لم يكن والدي رجلاً قوياً بشكل تقليدي،‬

94
00:07:15,140 --> 00:07:16,850
‫لكنه كان عنيفاً،‬

95
00:07:17,810 --> 00:07:19,310
‫ولديه أصدقاء عنيفون.‬

96
00:07:24,020 --> 00:07:28,940
‫هدد بقتلها ما لم أقطع علاقتي بها.‬

97
00:07:30,700 --> 00:07:32,530
‫متى كانت تلك آخر مرة رأيتها فيها؟‬

98
00:07:32,610 --> 00:07:34,910
‫طلبت رؤيتي مرة أخيرة.‬

99
00:07:35,990 --> 00:07:38,290
‫لكنني لم أذهب إطلاقاً.‬

100
00:07:40,370 --> 00:07:43,580
‫تركتها هناك في النادي
الذي التقينا فيه لأول مرة.‬

101
00:07:44,710 --> 00:07:47,500
‫لم أعرف قط ما الذي كانت بحاجة
إلى إخباري به...‬

102
00:07:48,460 --> 00:07:49,760
‫حتى هذه اللحظة.‬

103
00:07:50,800 --> 00:07:53,140
‫من الواضح أنها أرادت إخباري عنك.‬

104
00:07:55,890 --> 00:07:57,220
‫كنت جباناً.‬

105
00:07:58,970 --> 00:08:00,520
‫كان أبي محقاً.‬

106
00:08:02,060 --> 00:08:06,060
‫ما كنت لأحقق ما حققته
لو أنني بقيت معها، لكن...‬

107
00:08:07,400 --> 00:08:09,740
‫مات شيء ما فيّ ذلك اليوم.‬

108
00:08:12,360 --> 00:08:14,820
‫لن أتفاجأ إن كنت تمقتني.‬

109
00:08:21,120 --> 00:08:22,460
‫أريد أن أكرهك،‬

110
00:08:24,830 --> 00:08:26,540
‫لكن قصتك مألوفة جداً لدي.‬

111
00:08:28,840 --> 00:08:30,300
‫ربما مألوفة أكثر مما ينبغي.‬

112
00:08:31,340 --> 00:08:33,090
‫تبدأ قصتي في "تيرنانوك".‬

113
00:08:45,650 --> 00:08:48,270
‫أرجو أن ضيفتك ذهبت إلى منزلها
هذا الصباح يا سيدي.‬

114
00:08:48,360 --> 00:08:49,440
‫نعم.‬

115
00:08:51,610 --> 00:08:54,200
‫وهل تعتقد أنك ستراها مجدداً؟‬

116
00:08:55,450 --> 00:08:57,910
‫لا أرى كيف تعتبر هذا من شأنك.‬

117
00:08:58,200 --> 00:08:59,410
‫أنت محق يا سيدي.‬

118
00:09:03,500 --> 00:09:05,080
‫لا، أخبرني يا "فيرغوس".‬

119
00:09:07,540 --> 00:09:08,790
‫المعذرة يا سيدي؟‬

120
00:09:11,260 --> 00:09:12,920
‫هل تعارض سلوكي؟‬

121
00:09:15,510 --> 00:09:17,640
‫هل تشعر بالنفور من التفكير فيه؟‬

122
00:09:19,100 --> 00:09:20,970
‫أجبني يا "فيرغوس"!‬

123
00:09:26,140 --> 00:09:28,980
‫ما شأنك في هذا؟‬

124
00:09:29,060 --> 00:09:29,900
‫سيدي،‬

125
00:09:30,940 --> 00:09:34,570
‫أنت تدرك بالتأكيد أنه لو اكتشف أحد...‬

126
00:09:34,650 --> 00:09:36,950
‫وكيف سيكتشفون تماماً يا "فيرغوس" ؟‬

127
00:09:38,240 --> 00:09:40,950
‫هل تقول إنني لم أعد أستطيع الاعتماد
على تكتمك؟‬

128
00:09:41,030 --> 00:09:45,210
‫أقول فقط إن هذه العلاقة الغرامية
ليست مخفيةً جيداً كما تعتقد.‬

129
00:09:45,290 --> 00:09:47,540
‫- الناس يتكلمون بالفعل.
- يتكلمون.‬

130
00:09:49,170 --> 00:09:52,250
‫- هذا كل ما يفعلونه، أليس كذلك؟
- هذا ليس كل ما يمكنهم فعله.‬

131
00:09:52,750 --> 00:09:54,550
‫ما تفعله خطر.‬

132
00:09:55,010 --> 00:09:57,720
‫أنا معتاد على الخطر يا "فيرغوس".‬

133
00:09:59,720 --> 00:10:00,720
‫أهي معتادة عليه؟‬

134
00:10:10,310 --> 00:10:11,860
‫- صباح الخير يا عزيزتي.
- صباح الخير.‬

135
00:10:12,320 --> 00:10:13,400
‫هل أنت ذاهب؟‬

136
00:10:13,480 --> 00:10:14,990
‫طرأ أمر ما.‬

137
00:10:15,070 --> 00:10:18,950
‫حاولت إخبارك ليلة أمس.
قرعت بابك الساعة 7:30.‬

138
00:10:19,820 --> 00:10:21,280
‫لا بد أنني غفوت.‬

139
00:10:22,530 --> 00:10:23,990
‫هل تشعرين بتوعك يا عزيزتي؟‬

140
00:10:25,200 --> 00:10:27,290
‫لا بد أن السبب هو الكتاب الذي كنت أقرأه.‬

141
00:10:27,910 --> 00:10:29,750
‫- إلى أين تذهب؟
- "البجعة" جاهزة.‬

142
00:10:30,420 --> 00:10:31,460
‫ "البجعة" ؟‬

143
00:10:31,540 --> 00:10:33,300
‫أين تبغي؟‬

144
00:10:33,380 --> 00:10:35,300
‫سفينتك الجديدة؟‬

145
00:10:35,380 --> 00:10:37,630
‫سنأخذها في رحلتها الأولى اليوم.‬

146
00:10:37,720 --> 00:10:40,800
‫سنسير بمحاذاة الساحل شمالاً إلى "بورت هوي"
ثم نعود مباشرةً.‬

147
00:10:42,350 --> 00:10:44,310
‫هل سيرافقك السيد "أغريوس" ؟‬

148
00:10:45,270 --> 00:10:47,350
‫ألن يكون ذلك مسلياً يا عزيزتي؟‬

149
00:10:48,350 --> 00:10:50,850
‫تجدر بنا دعوته على العشاء عندما تعود.‬

150
00:10:50,940 --> 00:10:52,480
‫ألديك مخطط آخر؟‬

151
00:10:52,560 --> 00:10:54,190
‫لا، للاحتفال كأصدقاء.‬

152
00:10:55,820 --> 00:10:57,400
‫- أصدقاء؟
- حسناً،‬

153
00:10:58,030 --> 00:11:00,240
‫نحن شركاء في الأعمال على الأقل.‬

154
00:11:01,110 --> 00:11:02,530
‫بربك يا "إيموجين".‬

155
00:11:04,700 --> 00:11:05,830
‫ماذا؟‬

156
00:11:05,910 --> 00:11:06,910
‫حفلات؟‬

157
00:11:07,700 --> 00:11:09,830
‫دعوات عشاء خاصة؟ مزادات؟‬

158
00:11:11,670 --> 00:11:13,750
‫لا أعرف ما الذي تلمّح إليه.‬

159
00:11:13,880 --> 00:11:16,960
‫سيبدأ الناس بإطلاق افتراضات مقيتة‬

160
00:11:17,050 --> 00:11:18,420
‫إن واصلت على هذا المنوال.‬

161
00:11:18,510 --> 00:11:19,930
‫من يبالي بما يظنه الناس؟‬

162
00:11:20,380 --> 00:11:21,390
‫ "إيموجين"!‬

163
00:11:22,430 --> 00:11:24,140
‫من المرهق‬

164
00:11:24,220 --> 00:11:27,560
‫أن نقلق باستمرار بشأن ما يعتقده الناس.‬

165
00:11:27,640 --> 00:11:30,230
‫هذا ليس أسلوب حياة يا "إيزرا".‬

166
00:11:31,190 --> 00:11:33,810
‫تتكلمين وكأن هذا‬

167
00:11:34,690 --> 00:11:35,940
‫المخلوق‬

168
00:11:36,610 --> 00:11:38,780
‫قد أصبح صديقك بالفعل؟‬

169
00:11:39,950 --> 00:11:41,320
‫لا، بالطبع لا.‬

170
00:11:41,410 --> 00:11:42,240
‫إذن؟‬

171
00:11:42,320 --> 00:11:43,910
‫ماذا تعتبرينه إذن؟‬

172
00:11:46,030 --> 00:11:47,080
‫جار.‬

173
00:11:47,660 --> 00:11:49,290
‫- وبعد؟
- أحد معارفنا.‬

174
00:11:53,170 --> 00:11:54,170
‫ذو قرنين.‬

175
00:11:59,760 --> 00:12:01,470
‫سأحرص على إطلاق سراحها،‬

176
00:12:01,550 --> 00:12:05,180
‫لكن لا يمكنك العودة إلى المدينة، مفهوم؟‬

177
00:12:05,260 --> 00:12:06,970
‫لا يزال القاتل طليقاً.‬

178
00:12:07,060 --> 00:12:10,310
‫وأنت لست في موقع يؤهلك للتحقيق في أمره.‬

179
00:12:11,310 --> 00:12:13,770
‫مما أخبرتني به، فأنت الهدف التالي.‬

180
00:12:16,690 --> 00:12:18,070
‫لا أستطيع الوقوف متفرجاً.‬

181
00:12:18,150 --> 00:12:21,400
‫على حد علم الجميع، أُخذت ليجري إعدامك.‬

182
00:12:21,490 --> 00:12:24,240
‫ابق ميتاً. ستعيش لفترة أطول.‬

183
00:12:25,280 --> 00:12:26,990
‫سأسوي هذه البشاعة.‬

184
00:12:28,160 --> 00:12:31,500
‫ركز على الفرص التي لا تزال لديك
مع فتاتك تلك.‬

185
00:12:32,410 --> 00:12:33,960
‫قبل فوات الأوان.‬

186
00:12:36,380 --> 00:12:37,790
‫ثق بي في هذا.‬

187
00:12:44,430 --> 00:12:46,390
‫- "فينييت"...
- "ستونموس".‬

188
00:12:46,470 --> 00:12:48,810
‫ "فينييت ستونموس". سأهتم بالأمر.‬

189
00:12:53,770 --> 00:12:55,440
‫ليتني عرفتك على نحو أفضل.‬

190
00:13:01,360 --> 00:13:02,820
‫مع السلامة يا بني.‬

191
00:13:30,310 --> 00:13:32,270
‫هل كانت ابنة "لونغربين" ؟‬

192
00:13:39,060 --> 00:13:42,070
‫هل اعتقدت حقاً أن سائقك سيكتم ذلك السر؟‬

193
00:13:44,820 --> 00:13:45,700
‫لا بأس.‬

194
00:13:46,610 --> 00:13:48,200
‫نعم، كنت برفقة "صوفي".‬

195
00:13:49,410 --> 00:13:50,830
‫ "صوفي لونغربين" .‬

196
00:13:53,160 --> 00:13:55,580
‫أنصحك بأن تبقى بعيداً عنها.‬

197
00:13:56,330 --> 00:13:58,920
‫خلت أنك ستسرين لأنني لم أكن في الرصيف.‬

198
00:13:59,580 --> 00:14:03,090
‫تلك الفتاة أخطر بمرتين
من أي شيء على الرصيف.‬

199
00:14:04,170 --> 00:14:05,920
‫أنت لا تعرف تلك العائلة كما أعرفها.‬

200
00:14:06,010 --> 00:14:08,180
‫كنت أعرف والدها قبل أن تُولد حتى.‬

201
00:14:08,680 --> 00:14:10,050
‫وكان كالثعبان.‬

202
00:14:10,140 --> 00:14:11,430
‫لم يرتكب إثماً بحقي قط.‬

203
00:14:11,510 --> 00:14:14,350
‫كيف يمكنك حتى قول ذلك بعد أن اختطفك؟‬

204
00:14:16,230 --> 00:14:17,730
‫هل تعتقدين أنني غبي؟‬

205
00:14:20,150 --> 00:14:21,730
‫أنا آسفة!‬

206
00:14:21,820 --> 00:14:22,770
‫فعلت ذلك لمصلحتك.‬

207
00:14:23,110 --> 00:14:24,650
‫لطالما تصرفت بناءً على مصلحتك.‬

208
00:14:24,730 --> 00:14:26,440
‫وكأنك تعرفين ما الذي في صالحي.‬

209
00:14:26,530 --> 00:14:28,740
‫أنت لا ترى المشهد العام حيث أنت.‬

210
00:14:28,820 --> 00:14:31,240
‫- أريني إياه إذن!
- "جونا" ، يجب أن تثق بي.‬

211
00:14:31,320 --> 00:14:33,990
‫لا، إن كان لديك سبب
يدفعني إلى إعادة التفكير في خياراتي،‬

212
00:14:34,080 --> 00:14:35,540
‫اشرحيه لي كشخص بالغ.‬

213
00:14:35,620 --> 00:14:36,790
‫إنها قائدة المعارضة!‬

214
00:14:36,870 --> 00:14:38,330
‫- سأرى من أشاء.
- لا، ليست هي!‬

215
00:14:38,420 --> 00:14:39,790
‫لم لا بحق السماء؟‬

216
00:14:39,870 --> 00:14:41,130
‫- لأنها...
- لأنها ماذا؟‬

217
00:14:41,210 --> 00:14:43,000
‫- لأنها أذكى منك؟
- لا، ليست هي.‬

218
00:14:43,090 --> 00:14:44,880
‫- لأنها أجمل؟
- ليست هي.‬

219
00:14:44,960 --> 00:14:46,130
‫لأنها أصغر سناً منك؟‬

220
00:14:46,260 --> 00:14:47,970
‫لأنها أختك!‬

221
00:15:20,790 --> 00:15:23,080
‫أسكتوا الكلب اللعين!‬

222
00:15:59,120 --> 00:16:01,580
‫أعرف من أنت.‬

223
00:16:07,090 --> 00:16:11,050
‫حاربوا السجن الظالم لفتاة من الـ"فاي".
شكراً جزيلاً. ساعدوا "فينييت".‬

224
00:16:11,170 --> 00:16:12,470
‫هيا يا سيداتي!‬

225
00:16:12,880 --> 00:16:14,220
‫- "مويرا".
- خذي.‬

226
00:16:15,010 --> 00:16:16,260
‫شكراً لك.‬

227
00:16:16,350 --> 00:16:17,470
‫سأسدد لك.‬

228
00:16:17,890 --> 00:16:20,390
‫لا عليك. نحن نعتني ببعضنا، صحيح؟‬

229
00:16:20,480 --> 00:16:21,640
‫أحب تلك الفتاة.‬

230
00:16:22,190 --> 00:16:23,690
‫شكراً لك، أنت سيد نبيل.‬

231
00:16:29,980 --> 00:16:31,610
‫ماذا تريد يا "فايلو" ؟‬

232
00:16:32,400 --> 00:16:33,990
‫جئت فقط لرؤية "فينييت".‬

233
00:16:34,410 --> 00:16:36,120
‫على حد علمي،‬

234
00:16:36,200 --> 00:16:39,830
‫فإن عنوانها الحالي هو زنزانة
في قسم الشرطة رقم 6.‬

235
00:16:39,910 --> 00:16:42,790
‫على الأقل إلى أن أدفع نقود الرشوة.‬

236
00:16:42,870 --> 00:16:44,580
‫ليس عليك أن تقلقي حيال ذلك.‬

237
00:16:44,670 --> 00:16:45,960
‫سيجري إطلاق سراحها.‬

238
00:16:47,710 --> 00:16:49,420
‫ماذا تقصد؟‬

239
00:16:51,760 --> 00:16:54,220
‫أود رؤية رئيس الشرط حالاً.‬

240
00:16:54,300 --> 00:16:55,800
‫ماذا أقول له السبب؟‬

241
00:16:56,640 --> 00:16:58,010
‫قل له إنه أمر ملح.‬

242
00:17:01,470 --> 00:17:03,020
‫هلا تصب لي كوب شاي؟‬

243
00:17:05,900 --> 00:17:06,940
‫ "كريك" .‬

244
00:17:09,440 --> 00:17:11,860
‫بات عالم جديد على الأبواب يا "كريك".‬

245
00:17:11,940 --> 00:17:13,950
‫سيأتي التغيير إلى هذه المدينة.‬

246
00:17:15,160 --> 00:17:16,280
‫ "أمر إخلاء سبيل"‬

247
00:17:16,360 --> 00:17:17,410
‫وسيبدأ الآن،‬

248
00:17:17,910 --> 00:17:20,910
‫بالشيء الوحيد الذي لم يستطع أبي
أن يمنحني إياه.‬

249
00:17:22,120 --> 00:17:23,160
‫الحرية.‬

250
00:17:23,540 --> 00:17:28,170
‫ "فينييت ستونموس" .‬

251
00:17:33,090 --> 00:17:34,090
‫شايك.‬

252
00:17:42,350 --> 00:17:43,520
‫أنت لست "كريك".‬

253
00:18:02,990 --> 00:18:04,450
‫الموت للطاغية!‬

254
00:18:04,540 --> 00:18:06,410
‫أظهر الخفي نفسه!‬

255
00:18:06,500 --> 00:18:07,920
‫الموت للطاغية!‬

256
00:18:08,000 --> 00:18:09,250
‫لقد كشف نفسه!‬

257
00:18:09,330 --> 00:18:10,960
‫الموت للطاغية!‬

258
00:18:11,040 --> 00:18:13,130
‫لقد كشف نفسه!‬

259
00:18:22,600 --> 00:18:24,890
‫إنه لا يزال يتنفس! إنه حي!‬

260
00:18:38,400 --> 00:18:40,200
‫أصبحت جريئاً،‬

261
00:18:40,280 --> 00:18:41,990
‫بمجيئك إلى منزلي بهذا الشكل.‬

262
00:18:42,080 --> 00:18:44,120
‫وفي وضح النهار أيضاً.‬

263
00:18:44,200 --> 00:18:45,120
‫لن أطيل المكوث.‬

264
00:18:45,200 --> 00:18:47,000
‫هيا، لا تكن متشائماً هكذا.‬

265
00:18:47,080 --> 00:18:48,370
‫لا يمكننا يا "صوفي".‬

266
00:18:48,920 --> 00:18:50,420
‫لا يمكننا ماذا؟‬

267
00:18:51,210 --> 00:18:52,460
‫لا يمكننا مواصلة القيام بهذا.‬

268
00:18:58,470 --> 00:18:59,930
‫فهمت الأمر.‬

269
00:19:01,930 --> 00:19:03,640
‫أخبرتك أمك، أليس كذلك؟‬

270
00:19:04,390 --> 00:19:05,390
‫أخبرتني بماذا؟‬

271
00:19:08,140 --> 00:19:10,310
‫بشأن علاقتها الغرامية مع أبي.‬

272
00:19:15,780 --> 00:19:17,570
‫- هل كنت تعرفين؟
- اهدأ يا "جونا".‬

273
00:19:17,650 --> 00:19:18,570
‫هل كنت تعرفين أننا...‬

274
00:19:18,650 --> 00:19:19,990
‫كنت أعرف أن هناك احتمالاً.‬

275
00:19:20,070 --> 00:19:22,280
‫ماذا؟ ولم يدفعك وجود الاحتمال فحسب...‬

276
00:19:22,370 --> 00:19:23,370
‫لم يدفعني إلى ماذا؟‬

277
00:19:23,450 --> 00:19:25,370
‫لا أدري، إلى التريث قليلاً؟‬

278
00:19:29,460 --> 00:19:30,750
‫لماذا عليّ التريث؟‬

279
00:19:31,670 --> 00:19:33,170
‫نشأت وحيدة،‬

280
00:19:33,460 --> 00:19:35,130
‫حبيسة في هذا المكان.‬

281
00:19:35,840 --> 00:19:38,260
‫من دون أصدقاء، من دون إخوة،‬

282
00:19:38,340 --> 00:19:39,590
‫ولا عائلة،‬

283
00:19:40,170 --> 00:19:43,800
‫باستثناء أب حاقد بعيد.‬

284
00:19:44,970 --> 00:19:47,770
‫ثم دخل غريب إلى حياتي‬

285
00:19:47,850 --> 00:19:50,390
‫أشعر بوجود ارتباط بسيط به.‬

286
00:19:51,640 --> 00:19:54,730
‫لماذا يدفعني هذا إلى التريث إطلاقاً؟‬

287
00:19:58,030 --> 00:20:00,360
‫لأن العالم في الخارج فيه حدود.‬

288
00:20:02,240 --> 00:20:05,030
‫منذ متى كنت تبالي بحدود العالم؟‬

289
00:20:07,240 --> 00:20:08,870
‫نحن لا ننتمي إلى ذلك العالم.‬

290
00:20:10,120 --> 00:20:12,120
‫هو ينتمي إلينا.‬

291
00:20:15,040 --> 00:20:19,300
‫نحن من سلالة الأباطرة والفراعنة.‬

292
00:20:20,590 --> 00:20:25,010
‫هل تعتقد حقاً أن هذه أول مرة
يحدث هذا في شجرة عائلتنا؟‬

293
00:20:26,220 --> 00:20:29,270
‫هكذا وُلدت السلطة.‬

294
00:20:34,730 --> 00:20:37,070
‫يمكنك أن تكون قوة يُحسب لها حساب.‬

295
00:20:51,330 --> 00:20:52,580
‫ما هذا؟‬

296
00:20:52,660 --> 00:20:53,710
‫عرض.‬

297
00:20:54,670 --> 00:20:56,080
‫شيء تفكر فيه.‬

298
00:20:57,630 --> 00:20:58,590
‫ادخل.‬

299
00:20:59,710 --> 00:21:01,840
‫- ما الأمر يا "جنيلا"؟
- رسول من "بيل فاير".‬

300
00:21:01,920 --> 00:21:03,840
‫على السيد "جونا" العودة فوراً.‬

301
00:21:13,140 --> 00:21:14,770
‫أين ذلك البهيمة الخائن؟‬

302
00:21:14,850 --> 00:21:16,600
‫يجري التحقيق معه في السجن.‬

303
00:21:16,690 --> 00:21:20,400
‫نحن نستجوب كل الخدم من البهائم
وسنقوم باستبدالهم، بالطبع.‬

304
00:21:20,480 --> 00:21:21,780
‫كيف حاله؟‬

305
00:21:21,860 --> 00:21:23,740
‫- إنه مستقر حالياً.
- يجب أن أراه.‬

306
00:21:23,820 --> 00:21:26,030
‫لا. إنه ضعيف.‬

307
00:21:26,110 --> 00:21:27,280
‫يحتاج إلى الراحة.‬

308
00:21:28,030 --> 00:21:29,080
‫ "جونا" ، لا...‬

309
00:21:30,410 --> 00:21:31,620
‫لا تضايقه.‬

310
00:21:38,580 --> 00:21:39,590
‫ "جونا"...‬

311
00:21:50,180 --> 00:21:53,180
‫يقولون إنه من المرجح أن أنجو.‬

312
00:21:54,810 --> 00:21:56,060
‫كانت الكارثة وشيكة.‬

313
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
‫بالفعل.‬

314
00:22:00,520 --> 00:22:01,400
‫أخبرني،‬

315
00:22:03,190 --> 00:22:05,360
‫هل خطر لك كم أنني عديم الكفاءة‬

316
00:22:05,450 --> 00:22:08,360
‫لتولي مسؤولياتك في حال لم تفعل؟‬

317
00:22:08,450 --> 00:22:10,200
‫لم أفعل ماذا؟‬

318
00:22:10,620 --> 00:22:11,660
‫لم تنج.‬

319
00:22:12,450 --> 00:22:15,370
‫لكن من المرجح أن أنجو.
يقولون إنني من المرجح...‬

320
00:22:15,460 --> 00:22:19,000
‫لا أنفك أفكر كم هو غريب أنك لم تصلح الوضع،‬

321
00:22:19,960 --> 00:22:21,420
‫وهناك الكثير لنخسره.‬

322
00:22:21,500 --> 00:22:23,710
‫وأنك كنت تسمح لي بالإفلات بأي شيء.‬

323
00:22:23,800 --> 00:22:27,260
‫إن كنت متهاوناً معك جداً،
فهذا لأنني أكنّ لك حباً كبيراً.‬

324
00:22:27,340 --> 00:22:28,630
‫لكن من دون طموحات.‬

325
00:22:29,140 --> 00:22:30,340
‫من دون مخططات.‬

326
00:22:30,890 --> 00:22:33,260
‫كما لو أنك لم تر فيّ وريثاً حقيقياً.‬

327
00:22:33,890 --> 00:22:35,350
‫هذا سخيف.‬

328
00:22:36,430 --> 00:22:37,850
‫أنت تحمل اسمي.‬

329
00:22:37,940 --> 00:22:39,560
‫اسمك وشيء آخر.‬

330
00:22:40,190 --> 00:22:42,020
‫ما سبب هذا؟‬

331
00:22:44,070 --> 00:22:45,280
‫أخبرتني أمي بالحقيقة.‬

332
00:22:45,360 --> 00:22:46,610
‫ "جونا"...‬

333
00:22:48,320 --> 00:22:50,660
‫أجهل ما تتكلم عنه.‬

334
00:22:50,740 --> 00:22:52,660
‫هل تتوقع أن أصدق ذلك؟‬

335
00:22:53,910 --> 00:22:55,410
‫رغم...‬

336
00:22:56,250 --> 00:22:58,710
‫كراهيتك لـ "ريتر لونغربين" ،
إلا أنك كنت تعرف شيئاً.‬

337
00:22:58,790 --> 00:22:59,920
‫على الأقل كنت تشك.‬

338
00:23:00,000 --> 00:23:01,380
‫أشك؟‬

339
00:23:02,040 --> 00:23:02,880
‫حقاً؟‬

340
00:23:04,050 --> 00:23:06,050
‫في اللحظات الهادئة،‬

341
00:23:07,010 --> 00:23:09,010
‫في آخر الليل، ألم تقم قط‬

342
00:23:09,630 --> 00:23:13,550
‫بتفحص وجهي النائم والتساؤل؟‬

343
00:23:14,140 --> 00:23:16,470
‫التساؤل إن كنت ابني حقاً؟‬

344
00:23:19,060 --> 00:23:20,060
‫ها قد قلتها.‬

345
00:23:23,480 --> 00:23:24,480
‫ها قد قلتها.‬

346
00:23:25,190 --> 00:23:26,530
‫في البدايات،‬

347
00:23:28,070 --> 00:23:32,450
‫كان "لونغربين" خصمي للفوز بحبها،
في نهاية المطاف.‬

348
00:23:32,530 --> 00:23:33,490
‫لكن يا "جونا" ،‬

349
00:23:34,740 --> 00:23:36,410
‫أنت ابني.‬

350
00:23:38,080 --> 00:23:39,250
‫ابني.‬

351
00:23:40,000 --> 00:23:42,080
‫وأنا فخور بأنك تحمل اسمي.‬

352
00:23:42,170 --> 00:23:44,040
‫لا أبالي إطلاقاً باسمك.‬

353
00:23:44,880 --> 00:23:46,840
‫أو بنبوءاتها السخيفة بصراحة.‬

354
00:23:46,920 --> 00:23:49,470
‫ "جونا" ؟ إلى أين تذهب؟‬

355
00:23:50,380 --> 00:23:51,800
‫ "جونا" ، عد.‬

356
00:23:53,050 --> 00:23:55,100
‫- "جونا"!
- وداعاً أيها المستشار.‬

357
00:23:55,180 --> 00:23:56,100
‫ "جونا"!‬

358
00:24:02,190 --> 00:24:03,480
‫لماذا؟‬

359
00:24:07,110 --> 00:24:08,030
‫إذن...‬

360
00:24:10,030 --> 00:24:13,410
‫أنت ابن "بريكسبير" النغل؟‬

361
00:24:14,780 --> 00:24:16,030
‫يبدو الأمر كذلك.‬

362
00:24:17,790 --> 00:24:19,370
‫وكانت "فيني" تعرف سرك،‬

363
00:24:20,580 --> 00:24:23,540
‫أنك هجين، طوال الوقت؟‬

364
00:24:26,340 --> 00:24:27,170
‫منذ كنا في "تيرنانوك".‬

365
00:24:29,920 --> 00:24:32,220
‫هذا يفسر الكثير.‬

366
00:24:38,350 --> 00:24:39,310
‫فقط...‬

367
00:24:40,850 --> 00:24:42,600
‫اعتن بها فحسب.‬

368
00:24:45,020 --> 00:24:46,020
‫أرجوك.‬

369
00:24:48,110 --> 00:24:49,030
‫سأفعل.‬

370
00:24:51,030 --> 00:24:53,110
‫رغم أنها لا تحتاج إليّ كما أحتاج إليها.‬

371
00:24:54,240 --> 00:24:55,410
‫إنها تحتاج إليك.‬

372
00:24:57,240 --> 00:24:58,450
‫افتح ذلك الجارور.‬

373
00:25:04,330 --> 00:25:05,250
‫هيا.‬

374
00:25:08,920 --> 00:25:10,500
‫ "(ممالك القمر)"‬

375
00:25:16,930 --> 00:25:18,850
‫أحضرته وقطعت به المسافة كلها من "أنون".‬

376
00:25:21,680 --> 00:25:23,100
‫كان هذا كل ما أحضرته.‬

377
00:25:23,890 --> 00:25:27,020
‫طلبت منها أن تحرقه،
وأن تفرغ منك، لكنها رفضت.‬

378
00:25:27,650 --> 00:25:29,320
‫كان يجب أن أعرف حينها، فعلاً.‬

379
00:25:29,400 --> 00:25:30,610
‫تعرفين ماذا؟‬

380
00:25:33,610 --> 00:25:36,070
‫أنها لا تزال تحبك أيها الأحمق.‬

381
00:26:26,830 --> 00:26:27,830
‫مرحباً.‬

382
00:26:30,580 --> 00:26:32,880
‫هذا مدخل الخدمة يا آنسة "إيموجين".‬

383
00:26:33,250 --> 00:26:35,720
‫نعم، أدرك سخرية القدر. هذا مسل جداً.‬

384
00:26:40,390 --> 00:26:42,220
‫ألن تدعوني للدخول؟‬

385
00:26:52,900 --> 00:26:54,230
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

386
00:26:55,230 --> 00:26:56,650
‫رأيت أننا قد نقوم...‬

387
00:26:58,740 --> 00:27:00,530
‫أننا قد نقوم بماذا؟‬

388
00:27:02,660 --> 00:27:03,620
‫في الواقع...‬

389
00:27:05,870 --> 00:27:07,040
‫أنت تعرف.‬

390
00:27:07,790 --> 00:27:09,040
‫أنا متأكد من أنني لا أعرف.‬

391
00:27:11,540 --> 00:27:13,210
‫أنت صعب.‬

392
00:27:13,290 --> 00:27:16,050
‫أنت جئت إلى منزلي.
أنا أسألك فحسب عن السبب.‬

393
00:27:17,510 --> 00:27:18,840
‫ألا تعتقد...‬

394
00:27:19,630 --> 00:27:22,470
‫أن لدينا بعض المسائل لمناقشتها؟‬

395
00:27:22,550 --> 00:27:23,600
‫الوقت باكر.‬

396
00:27:24,140 --> 00:27:26,560
‫ألن يتساءل أخوك عن مكانك؟‬

397
00:27:26,640 --> 00:27:28,140
‫سيكون خارج البلدة هذه الليلة.‬

398
00:27:30,900 --> 00:27:31,810
‫ماذا؟‬

399
00:27:32,480 --> 00:27:33,730
‫يجدر بك ألا تكوني هنا.‬

400
00:27:35,020 --> 00:27:37,230
‫لا يمكنك أن تتوقع مني
أن أتظاهر بأن ذلك لم يحدث.‬

401
00:27:37,320 --> 00:27:39,150
‫هذا تماماً ما أتوقعه.‬

402
00:27:40,450 --> 00:27:42,820
‫وأنت؟ هل يمكنك أن تنسى بهذه السهولة؟‬

403
00:27:44,580 --> 00:27:46,160
‫لا تطري على نفسك.‬

404
00:27:46,240 --> 00:27:47,540
‫أرجو المعذرة.‬

405
00:27:49,290 --> 00:27:51,370
‫سيكون من غير اللائق أن أقول المزيد.‬

406
00:27:52,170 --> 00:27:53,880
‫لا تتوانى عن ذلك من أجلي.‬

407
00:27:53,960 --> 00:27:55,670
‫- كلانا بالغان.
- حسناً إذن.‬

408
00:27:56,210 --> 00:27:57,050
‫هل تريدين الحقيقة؟‬

409
00:27:57,340 --> 00:27:58,510
‫أعتقد أنني أستحقها.‬

410
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
‫الحقيقة،‬

411
00:28:00,880 --> 00:28:02,090
‫يا آنسة "إيموجين" ،‬

412
00:28:03,090 --> 00:28:06,100
‫هي أنك عشيقة قليلة الخبرة وسمجة،‬

413
00:28:06,930 --> 00:28:09,140
‫وليلة أمس كانت سهلة النسيان.‬

414
00:28:13,270 --> 00:28:14,360
‫أنت تكذب.‬

415
00:28:15,360 --> 00:28:16,690
‫ما أدراك؟‬

416
00:28:18,150 --> 00:28:19,440
‫أعرف ما يكفي.‬

417
00:28:21,030 --> 00:28:23,320
‫أعرف أن هناك أموراً
لا يستطيع الرجل التظاهر بها.‬

418
00:28:24,820 --> 00:28:26,410
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

419
00:28:29,750 --> 00:28:31,160
‫أنني مهووس بما حدث؟‬

420
00:28:32,420 --> 00:28:34,330
‫رائحة شعرك. ملمس بشرتك على بشرتي.‬

421
00:28:34,420 --> 00:28:37,380
‫أنني لم أتوقف عن التفكير في ذلك
طوال اليوم؟‬

422
00:28:41,050 --> 00:28:42,300
‫لكنك تتمنى أن تنسى،‬

423
00:28:44,010 --> 00:28:45,010
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

424
00:28:49,180 --> 00:28:51,810
‫هناك أمور حتى أنا لا أستطيع السعي وراءها.‬

425
00:28:59,900 --> 00:29:02,650
‫إذن لماذا تتعب نفسك
بكل هذه التمثيلية السخيفة؟‬

426
00:29:03,280 --> 00:29:04,280
‫تمثيلية؟‬

427
00:29:05,360 --> 00:29:07,160
‫المنزل. الملابس. الأعمال الفنية.‬

428
00:29:08,660 --> 00:29:10,330
‫ما فائدة التظاهر بأنك واحد منا‬

429
00:29:10,410 --> 00:29:13,040
‫إن كان هناك أي جزء من هذه الحياة
لا تستطيع الحصول عليه؟‬

430
00:29:13,660 --> 00:29:15,420
‫نعم، هذه هي المشكلة، صحيح؟‬

431
00:29:16,250 --> 00:29:18,790
‫هكذا يعيش بني جنسك الحياة، صحيح؟‬

432
00:29:19,710 --> 00:29:21,300
‫معتدون بأنفسكم تماماً.‬

433
00:29:21,380 --> 00:29:24,800
‫تعتقدون أن الجميع يريدون أن يكونوا مثلكم
وأن العالم كله ملككم.‬

434
00:29:24,880 --> 00:29:27,850
‫إن كنت تقصد أننا لا نعتذر عن طموحاتنا،
فأنت محق.‬

435
00:29:27,930 --> 00:29:29,970
‫حين نريد شيئاً، فإننا نأخذه.‬

436
00:29:33,850 --> 00:29:35,850
‫وما الذي تريدينه؟‬

437
00:29:37,560 --> 00:29:40,020
‫أنت تعرف جيداً ما أريد.‬

438
00:31:05,030 --> 00:31:06,030
‫ارتدي ملابسك.‬

439
00:31:11,620 --> 00:31:13,990
‫- "إيزرا"...
- اذهبي إلى المنزل وانتظريني.‬

440
00:31:14,080 --> 00:31:16,370
‫المسألة بيني وبين السيد "أغريوس".‬

441
00:31:23,340 --> 00:31:24,590
‫اخرج من السرير.‬

442
00:31:26,050 --> 00:31:27,050
‫اخرج.‬

443
00:31:38,020 --> 00:31:38,890
‫ "إيزرا" .‬

444
00:31:42,560 --> 00:31:43,860
‫ "إيزرا" ، أرجوك.‬

445
00:31:45,520 --> 00:31:46,480
‫ابتعدي!‬

446
00:31:48,280 --> 00:31:51,110
‫أنت، أدر وجهك نحو الجدار.‬

447
00:31:54,660 --> 00:31:57,290
‫استدر وواجه الجدار أيها الحيوان.‬

448
00:32:06,130 --> 00:32:08,010
‫أيتها العاهرة! عاهرة لعينة!‬

449
00:32:08,090 --> 00:32:10,880
‫كيف تجرؤين على مخادنة حيوان لعين!‬

450
00:32:10,970 --> 00:32:12,180
‫لقد دمرتنا!‬

451
00:32:31,030 --> 00:32:32,280
‫الآن فعلتها.‬

452
00:32:32,740 --> 00:32:33,950
‫كل هذا،‬

453
00:32:35,450 --> 00:32:38,580
‫كل ما تملكه سيضيع منك.‬

454
00:32:39,580 --> 00:32:40,910
‫أنت في عداد الأموات يا ذا القرنين.‬

455
00:32:42,000 --> 00:32:43,170
‫أنت بحكم الميت.‬

456
00:32:48,300 --> 00:32:50,550
‫- "إيموجين"، ماذا تفعلين؟
- "أغريوس"، يجب أن نذهب.‬

457
00:32:50,630 --> 00:32:52,510
‫- يجب أن نغادر الآن.
- لا، هذا منزلي.‬

458
00:32:52,590 --> 00:32:55,050
‫أعلم، لكن الشرطة لن ترى الأمر
على هذا النحو.‬

459
00:32:55,180 --> 00:32:58,180
‫سيأتون ويرون ذا قرنين يقف فوق رجل ينزف.‬

460
00:32:58,260 --> 00:32:59,850
‫- أرجوك.
- هل جُننت؟‬

461
00:33:00,180 --> 00:33:01,640
‫إلى أين ستذهبين؟‬

462
00:33:01,730 --> 00:33:05,270
‫لا، "إيموجين"، لا يمكنك الرحيل. "إيموجين"!‬

463
00:33:05,980 --> 00:33:08,480
‫افتحي الباب!‬

464
00:33:09,230 --> 00:33:13,150
‫أينما ذهبتما، سأجدكما!‬

465
00:33:16,450 --> 00:33:17,910
‫ثمة خطب ما.‬

466
00:33:22,160 --> 00:33:25,080
‫هل يُعقل أنه نسي؟‬

467
00:33:26,710 --> 00:33:27,880
‫ "مويرا"!‬

468
00:33:29,670 --> 00:33:31,550
‫- لقد ماتت.
- من؟‬

469
00:33:31,630 --> 00:33:33,670
‫- الساحرة.
- "فلوري" ، من؟‬

470
00:33:33,760 --> 00:33:35,340
‫الساحرة؟‬

471
00:33:35,430 --> 00:33:38,220
‫ "فلوري" ، هل قلت الساحرة؟ ماذا تعنين؟‬

472
00:33:42,390 --> 00:33:43,350
‫أفسحوا المجال!‬

473
00:34:10,130 --> 00:34:11,380
‫هل كان الـ "داركاشر" ؟‬

474
00:34:13,300 --> 00:34:14,380
‫لماذا هي؟‬

475
00:34:15,380 --> 00:34:16,630
‫كانت تعرف شيئاً.‬

476
00:34:18,930 --> 00:34:20,470
‫أم أنها رأت شيئاً.‬

477
00:34:26,980 --> 00:34:28,690
‫لكنه لم يأخذ كبدها.‬

478
00:34:34,610 --> 00:34:36,240
‫أيها المفتش،‬

479
00:34:38,820 --> 00:34:40,620
‫كنت بانتظارك.‬

480
00:34:41,780 --> 00:34:45,580
‫سمعت الصحافة عن الحادث.
سيبدؤون بطرح الأسئلة.‬

481
00:34:46,500 --> 00:34:47,620
‫هل من شيء آخر؟‬

482
00:34:47,710 --> 00:34:50,000
‫كنت تمسك بهذه حين تعرضت للهجوم.‬

483
00:34:50,080 --> 00:34:51,170
‫شكراً لك.‬

484
00:34:51,840 --> 00:34:53,670
‫ألم يصل رئيس الشرطة بعد؟‬

485
00:34:54,090 --> 00:34:56,420
‫- لا يزال في الطريق.
- اللعنة.‬

486
00:34:56,800 --> 00:34:58,130
‫استعجله.‬

487
00:35:02,470 --> 00:35:03,850
‫هل أرسلت في طلبي؟‬

488
00:35:05,430 --> 00:35:06,640
‫أجل.‬

489
00:35:06,730 --> 00:35:10,150
‫عزيزي. هل أستطيع أن أجلب لك أي شيء؟‬

490
00:35:10,520 --> 00:35:12,730
‫- أكره رؤيتك على هذه الحال.
- لا.‬

491
00:35:13,360 --> 00:35:14,360
‫بعض الماء.‬

492
00:35:20,280 --> 00:35:22,370
‫أردت فقط أن أخبرك...‬

493
00:35:23,370 --> 00:35:25,740
‫بأنني تكلمت مع "جونا" في وقت سابق.‬

494
00:35:29,620 --> 00:35:31,000
‫كيف جرى الأمر؟‬

495
00:35:32,040 --> 00:35:35,130
‫ربما ساعدني عن غير قصد في حل أحجية صغيرة‬

496
00:35:35,210 --> 00:35:37,300
‫كنت أفكر فيها مؤخراً.‬

497
00:35:41,010 --> 00:35:42,300
‫أية أحجية؟‬

498
00:35:44,300 --> 00:35:45,510
‫ألا تزال حية؟‬

499
00:35:46,560 --> 00:35:47,720
‫أنا...‬

500
00:35:48,390 --> 00:35:51,230
‫عالقة في الغسق،‬

501
00:35:51,310 --> 00:35:54,060
‫بين النهار والليل،‬

502
00:35:55,980 --> 00:35:57,570
‫بين النفس...‬

503
00:35:58,150 --> 00:35:59,440
‫والصمت،‬

504
00:36:00,900 --> 00:36:06,410
‫وأمامي تتكشف غشاوة وخيوط الخلق.‬

505
00:36:08,500 --> 00:36:12,040
‫أستطيع أن أرى كل شيء بوضوح الآن.‬

506
00:36:13,630 --> 00:36:15,500
‫كل خيط.‬

507
00:36:16,590 --> 00:36:18,550
‫كل تقاطع.‬

508
00:36:20,420 --> 00:36:21,590
‫ماذا لو أن‬

509
00:36:23,050 --> 00:36:24,510
‫زوجتي العزيزة‬

510
00:36:25,510 --> 00:36:29,310
‫كانت تملك سبباً خاصاً بها‬

511
00:36:30,430 --> 00:36:33,270
‫يدفعها إلى الشك في أن ابني من صلبي؟‬

512
00:36:33,350 --> 00:36:34,480
‫أنت تهذي.‬

513
00:36:34,560 --> 00:36:38,150
‫لكنه كان ابني الذي تنبؤوا له بالعظمة،‬

514
00:36:39,650 --> 00:36:40,990
‫ولم يكن لدي غيره.‬

515
00:36:41,820 --> 00:36:45,870
‫إلى أن اكتشفت، بأساليبها الخاصة،‬

516
00:36:46,490 --> 00:36:48,830
‫- لقد اكتشفت سرًا.
- سأحضر الطبيب.‬

517
00:36:48,910 --> 00:36:52,040
‫سر حتى أنا لم أكن أعرفه.‬

518
00:36:52,870 --> 00:36:54,960
‫كان هناك، في مكان ما من العالم...‬

519
00:36:56,840 --> 00:36:57,670
‫ابن آخر.‬

520
00:37:00,340 --> 00:37:01,590
‫من فعل هذا؟‬

521
00:37:01,670 --> 00:37:03,720
‫كان يجب أن أعرف من قبل.‬

522
00:37:05,970 --> 00:37:08,760
‫كانت الحقيقة أمامي طوال الوقت.‬

523
00:37:09,510 --> 00:37:12,600
‫الاهتمام الذي أبدته بعملي.‬

524
00:37:14,100 --> 00:37:16,060
‫كانت لديها مشكلة.‬

525
00:37:16,440 --> 00:37:20,690
‫لم تكن تعرف
أن المستقبل الذي وُعد به ابنها،‬

526
00:37:21,650 --> 00:37:24,610
‫المستقبل الذي راهنت بكل شيء عليه،‬

527
00:37:24,700 --> 00:37:27,410
‫كان في الواقع، ملكاً لغيره.‬

528
00:37:27,490 --> 00:37:32,290
‫لكنها كانت تعرف على الأقل
أنه لا يمكن أن يكون ملك رجل ميت.‬

529
00:37:33,290 --> 00:37:36,880
‫لطالما كانت فتاةً فضوليةً.‬

530
00:37:37,290 --> 00:37:39,380
‫فضوليةً أكثر مما ينبغي.‬

531
00:37:39,460 --> 00:37:41,170
‫من؟ من كانت؟‬

532
00:37:44,090 --> 00:37:45,590
‫زوجة المستشار.‬

533
00:37:48,140 --> 00:37:49,350
‫أين هو؟‬

534
00:37:49,430 --> 00:37:51,260
‫التقيت به يا "بيتي".‬

535
00:37:51,600 --> 00:37:52,850
‫أين؟‬

536
00:37:52,930 --> 00:37:55,270
‫يستحيل أن يحقق أي شيء.‬

537
00:37:55,890 --> 00:37:57,150
‫ليس هنا.‬

538
00:37:58,310 --> 00:37:59,650
‫إنه هجين.‬

539
00:37:59,730 --> 00:38:01,780
‫- إنه لا يشكل تهديداً علينا.
- أين هو؟‬

540
00:38:01,860 --> 00:38:04,400
‫ "جونا" هو الابن المنشود. إنه ابني.‬

541
00:38:04,820 --> 00:38:07,990
‫المستقبل الذي وُعدت به ملكه وحده.‬

542
00:38:08,070 --> 00:38:09,320
‫لا أستطيع المخاطرة.‬

543
00:38:09,410 --> 00:38:11,580
‫- أخبرني أين هو.
- "بيتي".‬

544
00:38:11,660 --> 00:38:13,540
‫لا داعي لأن يعرف أحد بشيء من هذا،‬

545
00:38:13,620 --> 00:38:15,580
‫لكن يجب أن تتوقفي عما تفعلينه.‬

546
00:38:15,660 --> 00:38:17,080
‫لا، أخبرني.‬

547
00:38:17,170 --> 00:38:19,000
‫بحق السماء يا "بيتي"!‬

548
00:38:19,080 --> 00:38:20,960
‫إنها مجرد خدعة سيرك.‬

549
00:38:21,380 --> 00:38:23,300
‫ادفعي لأية مجنّحة دجالة 50 إستايفراً،‬

550
00:38:23,380 --> 00:38:25,010
‫وستخبرك بأي شيء تودين سماعه!‬

551
00:38:25,090 --> 00:38:26,800
‫- أخبرني.
- إنها ليست حقيقية.‬

552
00:38:26,880 --> 00:38:28,510
‫- يجب أن تخبرني.
- إنها ليست حقيقية.‬

553
00:38:28,590 --> 00:38:31,220
‫لم تكن كذلك قط يا "بيتي"!
إنها ليست حقيقية!‬

554
00:38:31,300 --> 00:38:32,640
‫أخبرني.‬

555
00:38:32,720 --> 00:38:33,970
‫أخبرني.‬

556
00:38:34,520 --> 00:38:36,020
‫أخبرني!‬

557
00:38:36,600 --> 00:38:37,890
‫أخبرني!‬

558
00:38:38,400 --> 00:38:39,860
‫أخبرني!‬

559
00:38:40,360 --> 00:38:43,690
‫سيفعل، بطريقة أو بأخرى.‬

560
00:38:53,540 --> 00:38:56,290
‫أشعر بها في هذه اللحظة.‬

561
00:38:56,370 --> 00:39:00,830
‫غضبها يترك أثراً على الزمن نفسه.‬

562
00:39:00,920 --> 00:39:03,670
‫يجعلها قوية، يجعلها...‬

563
00:39:04,960 --> 00:39:06,170
‫ذات نفوذ.‬

564
00:39:09,930 --> 00:39:12,640
‫عملها السوداوي لم ينته بعد.‬

565
00:39:12,720 --> 00:39:13,890
‫ليس بعد.‬

566
00:39:18,600 --> 00:39:20,810
‫أُريقت مزيد من الدماء.‬

567
00:39:21,650 --> 00:39:23,570
‫دماء والدك.‬

568
00:39:53,720 --> 00:39:56,640
‫أسراره باتت ملكها الآن.‬

569
00:39:57,810 --> 00:40:00,020
‫الابن سر أبيه.‬

570
00:40:02,230 --> 00:40:05,360
‫إنها تعرف... نقطة ضعفك.‬

571
00:40:07,070 --> 00:40:08,190
‫فتاة.‬

572
00:40:09,490 --> 00:40:10,740
‫مجنّحة.‬

573
00:40:12,820 --> 00:40:14,990
‫الفتاة التي تحبها...‬

574
00:40:16,120 --> 00:40:18,500
‫في خطر محدق.‬

575
00:40:35,350 --> 00:40:37,640
‫ "فينييت ستونموس" .‬

576
00:40:44,520 --> 00:40:46,860
‫لديك أصدقاء في مناصب عالية، أليس كذلك؟‬

577
00:40:48,820 --> 00:40:51,150
‫حتى أنهم أرسلوا عربة ليقلّونك.‬

578
00:40:53,570 --> 00:40:55,740
‫إنها بين أيديها الآن.‬

579
00:40:57,030 --> 00:40:59,370
‫الوقت يداهمك. اذهب.‬

580
00:40:59,870 --> 00:41:02,290
‫اذهب.‬

581
00:41:09,090 --> 00:41:10,840
‫كيف ستدخل إلى "بيل فاير" ؟‬

582
00:41:10,920 --> 00:41:12,720
‫عبر الطريق نفسه الذي تخرج منها الأشياء.‬

583
00:41:20,350 --> 00:41:21,850
‫حسناً إذن، سأعثر عليها.‬

584
00:41:22,560 --> 00:41:24,060
‫أراك قريباً.‬

585
00:42:00,850 --> 00:42:02,520
‫ "(صوفي بريكسبير)"‬

586
00:42:02,600 --> 00:42:04,100
‫شيء لتفكر به.‬

587
00:42:24,700 --> 00:42:27,960
‫اللايدي "بيتي" كانت آخر شخص رآه حياً.‬

588
00:42:29,290 --> 00:42:31,880
‫- أين هي؟
- لم يرها أحد منذ ذلك الحين.‬

589
00:42:31,960 --> 00:42:33,170
‫اعثروا عليها.‬

590
00:42:33,260 --> 00:42:35,800
‫يا رئيس الشرطة، هل تعتقد حقاً
أن لها يداً في هذا؟‬

591
00:42:35,880 --> 00:42:40,140
‫كان حياً عندما كانت في الغرفة.
والآن مات وهي ليست هنا.‬

592
00:42:40,220 --> 00:42:42,220
‫من الواضح أن مهاجمه ذا القرنين
كان لديه أعوان متآمرون...‬

593
00:42:42,310 --> 00:42:43,310
‫اعثروا عليها!‬

594
00:42:44,220 --> 00:42:46,020
‫نعم أيها المستشار.‬

595
00:42:49,310 --> 00:42:50,270
‫المستشار.‬

596
00:42:51,270 --> 00:42:52,480
‫هذا صحيح.‬

597
00:42:53,190 --> 00:42:55,690
‫حتى الانتخابات المقبلة،
ستكون المستشار بالنيابة.‬

598
00:43:08,500 --> 00:43:10,250
‫أنا لست شخصاً عنيفاً.‬

599
00:43:11,840 --> 00:43:13,380
‫لا أريد القيام بهذا.‬

600
00:43:16,590 --> 00:43:18,880
‫لكنني سأقوم به إن أجبرتني.‬

601
00:43:19,760 --> 00:43:22,390
‫ما الذي لا تريدين القيام به تماماً؟‬

602
00:43:22,470 --> 00:43:24,680
‫أخبريني فقط أين صديقك،‬

603
00:43:24,760 --> 00:43:26,680
‫ولن يكون عليك أن تعرفي.‬

604
00:44:12,770 --> 00:44:13,770
‫إنها أنت.‬

605
00:44:14,900 --> 00:44:16,900
‫- أنت من صنع الـ "داركاشر".
- اصمتي.‬

606
00:44:17,400 --> 00:44:20,320
‫أنا من تطرح الأسئلة. أين هو؟‬

607
00:44:21,280 --> 00:44:22,990
‫ماذا تريدين منه؟‬

608
00:44:23,490 --> 00:44:26,240
‫تباً! ألا تصغين لما أقوله؟‬

609
00:44:26,660 --> 00:44:29,040
‫هل تدركين بما تخاطرين؟‬

610
00:44:29,790 --> 00:44:33,380
‫هل لديك أدنى فكرة عما فعلته؟‬

611
00:44:48,720 --> 00:44:50,890
‫لا أعرف أين هو.‬

612
00:44:50,980 --> 00:44:53,020
‫هل كنت لتخبريني لو كنت تعرفين؟‬

613
00:44:55,360 --> 00:44:56,310
‫لا.‬

614
00:44:57,070 --> 00:44:58,570
‫لم أعتقد ذلك.‬

615
00:45:04,990 --> 00:45:07,950
‫أعطيتك فرصاً كافيةً لإنقاذ نفسك.‬

616
00:45:08,740 --> 00:45:10,500
‫كان يجدر بك إخباري فحسب.‬

617
00:45:27,640 --> 00:45:29,180
‫أعتقد أننا محظوظتان.‬

618
00:45:30,720 --> 00:45:32,430
‫إنه قادم لإنقاذك.‬

619
00:46:42,250 --> 00:46:43,300
‫حسناً.‬

620
00:47:45,780 --> 00:47:47,990
‫كان يجب أن أعرف أنك ستأتي لإنقاذها.‬

621
00:47:49,150 --> 00:47:50,820
‫ماذا فعلت بها؟‬

622
00:47:50,910 --> 00:47:51,740
‫إنها بخير.‬

623
00:47:52,950 --> 00:47:54,080
‫لا يتعلق الأمر بها.‬

624
00:47:54,660 --> 00:47:56,410
‫لم يكن يتعلق بأي من الضحايا.‬

625
00:47:57,910 --> 00:47:59,370
‫كان يتعلق بك فحسب.‬

626
00:48:00,670 --> 00:48:02,040
‫لطالما كان يتعلق بك.‬

627
00:48:04,380 --> 00:48:08,510
‫سخرية القدر هي أنني ما كنت لأعرف بوجودك‬

628
00:48:08,590 --> 00:48:10,340
‫لولا الرسالة التي أرسلتها أمك لابتزازي.‬

629
00:48:11,090 --> 00:48:12,510
‫رسالة ابتزاز؟‬

630
00:48:12,590 --> 00:48:14,930
‫يا للأمور التي يمكن للأم القيام بها، صحيح؟‬

631
00:48:17,350 --> 00:48:20,480
‫لا أستطيع المخاطرة. ليس بعد كل ما ضحيت به.‬

632
00:48:21,890 --> 00:48:24,110
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً كي أتراجع الآن.‬

633
00:48:25,730 --> 00:48:28,780
‫آن الأوان لإنهاء الأمر.‬

634
00:48:29,280 --> 00:48:30,530
‫لقد انتهى بالفعل.‬

635
00:48:34,240 --> 00:48:35,740
‫بل على العكس.‬

636
00:48:42,420 --> 00:48:43,250
‫مركز "حمض الكبريت"‬

637
00:50:21,310 --> 00:50:23,850
‫لم يكن بمفرده. هناك آخرون.‬

638
00:50:24,980 --> 00:50:28,270
‫سيبوح ذو القرنين بأسماء لنا.
إنها مسألة وقت ليس إلا.‬

639
00:50:28,350 --> 00:50:31,650
‫أريد وضع إجراءات طوارئ غداً.
هل كلامي واضح؟‬

640
00:50:32,070 --> 00:50:34,690
‫والآن، ما لم يكن هناك أي شيء آخر،‬

641
00:50:35,280 --> 00:50:37,610
‫عليّ التحضير لخطاب البرلمان.‬

642
00:50:39,780 --> 00:50:41,580
‫سيد "ميلورثي" ، ها أنت ذا.‬

643
00:50:41,660 --> 00:50:43,290
‫هل أرسلت في طلبي يا سيدي؟‬

644
00:50:43,370 --> 00:50:44,620
‫بالفعل.‬

645
00:50:44,750 --> 00:50:46,620
‫أنا آسف على خسارتك.‬

646
00:50:48,120 --> 00:50:49,670
‫إنها محنة فظيعة.‬

647
00:50:50,380 --> 00:50:52,420
‫ألم يُعثر على والدتك بعد؟‬

648
00:50:53,420 --> 00:50:54,510
‫لا.‬

649
00:50:55,210 --> 00:50:56,670
‫لا، لا يزال مكانها مجهولاً.‬

650
00:50:58,760 --> 00:51:02,260
‫لكنني وجدت هذه بين أغراضها الشخصية.‬

651
00:51:02,350 --> 00:51:03,430
‫ما هذه؟‬

652
00:51:03,510 --> 00:51:05,680
‫عُثر على امرأة من الـ "فاي" مقتولة
في الرصيف الأسبوع الماضي.‬

653
00:51:05,770 --> 00:51:08,230
‫مغنية كانت مشهورةً في زمانها.‬

654
00:51:09,230 --> 00:51:10,350
‫ "آشلينغ" .‬

655
00:51:11,690 --> 00:51:15,110
‫نعم. بحسب ما فهمت فقد كنتما تتنقلان معاً.‬

656
00:51:16,490 --> 00:51:18,110
‫كان ذلك قبل زمن طويل.‬

657
00:51:18,910 --> 00:51:20,410
‫لكنك كنت تعرفها.‬

658
00:51:20,490 --> 00:51:24,200
‫سامحني يا سيدي،
لكن هل لي أن أسأل لماذا طلبت مجيئي؟‬

659
00:51:30,370 --> 00:51:31,380
‫اقرأها.‬

660
00:51:37,670 --> 00:51:38,720
‫بصوت مرتفع رجاءً.‬

661
00:51:41,590 --> 00:51:46,520
‫"عزيزتي اللايدي (بيتي)،
سامحيني لتوريطك في هذه المسألة الحزينة،‬

662
00:51:46,600 --> 00:51:50,440
‫لكنك ستفهمين بعد قليل
لماذا لا تثق امرأة مثلي‬

663
00:51:50,520 --> 00:51:52,230
‫بزوجك للقيام بالعمل الصواب.‬

664
00:51:52,310 --> 00:51:56,440
‫الحقيقة أنني واجهت أوقاتاً عصيبةً
منذ أن رأيته لآخر مرة.‬

665
00:51:56,530 --> 00:51:59,320
‫لكن مع اقتراب موسم الانتخابات،‬

666
00:51:59,400 --> 00:52:02,410
‫أنا متأكدة من أن الصحف
ستدفع الكثير من النقود‬

667
00:52:02,490 --> 00:52:05,990
‫لسماع قصة الهجين...‬

668
00:52:08,160 --> 00:52:10,870
‫قصة الابن الهجين‬

669
00:52:10,960 --> 00:52:14,630
‫الذي حبلت به من المستشار."‬

670
00:52:15,750 --> 00:52:17,050
‫سيدي، أعتقد...‬

671
00:52:17,130 --> 00:52:20,050
‫يبدو أن صديقتك الـ "فاي"
قد كتبت هذه الرسالة.‬

672
00:52:20,130 --> 00:52:21,130
‫ما رأيك بذلك؟‬

673
00:52:21,970 --> 00:52:22,970
‫لا.‬

674
00:52:24,800 --> 00:52:26,140
‫هذا ليس أسلوبها.‬

675
00:52:29,270 --> 00:52:30,640
‫- هل أنت متأكد؟
- نعم.‬

676
00:52:33,310 --> 00:52:34,980
‫كانت أعز صديقاتي.‬

677
00:52:36,270 --> 00:52:37,690
‫ليس هذا صوتها ولا أسلوبها.‬

678
00:52:37,780 --> 00:52:40,650
‫لا، أنا متأكد من أن "آشلينغ"
يستحيل أن تكتب رسالة كهذه.‬

679
00:52:42,990 --> 00:52:44,530
‫كنت أخشى أن تقول هذا.‬

680
00:52:48,330 --> 00:52:51,410
‫قررت أنني لم أعد بحاجة
إلى مدرّس فنون وأدب.‬

681
00:52:57,880 --> 00:52:59,170
‫أتفهم ذلك يا سيدي.‬

682
00:53:00,210 --> 00:53:02,130
‫لكنني بحاجة إلى رجل نزيه.‬

683
00:53:04,180 --> 00:53:05,180
‫سيدي؟‬

684
00:53:10,430 --> 00:53:12,350
‫مستشار خاص للمستشار.‬

685
00:53:18,070 --> 00:53:19,070
‫شكراً لك.‬

686
00:53:25,030 --> 00:53:27,780
‫تأثيرك مثبّت يا سيد "ميلورثي".‬

687
00:53:27,870 --> 00:53:29,200
‫سأحتاج إليه...‬

688
00:53:31,250 --> 00:53:32,620
‫في الأيام العصيبة القادمة.‬

689
00:53:32,710 --> 00:53:35,960
‫المعذرة، أية أيام عصيبة قادمة؟‬

690
00:53:36,040 --> 00:53:39,880
‫تبين أن ذا القرنين القاتل المأجور
كان عضواً في منظمة متطرفة أكبر.‬

691
00:53:39,960 --> 00:53:41,130
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

692
00:53:41,210 --> 00:53:43,970
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلى المدينة والرصيف؟‬

693
00:53:44,050 --> 00:53:45,470
‫وكل الـ "فاي" الأبرياء؟‬

694
00:53:45,550 --> 00:53:49,390
‫هذا يعني أن الأمور ستصبح أسوأ
قبل أن تتحسن.‬

695
00:53:57,270 --> 00:53:58,770
‫- إلى أين ستذهبين؟
- "بورت هوي".‬

696
00:53:58,860 --> 00:54:02,280
‫ثم إلى "فريهولد" الجديدة.
إلى مكان لا يلفت شخصان مثلنا الأنظار.‬

697
00:54:02,360 --> 00:54:04,070
‫أتمنى لك التوفيق.‬

698
00:54:05,490 --> 00:54:07,450
‫أنت لست متضايقة مني، صحيح؟‬

699
00:54:07,530 --> 00:54:09,330
‫لم عساي أتضايق منك؟‬

700
00:54:09,990 --> 00:54:11,080
‫لا أدري.‬

701
00:54:15,790 --> 00:54:17,080
‫اسمعي يا "فيني" ،‬

702
00:54:18,080 --> 00:54:19,710
‫أنا صديقتك فوق كل شيء.‬

703
00:54:20,420 --> 00:54:23,130
‫لطالما كنت صديقتك.
أريدك فقط أن تكوني سعيدة.‬

704
00:54:23,210 --> 00:54:24,590
‫هذا كل ما أريده.‬

705
00:54:25,800 --> 00:54:27,340
‫هيا إذن. كوني سعيدة.‬

706
00:54:32,560 --> 00:54:33,770
‫وأنت أيضاً.‬

707
00:54:36,230 --> 00:54:37,520
‫أحبك.‬

708
00:54:38,730 --> 00:54:40,150
‫أحبك أيضاً.‬

709
00:54:45,570 --> 00:54:47,280
‫اغربي عن وجهي. هيا.‬

710
00:55:14,640 --> 00:55:16,020
‫تعال هنا، أيها الوغد اللعين.‬

711
00:55:16,100 --> 00:55:18,600
‫هذه هي الأوامر. عودا إلى الرصيف.‬

712
00:55:18,690 --> 00:55:20,480
‫حسنًا، تقدما. شكرًا.‬

713
00:55:20,560 --> 00:55:21,770
‫المعذرة.‬

714
00:55:22,190 --> 00:55:23,400
‫شكراً لك.‬

715
00:55:26,570 --> 00:55:28,950
‫لا يمكنك التواجد هنا.
يجب أن تعودي إلى الرصيف.‬

716
00:55:29,030 --> 00:55:30,320
‫تعود إلى الرصيف؟ لماذا؟‬

717
00:55:30,410 --> 00:55:32,280
‫أنت لا تفهم. نحن نحاول الرحيل فحسب.‬

718
00:55:32,410 --> 00:55:35,330
‫لا يُسمح لأي بهيمة
بدخول أو خروج المدينة حتى إشعار آخر.‬

719
00:55:35,410 --> 00:55:36,580
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

720
00:55:36,660 --> 00:55:39,620
‫اغتيل المستشار
على يد طائفة من ذوي القرنين.‬

721
00:55:39,710 --> 00:55:42,330
‫ستُحبس كل البهائم في الرصيف.‬

722
00:55:43,000 --> 00:55:44,420
‫من دون استثناءات.‬

723
00:55:51,220 --> 00:55:53,050
‫أرسلوا لنا إشارة‬

724
00:55:53,140 --> 00:55:55,390
‫للعودة إلى الميناء يا سيدي.‬

725
00:55:56,020 --> 00:55:57,810
‫على جميع السفن العودة.‬

726
00:56:00,390 --> 00:56:01,400
‫تجاهلهم.‬

727
00:56:05,020 --> 00:56:06,690
‫دعهم يطاردوننا إن أرادوا.‬

728
00:56:08,280 --> 00:56:09,700
‫ما الوجهة التي يجب أن نأخذها؟‬

729
00:56:10,570 --> 00:56:13,030
‫يود القبطان أن يعرف إلى أين سيأخذنا.‬

730
00:56:15,240 --> 00:56:16,490
‫إلى مكان جديد.‬

731
00:56:19,210 --> 00:56:20,620
‫إلى مكان بعيد.‬

732
00:56:24,420 --> 00:56:25,420
‫فاجئنا.‬

733
00:56:26,460 --> 00:56:27,960
‫سيدتي. سيدي.‬

734
00:56:44,560 --> 00:56:46,570
‫"متأكدة أن الصحف ستدفع الكثير‬

735
00:56:46,650 --> 00:56:49,740
‫"لسماع قصة الابن الهجين
الذي حبلت به من المستشار."‬

736
00:57:01,790 --> 00:57:05,380
‫ "(صوفي بريكسبير)"‬

737
00:57:05,460 --> 00:57:06,960
‫الألوان تناسبك.‬

738
00:57:08,300 --> 00:57:09,840
‫هل تراجع خطابك؟‬

739
00:57:12,970 --> 00:57:14,340
‫في الواقع، كنت أفكر في عرضك.‬

740
00:57:15,680 --> 00:57:16,800
‫زواج؟‬

741
00:57:16,890 --> 00:57:19,100
‫زواج؟ تجعل الأمر يبدو صغيراً وعادياً.‬

742
00:57:19,180 --> 00:57:21,390
‫- وفيم كنت تفكرين؟
- في سلالة.‬

743
00:57:22,270 --> 00:57:23,520
‫فيم كنت تفكر أنت؟‬

744
00:57:24,190 --> 00:57:26,270
‫أن خطك يشبه الذي في رسالة الابتزاز هذه‬

745
00:57:26,360 --> 00:57:27,940
‫التي أُرسلت إلى أمي.‬

746
00:57:33,950 --> 00:57:35,320
‫كم أنت ذكي.‬

747
00:57:36,990 --> 00:57:38,200
‫إنها الحقيقة.‬

748
00:57:39,200 --> 00:57:41,000
‫أنت المسؤولة عن كل شيء.‬

749
00:57:41,080 --> 00:57:43,870
‫أعترف بأنني لم أتوقع منك
أن تكتشف الحقيقة بهذه السرعة.‬

750
00:57:43,960 --> 00:57:46,790
‫مع ذلك، من الممتع أن أعرف
أنه لا يزال بوسعي أن أتفاجأ.‬

751
00:57:47,170 --> 00:57:48,590
‫كيف عرفت؟‬

752
00:57:49,210 --> 00:57:51,300
‫كان هذا السر مدفوناً عميقاً.‬

753
00:57:51,380 --> 00:57:54,010
‫لا شيء مدفون بحق بالنسبة إلى من يبحثون.‬

754
00:57:55,180 --> 00:57:57,470
‫كان أبي يجمع معلومات مضرة بالمستشار
منذ زمن طويل.‬

755
00:57:57,550 --> 00:57:59,850
‫كان لا بد أن يكتشف الشائعات.‬

756
00:57:59,930 --> 00:58:01,390
‫كانت ستدمره لو تبينت صحتها.‬

757
00:58:02,060 --> 00:58:04,100
‫لكنه رفض استخدامها،‬

758
00:58:04,560 --> 00:58:09,020
‫لغرض أكثر من التهجم والتلميح
ضد المستشار في البرلمان.‬

759
00:58:09,400 --> 00:58:12,360
‫أتوقع أنه فعل ذلك بسبب المشاعر
التي كان يكنّها لأمك.‬

760
00:58:13,740 --> 00:58:15,990
‫أما أنا، فلم أكن أشعر
بتأنيب الضمير بالطبع.‬

761
00:58:16,780 --> 00:58:19,620
‫لم تشعري بتأنيب الضمير؟
مات أبي بسبب هذه الرسالة.‬

762
00:58:19,700 --> 00:58:22,870
‫ومع ذلك فإن عينيك صافيتان. لماذا؟‬

763
00:58:22,950 --> 00:58:24,460
‫أخبرني، ألم تبك إطلاقاً؟‬

764
00:58:25,540 --> 00:58:27,040
‫كان بوسعي سجنك.‬

765
00:58:27,120 --> 00:58:29,210
‫أجل، لكنك لن تفعل.‬

766
00:58:29,290 --> 00:58:30,880
‫أعطيني سبباً واحداً يمنعني من ذلك.‬

767
00:58:31,460 --> 00:58:32,880
‫ستخرج إلى هناك‬

768
00:58:32,960 --> 00:58:37,010
‫وتعلن أن أقوى مدينة في العالم
لديها قائد جديد‬

769
00:58:37,090 --> 00:58:39,140
‫بفضل تلك الرسالة.‬

770
00:58:41,060 --> 00:58:43,810
‫أليس من الغريب كيف أن بضع كلمات
خطتها فتاة يمكنها تغيير‬

771
00:58:43,890 --> 00:58:45,520
‫مسار التاريخ؟‬

772
00:58:48,690 --> 00:58:50,360
‫لماذا فعلت هذا؟‬

773
00:58:51,610 --> 00:58:54,530
‫لأن الفوضى تخلق الفرصة.‬

774
00:58:54,900 --> 00:58:55,950
‫لماذا؟‬

775
00:58:56,780 --> 00:58:57,820
‫لنا.‬

776
00:59:01,410 --> 00:59:02,790
‫إنهم جاهزون لسماعك يا سيدي.‬

777
00:59:05,450 --> 00:59:06,660
‫أنت المستشار الآن.‬

778
00:59:07,120 --> 00:59:08,920
‫اللعبة الحقيقية على وشك أن تبدأ.‬

779
00:59:10,380 --> 00:59:12,290
‫حان الوقت لتقرر.‬

780
00:59:13,340 --> 00:59:14,710
‫هل سنكون صديقين...‬

781
00:59:16,220 --> 00:59:17,630
‫أم أننا سنكون عدوين؟‬

782
00:59:29,730 --> 00:59:31,900
‫سيداتي وسادتي أعضاء البرلمان،‬

783
00:59:31,980 --> 00:59:35,360
‫قائدة المعارضة والمستشار.‬

784
00:59:55,420 --> 00:59:56,550
‫يا أصدقائي،‬

785
00:59:58,970 --> 01:00:03,510
‫جئتكم في لحظة الخسارة العظيمة هذه
برسالة عاجلة.‬

786
01:00:04,560 --> 01:00:06,430
‫نحن مدينة تحت الحصار‬

787
01:00:07,640 --> 01:00:11,270
‫من تهديدات لم يكن أبي يستطيع فهمها،‬

788
01:00:12,860 --> 01:00:14,230
‫تهديدات من الخارج‬

789
01:00:15,320 --> 01:00:16,610
‫ومن الداخل.‬

790
01:00:18,610 --> 01:00:22,910
‫نحن على شفير حرب عظيمة وسرية.‬

791
01:00:24,910 --> 01:00:26,740
‫إنها ليست حرباً سعينا إليها.‬

792
01:00:28,330 --> 01:00:31,040
‫لكنني أقسم إنها حرب سنفوز بها.‬

793
01:00:35,210 --> 01:00:38,260
‫في هذه اللحظات، يجري اتخاذ إجراءات
لحماية شعب هذه المدينة العظيمة.‬

794
01:00:38,340 --> 01:00:39,800
‫"تحذير - سيُردى كل من يطير‬

795
01:00:39,880 --> 01:00:40,720
‫بأمر المستشار بالنيابة"‬

796
01:00:41,510 --> 01:00:43,430
‫سننتصر.‬

797
01:00:45,010 --> 01:00:48,770
‫سنقوي أنفسنا ضد من يخططون لتدميرنا.‬

798
01:00:50,480 --> 01:00:53,520
‫سننظر في أعينهم من دون أن يرف لنا جفن.‬

799
01:00:54,860 --> 01:00:56,690
‫لن نقبل بالمساومة.‬

800
01:00:56,770 --> 01:00:58,780
‫لن نتفاوض.‬

801
01:00:59,280 --> 01:01:00,280
‫هيا، تحركوا.‬

802
01:01:00,400 --> 01:01:04,110
‫أعتقد أنك مخطئ. لقد وُلدت هنا.‬

803
01:01:04,200 --> 01:01:05,280
‫لا استثناءات. هيا بنا.‬

804
01:01:05,780 --> 01:01:06,700
‫واصلوا التقدم.‬

805
01:01:10,450 --> 01:01:12,370
‫سنلحق بهم...‬

806
01:01:12,830 --> 01:01:15,170
‫حتى أطراف الأرض.‬

807
01:01:23,430 --> 01:01:25,800
‫لا نعرف ما يخبئه لنا المستقبل.‬

808
01:01:27,220 --> 01:01:28,930
‫لكننا نعرف ما يلي.‬

809
01:01:29,560 --> 01:01:33,390
‫لقد قسمت السياسات التافهة
غرفة البرلمان هذه منذ زمن طويل.‬

810
01:01:35,190 --> 01:01:36,480
‫نحن ضعفاء ونحن منقسمون.‬

811
01:01:38,440 --> 01:01:40,070
‫لا يمكن أن نكون ضعفاء.‬

812
01:01:41,240 --> 01:01:42,240
‫ليس اليوم.‬

813
01:01:43,700 --> 01:01:46,030
‫اليوم، لدينا عدو مشترك.‬

814
01:01:47,910 --> 01:01:50,580
‫ويجب أن نقف صفاً واحداً إن أردنا الانتصار.‬

815
01:01:55,170 --> 01:01:56,420
‫أطلب منك الآن،‬

816
01:01:59,420 --> 01:02:01,340
‫يا قائدة المعارضة المبجلة،‬

817
01:02:03,510 --> 01:02:05,050
‫هل ستقفين معي؟‬

818
01:02:14,100 --> 01:02:15,230
‫سأقف.‬

819
01:02:17,600 --> 01:02:18,650
‫سنقف معك!‬

820
01:02:48,180 --> 01:02:49,510
‫سحقاً لهذا، سأرحل.‬

821
01:02:50,760 --> 01:02:51,640
‫ "فلوري" .‬

822
01:03:02,070 --> 01:03:03,190
‫ "فينييت"!‬

823
01:03:08,990 --> 01:03:09,990
‫ "فينييت"!‬

824
01:03:11,910 --> 01:03:12,990
‫ادخلي يا عزيزتي.‬

825
01:03:16,870 --> 01:03:19,670
‫أنت بخير يا صديقي. إنها مجرد بهيمة. تحرك.‬

826
01:03:21,670 --> 01:03:22,590
‫ "فايلو"!‬

827
01:03:30,050 --> 01:03:32,300
‫ "فايلو" ، أتوسل لك، لا تتسبب بالمشاكل.‬

828
01:03:35,640 --> 01:03:36,980
‫سأجد طريقة للخروج.‬

829
01:03:38,140 --> 01:03:40,100
‫- لدينا شخص يطير!
- دعيني!‬

830
01:03:46,490 --> 01:03:48,240
‫يا إلهي، لا.‬

831
01:03:49,150 --> 01:03:50,240
‫سأجد حلاً.‬

832
01:04:23,940 --> 01:04:27,280
‫قلت لك يا صديقي. إنها مجرد بهيمة. تحرك.‬

833
01:04:30,150 --> 01:04:31,360
‫أنا بهيمة.‬

834
01:04:57,680 --> 01:04:59,100
‫شكراً لك أيها المستشار.‬

835
01:05:00,140 --> 01:05:02,310
‫بزغ فجر يوم جديد.‬

836
01:05:03,100 --> 01:05:05,980
‫التغيير قادم إلى هذه المدينة.‬

837
01:05:06,230 --> 01:05:09,780
‫معاً، عبرنا الخط الوهمي الذي يفصلنا،‬

838
01:05:10,570 --> 01:05:14,070
‫ولا يمكننا العودة إلى الوراء.‬

