﻿1
00:00:12,513 --> 00:00:16,767
‫ "رصيف الكرنفال"‬

2
00:00:34,952 --> 00:00:40,374
‫"لعقود طويلة، كان وطن مخلوقات (فاي)
محض خرافة وأسطورة."‬

3
00:00:51,135 --> 00:00:55,973
‫"إلى أن جاءت الإمبراطوريات البشرية
وتحاربت للسيطرة على ثرواته."‬

4
00:01:08,569 --> 00:01:10,905
‫"ومنذ 7 سنوات، انتهت الحرب الكبرى‬

5
00:01:10,988 --> 00:01:13,783
‫بعد أن انسحبت جمهورية (بيرغ)..."‬

6
00:01:24,335 --> 00:01:29,089
‫"لتتخلى عن مخلوقات (فاي)
لقبضة منظمة (باكت) الوحشية."‬

7
00:01:44,396 --> 00:01:48,818
‫"بات موطن مخلوقات (فاي) الآن
جحيماً يريدون الخروج منه..."‬

8
00:01:52,071 --> 00:01:52,905
‫اركضوا!‬

9
00:01:52,988 --> 00:01:55,699
‫"(أنون) التي تحتلها
منظمة (باكت)، (تيرنانوك)"‬

10
00:01:56,659 --> 00:01:57,618
‫أسرعوا!‬

11
00:02:21,976 --> 00:02:23,185
‫اذهبوا!‬

12
00:03:06,061 --> 00:03:07,730
‫اقتلها!‬

13
00:03:37,593 --> 00:03:42,181
‫ها أنت ذا! أخبرتك سابقاً.
ستحصلين على حصتك بعد أن أحصل على حصتي.‬

14
00:03:42,264 --> 00:03:44,808
‫- طيري بعيداً الآن.
- كلا. سأرافقكم هذه المرة.‬

15
00:03:44,892 --> 00:03:48,187
‫هذا محال. نحتاج إليك هنا.
أنت آخر باشق لدينا.‬

16
00:03:48,270 --> 00:03:51,607
‫اكتفيت، اتفقنا؟ جد مجنّحة أخرى
لتجمع لك الركاب.‬

17
00:03:51,690 --> 00:03:53,108
‫سأذهب إلى "بيرغ".‬

18
00:03:53,192 --> 00:03:54,193
‫تعرفين الاتفاق.‬

19
00:03:54,276 --> 00:03:55,319
‫ما لم تستطيعي أن تدفعي،‬

20
00:03:55,402 --> 00:03:57,696
‫يُفضل أن تعودي أيتها النحيلة إلى الشاطئ.‬

21
00:03:57,780 --> 00:04:00,449
‫مع كامل احترامي أيها القبطان، لن أرحل.‬

22
00:04:00,532 --> 00:04:04,995
‫غادري عن سفينتي قبل أن أرميك عنها.‬

23
00:04:05,079 --> 00:04:06,413
‫جرب ذلك.‬

24
00:04:06,497 --> 00:04:09,541
‫جئت لتوي من تلك الجزيرة
التي لن تطأها أقدام جماعتك حتى،‬

25
00:04:10,042 --> 00:04:13,212
‫وقُتل على يديّ من يفوقونك شدةً
في الدقائق الـ5 الأخيرة.‬

26
00:04:19,093 --> 00:04:20,344
‫إنها المدفعية الساحلية!‬

27
00:04:25,349 --> 00:04:28,894
‫سحقاً. أدخلوها مخزن البضائع.
لنبتعد من هنا يا رفاق.‬

28
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
‫ "فندق (تيتربي)"‬

29
00:04:39,154 --> 00:04:40,072
‫شكراً.‬

30
00:05:36,003 --> 00:05:37,087
‫المعذرة؟‬

31
00:05:38,088 --> 00:05:39,339
‫المعذرة يا آنسة؟‬

32
00:05:41,300 --> 00:05:44,344
‫أردت أن أشكرك وحسب على ما فعلته.‬

33
00:05:44,803 --> 00:05:47,639
‫يقولون إنك من مكّنت لنا عبورنا.‬

34
00:05:48,140 --> 00:05:51,310
‫رجاءً لا تشكريني.
ما يزال عليكم أن تدفعوا لهم لقاء ذلك.‬

35
00:05:51,393 --> 00:05:53,771
‫أو تعملون مقابل إلغاء الرسوم في "بيرغ".‬

36
00:05:55,981 --> 00:05:57,441
‫ما فعلته لا يُذكر.‬

37
00:05:57,524 --> 00:05:58,859
‫بل يعني الكثير.‬

38
00:05:59,359 --> 00:06:01,945
‫منحتنا جميعاً فرصة لعيش حياة أفضل.‬

39
00:06:04,948 --> 00:06:06,158
‫آمل ذلك.‬

40
00:06:08,744 --> 00:06:10,496
‫أهو جندي بيرغيّ؟‬

41
00:06:12,498 --> 00:06:14,875
‫أجل. عرفته في الحرب.‬

42
00:06:16,001 --> 00:06:17,544
‫هل جمع بينكما...‬

43
00:06:19,046 --> 00:06:20,547
‫أنصتي، لا داعي للخجل.‬

44
00:06:21,465 --> 00:06:24,468
‫حظيت بموعد رومانسي
مع جنديّ بيرغيّ رام ذات مرة.‬

45
00:06:24,760 --> 00:06:28,097
‫كان بدافع الفضول. لكنه كان لطيفاً.‬

46
00:06:30,474 --> 00:06:32,392
‫كانت علاقتنا أعمق من ذلك.‬

47
00:06:33,852 --> 00:06:36,313
‫ألهذا السبب متجهة أنت إلى "بيرغ" ؟
لتجتمعي به؟‬

48
00:06:38,398 --> 00:06:39,233
‫كلا.‬

49
00:06:41,276 --> 00:06:43,987
‫لقد تُوفى في آخر عملية استطلاعية
لمنظمة "باكت".‬

50
00:06:46,490 --> 00:06:47,407
‫يؤسفني ذلك.‬

51
00:08:18,999 --> 00:08:23,462
‫ "(بيرغ)"‬

52
00:09:05,337 --> 00:09:06,213
‫أنت!‬

53
00:09:07,589 --> 00:09:10,801
‫لم أنت مستعجل يا عزيزي؟ اصعد وقابلني.‬

54
00:09:14,596 --> 00:09:18,183
‫لا يمكنك أن تبيعي هذه القذارة في الرصيف.‬

55
00:09:18,267 --> 00:09:19,726
‫ليس من دون تصريح.‬

56
00:09:20,310 --> 00:09:22,604
‫ولحسن حظك أنه يوم سعدك‬

57
00:09:24,106 --> 00:09:25,190
‫لأننا يمكننا أن نبيعك إياه.‬

58
00:09:26,733 --> 00:09:28,318
‫عليّ أن أتحدث إلى والدي.‬

59
00:09:28,402 --> 00:09:29,611
‫إنه ليس هنا، صحيح؟‬

60
00:09:30,028 --> 00:09:32,698
‫لا بد أنه كان طبيباً معروفاً في بلاده.‬

61
00:09:32,781 --> 00:09:35,200
‫حقاً؟ والآن يبيع هذه القمامة.‬

62
00:09:37,744 --> 00:09:40,289
‫حسنًا، تعال.
أخرج كل هذا الهراء من هنا، مفهوم؟‬

63
00:09:40,372 --> 00:09:41,707
‫لا يمكنك أن تبيع هنا بعد الآن.‬

64
00:09:41,790 --> 00:09:43,041
‫ألن تلتقطها؟‬

65
00:09:44,835 --> 00:09:45,711
‫ماذا قلت؟‬

66
00:09:45,794 --> 00:09:48,505
‫- دعك يا "ثاتش"!
- كلا، لا بأس.‬

67
00:09:49,089 --> 00:09:51,967
‫لأنه يبدو لي أنك تحتاج إلى درس في التربية.‬

68
00:09:53,635 --> 00:09:55,095
‫لا تريد ذلك.‬

69
00:09:55,929 --> 00:09:56,805
‫وإلا ماذا؟‬

70
00:10:05,314 --> 00:10:06,898
‫لعلك تود أن تبدل بنطالك.‬

71
00:10:07,274 --> 00:10:08,817
‫كلا. على مهلك. توقف!‬

72
00:10:08,900 --> 00:10:10,902
‫آسف أيها المفتش. إنه منتسب جديد.‬

73
00:10:10,986 --> 00:10:12,821
‫هل فقدت صوابك؟ أتدري من يكون؟‬

74
00:10:12,904 --> 00:10:14,197
‫شكراً أيها المفتش.‬

75
00:10:14,281 --> 00:10:15,282
‫كيف حال أبيك؟‬

76
00:10:15,365 --> 00:10:17,993
‫بخير. ماذا جاء بك
إلى الرصيف في هذا الصباح؟‬

77
00:10:18,076 --> 00:10:18,994
‫قضية.‬

78
00:10:26,376 --> 00:10:27,753
‫استيقظت البارحة.‬

79
00:10:28,337 --> 00:10:30,005
‫أهي بوعيها؟ أيمكنها أن تتحدث؟‬

80
00:10:30,088 --> 00:10:32,132
‫أجل. بفضل نعمة الآلهة.‬

81
00:10:34,343 --> 00:10:35,719
‫ "ماغريت" ، يا حبيبتي،‬

82
00:10:36,386 --> 00:10:38,013
‫هذا المفتش "فيلوستريت".‬

83
00:10:38,096 --> 00:10:39,389
‫يمكنك أن تدعوني بـ "فايلو" .‬

84
00:10:40,390 --> 00:10:41,558
‫أأنت من الشرطة؟‬

85
00:10:41,641 --> 00:10:42,517
‫أجل.‬

86
00:10:44,019 --> 00:10:47,439
‫وُكلت لإيجاد الرجل المسؤول عن هذه الهجمات.‬

87
00:10:48,523 --> 00:10:49,983
‫ "جاك" الذريع.‬

88
00:10:50,525 --> 00:10:52,152
‫أجل، هذا ما يدعونه به.‬

89
00:10:52,235 --> 00:10:54,988
‫تقصد نحن البهائم من ندعوه بذلك.‬

90
00:10:57,532 --> 00:11:00,285
‫ "جاك" لا يتسم بصفاتكم نفسها.‬

91
00:11:00,369 --> 00:11:01,828
‫يمكنك أن تتحدثي إليه يا "ماغز".‬

92
00:11:02,662 --> 00:11:04,039
‫إنه من الأخيار.‬

93
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
‫تحدثت إلى بعض من الآخرين،‬

94
00:11:09,294 --> 00:11:10,879
‫من يمكنه أن يتحدث على الأقل.‬

95
00:11:11,797 --> 00:11:14,007
‫أخشى أنني لم أحرز تقدماً كبيراً.‬

96
00:11:14,091 --> 00:11:16,176
‫كنت آمل إن كان بوسعك أن تخبريني بالمزيد.‬

97
00:11:16,259 --> 00:11:19,346
‫ساعديني لأقدّم ذاك الرجل،
إن صحّت تسميته بذلك،‬

98
00:11:19,429 --> 00:11:20,722
‫للعدالة.‬

99
00:11:23,975 --> 00:11:25,268
‫هلا تناولت بعض الشاي؟‬

100
00:11:26,061 --> 00:11:27,062
‫بالطبع.‬

101
00:11:33,193 --> 00:11:34,319
‫أنت من "أنون".‬

102
00:11:35,946 --> 00:11:39,783
‫أمضيت بعض الوقت في الجبال التيرنانيزية
أثناء فترة الحرب.‬

103
00:11:42,244 --> 00:11:44,121
‫كنت متمركزاً في دير هناك،‬

104
00:11:47,666 --> 00:11:50,043
‫إحدى أجمل الأماكن التي رأيتها في حياتي،‬

105
00:11:52,963 --> 00:11:55,424
‫وقضيتها مع أشد الرجالة بسالة قط.‬

106
00:11:57,092 --> 00:11:59,344
‫أشعر تارةً
أنني فقدت جزءاً عزيزاً عليّ هناك.‬

107
00:12:01,930 --> 00:12:02,848
‫وأنا أيضاً.‬

108
00:12:07,310 --> 00:12:10,272
‫أكره أن أطلب منك أن تسترجعي الأحداث،
وأعلم كم هو مؤلم.‬

109
00:12:12,482 --> 00:12:16,820
‫لكن هذا الرجل ما يزال طليقاً
يطارد مخلوقات "فاي" البريئة.‬

110
00:12:18,029 --> 00:12:20,365
‫كل 3 أسابيع تسقط ضحية.‬

111
00:12:20,449 --> 00:12:23,493
‫مضت 3 أسابيع منذ أن هاجمك.
وسيفعلها مجدداً.‬

112
00:12:23,910 --> 00:12:25,245
‫علينا أن نوقفه.‬

113
00:12:26,079 --> 00:12:27,330
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

114
00:12:28,957 --> 00:12:29,958
‫رجاءً.‬

115
00:12:36,756 --> 00:12:37,883
‫سمعته‬

116
00:12:39,259 --> 00:12:40,594
‫قبل أن أراه.‬

117
00:12:43,847 --> 00:12:45,682
‫ناداني بالعاهرة المجنّحة.‬

118
00:12:49,728 --> 00:12:51,438
‫قال إن رائحتي لا تخفي ذلك.‬

119
00:12:52,856 --> 00:12:54,024
‫الظلمة.‬

120
00:12:55,358 --> 00:12:57,235
‫أتتذكرين كيف كان شكله؟‬

121
00:12:57,694 --> 00:12:59,279
‫كان حليق الرأس،‬

122
00:13:00,572 --> 00:13:02,949
‫باستثناء الشعر على جانب وجهه.‬

123
00:13:03,742 --> 00:13:04,868
‫شاربان خديّان.‬

124
00:13:08,038 --> 00:13:10,540
‫وكان لديه وشم على ساعده.‬

125
00:13:11,249 --> 00:13:12,292
‫وما شكله؟‬

126
00:13:12,375 --> 00:13:13,877
‫أفعى على ما أعتقد.‬

127
00:13:17,339 --> 00:13:18,507
‫أتتذكرين أي شيء آخر؟‬

128
00:13:19,883 --> 00:13:22,427
‫أصغر التفاصيل قد تقودنا إليه.‬

129
00:13:28,517 --> 00:13:30,101
‫كان يرتدي زياً رسمياً.‬

130
00:13:34,272 --> 00:13:35,440
‫زي رسمي؟‬

131
00:13:36,858 --> 00:13:38,068
‫أي زي رسمي؟‬

132
00:13:38,860 --> 00:13:39,903
‫أكان من الشرطة؟‬

133
00:13:40,737 --> 00:13:41,655
‫أم من الجيش؟‬

134
00:13:41,988 --> 00:13:42,948
‫أتعرفين؟‬

135
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
‫لم يمض وقت طويل على مجيئي إلى هنا.‬

136
00:13:48,620 --> 00:13:49,579
‫صحيح.‬

137
00:13:50,872 --> 00:13:51,831
‫بالطبع لا.‬

138
00:13:59,130 --> 00:14:00,090
‫شكراً.‬

139
00:14:01,132 --> 00:14:04,636
‫كنت متعاونة كثيراً. وجسورة جداً.
واضح أنك من الجبال التيرنانيزية.‬

140
00:14:09,766 --> 00:14:10,600
‫سيد "فايلو" ،‬

141
00:14:13,019 --> 00:14:14,938
‫واضح أنك رجل صالح.‬

142
00:14:16,565 --> 00:14:19,234
‫أتمنى أن تجد ما فقدته هناك.‬

143
00:14:23,572 --> 00:14:24,698
‫وأنت أيضاً.‬

144
00:14:34,165 --> 00:14:38,336
‫احذري يا "فراني"!
لا تقترب كثيراً يا "بيتر"!‬

145
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
‫سمعت المربية، تعال فوراً.‬

146
00:14:41,089 --> 00:14:43,675
‫لا تلقي بالاً، إنها عنزة بلهاء!‬

147
00:14:46,344 --> 00:14:48,221
‫يا للهول، انظر!‬

148
00:14:48,305 --> 00:14:49,514
‫حطام سفينة!‬

149
00:14:53,560 --> 00:14:54,561
‫اركضا.‬

150
00:14:55,020 --> 00:14:57,731
‫اطلبا الشرطة. بسرعة!‬

151
00:15:19,085 --> 00:15:21,463
‫مدينتنا تعج بالبهائم.‬

152
00:15:23,256 --> 00:15:24,591
‫ "قاعة (بيل فاير)، جمهورية (بيرغ)"‬

153
00:15:24,674 --> 00:15:26,259
‫إنهم يغيرون نسيج مجتمعنا.‬

154
00:15:27,135 --> 00:15:28,428
‫وليس نحو الأفضل.‬

155
00:15:28,803 --> 00:15:31,723
‫إنهم يجلبون معهم الرذالة والخلاعة،‬

156
00:15:31,806 --> 00:15:33,767
‫إضافة إلى إدمانهم على عقار "ليكسر" ،‬

157
00:15:34,100 --> 00:15:36,603
‫وعبادتهم لإله غريب.‬

158
00:15:38,146 --> 00:15:39,606
‫لم تعد شوارعنا آمنة.‬

159
00:15:40,148 --> 00:15:44,569
‫أصبح دخول مناطقنا الإدارية محظوراً
على المواطنين الشرفاء.‬

160
00:15:47,197 --> 00:15:49,616
‫يتطلع الناس إلى رئيس حكومتهم ليغيثهم.‬

161
00:15:49,699 --> 00:15:50,950
‫وماذا يلقون عوضاً عن ذلك؟‬

162
00:15:51,368 --> 00:15:54,704
‫غالبية عقيمة!‬

163
00:15:58,792 --> 00:16:03,171
‫يبدو أن المفوض "لونغربين" قد نسي‬

164
00:16:03,254 --> 00:16:07,217
‫لم أُجبرت مخلوقات "فاي"
على هجرة موطنهم من الأساس!‬

165
00:16:09,636 --> 00:16:12,597
‫لأن الحزب الذي يقوده اختار‬

166
00:16:12,681 --> 00:16:15,392
‫أن يترك "تيرنانوك"
تسقط في أيدي منظمة "باكت"!‬

167
00:16:17,394 --> 00:16:19,354
‫دعونا لا ننسى أي حزب‬

168
00:16:19,437 --> 00:16:23,441
‫جرّنا نحو مغامرة مُهلكة
في بناء الإمبراطورية.‬

169
00:16:26,945 --> 00:16:28,780
‫كانت حرباً بوسعنا الفوز بها.‬

170
00:16:31,116 --> 00:16:33,743
‫كانت حرباً ينبغي علينا الفوز بها!‬

171
00:16:37,414 --> 00:16:40,166
‫انظروا كيف يتجاهل القضايا التي نواجهها!‬

172
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
‫لا يستطيع البيرغيون إيجاد عمل شريف‬

173
00:16:42,877 --> 00:16:45,880
‫لأن البهائم ينجزون أعمالهم
مقابل أجور زهيدة!‬

174
00:16:48,508 --> 00:16:54,097
‫إن كان يود المفوض "لونغربين"
إعادة مخلوقات "فاي" من حيث أتت،‬

175
00:16:54,180 --> 00:16:57,726
‫دعوه يجمع أصوات الأغلبية
للمصادقة على هذا القرار.‬

176
00:17:00,103 --> 00:17:03,189
‫سنّ القوانين هي مسؤولية‬

177
00:17:03,273 --> 00:17:05,650
‫هذا المجلس المحترم.‬

178
00:17:05,734 --> 00:17:10,238
‫وتكمن مسؤوليتي
في تطبيق هذه القوانين حسب الأصول!‬

179
00:17:11,823 --> 00:17:17,537
‫بحيث لا يعارض القانون
مضاجعة العاهرات المجنّحات.‬

180
00:17:20,457 --> 00:17:21,708
‫يا للوقاحة!‬

181
00:17:21,791 --> 00:17:24,419
‫يشككون في شرف عائلتي!‬

182
00:17:24,502 --> 00:17:26,504
‫يشككون؟ كيف؟‬

183
00:17:30,258 --> 00:17:32,135
‫افتراؤه لا يقدّم ولا يؤخر.‬

184
00:17:35,263 --> 00:17:38,057
‫نسب "بريكسبير" أكبر من أن يدنسه أحد.‬

185
00:17:39,893 --> 00:17:42,562
‫لهذا يجب أن تستحمل صفاقة كهذه‬

186
00:17:42,645 --> 00:17:44,230
‫بما أنك تمثّل الأغلبية.‬

187
00:17:44,314 --> 00:17:46,107
‫أنت محقة نوعاً ما.‬

188
00:17:46,191 --> 00:17:48,943
‫أصغر خطأ يمكن أن يكلفني رئاسة الحكومة.‬

189
00:17:51,279 --> 00:17:52,197
‫ "جونا"!‬

190
00:17:57,660 --> 00:17:59,037
‫صباح الخير يا أبي.‬

191
00:18:01,039 --> 00:18:02,040
‫مرحباً يا أمي.‬

192
00:18:07,962 --> 00:18:09,214
‫أكبر من أن يدنسه أحد.‬

193
00:18:10,590 --> 00:18:11,674
‫بالفعل يا زوجي.‬

194
00:18:17,388 --> 00:18:18,848
‫وأين كنت؟‬

195
00:18:18,932 --> 00:18:20,850
‫في الخارج، مع الأصدقاء.‬

196
00:18:20,934 --> 00:18:21,935
‫طوال الليل؟‬

197
00:18:22,018 --> 00:18:23,186
‫هذا ما يبدو.‬

198
00:18:23,770 --> 00:18:25,563
‫أحسب أنك لم تكن في رصيف الكرنفال؟‬

199
00:18:26,439 --> 00:18:27,565
‫بالطبع لا.‬

200
00:18:27,649 --> 00:18:31,319
‫كلا، وضّحت تماماً قواعد خروجي ودخولي.‬

201
00:18:31,903 --> 00:18:33,822
‫أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".‬

202
00:18:34,614 --> 00:18:37,283
‫لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أي مسوّغات.‬

203
00:18:37,867 --> 00:18:39,452
‫لا تشغلي بالك، أفضّل الموت‬

204
00:18:39,536 --> 00:18:42,372
‫على أن أجلب العار لأبي العزيز الغالي.‬

205
00:18:44,249 --> 00:18:46,876
‫مستقبلك هو ما يقلقني يا "جونا".‬

206
00:18:49,671 --> 00:18:50,672
‫لا تقلقي.‬

207
00:18:51,840 --> 00:18:54,968
‫مستقبلي مزيّن بورود النرجس وأقواس قزح
كما أراه.‬

208
00:19:04,602 --> 00:19:06,396
‫يا أهل "بيرغ" ،‬

209
00:19:07,105 --> 00:19:09,232
‫مدينتكم تحت الحصار.‬

210
00:19:09,816 --> 00:19:11,359
‫لكنكم لست وحدكم.‬

211
00:19:11,442 --> 00:19:13,152
‫اصدحوا بأصواتكم.‬

212
00:19:13,236 --> 00:19:14,279
‫"(بيرغ اليوم)، حطمت العاصفة سفينة مهاجرين‬

213
00:19:14,362 --> 00:19:15,238
‫وراح ضحيتها 100 شخص!"‬

214
00:19:18,575 --> 00:19:19,993
‫إذاً، هل قبضت عليه؟‬

215
00:19:21,035 --> 00:19:22,203
‫أهلاً يا "تورمالين".‬

216
00:19:22,287 --> 00:19:23,621
‫مرت 3 أسابيع منذ آخر جريمة.‬

217
00:19:23,705 --> 00:19:25,331
‫وأرى أنه سيتحرك مجدداً الليلة، صحيح؟‬

218
00:19:25,415 --> 00:19:26,708
‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬

219
00:19:27,333 --> 00:19:28,835
‫أتساءل إن كان يجدر بي‬

220
00:19:28,918 --> 00:19:31,004
‫أن أنهي أعمالي قبل مغيب الشمس؟‬

221
00:19:33,381 --> 00:19:34,757
‫كنت لأقبض عليه‬

222
00:19:34,841 --> 00:19:36,759
‫لو تعاونت معي الضحايا.‬

223
00:19:36,843 --> 00:19:39,470
‫حسناً. مجيء الشرطة إلى باب منازلهم‬

224
00:19:39,554 --> 00:19:41,806
‫لا يبعث على الطمأنينة تماماً في بلادهم.‬

225
00:19:42,891 --> 00:19:43,766
‫ماذا؟‬

226
00:19:45,143 --> 00:19:48,229
‫أتفق معك، رجال الشرطة ليسوا ملائكة رحمة،‬

227
00:19:48,313 --> 00:19:49,522
‫لكن لسنا كأوغاد "باكت".‬

228
00:19:49,606 --> 00:19:52,775
‫أجل، لكنكم تركتمونا تحت سندانهم،
كما ستتركوننا تحت رحمة "جاك".‬

229
00:19:53,735 --> 00:19:55,111
‫هذا ما يقوله الناس.‬

230
00:19:55,194 --> 00:19:56,029
‫صحيح.‬

231
00:19:58,031 --> 00:20:00,033
‫ما مدى سوء الوضع؟
أيجب أن تقلقني أعمال الشغب؟‬

232
00:20:00,700 --> 00:20:01,826
‫الأوضاع متوترة.‬

233
00:20:03,119 --> 00:20:05,747
‫ثمة عنصريّ يحمل مطرقة
ويضربنا بها أينما وجدنا،‬

234
00:20:05,830 --> 00:20:08,124
‫ولا نرى كثيراً من رجالكم يلقون أي بال.‬

235
00:20:08,207 --> 00:20:09,667
‫أتبحثون عن المشاكل؟‬

236
00:20:10,209 --> 00:20:14,505
‫أجل، لستم في إسطبلاتكم الآن أيها الدواب.‬

237
00:20:14,589 --> 00:20:18,092
‫هذه المدينة لنا! يُفضل أن تتذكروا ذلك.‬

238
00:20:19,302 --> 00:20:22,180
‫على أي حال، بشأن هذه الجرائم.
يمكنني أن أقول لك أين تبحث،‬

239
00:20:24,474 --> 00:20:26,100
‫وهذا ما تفعله هنا.‬

240
00:20:27,060 --> 00:20:29,479
‫قالت آخر ضحية إن لديه شاربان خديّان.‬

241
00:20:31,064 --> 00:20:32,190
‫هذا مبهر.‬

242
00:20:32,774 --> 00:20:33,900
‫أرأيت هذا؟‬

243
00:20:35,360 --> 00:20:36,444
‫تحطمت سفينة أخرى.‬

244
00:20:36,527 --> 00:20:37,612
‫من "أنون".‬

245
00:20:38,321 --> 00:20:39,447
‫هل نجي أحد منها؟‬

246
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
‫هل سبق وحدث ذلك؟‬

247
00:20:42,033 --> 00:20:44,744
‫عثروا عليها على الشاطئ بقرب "كيب تيرن".‬

248
00:20:44,827 --> 00:20:48,456
‫هذا ما ينقص هذه المدينة،
أفواه مجنّحة أخرى لتطعمها.‬

249
00:20:53,294 --> 00:20:54,629
‫أنت، استيقظي.‬

250
00:20:56,005 --> 00:20:56,881
‫زوديني بالاسم.‬

251
00:21:00,885 --> 00:21:01,970
‫الاسم؟‬

252
00:21:02,971 --> 00:21:05,473
‫"فينييت". "فينييت ستونماس".‬

253
00:21:05,556 --> 00:21:08,434
‫ليس اسمك يا حمقاء،
بل اسم السفينة التي غرقت.‬

254
00:21:08,518 --> 00:21:10,645
‫ "الخلاص" ، على ما أظن.‬

255
00:21:10,728 --> 00:21:11,938
‫أجل. وأين ركبتها؟‬

256
00:21:12,021 --> 00:21:14,315
‫بقرب "أنون". مقابل الشاطئ.‬

257
00:21:15,024 --> 00:21:16,734
‫مهربو البهائم أذكياء،‬

258
00:21:16,818 --> 00:21:20,071
‫تبحرون بالقرب من مدافع منظمة "باكت" ،
أليس كذلك؟‬

259
00:21:20,154 --> 00:21:23,199
‫ليسوا أذكياء كفاية ليتجنبوا
هبوب رياح الشتاء المفاجئة، صحيح؟‬

260
00:21:24,158 --> 00:21:25,410
‫ماذا حلّ بالآخرين؟‬

261
00:21:25,743 --> 00:21:27,161
‫لم ينج أحد سواك يا عزيزتي.‬

262
00:21:30,289 --> 00:21:33,042
‫لم يسمحوا لنا أن نخرج من مخزن السفينة
حتى حين بدأ‬

263
00:21:33,126 --> 00:21:34,711
‫- يتسرب الماء إليها.
- قفي.‬

264
00:21:34,794 --> 00:21:37,547
‫لو أخرجوك من المخزن لكنت طرت نحو الشاطئ،‬

265
00:21:37,630 --> 00:21:39,674
‫ولن تكون لك قيمة عندهم، صحيح؟‬

266
00:21:40,925 --> 00:21:42,510
‫مع من تعاقدت؟‬

267
00:21:43,803 --> 00:21:47,390
‫لا أدري، كان عملاً لمدة سنتين
لأجل العبور فحسب.‬

268
00:21:47,724 --> 00:21:49,892
‫حسناً. أخرجها من هنا.‬

269
00:21:49,976 --> 00:21:51,811
‫واكتشف باسم من السفينة مسجلة،‬

270
00:21:51,894 --> 00:21:53,771
‫واحرص على أن تذهب حيث تنتمي.‬

271
00:21:53,855 --> 00:21:55,314
‫تفضل. هذه.‬

272
00:22:06,325 --> 00:22:07,702
‫أتساءل من يكون.‬

273
00:22:08,286 --> 00:22:11,914
‫إنه أرقى منزل في المعبر.
لا بد أنه ثريّ جدًا.‬

274
00:22:11,998 --> 00:22:12,832
‫لا بد أنه كذلك.‬

275
00:22:13,166 --> 00:22:16,836
‫أرسل محاميه إلى المزاد،
واشتراه من دون أن يلقي نظرة عليه حتى،‬

276
00:22:16,919 --> 00:22:17,879
‫كما سمعت.‬

277
00:22:18,087 --> 00:22:19,172
‫من دون أن يلقي نظرة عليه؟‬

278
00:22:21,090 --> 00:22:22,967
‫لا بد أنه ثري جداً بالفعل.‬

279
00:22:27,096 --> 00:22:29,432
‫هل تتوقعين وصول أحد يا أختي؟‬

280
00:22:29,515 --> 00:22:30,349
‫كلا.‬

281
00:22:34,520 --> 00:22:36,064
‫أجل؟ كيف لي أن أساعدك؟‬

282
00:22:36,147 --> 00:22:38,524
‫أبحث عن السيد "إيزرا سبورنروز".‬

283
00:22:39,192 --> 00:22:40,359
‫لا عليك يا "إيفيسا".‬

284
00:22:42,111 --> 00:22:43,571
‫أنا "إيزرا سبورنروز".‬

285
00:22:44,030 --> 00:22:46,616
‫هل أنت المالك المسجل لسفينة "الخلاص" ؟‬

286
00:22:47,784 --> 00:22:49,035
‫ماذا هناك؟‬

287
00:22:52,705 --> 00:22:53,831
‫غرقت في البحر.‬

288
00:22:54,707 --> 00:22:57,210
‫مؤكد يا سيد "سبورنروز"
أنك تعي المخاطر المترتبة؟‬

289
00:22:57,585 --> 00:22:58,669
‫لا يظهر كذلك.‬

290
00:23:00,546 --> 00:23:03,508
‫أخشى أنني قيّدت جزءاً كبيراً
من ممتلكات أسرتي‬

291
00:23:03,591 --> 00:23:04,550
‫لأجل هذا المشروع.‬

292
00:23:05,635 --> 00:23:08,513
‫اتصلوا بي لدفع تكاليف شراء وتجديد...‬

293
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
‫ "الخلاص" ، لتكون سفينة ركاب‬

294
00:23:11,599 --> 00:23:14,644
‫مقابل الحصول على نسبة أرباح
من جلب هؤلاء...‬

295
00:23:15,561 --> 00:23:17,814
‫الصعاليك اليائسين إلى شواطئنا.‬

296
00:23:19,065 --> 00:23:20,399
‫وهذا ليس خرقاً للقانون.‬

297
00:23:21,901 --> 00:23:23,569
‫- صحيح؟
- كلا.‬

298
00:23:24,904 --> 00:23:26,405
‫لكن يجب ذلك لو عاد القرار لي.‬

299
00:23:27,448 --> 00:23:29,784
‫نحن مكتفون من البهائم هنا،‬

300
00:23:29,867 --> 00:23:30,701
‫والفضل يعود لك.‬

301
00:23:31,911 --> 00:23:35,540
‫بشأن هذه المجنّحة هنا،‬

302
00:23:36,666 --> 00:23:39,001
‫هي مرتبطة بعقد مؤقت مقابل العبور إلى هنا،‬

303
00:23:39,335 --> 00:23:40,461
‫50 جيلدراً.‬

304
00:23:41,170 --> 00:23:44,632
‫يمكنك أن تبيع العقد لشخص آخر
أو أن تبقيها لديك كخادمة منزلية،‬

305
00:23:45,508 --> 00:23:46,425
‫القرار قرارك.‬

306
00:23:52,515 --> 00:23:53,641
‫خادمة للسيدة!‬

307
00:23:53,724 --> 00:23:56,936
‫ "إيزرا"! لم أحظ بواحدة منذ وفاة أبي.‬

308
00:23:57,019 --> 00:24:01,691
‫حسناً، طال انتظار تغيير هذه الحال
التي لا تُحتمل.‬

309
00:24:01,774 --> 00:24:02,608
‫شكراً.‬

310
00:24:03,484 --> 00:24:04,485
‫وأنا آسفة.‬

311
00:24:05,027 --> 00:24:06,237
‫لم يا عزيزتي؟‬

312
00:24:06,320 --> 00:24:10,116
‫لأنني شككت بك وبمشاريعك الغامضة دوماً.‬

313
00:24:10,199 --> 00:24:12,702
‫من الواضح أنك كنت تدير شؤوننا
بكفاءة عالية.‬

314
00:24:16,247 --> 00:24:17,248
‫ما اسمك يا فتاة؟‬

315
00:24:17,999 --> 00:24:19,041
‫ "فينييت" .‬

316
00:24:20,042 --> 00:24:22,461
‫تعالي إذاً، لتأخذي حماماً.‬

317
00:24:23,171 --> 00:24:25,590
‫أظن أنه ما زال لدينا زيّ الفتاة من قبلك.‬

318
00:24:28,259 --> 00:24:29,594
‫ستحصلين على يوم عطلة.‬

319
00:24:29,677 --> 00:24:32,555
‫أرجو أن تؤجلي أمورك الشخصية ليومها
وليس في أيام الأسبوع.‬

320
00:24:33,556 --> 00:24:34,473
‫أنا آسفة.‬

321
00:24:36,017 --> 00:24:37,560
‫الفتاة السابقة... أضيفي الحليب؟‬

322
00:24:38,895 --> 00:24:41,355
‫كان لدى الفتاة السابقة أنسباء كثر‬

323
00:24:41,439 --> 00:24:43,357
‫يقومون ولا يقعدون في الأسفل... يكفي.‬

324
00:24:44,192 --> 00:24:46,777
‫طوال الليل والنهار. كانوا مصدر إزعاج كبير.‬

325
00:24:47,737 --> 00:24:49,238
‫لا تقلقي يا آنستي.‬

326
00:24:49,947 --> 00:24:51,616
‫ليس لديّ أنسباء جديرون بالذكر.‬

327
00:24:51,699 --> 00:24:53,367
‫أما يزالون في "تيرنانوك" ؟‬

328
00:24:53,826 --> 00:24:54,785
‫جميعهم ماتوا.‬

329
00:24:59,290 --> 00:25:02,501
‫يؤسفني بالطبع أن "بيرغ"
تخلّت عن "تيرنانوك"‬

330
00:25:02,585 --> 00:25:04,045
‫لتسفك منظمة "باكت" بها.‬

331
00:25:05,421 --> 00:25:09,800
‫إيواء فتاة غير محظوظة مثلك
هو أقلّ ما يمكننا فعله.‬

332
00:25:11,469 --> 00:25:14,305
‫ستحتاجين إلى تقليم أظافرك
قبل أن تقدّمي لي الشاي ثانيةً.‬

333
00:25:14,388 --> 00:25:15,640
‫أجل يا آنستي.‬

334
00:25:15,723 --> 00:25:17,183
‫لا عجب أنه يناسبك بهذا الشكل.‬

335
00:25:17,266 --> 00:25:20,353
‫جميعكم عظامكم بارزة يا مخلوقات "فاي".‬

336
00:25:21,395 --> 00:25:23,522
‫- لست متأكدة بشأن هذه الضفيرة...
- إياك.‬

337
00:25:26,525 --> 00:25:27,902
‫آسفة جداً يا آنستي.‬

338
00:25:29,362 --> 00:25:32,782
‫اعذريني رجاءً.
الأمر أنني... لم يتبق لي الكثير.‬

339
00:25:34,784 --> 00:25:36,369
‫وضفائري تعبّر عن شخصيتي.‬

340
00:25:40,081 --> 00:25:41,249
‫كم هذا غريب.‬

341
00:25:42,625 --> 00:25:44,460
‫إنها تذكّرني بشخص فقدته.‬

342
00:25:52,051 --> 00:25:53,886
‫آمل ألا تواجهي أي مشكلة أخرى.‬

343
00:25:57,014 --> 00:25:57,974
‫يمكنك أن تذهبي.‬

344
00:25:59,976 --> 00:26:01,978
‫هذه مدينتنا.‬

345
00:26:02,645 --> 00:26:04,897
‫إنها ملك البيرغيين!‬

346
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
‫يكفينا أن نلقي نظرة فحسب على ما فعلوه‬

347
00:26:10,903 --> 00:26:14,573
‫أولئك الملحدون الهمجيون
ذوو الأصول الحقيرة ببلادهم‬

348
00:26:14,657 --> 00:26:16,492
‫لنعرف حجم الخطورة التي تنتظرنا هنا!‬

349
00:26:18,661 --> 00:26:21,872
‫إن كان "أبسولوم بريكسبير"
لا يقدر أن يضع حداً‬

350
00:26:21,956 --> 00:26:25,334
‫لقوم البهائم الذين يغزون شواطئنا،‬

351
00:26:25,418 --> 00:26:27,837
‫فليتنح ويحلّ مكانه رجل جدير بذلك.‬

352
00:26:28,129 --> 00:26:28,963
‫ "ريتر لونغربين"!‬

353
00:26:29,046 --> 00:26:29,880
‫تصويت‬

354
00:26:29,964 --> 00:26:31,799
‫ "لونغربين"!‬

355
00:26:43,978 --> 00:26:45,855
‫هذا عار بالفعل.‬

356
00:26:45,938 --> 00:26:47,815
‫كانت أحياءً محترمة.‬

357
00:26:47,898 --> 00:26:51,402
‫أيها الرقيب، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

358
00:26:51,485 --> 00:26:55,990
‫آخر ما سمعته أنني لا أخالف القانون
حين أجتمع بأصحاب يشاركونني رأيي.‬

359
00:26:56,782 --> 00:26:58,534
‫ليس الأصحاب الذين يسعدهم‬

360
00:26:58,617 --> 00:27:00,786
‫تحطيم رؤوس مخلوقات "فاي" بالمطارق؟‬

361
00:27:00,870 --> 00:27:01,912
‫أما زلت تطارد ذاك الرجل؟‬

362
00:27:01,996 --> 00:27:03,247
‫إلى متى ستظل تلاحقه؟‬

363
00:27:03,331 --> 00:27:05,916
‫حتى أجده. وسأجده.‬

364
00:27:06,000 --> 00:27:08,627
‫أجل. لن تجده بين هؤلاء الرجال المحترمين.‬

365
00:27:08,711 --> 00:27:11,297
‫لا أدري. أظنه قد يكون في الأرجاء.‬

366
00:27:12,256 --> 00:27:13,299
‫قريب جداً.‬

367
00:27:13,382 --> 00:27:14,800
‫إلام تلمّح؟‬

368
00:27:15,301 --> 00:27:18,679
‫قالت آخر ضحايا "جاك" إنه قد يكون
واحداً منكم يا أصحاب الشوارب الخديّة.‬

369
00:27:19,597 --> 00:27:20,639
‫وأصلع.‬

370
00:27:21,432 --> 00:27:23,142
‫ويرتدي زياً رسمياً أيها الرقيب.‬

371
00:27:23,809 --> 00:27:25,644
‫هؤلاء البهائم الملاعين،‬

372
00:27:25,728 --> 00:27:28,439
‫سيقولون أي شيء ليلفتوا الاهتمام،
صحيح يا رفاق؟‬

373
00:27:28,522 --> 00:27:30,274
‫- صحيح.
- أجل، هذا صحيح.‬

374
00:27:31,692 --> 00:27:33,903
‫لن تمانع أن تريني ذراعك إذاً، صحيح؟‬

375
00:27:34,612 --> 00:27:37,198
‫لست مضطراً لأريك أي شيء.‬

376
00:27:40,743 --> 00:27:45,039
‫أنصت، أقسمت بيميني
بأن أحمي شعب هذه المدينة مثلك.‬

377
00:27:45,122 --> 00:27:46,749
‫أنت و "أصحابك الذين يشاركونك رأيك"‬

378
00:27:46,832 --> 00:27:48,626
‫تعتبرون "فاي" كفئة من شعبكم؟‬

379
00:27:48,709 --> 00:27:50,294
‫لم يهمك الأمر كثيراً؟‬

380
00:27:50,378 --> 00:27:52,546
‫ما هذا الميل الغريب نحوهم؟‬

381
00:27:52,630 --> 00:27:55,091
‫لأنني أدّيت خدمتي العسكرية إلى جانبهم
في الحرب.‬

382
00:27:55,591 --> 00:27:58,260
‫إنهم يعرّضون حياتهم للخطر بقدرنا،
ولست متأكداً‬

383
00:27:58,344 --> 00:28:00,721
‫من أن هذه المدينة تردّ لهم الجميل.‬

384
00:28:00,805 --> 00:28:03,724
‫صحيح. الحرب.
أجل، سمعت بشتى أنواع الحوادث هناك.‬

385
00:28:03,808 --> 00:28:05,393
‫سمعت إذاً؟‬

386
00:28:05,935 --> 00:28:08,396
‫لن ألومك إن كنت عاشرت إحدى فتياتهن.‬

387
00:28:08,479 --> 00:28:11,774
‫فما من نساء شريفات هنا،
ولا توجد سوى نساء "فاي" المدقعات من الفقر‬

388
00:28:11,857 --> 00:28:14,944
‫واللواتي يسعدهن أن يفتحن سيقانهن
مقابل إستايفر زهيد.‬

389
00:28:15,319 --> 00:28:16,570
‫هذا سهل جداً.‬

390
00:28:16,654 --> 00:28:19,990
‫أغمض عينيك، وفكر بعشيقتك في موطنك.‬

391
00:28:21,242 --> 00:28:25,704
‫سمعت أنه أشبه بأن تقحم قضيبك
بدلو من الشحم.‬

392
00:28:26,872 --> 00:28:27,790
‫هل هذا صحيح؟‬

393
00:28:30,918 --> 00:28:33,170
‫قف وستندم على ذلك.‬

394
00:28:37,341 --> 00:28:39,677
‫لا تظن أنني لن أبلّغ عنك لفعلتك هذه!‬

395
00:28:39,760 --> 00:28:42,888
‫افعلها! أتوق لأخبرهم أين وجدتك!‬

396
00:28:58,404 --> 00:29:00,281
‫ "غرف للإيجار"‬

397
00:29:04,660 --> 00:29:05,619
‫مساء الخير.‬

398
00:29:07,496 --> 00:29:08,622
‫مساء الخير.‬

399
00:29:13,294 --> 00:29:15,296
‫- سيدة "فايف".
- سيد "فيلوستريت".‬

400
00:29:15,379 --> 00:29:16,630
‫أبقيت طبقك دافئاً.‬

401
00:29:17,256 --> 00:29:18,215
‫ممتن لك كثيراً.‬

402
00:29:18,883 --> 00:29:20,259
‫يجب أن تكون كذلك.‬

403
00:29:20,801 --> 00:29:24,388
‫نقدم العشاء بين الـ6 والـ7،
هذه هي القواعد هنا.‬

404
00:29:24,472 --> 00:29:26,056
‫بحقك يا سيد "باغستوك" ،‬

405
00:29:26,140 --> 00:29:28,267
‫يمكننا أن نسمح للسيد "فيلوستريت"
بـ20 دقيقة،‬

406
00:29:28,350 --> 00:29:31,395
‫بالنظر إلى أنه يمضي كل وقته
في الحفاظ على أمان أحيائنا.‬

407
00:29:31,770 --> 00:29:34,899
‫أرى أنك تنحازي لصوبه.
لا تظني أنني لم ألاحظ ذلك.‬

408
00:30:07,681 --> 00:30:10,142
‫لا أتذكّر أنك أخبرتني كيف حصل هذا.‬

409
00:30:11,852 --> 00:30:12,978
‫مؤكد أنني أخبرتك.‬

410
00:30:16,941 --> 00:30:17,816
‫جرح خلّفته الحرب.‬

411
00:30:17,900 --> 00:30:20,194
‫أجل، لكن لم تخبرني بالقصة قط.‬

412
00:30:23,489 --> 00:30:26,367
‫لا أتخيل أنك تودين أن تعرفي المزيد.‬

413
00:30:26,450 --> 00:30:27,493
‫ولم لا؟‬

414
00:30:31,330 --> 00:30:33,666
‫لأنهم لم يرجعوا جميعهم على ما أعتقد.‬

415
00:30:34,333 --> 00:30:35,709
‫أتقصد زوجي؟‬

416
00:30:39,129 --> 00:30:42,132
‫مضت 7 سنوات، أو أكثر.‬

417
00:30:43,926 --> 00:30:46,136
‫لا شيء يؤلم أحياناً
أكثر من الجراح القديمة.‬

418
00:30:46,845 --> 00:30:48,722
‫تصالحت مع ألمي.‬

419
00:30:49,890 --> 00:30:51,433
‫لكن لديّ فضول تجاه ألمك.‬

420
00:30:56,897 --> 00:30:58,691
‫كنت في الحرب وكانت طاحنة و...‬

421
00:31:00,359 --> 00:31:01,777
‫وفعلت أشياء أندم عليها.‬

422
00:31:02,278 --> 00:31:04,154
‫متأكدة أن للقصة بقية.‬

423
00:31:05,155 --> 00:31:06,198
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

424
00:31:07,783 --> 00:31:10,452
‫ما الذي يجعلك متأكدة أن هناك قصة مثيرة؟‬

425
00:31:11,036 --> 00:31:13,455
‫لأنك رجل شيّق.‬

426
00:31:14,498 --> 00:31:17,376
‫ورجل مثلك تصقل شخصيته القصص. احك لي قصة.‬

427
00:31:21,463 --> 00:31:23,090
‫ربما لاحقاً. تأخر الوقت.‬

428
00:31:25,593 --> 00:31:26,468
‫صحيح.‬

429
00:31:28,262 --> 00:31:29,138
‫أجل.‬

430
00:31:30,306 --> 00:31:31,348
‫يجب أن أذهب.‬

431
00:31:38,606 --> 00:31:40,024
‫تصبح على خير يا سيد "فيلوستريت".‬

432
00:31:43,444 --> 00:31:44,820
‫تصبحين على خير يا سيدة "فايف".‬

433
00:31:53,787 --> 00:31:55,331
‫هل هذا ضروري حقاً؟‬

434
00:31:55,414 --> 00:31:58,542
‫لا يمكننا أن ندعك تطيرين
في منتصف النهار، صحيح؟‬

435
00:31:59,084 --> 00:32:00,002
‫اربطيها.‬

436
00:32:01,670 --> 00:32:04,256
‫يمكنك أن تذهبي حيثما تشائين في وقتك الخاص،‬

437
00:32:04,340 --> 00:32:07,801
‫لكن تذكّري أنك تمثّلين هذا المنزل دوماً.‬

438
00:32:09,970 --> 00:32:11,597
‫بهذا الشأن، أحسب أنك لا تعرفين قطاراً‬

439
00:32:11,680 --> 00:32:13,766
‫يتجه نحو فندق "تيتربي" ، صحيح؟‬

440
00:32:14,642 --> 00:32:16,268
‫ماذا تعرفين عن ذلك المكان؟‬

441
00:32:16,769 --> 00:32:19,063
‫جاءت صديقة لي إلى "بيرغ" منذ زمن بعيد.‬

442
00:32:19,146 --> 00:32:20,939
‫وسمعت أنها تمكث هناك.‬

443
00:32:22,232 --> 00:32:24,860
‫ "تيتربي" هو مبغى يا فتاة.‬

444
00:32:24,943 --> 00:32:26,236
‫في رصيف الكرنفال.‬

445
00:32:27,488 --> 00:32:28,906
‫لا بد أنني مخطئة إذاً.‬

446
00:32:28,989 --> 00:32:30,366
‫واضح أنك مخطئة.‬

447
00:32:31,617 --> 00:32:32,618
‫أنصتي يا فتاة،‬

448
00:32:33,369 --> 00:32:35,579
‫سأراقب كل تحركاتك.‬

449
00:32:36,080 --> 00:32:39,291
‫هذه العائلة تؤمّن لي مأكلي ومسكني،‬

450
00:32:39,375 --> 00:32:41,794
‫وفي هذه المدينة، يُعدّ شيئاً عظيماً.‬

451
00:32:41,877 --> 00:32:44,171
‫لذا تحلّي بالمسؤولية.‬

452
00:33:21,208 --> 00:33:22,209
‫ "فينييت"!‬

453
00:33:26,463 --> 00:33:28,048
‫ألم تنهي عملك هنا؟‬

454
00:33:28,674 --> 00:33:29,633
‫أجل يا سيدتي.‬

455
00:33:47,109 --> 00:33:48,277
‫أريد أن أرسلك في مهمة.‬

456
00:33:49,069 --> 00:33:50,904
‫أيمكنني أن أعتمد عليك؟‬

457
00:33:50,988 --> 00:33:52,072
‫أجل يا سيدتي.‬

458
00:33:53,991 --> 00:33:56,493
‫أريدك أن تذهبي إلى الرصيف وتملئي هذه.‬

459
00:34:00,789 --> 00:34:01,790
‫زيت "تامفيس" ؟‬

460
00:34:02,207 --> 00:34:04,501
‫وجذر "كالدر" والبقية عند علم الآلهة.‬

461
00:34:04,585 --> 00:34:07,713
‫تضعين قطرة خلف كل أذن
فلا تغفل عيون الرجال عنك.‬

462
00:34:08,088 --> 00:34:10,591
‫قد أكون فتاة عادية،
لكنني حادة البصر في هذه الأمور.‬

463
00:34:15,679 --> 00:34:17,055
‫ثمنه باهظ، أجل.‬

464
00:34:17,139 --> 00:34:19,808
‫ما كان ليوافق أخي على نفقات كهذه.‬

465
00:34:20,726 --> 00:34:23,187
‫لكنه ليس مقبلاً على سن الـ23‬

466
00:34:23,270 --> 00:34:25,898
‫بفرص زواج ملائمة قليلة، صحيح؟‬

467
00:34:25,981 --> 00:34:27,024
‫انصرفي.‬

468
00:34:28,066 --> 00:34:30,235
‫تقول الشائعة إن جارنا الجديد سينتقل اليوم،‬

469
00:34:30,319 --> 00:34:33,655
‫و "لويزا بيمبروك" اشترت فستاناً جديداً‬

470
00:34:33,739 --> 00:34:35,449
‫لتستعرضه أمامه.‬

471
00:34:38,368 --> 00:34:39,203
‫انطلقي بسرعة.‬

472
00:34:47,044 --> 00:34:49,379
‫وجدتها على ضفاف النهر. في حال جيدة.‬

473
00:34:50,005 --> 00:34:52,341
‫تساوي فئة ورقية من الجيلدر على الأقل.‬

474
00:34:52,424 --> 00:34:54,468
‫سأعطيك جيلدران مقابله. خذيهما أو اذهبي.‬

475
00:34:58,680 --> 00:35:00,808
‫- عذراً يا آنستي.
- أستميحك عذراً يا سيدتي.‬

476
00:35:06,438 --> 00:35:08,315
‫ "فندق (تيتربي)"‬

477
00:35:13,487 --> 00:35:14,947
‫ "فندق (تيتربي)"‬

478
00:35:16,782 --> 00:35:17,658
‫ "تورمالين"!‬

479
00:35:21,078 --> 00:35:21,995
‫ "فيني"!‬

480
00:35:24,998 --> 00:35:25,999
‫كيف وجدتني؟‬

481
00:35:26,875 --> 00:35:29,628
‫دفعت لأحد البحارة ليتعقبك.‬

482
00:35:29,711 --> 00:35:32,047
‫وأنفقت آخر ما جمعته من البشق.‬

483
00:35:32,840 --> 00:35:34,967
‫كي تكتشفي أن صديقتك القديمة عاهرة.‬

484
00:35:35,050 --> 00:35:36,885
‫جميعنا نفعل ما ينبغي علينا فعله.‬

485
00:35:36,969 --> 00:35:40,264
‫يخرج هذا الكلام ممن أمضت أيامها
تساعد اللاجئين على الهروب من "باكت".‬

486
00:35:40,347 --> 00:35:43,600
‫أظن أنك تقصدين بيع اللاجئين لأجل العبور.‬

487
00:35:44,726 --> 00:35:45,644
‫رجاءً.‬

488
00:35:45,727 --> 00:35:48,021
‫لم تكن بطولة. بل كان عملاً.‬

489
00:35:48,105 --> 00:35:50,315
‫وقبضت لقاء أتعابي مثلك.‬

490
00:35:50,649 --> 00:35:53,402
‫صحيح. لكن هذا ليس ما دفعك إليه.‬

491
00:35:53,777 --> 00:35:55,779
‫حقاً؟ لم فعلتها إذاً؟‬

492
00:35:56,196 --> 00:35:59,825
‫لأن الناس كانوا بحاجة إلى مساعدة،
وهذا ما كان بوسعك تقديمه.‬

493
00:36:01,410 --> 00:36:03,620
‫أعرفك لمدة كافية
لأعرف أنك لا تستلمين أبداً.‬

494
00:36:05,581 --> 00:36:06,832
‫وها أنا ذا.‬

495
00:36:09,960 --> 00:36:11,628
‫لا بد أن ظروفك صعبة، صحيح؟‬

496
00:36:12,170 --> 00:36:14,381
‫لم أتخيل أنك قد ترحلين
عن "تيرنانوك" أبداً.‬

497
00:36:16,842 --> 00:36:18,051
‫لم أخطط لذلك.‬

498
00:36:20,512 --> 00:36:23,140
‫وصلني خبر يفيد بأن مجموعة
كانت تختبئ في الغابة‬

499
00:36:23,682 --> 00:36:25,100
‫وتنتظر قدوم قارب.‬

500
00:36:26,727 --> 00:36:29,104
‫سمعت أنهم هربوا من معسكر ما.‬

501
00:36:32,858 --> 00:36:34,359
‫جميعهم من النساء والفتيات.‬

502
00:36:37,321 --> 00:36:38,530
‫فتيات صغار.‬

503
00:36:40,782 --> 00:36:43,452
‫كانت منظمة "باكت" تطاردنهن،
وحاولت مساعدتهن، لكن...‬

504
00:36:46,079 --> 00:36:47,456
‫قتلنهن جميعاً،‬

505
00:36:51,418 --> 00:36:52,961
‫لم تنج أي منهن.‬

506
00:36:55,547 --> 00:36:58,717
‫أما الوحدات المجنّحة،
كان هناك الكثير منها...‬

507
00:36:59,593 --> 00:37:03,263
‫وعلمت أنني لن أستطيع العودة،
لذا ركبت السفينة،‬

508
00:37:05,432 --> 00:37:06,433
‫سفينتهن،‬

509
00:37:07,142 --> 00:37:09,227
‫تلك التي رتبت لهنّ ركوبها‬

510
00:37:11,980 --> 00:37:13,565
‫لكن لم تعشن لرؤيتها.‬

511
00:37:16,234 --> 00:37:17,611
‫لكنك هنا الآن.‬

512
00:37:32,042 --> 00:37:33,502
‫أهي ضفيرة الأرملة؟‬

513
00:37:38,006 --> 00:37:39,508
‫رباه، أنت لا تعلمين إذاً؟‬

514
00:37:40,133 --> 00:37:41,051
‫أعلم ماذا؟‬

515
00:37:44,054 --> 00:37:45,138
‫ "فينييت"...‬

516
00:37:49,559 --> 00:37:50,936
‫ "فايلو" على قيد الحياة.‬

517
00:37:56,274 --> 00:37:59,069
‫وتظن أن الرقيب "دومبي" هو...‬

518
00:37:59,152 --> 00:38:00,904
‫- بم يلقبونه؟
- "جاك" الذريع.‬

519
00:38:00,988 --> 00:38:02,072
‫الذريع؟‬

520
00:38:02,531 --> 00:38:04,491
‫تعني "البغيض" بلهجتهم.‬

521
00:38:04,866 --> 00:38:07,119
‫لا يمكنني أن أستبعد "دومبي" يا سيدي.‬

522
00:38:07,202 --> 00:38:09,079
‫ولا صلة لهذا بكرهك الشخصي‬

523
00:38:09,162 --> 00:38:10,288
‫لتوجهات الرقيب السياسية؟‬

524
00:38:10,372 --> 00:38:13,917
‫إلا إن تقاطعت توجهاته السياسية
مع توجهات "جاك" الذريع،‬

525
00:38:14,793 --> 00:38:17,879
‫وهو يناسب وصف آخر ضحاياه،‬

526
00:38:18,755 --> 00:38:20,924
‫إضافة إلى حقيقة أنه يرتدي زياً رسمياً.‬

527
00:38:22,175 --> 00:38:25,220
‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تجول
وتعتدي على زملائك.‬

528
00:38:25,637 --> 00:38:27,889
‫رجال هذا المبنى ليسوا أعداءك.‬

529
00:38:27,973 --> 00:38:32,269
‫لست في موقف يسمح لي أن أقرر من هم أعدائي.
ولا هم أيضاً.‬

530
00:38:32,936 --> 00:38:34,229
‫العدالة لا تتجزأ.‬

531
00:38:34,312 --> 00:38:35,522
‫متى كان آخر يوم عطلة لك؟‬

532
00:38:35,605 --> 00:38:36,982
‫لا أحتاج إلى يوم عطلة.‬

533
00:38:37,065 --> 00:38:38,400
‫لم العجلة في هذه القضية؟‬

534
00:38:38,483 --> 00:38:39,901
‫ما العجلة فيها؟‬

535
00:38:41,862 --> 00:38:44,865
‫كل 3 أسابيع يا سيدي، يلجأ هذا المختل
إلى مطرقته. وفي أي يوم...‬

536
00:38:44,948 --> 00:38:47,034
‫في أي يوم قد يموت أحد مدمني عقار "ليكسر" ،‬

537
00:38:47,117 --> 00:38:48,368
‫أو تجهض هجينة ما،‬

538
00:38:48,452 --> 00:38:51,997
‫أو يسقط أحد أفراد "الغراب الأسود"
في عراك بالسكاكين.‬

539
00:38:52,080 --> 00:38:54,332
‫الرصيف مكان بشع.‬

540
00:38:54,833 --> 00:38:57,335
‫إنهم ليسوا مجرمين أو سفاحين.
آخر ضحية كانت خادمة.‬

541
00:38:57,419 --> 00:38:58,837
‫وقبلها كان صياداً.‬

542
00:38:58,920 --> 00:39:00,630
‫لا يمكنك أن تنقذهم جميعاً يا "فايلو"!‬

543
00:39:00,756 --> 00:39:02,257
‫لكن يمكنني أن أنقذ أحدهم!‬

544
00:39:03,008 --> 00:39:04,384
‫دعني أوكل أحداً لمراقبة "دومبي".‬

545
00:39:04,468 --> 00:39:05,677
‫بالطبع لا!‬

546
00:39:05,761 --> 00:39:08,180
‫إن كنت تريدني أن أضع مراقبة
على أحد رجالنا؟‬

547
00:39:08,263 --> 00:39:10,891
‫يُفضل أن تقدّم لي دليلاً ملموساً
لا حدساً سخيفاً.‬

548
00:39:10,974 --> 00:39:12,184
‫إنه أكثر من مجرد حدس.‬

549
00:39:12,267 --> 00:39:13,894
‫اذهب إلى منزلك يا "فايلو"!‬

550
00:39:14,436 --> 00:39:16,897
‫نل قسطاً من الراحة.
وارجع غداً بكامل نشاطك.‬

551
00:39:16,980 --> 00:39:18,482
‫- أؤكد لك يا سيدي...
- "فايلو"!‬

552
00:39:20,150 --> 00:39:22,152
‫هذا ليس طلباً.‬

553
00:39:35,832 --> 00:39:37,084
‫ماذا قال؟‬

554
00:39:38,168 --> 00:39:41,213
‫حذّرني بأن أدع "دومبي" وشأنه.
وقال إنني أجعل الأمور شخصية.‬

555
00:39:41,963 --> 00:39:42,798
‫ماذا لديك؟‬

556
00:39:44,424 --> 00:39:46,968
‫رسمة فنان رسم الوجوه
بعد أن تحدّث إلى الضحية.‬

557
00:39:48,136 --> 00:39:49,137
‫صحيح.‬

558
00:39:49,596 --> 00:39:51,306
‫يُفضل أن نبقي هذا بيننا في رأيي.‬

559
00:39:51,973 --> 00:39:52,891
‫مهلاً يا "كوبينز".‬

560
00:39:53,475 --> 00:39:55,143
‫هل بتنا في أكاديمية بحرية الآن؟‬

561
00:39:55,227 --> 00:39:57,145
‫وصلت سفينة "البازيليسق‎".‬

562
00:39:57,437 --> 00:39:58,480
‫ "البازيليسق‎" ؟‬

563
00:39:58,563 --> 00:40:00,065
‫مدرعة وبعيدة المدى.‬

564
00:40:00,148 --> 00:40:03,735
‫يبقونهم في تلك السفينة لأسابيع
حتى يتملك الجنون عقولهم،‬

565
00:40:03,819 --> 00:40:05,946
‫ثم يعودون بهم إلى أوطانهم
ليخلصوهم من المشاعر.‬

566
00:40:06,029 --> 00:40:08,031
‫- هذا أشبه بكابوس شنيع.
- بالطبع.‬

567
00:40:08,115 --> 00:40:10,367
‫يتسببون بكابوس لي. كل 3 أسابيع.‬

568
00:40:10,742 --> 00:40:11,743
‫تحرك!‬

569
00:40:13,411 --> 00:40:14,704
‫كل 3 أسابيع؟‬

570
00:40:20,794 --> 00:40:24,089
‫ "جاك" لا يرتدي زي الشرطة. إنه بحّار لعين.‬

571
00:40:24,923 --> 00:40:26,299
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

572
00:40:26,383 --> 00:40:27,676
‫كنت محقة.‬

573
00:40:27,759 --> 00:40:29,678
‫جميع قوم "بيرغ" متشابهون.‬

574
00:40:29,761 --> 00:40:31,972
‫يأتونا بوعود، ويسلبون ما نملك،‬

575
00:40:32,055 --> 00:40:34,850
‫وحين يسلبوننا كل شيء، يرحلون.‬

576
00:40:35,433 --> 00:40:36,977
‫إنه قصة شائعة جداً.‬

577
00:40:37,435 --> 00:40:39,771
‫قصة بلادنا الملعونة.‬

578
00:40:39,855 --> 00:40:41,064
‫لنمض قدماً إذاً.‬

579
00:40:41,148 --> 00:40:42,858
‫لنحك قصة جديدة. قصة أفضل.‬

580
00:40:43,859 --> 00:40:44,734
‫كلا.‬

581
00:40:48,446 --> 00:40:50,365
‫كلا، ليس بعد.‬

582
00:40:51,074 --> 00:40:53,994
‫أنصتي يا "فينييت". اهدئي.
أمهلي نفسك دقيقة وأنصتي إليّ.‬

583
00:40:54,077 --> 00:40:55,704
‫لم أنته منه.‬

584
00:40:55,787 --> 00:40:57,789
‫عليه أن يعرف ماذا فعل بي.‬

585
00:40:57,873 --> 00:41:00,000
‫سيحدّق في عينيّ ويعرف.‬

586
00:41:03,170 --> 00:41:04,212
‫سحقاً.‬

587
00:41:14,306 --> 00:41:15,265
‫إنها عربة.‬

588
00:41:17,058 --> 00:41:17,893
‫عربة فارهة.‬

589
00:41:20,020 --> 00:41:22,314
‫هذا هو. لا بد أنه هو.‬

590
00:41:22,397 --> 00:41:23,398
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬

591
00:41:24,357 --> 00:41:25,358
‫إنه جارنا الجديد.‬

592
00:41:25,442 --> 00:41:27,736
‫هلا نكون أوّل من نرحب به؟‬

593
00:41:27,819 --> 00:41:28,778
‫ "إيموجين" .‬

594
00:41:28,862 --> 00:41:30,447
‫ماذا؟ إنها أصول الضيافة.‬

595
00:41:30,530 --> 00:41:31,990
‫بل غير ملائمة.‬

596
00:41:32,073 --> 00:41:34,993
‫لا تكن رجعياً. نحن في القرن الـ7.‬

597
00:41:37,954 --> 00:41:38,872
‫ "إيموجين" .‬

598
00:41:39,331 --> 00:41:40,415
‫أتيت إذاً.‬

599
00:41:40,999 --> 00:41:43,793
‫يجب أن يوقفك أحد
من أن تجعلي من نفسك أضحوكة.‬

600
00:41:52,761 --> 00:41:54,721
‫- كيف لي أن أساعدكما؟
- مساء الخير يا سيدي.‬

601
00:41:54,804 --> 00:41:56,514
‫هل مالك المنزل موجود؟‬

602
00:41:56,598 --> 00:41:57,641
‫ومن يزوره؟‬

603
00:41:57,724 --> 00:41:59,768
‫- إنها "إيز"...
- "إيزرا سبورنروز" وأخته.‬

604
00:41:59,851 --> 00:42:02,270
‫نحن جيرانه وجئنا لنعرب عن ترحيبنا.‬

605
00:42:05,357 --> 00:42:07,067
‫دعهما يدخلان يا "فيرغوس".‬

606
00:42:09,903 --> 00:42:10,904
‫شكرًا لك.‬

607
00:42:30,799 --> 00:42:31,925
‫أبناء "سبورنروز".‬

608
00:42:32,968 --> 00:42:36,638
‫سمعت أن أباكما كان أجدر ساعاتي في "بيرغ".‬

609
00:42:38,390 --> 00:42:39,975
‫نعتقد هذا، أجل.‬

610
00:42:43,103 --> 00:42:44,980
‫هل مالك المنزل موجود؟‬

611
00:42:46,314 --> 00:42:47,607
‫تتحدثين إليه.‬

612
00:42:55,156 --> 00:42:56,992
‫كان يجب أن أقول شيئاً.‬

613
00:42:57,075 --> 00:42:59,869
‫نجت طيلة 7 سنوات في أرض "تيرنانوك"
التي احتلتها "باكت".‬

614
00:42:59,953 --> 00:43:02,080
‫متأكدة أن بوسعها أن تمضي ليلة في "بيرغ".‬

615
00:43:02,163 --> 00:43:05,625
‫أجل، متأكدة من ذلك أيضاً.
لكنني لست واثقة من الرجل الذي يأسر قلبها.‬

616
00:43:11,381 --> 00:43:12,799
‫ليس الشاب نفسه، صحيح؟‬

617
00:43:13,174 --> 00:43:14,926
‫ثاني مرة هذا الأسبوع.‬

618
00:43:15,510 --> 00:43:16,678
‫ابن رئيس الحكومة‬

619
00:43:16,761 --> 00:43:19,139
‫يدخل بكل جرأة من الباب الأمامي لمبغى "فاي"‬

620
00:43:19,222 --> 00:43:20,974
‫وكأنه غريب عن المصائب التي تحدث.‬

621
00:43:21,641 --> 00:43:23,059
‫وهكذا أُفسدت ليلتي.‬

622
00:43:28,481 --> 00:43:29,733
‫لا بأس، سأحلّ محلك.‬

623
00:43:29,816 --> 00:43:30,817
‫حقاً؟ متأكدة؟‬

624
00:43:30,900 --> 00:43:33,862
‫أجل، لم لا؟ لا بأس ببعض الصحبة.‬

625
00:43:46,082 --> 00:43:46,916
‫ "جونا" .‬

626
00:43:48,877 --> 00:43:50,128
‫أهلاً بعودتك يا سيدي.‬

627
00:43:50,503 --> 00:43:52,297
‫مرحباً يا عزيزتي "مويرا".‬

628
00:43:54,632 --> 00:43:57,177
‫أي نوع من الصحبة تفضّل هذه الليلة؟‬

629
00:44:06,978 --> 00:44:07,979
‫ "فلوري" .‬

630
00:45:04,744 --> 00:45:05,954
‫عليّ أن أتبول.‬

631
00:45:31,187 --> 00:45:32,564
‫هل حالفك الحظ عند خط الساحل؟‬

632
00:45:32,647 --> 00:45:34,566
‫أريت الرسمة لكبير الملاحين.‬

633
00:45:34,649 --> 00:45:36,484
‫لو عرفه لما كان سيذكر اسمه.‬

634
00:45:37,026 --> 00:45:38,486
‫كنت أخشى ذلك.‬

635
00:45:38,570 --> 00:45:39,946
‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬

636
00:45:40,822 --> 00:45:42,031
‫كما يقولون،‬

637
00:45:42,615 --> 00:45:45,326
‫إن لم يكن صيدك في البحر...‬

638
00:45:47,495 --> 00:45:48,830
‫ابحث في ملتقاه.‬

639
00:45:49,456 --> 00:45:52,375
‫لن يتخلى هؤلاء عن أحد رجالهم بتلك البساطة.‬

640
00:45:53,293 --> 00:45:55,003
‫لن نطلب منهم ذلك.‬

641
00:45:58,131 --> 00:46:01,092
‫جميع الضحايا تلقوا ضربة
على الجانب الأيمن من الرأس.‬

642
00:46:02,177 --> 00:46:04,888
‫هذا يعني أن رجلنا أعسر.‬

643
00:46:07,307 --> 00:46:11,060
‫قالت آخر ضحاياه إن لديه وشم على ذراعه.‬

644
00:46:11,811 --> 00:46:13,938
‫هل ستطلب منهم كلهم أن يرفعوا أكمامهم؟‬

645
00:46:14,022 --> 00:46:15,190
‫نوعاً ما.‬

646
00:46:19,777 --> 00:46:21,362
‫أنا لست قلقًا.‬

647
00:46:21,946 --> 00:46:23,907
‫قلت لك، إنه وضيع!‬

648
00:46:24,616 --> 00:46:26,075
‫إته حقير.‬

649
00:46:31,664 --> 00:46:33,750
‫مهلاً، إلى أين تأخذ هذا؟‬

650
00:46:39,797 --> 00:46:40,882
‫المعذرة.‬

651
00:46:42,300 --> 00:46:43,551
‫آسف يا صاح.‬

652
00:46:43,635 --> 00:46:44,594
‫سحقاً!‬

653
00:46:44,677 --> 00:46:46,221
‫بحقك.‬

654
00:46:46,554 --> 00:46:47,514
‫ "(بازيليسق‎)"‬

655
00:47:02,529 --> 00:47:03,363
‫اللعنة.‬

656
00:47:05,532 --> 00:47:06,574
‫أيها المفتش!‬

657
00:47:07,325 --> 00:47:09,827
‫هذا هو. إنه "جاك". اذهب من الخلف!‬

658
00:48:57,352 --> 00:48:59,771
‫ارفع يديك! قُضي أمرك!‬

659
00:49:00,772 --> 00:49:01,689
‫قُضي؟‬

660
00:49:03,566 --> 00:49:04,859
‫إنها البداية فحسب.‬

661
00:49:06,819 --> 00:49:08,029
‫كان عليّ أن أوقفهم.‬

662
00:49:08,946 --> 00:49:10,031
‫توجب عليّ ذلك.‬

663
00:49:11,324 --> 00:49:13,993
‫لا تعرف الشرور التي تسببوا بها علناً.‬

664
00:49:14,327 --> 00:49:15,953
‫ابتعد عن الحافة.‬

665
00:49:17,205 --> 00:49:19,040
‫ربنا لم يخلقهم.‬

666
00:49:20,208 --> 00:49:22,085
‫جاؤوا من مكان مظلم.‬

667
00:49:22,877 --> 00:49:25,838
‫ولم يأتوا لوحدهم. بل جلبوا شيئاً معهم،‬

668
00:49:26,589 --> 00:49:28,549
‫شيء سيسطّر نهايتنا.‬

669
00:49:29,300 --> 00:49:32,136
‫رأيت ذلك. بأم عينيّ..‬

670
00:49:35,807 --> 00:49:37,016
‫أتظنني مخبول؟‬

671
00:49:39,060 --> 00:49:40,645
‫أعرف الظلمة حين أراها.‬

672
00:49:42,271 --> 00:49:43,898
‫أبحرت وصولاً إلى حافة الشفق‬

673
00:49:43,981 --> 00:49:45,566
‫ووجدت أشياءً من أعماق الدجى‬

674
00:49:45,650 --> 00:49:49,070
‫والتي ستفزعك كلياً. لكن لا شيء...‬

675
00:49:50,113 --> 00:49:53,825
‫يشبه ما رأيته في الظلمة تحت أقدامنا.‬

676
00:49:56,494 --> 00:49:59,414
‫أنتم غير مستعدين للبلاء الذي ينتظركم.‬

677
00:50:01,499 --> 00:50:03,626
‫ثمة أمور تفوق مدى استيعابكم.‬

678
00:50:06,504 --> 00:50:08,756
‫وبينما تلتفون لحياتكم البسيطة،‬

679
00:50:09,549 --> 00:50:12,260
‫مطمئنين أن هذا العالم ما يزال تحت سيطرتكم،‬

680
00:50:15,763 --> 00:50:19,350
‫يستفيق إله الظلمة.‬

681
00:50:36,826 --> 00:50:39,162
‫وبالطبع خرجنا من هناك في أسرع وقت.‬

682
00:50:39,829 --> 00:50:40,955
‫تخيلي ذلك.‬

683
00:50:41,164 --> 00:50:44,375
‫ذو قرنين يعيش هنا في معبر "فينيستير".‬

684
00:50:45,960 --> 00:50:47,795
‫إلى أين ستصل مدينتنا؟‬

685
00:50:49,881 --> 00:50:50,923
‫ردائي.‬

686
00:50:56,220 --> 00:50:59,223
‫هذا كل شيء يا "فينييت".
سأتناول الشاي في غرفتي هنا عند الـ7.‬

687
00:51:04,479 --> 00:51:05,730
‫تصبحين على خير يا سيدتي.‬

688
00:52:44,161 --> 00:52:46,831
‫سيد "فيلوستريت" ؟ ماذا تفعل هنا؟‬

689
00:52:46,914 --> 00:52:48,541
‫ألم تعد هذه غرفتي؟‬

690
00:52:48,708 --> 00:52:52,169
‫فكرت في أن أفاجئك في عيد ميلادك.‬

691
00:52:53,838 --> 00:52:55,214
‫لكنه ليس عيد ميلادي.‬

692
00:52:55,298 --> 00:52:59,135
‫انتقلت إلى هنا منذ عام،
فلا بد أن عيد ميلادك صادف خلال هذه الفترة.‬

693
00:53:01,429 --> 00:53:02,638
‫ماذا أصاب يدك؟‬

694
00:53:04,098 --> 00:53:06,225
‫ورأسك؟ "فايلو".‬

695
00:53:06,475 --> 00:53:08,561
‫رماني أحدهم بمطرقة.
تعرفين كيف تسير أمور كهذه.‬

696
00:53:08,978 --> 00:53:10,271
‫ماذا؟ دعني أرى.‬

697
00:53:11,230 --> 00:53:12,732
‫يجب أن يفحصك أحد.‬

698
00:53:12,815 --> 00:53:14,191
‫- لا داعي...
- قد تحتاج إلى غرزات.‬

699
00:53:14,275 --> 00:53:16,110
‫- لا داعي للأطباء...
- ربما هو ارتجاج دماغي.‬

700
00:53:16,193 --> 00:53:17,361
‫قلت...‬

701
00:53:19,363 --> 00:53:20,364
‫لا داعي للأطباء.‬

702
00:53:29,832 --> 00:53:30,875
‫أنا آسف.‬

703
00:53:33,294 --> 00:53:34,545
‫كانت ليلة عصيبة.‬

704
00:53:35,129 --> 00:53:36,672
‫لديّ أمور كثيرة تشغلني.‬

705
00:53:37,423 --> 00:53:38,966
‫يمكنك أن تحدثني فيها.‬

706
00:53:39,634 --> 00:53:41,052
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

707
00:53:41,594 --> 00:53:44,263
‫لا يضرّ إن تشارك شخصان في الفراش‬

708
00:53:44,347 --> 00:53:46,140
‫بعض الأحاديث بين الحين والآخر.‬

709
00:53:47,099 --> 00:53:48,976
‫- ربما في وقت آخر.
- لا تفعل ذلك.‬

710
00:53:49,060 --> 00:53:51,228
‫- ماذا؟
- "ربما في وقت آخر."‬

711
00:53:54,565 --> 00:53:57,860
‫أنصتي، لا أريد أن أحمّلك
عبء هذه المشكلات يا "بورشا".‬

712
00:53:58,069 --> 00:53:59,236
‫ليس عبئاً.‬

713
00:54:00,196 --> 00:54:02,657
‫- لا تعرفين حمله.
- بالفعل.‬

714
00:54:03,616 --> 00:54:06,243
‫لكن أعرف أنك تتحمله لوحدك، وليس عليك ذلك.‬

715
00:54:08,704 --> 00:54:10,456
‫أريد أن أتعرّف عليك يا "فايلو".‬

716
00:54:13,709 --> 00:54:17,838
‫وأنا أقول لك ربما سيسعدك أكثر
إن لم تعرفيني.‬

717
00:54:21,425 --> 00:54:22,343
‫أتفهم ذلك.‬

718
00:54:26,013 --> 00:54:26,847
‫أجل.‬

719
00:54:27,890 --> 00:54:28,724
‫صحيح.‬

720
00:54:29,225 --> 00:54:30,601
‫لا أنفكّ أنسى ماهية علاقتنا.‬

721
00:54:30,685 --> 00:54:32,520
‫- لم أقصد...
- كلا، هذا نابع عن حرصك عليّ.‬

722
00:54:32,603 --> 00:54:34,021
‫شكراً على ذلك.‬

723
00:54:34,814 --> 00:54:38,192
‫لا تغيّر من حالك شيئاً،
وأعلمني متى تعتريك نزوة بالجماع.‬

724
00:54:39,276 --> 00:54:41,237
‫- "بورشا"...
- تصبح على خير يا سيد "فيلوستريت".‬

725
00:55:06,095 --> 00:55:07,596
‫كاذب قذر.‬

726
00:55:10,558 --> 00:55:11,517
‫أنت حيّ.‬

727
00:55:13,519 --> 00:55:16,856
‫جاءت الراهبة "روسان" إليّ
والدماء تغطي يديها.‬

728
00:55:17,398 --> 00:55:19,608
‫وقالت إنك فارقت الحياة بين يديها.‬

729
00:55:21,861 --> 00:55:23,571
‫لم يسعها تكذب عليّ؟‬

730
00:55:27,867 --> 00:55:29,618
‫لأنني أخبرتها بذلك.‬

731
00:55:33,914 --> 00:55:35,875
‫كنا نخبر بعضنا كل شيء.‬

732
00:55:37,460 --> 00:55:40,504
‫ألم يكن بوسعك أن تودّعني على الأقلّ؟‬

733
00:55:40,963 --> 00:55:42,214
‫أردت ذلك.‬

734
00:55:45,593 --> 00:55:47,386
‫لكنني لم أقصد إيذاءك قط.‬

735
00:55:48,846 --> 00:55:49,972
‫إيذائي؟‬

736
00:55:53,267 --> 00:55:55,269
‫دمّرتني.‬

737
00:55:57,730 --> 00:56:01,942
‫انتظرتك فتركتني على أنقاض وطني‬

738
00:56:02,026 --> 00:56:05,821
‫ولا أملك شيئاً سوى الحزن طيلة 7 سنوات.‬

739
00:56:16,332 --> 00:56:18,584
‫كان يجب أن أفعلها منذ لقائنا الأول.‬

740
00:56:23,005 --> 00:56:23,964
‫افعليها.‬

741
00:56:27,009 --> 00:56:27,968
‫افعليها.‬

742
00:56:39,897 --> 00:56:41,232
‫أنت لا تستحق الموت حتى.‬

743
00:56:49,448 --> 00:56:50,908
‫أتمنى لو أنك متّ.‬

744
00:58:19,663 --> 00:58:21,749
‫ثمة أمور تفوق مدى استيعابكم.‬

745
00:58:22,666 --> 00:58:25,085
‫وبينما تلتفون لحياتكم البسيطة،‬

746
00:58:25,419 --> 00:58:28,422
‫مطمئنين أن هذا العالم ما يزال تحت سيطرتكم،‬

747
00:58:28,756 --> 00:58:31,842
‫يستفيق إله الظلمة.‬

