﻿1
00:01:06,901 --> 00:01:10,529
‫"رصيف الكرنفال"‬

2
00:01:22,249 --> 00:01:23,834
‫"اتبعني‬

3
00:01:23,918 --> 00:01:26,003
‫أنا متوجّه إلى هناك‬

4
00:01:26,086 --> 00:01:28,047
‫لنواجه أوغاد (باكت)‬

5
00:01:28,130 --> 00:01:30,090
‫سنحاربهم‬

6
00:01:30,174 --> 00:01:31,717
‫نستعيد الأرض‬

7
00:01:31,801 --> 00:01:33,928
‫ونتمسك بكل عزيز‬

8
00:01:34,011 --> 00:01:35,888
‫إنه الطريق الشاق‬

9
00:01:35,971 --> 00:01:37,807
‫لكن لا طريق سواه‬

10
00:01:37,890 --> 00:01:40,976
‫لأننا جنود (بيرغ)‬

11
00:01:41,060 --> 00:01:42,102
‫جنود (بيرغ)!‬

12
00:01:42,186 --> 00:01:44,021
‫مكللون بالمجد‬

13
00:01:44,104 --> 00:01:45,940
‫وأصحاب إلى الأبد‬

14
00:01:46,148 --> 00:01:47,358
‫بل إخوة حتى‬

15
00:01:47,441 --> 00:01:49,193
‫من (بيرغ)"‬

16
00:02:00,996 --> 00:02:01,956
‫هل ترى شيئاً؟‬

17
00:02:06,877 --> 00:02:07,837
‫تفضل يا سيدي.‬

18
00:02:12,675 --> 00:02:13,884
‫أجل، هذا هو المكان.‬

19
00:02:19,932 --> 00:02:21,642
‫اتركوا العربات، سنصعد!‬

20
00:02:22,309 --> 00:02:23,561
‫اركنوا العربات.‬

21
00:03:49,104 --> 00:03:50,230
‫ارفعوا العلم العسكري.‬

22
00:03:53,651 --> 00:03:54,777
‫ارفعوا العلم العسكري.‬

23
00:04:54,128 --> 00:04:55,587
‫نحن بيرغيون!‬

24
00:04:56,839 --> 00:04:58,298
‫لا ننوي الأذية!‬

25
00:05:34,001 --> 00:05:37,254
‫وفق شروط معاهدة "تاين" بين مملكتكم الأبيّة‬

26
00:05:38,005 --> 00:05:39,840
‫وجمهورية "بيرغ"،‬

27
00:05:40,674 --> 00:05:44,678
‫ستصادر كتيبة "الفرسان الخفاف" 13
‫هذه المباني‬

28
00:05:44,762 --> 00:05:46,513
‫لاستخدامها في الدفاع عن هذه الأراضي.‬

29
00:05:47,639 --> 00:05:50,309
‫خط التلغراف الذي يمر قريباً من هنا‬

30
00:05:51,143 --> 00:05:53,062
‫يصل "بريسايل العليا" بالجبهة،‬

31
00:05:53,437 --> 00:05:55,230
‫وهذا عامل أساسي في حربنا هذه.‬

32
00:05:55,939 --> 00:05:57,775
‫وأوكلوا لنا مهمة حمايته.‬

33
00:06:01,779 --> 00:06:03,572
‫هذا مكان مُقدس.‬

34
00:06:03,655 --> 00:06:05,491
‫تصرفوا على هذا الأساس.‬

35
00:06:33,393 --> 00:06:34,645
‫الرقيب "فيلوستريت".‬

36
00:06:37,106 --> 00:06:38,565
‫لا يعجبني هذا.‬

37
00:06:38,649 --> 00:06:42,319
‫هذا المكان موبوء بالزوايا والعتمة.‬

38
00:06:43,570 --> 00:06:45,739
‫ابحث في المباني والأراضي.‬

39
00:06:46,115 --> 00:06:49,368
‫ابحث عن مخابئ وأفخاخ وأسلحة.‬

40
00:06:49,952 --> 00:06:50,911
‫عن أسلحة يا سيدي؟‬

41
00:06:51,578 --> 00:06:52,788
‫علينا أن نكون متأكدين‬

42
00:06:52,871 --> 00:06:56,458
‫أن عصابات قوم "فاي"
‫لم تتسلل إلى هذا المقدس.‬

43
00:06:56,542 --> 00:06:58,210
‫هؤلاء لاجئون يا سيدي.‬

44
00:06:59,169 --> 00:07:00,212
‫وليسوا عصابات.‬

45
00:07:00,295 --> 00:07:02,214
‫لا نعرف من يكونون أيها الرقيب.‬

46
00:07:02,631 --> 00:07:06,635
‫المنتسبون منهم إلى "باكت"
‫لا يمكن تفريقهم عمن يعيش بيننا، صحيح؟‬

47
00:07:07,719 --> 00:07:09,888
‫لا أريد أن يتكرر ما حدث
‫في حصن "تارلينغتون".‬

48
00:07:10,347 --> 00:07:11,849
‫خسرنا رجالاً صالحين يومها.‬

49
00:07:13,642 --> 00:07:14,726
‫كما المعتاد؟‬

50
00:07:15,394 --> 00:07:17,104
‫أننشر كتيبة ونعمل في مجموعات ثنائية؟‬

51
00:07:17,187 --> 00:07:19,398
‫كلا. لكن لنبق حريصين.‬

52
00:07:20,315 --> 00:07:22,192
‫لم لا تلقي نظرة حول المساكن؟‬

53
00:07:23,318 --> 00:07:24,778
‫سأبحث في الأرض.‬

54
00:07:25,154 --> 00:07:26,405
‫كن ودوداً، اتفقنا؟‬

55
00:10:20,829 --> 00:10:21,830
‫على رسلك.‬

56
00:10:22,956 --> 00:10:23,957
‫على مهلك.‬

57
00:10:26,752 --> 00:10:28,003
‫ومن تكونين؟‬

58
00:10:29,629 --> 00:10:31,965
‫أنا المضيفة المحلّفة لهذه المكتبة السرية‬

59
00:10:32,049 --> 00:10:33,300
‫وأنت تتعدى عليها.‬

60
00:10:35,802 --> 00:10:37,304
‫لم أقصد ذلك يا آنسة.‬

61
00:10:37,387 --> 00:10:40,474
‫إن أبعدت نصلك من فضلك، سأمضي في طريقي.‬

62
00:10:40,557 --> 00:10:43,935
‫كي تسرع إلى قائدك وتبلّغ عن هذا المكان؟‬

63
00:10:44,811 --> 00:10:47,147
‫أؤكد لك أن قائدي لا يهتم بالكتب.‬

64
00:10:47,230 --> 00:10:48,774
‫ثمة كتب في هذه القاعة‬

65
00:10:48,857 --> 00:10:52,694
‫أقدم من الكلمات التي نطق بها
‫أبناء جنسك قط.‬

66
00:10:52,778 --> 00:10:56,365
‫ويسعدني أن أمضي يومي كله
‫وأنا أمسح دماءك عن هذه الأرض‬

67
00:10:56,448 --> 00:10:58,784
‫قبل أن يحتفظوا بها ويخزنوها‬

68
00:10:58,867 --> 00:11:01,119
‫في متحف بيرغيّ تافه.‬

69
00:11:02,412 --> 00:11:04,748
‫لا تقلقي إذاً يا آنسة. لن أخبر أحداً.‬

70
00:11:05,082 --> 00:11:06,249
‫أعدك بذلك.‬

71
00:11:06,333 --> 00:11:07,876
‫ولم عساي أثق بك؟‬

72
00:11:10,462 --> 00:11:11,838
‫إما أن تثقي بي‬

73
00:11:12,381 --> 00:11:13,590
‫أو تقتليني،‬

74
00:11:14,591 --> 00:11:18,053
‫وتخاطرين ببحث قادتي عني في هذا المكان
‫حين يأتوا بحثاً عن جثتي.‬

75
00:11:23,683 --> 00:11:24,768
‫ما اسمك؟‬

76
00:11:25,936 --> 00:11:27,312
‫"رايكروفت فيلوستريت".‬

77
00:11:29,689 --> 00:11:31,358
‫- وأنت؟
‫- آخر وجه ستراه‬

78
00:11:31,441 --> 00:11:32,526
‫إن خلفت بوعدك.‬

79
00:11:35,445 --> 00:11:37,114
‫اغرب عن وجهي الآن.‬

80
00:11:59,886 --> 00:12:01,847
‫أتشعرون بهم وهم يحدّقون بنا؟‬

81
00:12:01,930 --> 00:12:03,265
‫يا له من مكان شنيع.‬

82
00:12:04,099 --> 00:12:07,060
‫يا للهول، لم أفكر قط
‫أنني سأشتاق إلى "بريسايل العليا".‬

83
00:12:07,144 --> 00:12:09,438
‫رائحة هذه المدينة نتنة
‫كرائحة إبط المجنّحات.‬

84
00:12:09,521 --> 00:12:11,148
‫أجل. كان لديهم عاهرات على الأقلّ.‬

85
00:12:11,898 --> 00:12:14,734
‫"بلاي"، هل من نوع من الحيوانات
‫لا تود مضاجعته؟‬

86
00:12:14,818 --> 00:12:16,528
‫طبعاً يا "كراب"، أمك.‬

87
00:12:22,617 --> 00:12:24,119
‫هل وجدت أي شيء يدعو للقلق؟‬

88
00:12:30,417 --> 00:12:31,460
‫ولا أنا.‬

89
00:12:35,672 --> 00:12:37,340
‫أتظنين أنه سيفي بوعده؟‬

90
00:12:38,341 --> 00:12:39,593
‫إنه من البشر.‬

91
00:12:40,635 --> 00:12:42,012
‫لا يمكن أن نعرف ذلك.‬

92
00:12:42,637 --> 00:12:44,264
‫راقبيه عن كثب.‬

93
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
‫حسناً أيتها الراهبة.‬

94
00:12:55,901 --> 00:12:58,069
‫"(ممالك القمر)"‬

95
00:13:31,228 --> 00:13:32,270
‫ماذا حدث؟‬

96
00:13:33,438 --> 00:13:34,731
‫الخط مقطوع.‬

97
00:13:34,814 --> 00:13:37,526
‫ذهبت لأتفقده. قُطع من فوق الوادي.‬

98
00:13:37,609 --> 00:13:39,110
‫من تلقاء نفسه أم ثمة من قطعه؟‬

99
00:13:39,444 --> 00:13:40,737
‫ماذا؟ أتظنه فخاً؟‬

100
00:13:40,820 --> 00:13:41,863
‫لا يمكنني أن أنفي احتماله.‬

101
00:13:43,406 --> 00:13:44,991
‫لنجمع مجموعة لإصلاحه.‬

102
00:13:45,075 --> 00:13:47,410
‫يُقدر اتساع الوادي بـ200 متر.‬

103
00:13:47,494 --> 00:13:49,496
‫وليست لدينا معدات لمدّ خط جديد.‬

104
00:13:49,579 --> 00:13:50,956
‫يمكن أن يساعدنا أحد من "فاي".‬

105
00:13:51,581 --> 00:13:52,916
‫هل تفكر بشخص محدد؟‬

106
00:13:53,917 --> 00:13:55,043
‫يصادف...‬

107
00:13:57,754 --> 00:13:58,672
‫أن هناك أحداً.‬

108
00:14:19,484 --> 00:14:20,652
‫المكان آمن.‬

109
00:14:46,094 --> 00:14:48,930
‫لنبدأ. أريد أن أنتهي بأسرع مما تريدين.‬

110
00:15:20,712 --> 00:15:22,088
‫يمكنك أن تذهبي.‬

111
00:15:23,089 --> 00:15:24,549
‫ارحلي إن شئت.‬

112
00:15:24,633 --> 00:15:25,550
‫أرحل؟‬

113
00:15:26,551 --> 00:15:29,679
‫أنجزت ما طلبناه منك. فلم لا؟
‫عودي إلى منزلك. لا داعي للقلق.‬

114
00:15:30,722 --> 00:15:32,307
‫ينبغي لي أن أقلق.‬

115
00:15:32,807 --> 00:15:35,352
‫مهمتي أن أقلق بشأن ذاك المكان.‬

116
00:15:35,435 --> 00:15:36,811
‫لن أخبر أحداً.‬

117
00:15:39,522 --> 00:15:40,482
‫أهوى الكتب.‬

118
00:15:43,943 --> 00:15:45,195
‫أهو مخصص للأطفال؟‬

119
00:15:46,529 --> 00:15:48,281
‫إنه خيال علمي.‬

120
00:15:49,949 --> 00:15:52,535
‫رواية زهيدة. "ممالك القمر".‬

121
00:15:53,828 --> 00:15:54,954
‫وما قصتها؟‬

122
00:15:55,705 --> 00:15:57,082
‫مخترع نذل‬

123
00:15:57,791 --> 00:15:59,125
‫يسافر إلى القمر‬

124
00:16:00,085 --> 00:16:02,420
‫ويُغرم بأميرة من قبيلة قمرية.‬

125
00:16:02,504 --> 00:16:04,881
‫إنها من أكثر القصص الجنونية
‫التي سمعتها بلا شك.‬

126
00:16:05,799 --> 00:16:07,133
‫بل إنها عقلانية كثيراً.‬

127
00:16:07,217 --> 00:16:08,677
‫كيف تجدها عقلانية؟‬

128
00:16:10,178 --> 00:16:11,971
‫كيف لأحد أن يصل القمر حتى؟‬

129
00:16:12,055 --> 00:16:13,348
‫هل تودين استعارتها؟‬

130
00:16:13,431 --> 00:16:14,349
‫كلا.‬

131
00:16:15,433 --> 00:16:16,685
‫ينتابني فضول فحسب.‬

132
00:16:17,852 --> 00:16:18,728
‫حسناً،‬

133
00:16:19,938 --> 00:16:23,191
‫يبني كبسولة محكمة الإغلاق ومدفعاً هائلاً‬

134
00:16:23,733 --> 00:16:24,776
‫ليطلقها‬

135
00:16:25,402 --> 00:16:26,903
‫لتخترق الستراتوسفير.‬

136
00:16:27,278 --> 00:16:28,571
‫هذا مناف للعقل.‬

137
00:16:29,531 --> 00:16:31,366
‫ثم يجد أناساً هناك‬

138
00:16:31,783 --> 00:16:32,909
‫يعيشون على القمر؟‬

139
00:16:34,035 --> 00:16:35,912
‫هيا، خذيها. لقد قرأتها.‬

140
00:16:36,913 --> 00:16:37,914
‫عدة مرات.‬

141
00:16:38,915 --> 00:16:42,127
‫ستستمتعين بقراءتها أكثر من شرحي لك إياها.‬

142
00:16:50,051 --> 00:16:50,969
‫"فينييت".‬

143
00:16:53,054 --> 00:16:53,888
‫المعذرة؟‬

144
00:16:54,347 --> 00:16:55,306
‫اسمي.‬

145
00:16:56,558 --> 00:16:57,559
‫أُدعى "فينييت".‬

146
00:18:01,498 --> 00:18:03,541
‫- هل من ذئاب هنا؟
‫- كلا.‬

147
00:18:03,625 --> 00:18:05,251
‫على مهل!‬

148
00:18:18,765 --> 00:18:20,725
‫ابقوا هنا. هذا أمر!‬

149
00:18:45,875 --> 00:18:47,001
‫"داريوس"!‬

150
00:18:49,337 --> 00:18:50,505
‫"داريوس"!‬

151
00:19:35,592 --> 00:19:36,426
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

152
00:19:37,886 --> 00:19:38,761
‫أنا بخير.‬

153
00:19:39,262 --> 00:19:40,388
‫الدماء تغطيك.‬

154
00:19:41,723 --> 00:19:43,016
‫- ليست دمائي.
‫- أأنت متأكد؟‬

155
00:19:43,099 --> 00:19:44,058
‫أنا بخير.‬

156
00:19:44,475 --> 00:19:45,518
‫قتلت أحدهم.‬

157
00:19:46,227 --> 00:19:47,228
‫إنه ميت.‬

158
00:20:11,336 --> 00:20:12,253
‫ما هذا بحق السماء؟‬

159
00:20:17,592 --> 00:20:19,218
‫وجدنا هذه فوق التلال.‬

160
00:20:20,720 --> 00:20:22,388
‫سمعت الشائعات المنتشرة بين الرجال.‬

161
00:20:22,889 --> 00:20:24,057
‫يصعب تصديق‬

162
00:20:25,058 --> 00:20:26,100
‫أن "باكت"‬

163
00:20:27,393 --> 00:20:29,896
‫تحقن جنودها بمصل ذئب،‬

164
00:20:30,396 --> 00:20:31,648
‫لتحوّلهم إلى وحوش.‬

165
00:20:33,232 --> 00:20:34,609
‫لكن القمر ليس مكتملاً.‬

166
00:20:36,444 --> 00:20:37,779
‫إنه حفّاز ما.‬

167
00:20:39,489 --> 00:20:40,823
‫يحث التحويل.‬

168
00:20:43,868 --> 00:20:44,702
‫هل عضّوا أحداً منكم؟‬

169
00:20:45,203 --> 00:20:46,371
‫لم ينج أحد.‬

170
00:20:49,791 --> 00:20:51,960
‫هل من مستوى دناءة بعيد عن "باكت"‬

171
00:20:52,502 --> 00:20:54,337
‫لتستولي على هذه الأرض وثرواتها؟‬

172
00:21:00,134 --> 00:21:01,552
‫أحسنتما صنعاً، يمكنكما الانصراف.‬

173
00:21:21,823 --> 00:21:22,740
‫أجل!‬

174
00:21:29,539 --> 00:21:30,581
‫"برقيات الجيش"‬

175
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
‫مرحباً.‬

176
00:21:51,310 --> 00:21:53,396
‫الزم الحذر. نحن على ارتفاع شاهق.‬

177
00:21:55,857 --> 00:21:56,691
‫بالفعل، أليس كذلك؟‬

178
00:21:58,693 --> 00:21:59,819
‫هل أعجبك؟‬

179
00:22:00,236 --> 00:22:01,070
‫الكتاب؟‬

180
00:22:03,031 --> 00:22:03,906
‫أنهيته.‬

181
00:22:06,200 --> 00:22:07,035
‫وما رأيك؟‬

182
00:22:07,118 --> 00:22:08,244
‫إنه فريد من نوعه.‬

183
00:22:09,245 --> 00:22:12,790
‫في البداية، بدا كخيال مستول مثير للسخرية.‬

184
00:22:14,042 --> 00:22:17,503
‫رجل شجاع مستكشف يعشق أميرة محلية.‬

185
00:22:17,587 --> 00:22:19,505
‫ثم يرحل، ويمر 20 عاماً.‬

186
00:22:20,923 --> 00:22:22,592
‫واكتشفت أن الراوية هي...‬

187
00:22:22,675 --> 00:22:24,552
‫هي الابنة التي تحكي القصة.‬

188
00:22:25,094 --> 00:22:27,972
‫وتمضي نصف الكتاب الأخير تبحث عن والدها.‬

189
00:22:29,766 --> 00:22:31,768
‫هذا مذهل، صحيح؟ والخاتمة...‬

190
00:22:32,143 --> 00:22:33,102
‫يا إلهي...‬

191
00:22:33,770 --> 00:22:34,812
‫شهقت من البكاء.‬

192
00:22:41,319 --> 00:22:42,737
‫يسعدني أنه أعجبك.‬

193
00:22:42,820 --> 00:22:43,821
‫أحببته.‬

194
00:22:44,405 --> 00:22:45,281
‫أصدقك القول.‬

195
00:22:46,783 --> 00:22:47,784
‫احتفظي به.‬

196
00:22:49,494 --> 00:22:50,787
‫كلا، لا أستطيع.‬

197
00:22:50,870 --> 00:22:52,121
‫إنه كتابك المفضل.‬

198
00:22:52,205 --> 00:22:53,414
‫سأحصل على نسخة منه في "بيرغ".‬

199
00:22:53,498 --> 00:22:54,707
‫أين ستجدين منه؟‬

200
00:22:56,501 --> 00:22:57,627
‫أنا مصرّ.‬

201
00:22:59,045 --> 00:23:00,046
‫لأجل مكتبتك.‬

202
00:23:03,674 --> 00:23:04,926
‫أنا عاجزة عن الشكر.‬

203
00:23:08,596 --> 00:23:09,972
‫أتود أن تراها؟‬

204
00:23:12,391 --> 00:23:14,227
‫- أرى ماذا؟
‫- المكتبة.‬

205
00:23:15,228 --> 00:23:16,312
‫بشكل لائق، أعني.‬

206
00:23:25,113 --> 00:23:28,324
‫إنها أكبر مكتبة في مملكة "أنون".‬

207
00:23:28,407 --> 00:23:29,283
‫صحيح.‬

208
00:23:29,367 --> 00:23:32,161
‫هل من غرفة أخرى، حيث تحتفظون بالكتب؟‬

209
00:23:32,703 --> 00:23:35,414
‫أنت فريد من نوعك أيها البشري.‬

210
00:23:36,457 --> 00:23:38,334
‫لا ترى أبعد من أنفك.‬

211
00:23:56,352 --> 00:23:58,020
‫كم كتاباً يوجد في هذا المكان؟‬

212
00:23:58,688 --> 00:23:59,981
‫لا أعرف الإجابة.‬

213
00:24:00,064 --> 00:24:01,983
‫لا أعرف إن كان أحد قد عدّها قط.‬

214
00:24:06,529 --> 00:24:08,197
‫النصوص الدينية. والخرائط.‬

215
00:24:08,656 --> 00:24:10,324
‫والبحوث العلمية.‬

216
00:24:10,408 --> 00:24:13,244
‫تاريخ يعود إلى "ملكة الغربان".‬

217
00:24:13,744 --> 00:24:17,039
‫ثمة كتاب أردت أن أريك إياه.
‫رأيتك تعاينه من قبل.‬

218
00:24:17,373 --> 00:24:18,457
‫حقاً؟‬

219
00:24:19,208 --> 00:24:20,084
‫ما كان ذلك؟‬

220
00:24:20,168 --> 00:24:23,171
‫إنها مخطوطة مضاءة عمرها 700 عام.‬

221
00:24:23,254 --> 00:24:25,882
‫تروي قصة أول بشري في "تيرنانوك".‬

222
00:24:30,011 --> 00:24:30,970
‫ها هي ذي.‬

223
00:24:34,098 --> 00:24:37,602
‫كان مكتشفاً يُدعى "آيسن"،‬

224
00:24:37,685 --> 00:24:38,978
‫وأُخذ إلى الملكة "أراديس"،‬

225
00:24:39,645 --> 00:24:41,647
‫والتي فُتنت تماماً به.‬

226
00:24:42,315 --> 00:24:45,318
‫بقي ضيفاً في بلاطها لفترة من الزمن ثم...‬

227
00:24:46,110 --> 00:24:48,446
‫أُغرما ببعضهما بشدة.‬

228
00:24:50,323 --> 00:24:52,450
‫- أرى ذلك.
‫- هذا لا شيء يُذكر.‬

229
00:24:52,825 --> 00:24:56,621
‫تتضمن هذه الكتب على محتوى جنسي
‫يفوق أفق التفكير.‬

230
00:24:59,123 --> 00:25:01,167
‫ما هذا؟ هل هجرها؟‬

231
00:25:01,542 --> 00:25:02,460
‫أجل.‬

232
00:25:02,793 --> 00:25:06,172
‫من المؤسف أن "آيسن" اشتاق إلى موطنه،
‫لذا بنى سفينة ورحل.‬

233
00:25:07,089 --> 00:25:10,509
‫لا أحد يعرف إن كان رجع،
‫لكنه ترك شيئاً من صلبه.‬

234
00:25:12,011 --> 00:25:13,221
‫أنجبا مولوداً.‬

235
00:25:14,222 --> 00:25:15,056
‫طفلاً.‬

236
00:25:17,433 --> 00:25:18,601
‫هجين.‬

237
00:25:20,353 --> 00:25:22,063
‫شكله كان غامضاً.‬

238
00:25:22,146 --> 00:25:24,315
‫أمضى حياته يبحث عن والده.‬

239
00:25:31,030 --> 00:25:33,950
‫قصة شبيهة كثيراً بكتابي.‬

240
00:25:34,033 --> 00:25:35,534
‫وهذا ما ظننته.‬

241
00:25:35,618 --> 00:25:36,786
‫قد تكون مصادفة،‬

242
00:25:36,869 --> 00:25:40,331
‫لكن ربما وجد "آيسن" طريق عودته
‫وجلب قصته معه.‬

243
00:25:40,414 --> 00:25:42,208
‫أو لعلّ كاتب روايتي‬

244
00:25:43,042 --> 00:25:45,753
‫سمع الحكاية في طفولته
‫من جدته من قوم "فاي".‬

245
00:25:45,836 --> 00:25:46,754
‫بالضبط.‬

246
00:25:47,713 --> 00:25:49,548
‫أود أن أفكر أن هناك رابطاً على الأقل.‬

247
00:25:50,591 --> 00:25:51,425
‫لماذا؟‬

248
00:25:51,509 --> 00:25:54,679
‫أحب فكرة أن قصة كهذه انتشرت في العالم،‬

249
00:25:54,762 --> 00:25:57,640
‫وبشكل ما عادت بعد قرون‬

250
00:25:58,849 --> 00:26:01,310
‫وقد تغيرت من سردها على الدوام،‬

251
00:26:02,770 --> 00:26:03,729
‫لكنها ما تزال مألوفة.‬

252
00:26:05,273 --> 00:26:06,691
‫وكأنها تخبرنا بشيء.‬

253
00:26:08,859 --> 00:26:10,027
‫أننا ربما...‬

254
00:26:12,071 --> 00:26:13,823
‫لسنا مختلفين كثيراً في النهاية.‬

255
00:26:36,178 --> 00:26:37,388
‫إنها من حصن القيادة.‬

256
00:26:39,473 --> 00:26:40,516
‫تعرّضوا للقصف.‬

257
00:26:41,225 --> 00:26:43,436
‫قطعت "باكت" تلك المسافة إلى الشمال؟‬

258
00:26:43,978 --> 00:26:45,813
‫إنهم يتقدمون أكثر كل يوم.‬

259
00:26:46,647 --> 00:26:47,648
‫ثمة عدد كبير من الجرحى.‬

260
00:26:49,025 --> 00:26:50,109
‫يحتاجون إلى الدماء،‬

261
00:26:51,902 --> 00:26:52,862
‫من جميع الزمر.‬

262
00:26:54,739 --> 00:26:56,407
‫يطلبون من جميع الوحدات التبرّع.‬

263
00:26:57,533 --> 00:26:59,035
‫يبعد حصن "القيادة" أكثر من 500 كيلومتر.‬

264
00:26:59,660 --> 00:27:01,037
‫مؤسف أننا لا نستطيع المساعدة.‬

265
00:27:01,829 --> 00:27:05,458
‫قد لا تعينكم دماؤنا لكن ستعينكم أجنحتنا.‬

266
00:27:06,250 --> 00:27:08,085
‫يمكننا أن نساعدهم خلال بضع ساعات.‬

267
00:27:09,920 --> 00:27:10,921
‫حسناً.‬

268
00:27:11,464 --> 00:27:12,548
‫أنصتوا!‬

269
00:27:13,299 --> 00:27:16,302
‫أحتاج إلى كل رجل قادر على التبرّع!‬

270
00:27:16,385 --> 00:27:18,304
‫علينا أن نتبرّع به للجبهة!‬

271
00:27:18,387 --> 00:27:19,430
‫لك ذلك يا سيدي!‬

272
00:27:23,225 --> 00:27:24,935
‫- أعلم "مايويزر".
‫- أجل يا سيدي!‬

273
00:27:25,019 --> 00:27:26,228
‫جهّزوا عدة الإسعاف الأولي.‬

274
00:30:32,790 --> 00:30:34,542
‫هذا يعبّر عن اسم العائلة.‬

275
00:30:36,001 --> 00:30:37,169
‫"ستونماس".‬

276
00:30:38,629 --> 00:30:39,630
‫وهذا؟‬

277
00:30:40,965 --> 00:30:42,174
‫العام الذي وُلدت فيه.‬

278
00:30:43,592 --> 00:30:44,760
‫وهو؟‬

279
00:30:44,843 --> 00:30:46,345
‫كلا. لن أطلعك على هذه المعلومات.‬

280
00:30:51,684 --> 00:30:52,685
‫وماذا عن هذا؟‬

281
00:30:53,143 --> 00:30:56,355
‫تتخلص منه العاشقة حين تُغرم بأحدهم.‬

282
00:31:09,868 --> 00:31:11,203
‫جرح منذ الطفولة.‬

283
00:31:14,707 --> 00:31:15,541
‫كيف؟‬

284
00:31:15,624 --> 00:31:17,585
‫لا أدري. كنت أصغر من أن أتذكّر.‬

285
00:31:19,503 --> 00:31:22,715
‫جلّ ما أتذكّره قول مدير دار الأيتام
‫إنه كان معي منذ أن جلبوني إليه.‬

286
00:31:23,882 --> 00:31:25,092
‫وأنا لديّ واحد أيضاً.‬

287
00:31:27,678 --> 00:31:28,512
‫ندب؟‬

288
00:31:31,640 --> 00:31:32,558
‫أين؟‬

289
00:31:34,143 --> 00:31:35,019
‫ومم؟‬

290
00:31:35,519 --> 00:31:37,062
‫اعثر عليه وسأخبرك.‬

291
00:32:13,641 --> 00:32:14,475
‫الجو بارد.‬

292
00:32:17,895 --> 00:32:18,937
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

293
00:32:23,776 --> 00:32:25,110
‫أعرف أن كلامي سيبدو جنونياً،‬

294
00:32:26,695 --> 00:32:29,239
‫لكن أقسم إنني ما زلت أشعر بها.‬

295
00:32:29,615 --> 00:32:30,616
‫ليس جنوناً.‬

296
00:32:31,617 --> 00:32:33,327
‫لكن حاول ألا تدوس عليها، اتفقنا؟‬

297
00:32:50,678 --> 00:32:52,137
‫أيها الرقيب،‬

298
00:32:53,764 --> 00:32:55,474
‫رأيتك تتحدث إلى ذاك الشاب.‬

299
00:32:55,724 --> 00:32:57,142
‫ما رأيك في قوم "فاي"؟‬

300
00:32:59,144 --> 00:33:00,479
‫إنهم شعب مثير للاهتمام.‬

301
00:33:00,562 --> 00:33:01,563
‫حقاً؟‬

302
00:33:02,648 --> 00:33:03,732
‫على أي صعيد؟‬

303
00:33:05,025 --> 00:33:07,778
‫لديهم تاريخ أطول من تاريخنا كبداية.‬

304
00:33:07,861 --> 00:33:10,322
‫وما يزالون متخلفين عنا صناعياً.‬

305
00:33:10,406 --> 00:33:11,657
‫ما رأيك في ذلك؟‬

306
00:33:12,116 --> 00:33:13,492
‫لا أعلم يا سيدي.‬

307
00:33:16,453 --> 00:33:18,997
‫ربما لديهم أولويات تختلف عنا.‬

308
00:33:19,081 --> 00:33:20,290
‫بالفعل.‬

309
00:33:21,125 --> 00:33:23,961
‫الوثنية وإدمان المخدرات والدعارة.‬

310
00:33:24,586 --> 00:33:28,090
‫بنت طرقهم الإمبراطورية
‫التي تتداعى من حولنا.‬

311
00:33:28,173 --> 00:33:30,926
‫ويجب أن نحذر من إغوائهم لنا.‬

312
00:34:15,721 --> 00:34:16,555
‫مهلاً.‬

313
00:34:32,362 --> 00:34:33,322
‫حسناً.‬

314
00:34:35,324 --> 00:34:36,492
‫أنا ملكك الآن.‬

315
00:36:36,612 --> 00:36:37,905
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

316
00:36:38,822 --> 00:36:41,199
‫وكيف له أن يكون أي شيء آخر بحق السماء؟‬

317
00:36:49,458 --> 00:36:51,001
‫أنا ممسك بزمام الأمور.‬

318
00:36:52,586 --> 00:36:53,962
‫يحدث مرةً كل شهر.‬

319
00:36:55,505 --> 00:36:58,050
‫ولديّ غابة بحالها لأتوه فيها.‬

320
00:36:58,884 --> 00:37:01,136
‫ماذا ستفعل حين نعود إلى "بيرغ"؟‬

321
00:37:01,845 --> 00:37:03,347
‫ليس هناك مكان لتهرب إليه.‬

322
00:37:05,390 --> 00:37:06,725
‫سأسلّم نفسي للسلطات.‬

323
00:37:09,144 --> 00:37:10,437
‫وليفعلوا ما يحلو لهم.‬

324
00:37:10,812 --> 00:37:12,397
‫سيتكفلون بأمرك.‬

325
00:37:13,982 --> 00:37:15,692
‫- أنت من جنودهم.
‫- لم أعد كذلك.‬

326
00:37:16,652 --> 00:37:17,945
‫ليس بالنسبة إليهم.‬

327
00:37:18,028 --> 00:37:19,613
‫بل ما أنا عليه.‬

328
00:37:20,656 --> 00:37:23,075
‫بهيم لعين. أو أسوأ.‬

329
00:37:24,451 --> 00:37:26,828
‫لأنني بهيم قد يحوّلهم إلى بهائم.‬

330
00:37:27,746 --> 00:37:29,706
‫سيردونني قتيلاً على الفور.‬

331
00:37:29,790 --> 00:37:30,832
‫غير صحيح.‬

332
00:37:33,418 --> 00:37:34,503
‫سأتكفل بالأمر.‬

333
00:37:36,630 --> 00:37:37,547
‫على أي حال،‬

334
00:37:39,633 --> 00:37:41,718
‫لست الوحيد الذي يخبئ الأسرار، صحيح؟‬

335
00:37:45,681 --> 00:37:47,140
‫يمكنني أن أشمّ ذلك.‬

336
00:37:50,727 --> 00:37:52,562
‫أفقد حواسّي ببطء.‬

337
00:37:53,271 --> 00:37:55,232
‫إنها المجنّحة التي تأسر قلبك، صحيح؟‬

338
00:37:55,565 --> 00:37:56,858
‫لا تبدل الموضوع.‬

339
00:38:01,405 --> 00:38:02,698
‫أنت متيم بها حقاً.‬

340
00:38:03,782 --> 00:38:04,700
‫ألست كذلك؟‬

341
00:38:09,830 --> 00:38:10,664
‫فهمت.‬

342
00:38:12,249 --> 00:38:13,750
‫أنتظر أن أتغير.‬

343
00:38:17,170 --> 00:38:19,965
‫سأتخلص من العظام والجلد لمدة أسبوع.‬

344
00:38:23,301 --> 00:38:24,678
‫لكن في لحظتها،‬

345
00:38:26,805 --> 00:38:28,140
‫يخرج الذئب من داخلي...‬

346
00:38:30,642 --> 00:38:31,893
‫ويمنحني الحرية.‬

347
00:38:33,895 --> 00:38:35,272
‫أشعر وكأن الذئب‬

348
00:38:35,856 --> 00:38:38,233
‫هو ما كنت تستر به كل نفسك،‬

349
00:38:38,316 --> 00:38:41,695
‫والعضة هي ما تسمح لك بأن تتوقف عن التظاهر.‬

350
00:38:45,574 --> 00:38:47,909
‫وهو حال هذا المكان اللعين.‬

351
00:39:31,953 --> 00:39:32,913
‫"تورمالين".‬

352
00:39:41,755 --> 00:39:42,964
‫ماذا حدث؟‬

353
00:39:43,340 --> 00:39:44,216
‫تعرّضنا إلى هجوم.‬

354
00:39:45,926 --> 00:39:48,261
‫سقطت "كيش".‬

355
00:40:00,982 --> 00:40:02,109
‫كان الأمر مروعاً.‬

356
00:40:02,359 --> 00:40:03,860
‫انتظروا بدء القصف‬

357
00:40:03,944 --> 00:40:05,987
‫حتى يحيطوا المدينة بالقناصين.‬

358
00:40:06,530 --> 00:40:07,781
‫ما إن بدأ ذلك،‬

359
00:40:08,573 --> 00:40:13,453
‫وحاولنا الهروب،
‫بدؤوا يرموننا بالنار في الهواء.‬

360
00:40:13,537 --> 00:40:15,080
‫أوغاد "باكت".‬

361
00:40:15,372 --> 00:40:16,456
‫وهل البيرغيون أحسن حالاً؟‬

362
00:40:16,540 --> 00:40:18,125
‫إنهم حلفاؤنا، صحيح؟‬

363
00:40:18,208 --> 00:40:20,836
‫بحقك. إنهم مستعمرون وضيعون،
‫مثل "باكت" تماماً.‬

364
00:40:20,919 --> 00:40:24,089
‫يؤلبون قوم "فاي" ضد بعضهم،
‫ليغتنموا بضائعهم.‬

365
00:40:24,840 --> 00:40:26,133
‫هل طرت طوال الليل؟‬

366
00:40:33,014 --> 00:40:34,182
‫من...‬

367
00:40:36,226 --> 00:40:39,813
‫من الغريب كيف تدفعك المحنة
‫للتفكير في كل ما ندمت عليه.‬

368
00:40:42,774 --> 00:40:44,317
‫رأيت حياتي تتدمر أمام عينيّ‬

369
00:40:44,401 --> 00:40:47,696
‫وجلّ ما أمكنني أن أفكر فيه
‫أنني كان يجب أن أصل إليك.‬

370
00:40:56,496 --> 00:40:57,372
‫ماذا؟‬

371
00:41:00,792 --> 00:41:02,169
‫قابلت أحدهم.‬

372
00:41:05,547 --> 00:41:08,133
‫تعرفين أنني نادمة على صورة انتهاء علاقتنا.‬

373
00:41:09,050 --> 00:41:10,260
‫أنا نادمة حقاً.‬

374
00:41:10,343 --> 00:41:11,678
‫لم تنته قط.‬

375
00:41:12,637 --> 00:41:13,805
‫لكنها تغيرت فحسب.‬

376
00:41:15,557 --> 00:41:17,517
‫ما زلت أقرب صديقة عندي.‬

377
00:41:29,738 --> 00:41:30,780
‫هل قابلته هنا؟‬

378
00:41:38,079 --> 00:41:39,247
‫إنه جندي.‬

379
00:41:41,124 --> 00:41:42,000
‫من الوحدات المجنّحة.‬

380
00:41:45,795 --> 00:41:47,339
‫إنه جندي بيرغيّ.‬

381
00:41:50,467 --> 00:41:51,676
‫إنه رجل طيب.‬

382
00:41:52,469 --> 00:41:54,095
‫مؤكد أنه كذلك.‬

383
00:41:55,555 --> 00:41:57,349
‫مؤكد أنه رجل محترم فعلاً.‬

384
00:41:57,933 --> 00:41:58,767
‫أنصتي.‬

385
00:41:59,476 --> 00:42:02,395
‫بحقك يا "فينييت"، هذه قصة مألوفة تماماً،
‫ونهايتها مؤلمة.‬

386
00:42:02,938 --> 00:42:04,522
‫ما إن تنتهي الحرب سيعود إلى موطنه‬

387
00:42:04,606 --> 00:42:08,985
‫ويجد لنفسه امرأة بيرغية بدينة
‫لينجب أولاداً بيرغيين بدينين.‬

388
00:42:09,069 --> 00:42:10,153
‫لا يمكن أن تجزمي بذلك.‬

389
00:42:14,115 --> 00:42:15,367
‫لم تفكري حتى بما سيحدث‬

390
00:42:15,450 --> 00:42:16,910
‫حين تنتهي الحرب، صحيح؟‬

391
00:42:22,666 --> 00:42:23,708
‫أنا متعبة.‬

392
00:42:24,251 --> 00:42:25,961
‫دعينا لا نتحدث بهذا الموضوع أبداً.‬

393
00:42:31,091 --> 00:42:32,676
‫أنت مخطئة في أمره.‬

394
00:42:55,865 --> 00:42:57,951
‫لم تتوهج أجنحتك هذه المرة.‬

395
00:42:58,368 --> 00:43:00,954
‫لا يُفترض أن أعاشر بشرياً في جميع الأحوال.‬

396
00:43:04,165 --> 00:43:05,250
‫أأنت على ما يُرام؟‬

397
00:43:06,459 --> 00:43:08,586
‫ماذا سيحلّ بنا حين تنتهي الحرب؟‬

398
00:43:11,214 --> 00:43:12,173
‫لا أدري.‬

399
00:43:13,508 --> 00:43:15,760
‫لم أعاين الأمر بعد.‬

400
00:43:18,263 --> 00:43:19,139
‫صحيح.‬

401
00:43:20,432 --> 00:43:22,934
‫- "فينييت".
‫- ماذا أعني لك يا "فايلو"؟‬

402
00:43:23,018 --> 00:43:25,729
‫- ما سبب هذا الحديث؟
‫- لأنني إن كنت مجرد رفيقة سرير،‬

403
00:43:25,812 --> 00:43:27,939
‫- عندها...
‫- كلا. كيف تقولين هذا؟ أنت...‬

404
00:43:28,940 --> 00:43:30,150
‫أنت أشبه بالعودة إلى موطني.‬

405
00:43:47,667 --> 00:43:49,836
‫خسرت جزءاً من نفسي منذ مدة طويلة.‬

406
00:43:51,129 --> 00:43:54,299
‫حاولت أن أنساه وأتجاهله،
‫لكنه لم يفارقني قط.‬

407
00:43:56,760 --> 00:43:58,011
‫ثمة جندي هنا‬

408
00:43:58,970 --> 00:44:00,263
‫خسر ساقه.‬

409
00:44:00,889 --> 00:44:01,765
‫"إيفوس"؟‬

410
00:44:01,848 --> 00:44:02,682
‫"إيفوس".‬

411
00:44:03,016 --> 00:44:04,893
‫أخبرني أنه ما يزال يشعر بها،‬

412
00:44:05,226 --> 00:44:06,728
‫بقدر ما هو الأمر جنوني.‬

413
00:44:09,356 --> 00:44:10,732
‫لكنني لم أجده جنونياً.‬

414
00:44:12,650 --> 00:44:13,735
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

415
00:44:21,409 --> 00:44:22,452
‫ندبك.‬

416
00:44:23,620 --> 00:44:25,955
‫لا بد أنه حدث حين كنت طفلاً. لا أتذكّر.‬

417
00:44:27,374 --> 00:44:29,167
‫لكنني أعرف ما سُلب مني.‬

418
00:44:30,877 --> 00:44:32,962
‫لأنك ما زلت تشعر بها.‬

419
00:44:33,046 --> 00:44:34,089
‫ولطالما شعرت بها.‬

420
00:44:35,006 --> 00:44:36,508
‫شعرت بها طوال حياتي.‬

421
00:44:37,509 --> 00:44:38,885
‫نصفك من قوم "فاي".‬

422
00:44:44,557 --> 00:44:47,936
‫أتصوّر كيف تنظرين للأمر حين أخبئ الجانب‬

423
00:44:48,019 --> 00:44:49,104
‫- الذي أشبهك فيه.
‫- توقف.‬

424
00:44:52,899 --> 00:44:54,442
‫لم تفعلها بنفسك.‬

425
00:44:57,195 --> 00:44:58,571
‫هذه فعلة أحدهم.‬

426
00:45:06,037 --> 00:45:08,915
‫عرفت الآن لم يعجبك ذاك الكتاب كثيراً.‬

427
00:45:09,749 --> 00:45:12,794
‫طفل نصفه من قوم "فاي" ويبحث عن والديه.‬

428
00:45:15,338 --> 00:45:17,298
‫لطالما تساءلت عن قصتهما.‬

429
00:45:18,299 --> 00:45:20,635
‫علاقة غير شرعية. حدثت تحت تأثير الخمر.‬

430
00:45:22,679 --> 00:45:24,639
‫أتساءل إن كانا أحبا بعضهما،‬

431
00:45:25,223 --> 00:45:26,391
‫أو أحباني،‬

432
00:45:28,685 --> 00:45:30,520
‫وإن كان الحب سيشكّل أي فارق.‬

433
00:45:31,479 --> 00:45:32,605
‫يؤسفني ذلك.‬

434
00:45:34,774 --> 00:45:37,402
‫لا بد أن هناك سبباً دفعهما للتخلي عنك،‬

435
00:45:37,485 --> 00:45:39,320
‫لكن أن يقصّا أجنحتك بهذا الشكل؟‬

436
00:45:39,654 --> 00:45:42,073
‫لتتفهمي الحال، عليك أن تعرفي "بيرغ".‬

437
00:45:43,950 --> 00:45:45,577
‫الحياة قاسية على قوم "فاي" هناك.‬

438
00:45:47,787 --> 00:45:49,706
‫الهجينون لا ينتمون إلى أي مكان.‬

439
00:45:52,083 --> 00:45:54,878
‫بالنسبة إلى البشر، أنت مجرد بهيمة.
‫وبالنسبة إلى قوم "فاي"‬

440
00:45:57,547 --> 00:45:59,883
‫تذكّرينهم باضطهاد البشر لهم.‬

441
00:46:00,467 --> 00:46:02,969
‫شعرا أنه لو منحاك شخصية أخرى،‬

442
00:46:03,052 --> 00:46:05,180
‫لكنت ستحظى بفرصة بحياة أفضل.‬

443
00:46:09,559 --> 00:46:12,395
‫هل أحد من رفاقك في موطنك
‫يعرف بأنك مقصوص الأجنحة؟‬

444
00:46:13,646 --> 00:46:14,981
‫مدير الدار كان يعلم.‬

445
00:46:17,859 --> 00:46:21,070
‫ربما دفعا له مقابل صمته،
‫وربما أشفق عليّ فحسب.‬

446
00:46:21,404 --> 00:46:23,072
‫كتم سرّك إذاً.‬

447
00:46:23,656 --> 00:46:24,657
‫بالفعل.‬

448
00:46:26,784 --> 00:46:27,994
‫علّمني أن أخبئه.‬

449
00:46:29,454 --> 00:46:31,789
‫أخبرني أن أتجنب الأطباء مهما حصل.‬

450
00:46:33,500 --> 00:46:36,794
‫لو علم أي أحد أن لديّ أصول من "فاي"
‫لكنت بلا مأوى.‬

451
00:46:38,379 --> 00:46:40,507
‫ومؤكد أنه ما كانوا سمحوا
‫بانضمامي إلى الجيش.‬

452
00:46:40,590 --> 00:46:42,300
‫إذاً، لم تخبر أحداً قط؟‬

453
00:46:42,383 --> 00:46:44,385
‫كلا. ليس في "بيرغ".‬

454
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
‫لكن لم أشعر أنني في موطني قط.‬

455
00:46:51,476 --> 00:46:52,519
‫ليس بهذا الشكل.‬

456
00:46:55,772 --> 00:46:56,731
‫ليس كما قربك.‬

457
00:47:01,486 --> 00:47:02,737
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

458
00:47:02,820 --> 00:47:04,405
‫إلى الساحل، إلى "ماغ مور".‬

459
00:47:04,489 --> 00:47:06,199
‫إنه أسوأ مكان في "تيرنانوك".‬

460
00:47:06,282 --> 00:47:09,536
‫لا شيء يستحق الاغتنام،
‫فربما نكون آمنين هناك.‬

461
00:47:10,828 --> 00:47:11,788
‫حظاً موفقاً.‬

462
00:47:13,540 --> 00:47:14,791
‫يمكنك أن تأتي معنا.‬

463
00:47:16,417 --> 00:47:17,669
‫وداعاً يا "تورمالين".‬

464
00:47:18,836 --> 00:47:19,837
‫أحبك.‬

465
00:47:24,759 --> 00:47:26,219
‫سنرى بعضنا مجدداً.‬

466
00:47:27,470 --> 00:47:30,431
‫لا أدري كيف وأين، لكننا سنلتقي.‬

467
00:47:49,576 --> 00:47:50,618
‫هل تحبها؟‬

468
00:47:56,874 --> 00:47:58,376
‫أتدري، هذا لا يهم.‬

469
00:48:00,003 --> 00:48:00,920
‫فهي تحبك.‬

470
00:48:02,755 --> 00:48:04,215
‫وسيتسبب ذلك بمقتلها.‬

471
00:48:05,758 --> 00:48:06,926
‫رأيت ما ينتظرنا،‬

472
00:48:08,219 --> 00:48:09,929
‫ولا يمكنك أن تعدو لتسبقه.‬

473
00:48:11,681 --> 00:48:13,266
‫ستخسر "بيرغ" الحرب.‬

474
00:48:13,683 --> 00:48:15,602
‫وستكون هذه الأرض تابعة لـ"باكت" قريباً.‬

475
00:48:16,352 --> 00:48:17,770
‫وستظل إلى جانبك،‬

476
00:48:17,854 --> 00:48:20,982
‫حتى إن توسلتها أن تطير لتنقذ نفسها لأن...‬

477
00:48:23,026 --> 00:48:24,402
‫لأن هذه هي طبيعتها.‬

478
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
‫ستموت لأجلك.‬

479
00:48:29,157 --> 00:48:30,366
‫إن كنت تحبها،‬

480
00:48:31,159 --> 00:48:32,869
‫لا تمنحها ذاك الخيار.‬

481
00:49:15,870 --> 00:49:17,580
‫استولت "باكت" على العاصمة؟‬

482
00:49:17,664 --> 00:49:19,290
‫انهارت الجبهة بالكامل.‬

483
00:49:19,874 --> 00:49:21,918
‫- سننسحب.
‫- إلى أين؟‬

484
00:49:22,001 --> 00:49:23,795
‫إلى موطننا أيها الرقيب.‬

485
00:49:24,921 --> 00:49:27,131
‫سنقابل أسطولاً في ميناء "مورادون".‬

486
00:49:28,007 --> 00:49:28,925
‫كم لدينا من الوقت؟‬

487
00:49:29,676 --> 00:49:31,052
‫سيصلون بحلول الصباح.‬

488
00:49:33,721 --> 00:49:34,555
‫"فايلو"!‬

489
00:49:58,996 --> 00:49:59,956
‫"فينييت".‬

490
00:50:00,039 --> 00:50:01,791
‫علينا أن نرحل بسرعة! هيا!‬

491
00:50:02,583 --> 00:50:03,584
‫حان الوقت.‬

492
00:50:03,960 --> 00:50:05,128
‫اذهبي وأغلقي المكتبة.‬

493
00:50:06,671 --> 00:50:07,630
‫أجل أيتها الراهبة.‬

494
00:50:21,102 --> 00:50:22,103
‫يجب أن ترافقيهم.‬

495
00:50:22,520 --> 00:50:24,731
‫- ينبغي أن ترحلي الآن.
‫- من دونك؟ كلا.‬

496
00:50:24,814 --> 00:50:26,065
‫اذهبي إلى ميناء "مورادون".‬

497
00:50:26,149 --> 00:50:27,859
‫سأنسحب مع رجالي. وسنلتقي هناك.‬

498
00:50:27,942 --> 00:50:28,985
‫وقد لا يحصل ذلك.‬

499
00:50:29,068 --> 00:50:30,653
‫قد تحاصر "باكت" قواتكم‬

500
00:50:30,737 --> 00:50:32,405
‫ولن أراك مجدداً.‬

501
00:50:32,989 --> 00:50:34,240
‫أنصتي إليّ يا "فينييت"...‬

502
00:50:34,323 --> 00:50:36,325
‫- سنذهب سوياً يا "فايلو".
‫- إلى أين؟‬

503
00:50:36,409 --> 00:50:39,162
‫لا يهم، بل المهم أننا إلى جانب بعضنا.‬

504
00:50:40,371 --> 00:50:42,623
‫لن يصمد جندي بيرغيّ طويلاً
‫في أرض تحتلها "باكت".‬

505
00:50:43,040 --> 00:50:46,419
‫سنذهب شرقاً إذاً، عبر الجبال،
‫ونعبر الخليج باتجاه "إيغنوتا".‬

506
00:50:52,008 --> 00:50:53,009
‫حسناً.‬

507
00:50:53,551 --> 00:50:54,510
‫حسناً.‬

508
00:50:55,344 --> 00:50:56,387
‫سنذهب سوياً.‬

509
00:51:09,609 --> 00:51:11,319
‫سأذهب لأقفل المكتبة.‬

510
00:51:14,697 --> 00:51:15,948
‫قابلني عند حديقة الحجار.‬

511
00:51:16,866 --> 00:51:17,950
‫سأراك هناك.‬

512
00:51:23,164 --> 00:51:24,123
‫أحبك.‬

513
00:51:25,041 --> 00:51:26,042
‫أحبك.‬

514
00:51:53,152 --> 00:51:54,695
‫مناطيد "باكت"!‬

515
00:51:55,112 --> 00:51:57,990
‫مناطيد "باكت"! احموا أنفسكم!‬

516
00:52:49,542 --> 00:52:52,753
‫لا تدعوا سجل شفرات المراسلة
‫يسقط بيد العدو!‬

517
00:52:57,592 --> 00:52:58,885
‫اقتلهم على بكرة أبيهم!‬

518
00:53:11,731 --> 00:53:12,773
‫أعد التلقيم!‬

519
00:54:06,953 --> 00:54:07,954
‫أيتها الراهبة "روسان".‬

520
00:54:10,331 --> 00:54:12,083
‫أريد منك خدمة.‬

521
00:54:39,235 --> 00:54:40,695
‫افتحوا الأبواب!‬

522
00:54:43,239 --> 00:54:44,073
‫"فايلو"!‬

523
00:54:45,074 --> 00:54:46,325
‫الرجال في منتصف أسفل المنحدر!‬

524
00:54:47,076 --> 00:54:48,995
‫هيا بنا! حان وقت الرحيل!‬

525
00:56:26,133 --> 00:56:27,927
‫- سأقول له إنني لا أعرف مكانك.
‫- كلا.‬

526
00:56:28,552 --> 00:56:29,595
‫سأتحدث إليه.‬

527
00:56:38,020 --> 00:56:39,855
‫- ماذا تفعل هنا يا "فايلو"؟
‫- العلم الذي أخذته...‬

528
00:56:39,939 --> 00:56:41,565
‫كلانا نعلم أن أمره لا يهمك إطلاقاً.‬

529
00:56:41,649 --> 00:56:43,692
‫- هددتني بإخبارهم!
‫- كنت غاضبة.‬

530
00:56:43,776 --> 00:56:45,319
‫- تعرف أنني لن أفعل.
‫- حقاً؟‬

531
00:56:45,402 --> 00:56:48,697
‫ينبغي ذلك. كنا مقربين.
‫ألم تشعر بحقيقة ما جمعنا قط؟‬

532
00:56:48,781 --> 00:56:49,949
‫كيف تسألينني ذلك حتى؟‬

533
00:56:50,032 --> 00:56:51,992
‫لأنك هجرتني يا "فايلو"!‬

534
00:56:52,076 --> 00:56:54,578
‫هجرتني وطلبت من الراهبة "روسان"
‫أن تخبرني بموتك!‬

535
00:56:54,662 --> 00:56:57,164
‫أتظنين أن ذلك كان سهلاً؟
‫كانت أوصالي تتقطع.‬

536
00:56:57,248 --> 00:56:58,165
‫لم إذاً؟‬

537
00:56:58,249 --> 00:57:00,709
‫لم أرد لك أن تموتي بسببي.‬

538
00:57:00,793 --> 00:57:03,629
‫أتظن أنني لم أتمن موتي
‫طيلة تلك السنين الـ7؟‬

539
00:57:04,713 --> 00:57:07,007
‫كنت أشكّل عائقاً لك. كنت نقطة ضعفك.‬

540
00:57:07,091 --> 00:57:08,884
‫كنت أملي يا "فايلو".‬

541
00:57:08,968 --> 00:57:10,219
‫وها قد نجوت.‬

542
00:57:10,302 --> 00:57:12,513
‫كان ينتظرنا أكثر من النجاة.‬

543
00:57:12,596 --> 00:57:14,140
‫كنا سنتحلى بسبب يدفعنا إليها.‬

544
00:57:15,182 --> 00:57:17,434
‫- كان يجب أن نعمل على ذلك.
‫- ما كنا سنفلح قط.‬

545
00:57:17,518 --> 00:57:18,978
‫أنا شخص مكسور.‬

546
00:57:19,895 --> 00:57:22,857
‫لا أراك كذلك. لقد تقبّلتك.‬

547
00:57:23,566 --> 00:57:26,443
‫بكلّ ما فيك.
‫أيمكن أن يتقبّلك هذا العالم أيضاً؟‬

548
00:57:27,528 --> 00:57:29,697
‫هل أخبرت أحداً بالأسرار التي أخبرتني بها؟‬

549
00:57:37,538 --> 00:57:39,123
‫يا إلهي يا "فايلو"،‬

550
00:57:40,040 --> 00:57:41,375
‫أنت تائه تماماً.‬

551
00:57:42,710 --> 00:57:45,754
‫سأصلّي لأجلك الليلة لتجد أين تنتمي.‬

552
00:57:45,838 --> 00:57:48,340
‫لكنني أعرف الآن أنك لا تنتمي إليّ.‬

553
00:57:48,757 --> 00:57:49,592
‫"فينييت"...‬

