﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:08,341
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,508 --> 00:00:10,343
‫‏لماذا تبدو وكأن أحدهم مات للتو؟

3
00:00:10,510 --> 00:00:13,513
‫‏أريد شيئاً أن يحدث.
‫‏لكني لا أعرف إن كان مسموحاً لي.

4
00:00:13,680 --> 00:00:14,764
‫‏وأنا أقول إنه مسموح لك.

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,809
‫‏وافقوا على حياتنا الجديدة
‫‏الرائعة والرخيصة معاً.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
‫‏- تزوجيني.
‫‏- لا يمكنني.

7
00:00:20,395 --> 00:00:21,730
‫‏هل تعرف حتى من تكون يا "آشر"؟

8
00:00:21,896 --> 00:00:25,066
‫‏لأن كل ما أرى هو فتى يرضي الناس
‫‏ويلعب دور المهرج،

9
00:00:25,233 --> 00:00:27,193
‫‏كنت الوحيد الذي آمن بهذه الصفقة.

10
00:00:27,360 --> 00:00:28,445
‫‏لا تحرجيني.

11
00:00:28,611 --> 00:00:31,197
‫‏- "غابرييل مادوكس" يكذب عليك.
‫‏- أجري الاختبار.

12
00:00:31,364 --> 00:00:34,034
‫{\an8}‏لدينا مطابقة. هي الأم. وهو ابنها.

13
00:00:34,200 --> 00:00:35,910
‫‏أهلاً بك في الصف يا سيد "مادوكس".

14
00:00:36,119 --> 00:00:37,912
‫‏- أنا التالي.
‫‏- أنت الخاسر.

15
00:01:02,270 --> 00:01:04,105
‫‏"قبل شهرين ونصف"

16
00:01:07,817 --> 00:01:09,110
‫‏ماذا عن تحويلها إلى قاعة رياضية؟

17
00:01:09,527 --> 00:01:10,987
‫‏سأشتري بعض الأثقال.

18
00:01:11,154 --> 00:01:12,989
‫‏يمكنك الحفاظ على لياقتك لأجل حبيبك الجديد.

19
00:01:13,156 --> 00:01:15,533
‫‏هل تفرغ إحباطك عليّ
‫‏الآن وقد أصبحت حزيناً ووحيداً؟

20
00:01:16,159 --> 00:01:18,286
‫‏أشتاق إلى الصغير لا إليها.

21
00:01:18,953 --> 00:01:20,789
‫‏أيمكنك حزم بقية الأغراض وأنا في العمل؟

22
00:01:20,955 --> 00:01:22,332
‫‏- بعد أن ألعب كرة السلة.
‫‏- "فرانك"...

23
00:01:24,000 --> 00:01:25,919
‫‏أنا حزين ووحيد.

24
00:01:26,085 --> 00:01:28,338
‫‏دعيني أذهب لتكوين صداقات جديدة.

25
00:01:40,225 --> 00:01:41,309
‫‏أين تريدين هذه؟

26
00:01:42,977 --> 00:01:44,354
‫‏هنا.

27
00:01:48,024 --> 00:01:49,067
‫‏على الجنب.

28
00:01:50,401 --> 00:01:51,653
‫‏هل ثمنها مثل وزنها؟

29
00:01:52,070 --> 00:01:53,154
‫‏نعم.

30
00:01:53,321 --> 00:01:54,823
‫‏وحصلت عليها بجدارة.

31
00:01:54,989 --> 00:01:56,908
‫‏إنه يرفض أن يأكل يا "لورل".

32
00:01:57,075 --> 00:01:59,035
‫‏- هل جربت حيلة القطار؟
‫‏- والأفعوانية.

33
00:01:59,202 --> 00:02:00,995
‫‏أظن أنه يريدك أنت أن تطعميه.

34
00:02:01,162 --> 00:02:02,914
‫‏"أولي"، هذا ليس ما تريد الأم سماعه
‫‏من مربيتها الجديدة.

35
00:02:03,123 --> 00:02:04,290
‫‏أنت تقوم بعمل رائع.

36
00:02:04,457 --> 00:02:07,043
‫‏وسأضعه في حضانة هذا الأسبوع، أعدك.

37
00:02:07,210 --> 00:02:08,378
‫‏- أنا في إجازة اليوم، لا عليك.
‫‏- أنا جادة.

38
00:02:08,545 --> 00:02:11,047
‫‏عليّ فقط أن أجد حضانة تأخذه.

39
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
‫‏إنه يحاول أن يكون مثل والده.

40
00:02:12,715 --> 00:02:14,342
‫‏- "الاحتياطي الصغير".
‫‏- "أوليفر"!

41
00:02:14,843 --> 00:02:16,344
‫‏وضعت قميصك مع غسيلي!

42
00:02:16,594 --> 00:02:18,221
‫‏- حقاً؟
‫‏- أنت مدين لي بقميص جديد.

43
00:02:18,555 --> 00:02:19,722
‫‏أسرعي وإلا تأخرت على الصف.

44
00:02:19,889 --> 00:02:21,307
‫‏أتعني الصف الذي لم تُقبل به؟

45
00:02:21,474 --> 00:02:22,600
‫‏- لقد تجاوزت ذلك.
‫‏- لا، لم تفعل.

46
00:02:22,851 --> 00:02:23,977
‫‏بل فعلت.

47
00:02:24,144 --> 00:02:26,980
‫‏لأني شخص مرن ومبدع

48
00:02:27,188 --> 00:02:30,650
‫‏ولدي خطة احتياطية ستجعلكم جميعاً
‫‏غيورين جداً.

49
00:02:33,319 --> 00:02:34,904
‫‏سأشتري أطباقاً بلاستيكية هذا الأسبوع.

50
00:03:04,517 --> 00:03:05,560
‫‏الوقت مبكر على تبادل القبل.

51
00:03:05,810 --> 00:03:08,438
‫‏عرفت مصدر عينة الحمض النووي للابن.

52
00:03:08,855 --> 00:03:09,898
‫‏لم أطلب منك ذلك.

53
00:03:10,064 --> 00:03:12,066
‫‏فعلت ذلك لأنك رجل طيب.

54
00:03:12,775 --> 00:03:14,736
‫‏الشيء الوحيد الذي لدينا في الملف عن الابن

55
00:03:14,903 --> 00:03:17,238
‫‏هو أننا أجرينا فحص الحمض النووي
‫‏باستخدام عينة دم.

56
00:03:17,405 --> 00:03:18,573
‫‏- وبعد؟
‫‏- انظر إلى الرمز.

57
00:03:18,990 --> 00:03:20,617
‫‏هذا الرقم يبيّن لنا من أين جاءت العينة.

58
00:03:20,783 --> 00:03:21,826
‫‏"بحث في قاعدة البيانات
‫‏جُمعت كل العينات في المنطقة #23245"

59
00:03:22,035 --> 00:03:23,703
‫‏لم أره من قبل، فبحثت...

60
00:03:23,870 --> 00:03:25,872
‫‏أخبريني من أين وحسب.

61
00:03:26,623 --> 00:03:27,665
‫‏"واشنطن" العاصمة.

62
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
‫‏المنظمة الأمريكية للأطفال المفقودين.

63
00:03:34,923 --> 00:03:35,965
‫‏"المنظمة الأمريكية للأطفال المفقودين."

64
00:03:36,633 --> 00:03:37,800
‫‏"نيت ليهي".

65
00:03:38,092 --> 00:03:39,928
‫‏أنا محقق في شرطة "فيلادلفيا".

66
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‫‏اتصلت بشأن الوصول إلى ملف الدليل هذا.

67
00:03:47,769 --> 00:03:49,020
‫‏حالات اختطاف الأطفال.

68
00:03:50,021 --> 00:03:53,191
‫‏تفضل بالجلوس، سأخبر مديري بوجودك.

69
00:04:04,452 --> 00:04:05,495
‫‏مرحى.

70
00:04:12,502 --> 00:04:14,337
‫‏أنت مدين لي برسوم لأني أعلّمك هنا.

71
00:04:15,296 --> 00:04:17,924
‫‏سأشرب الماء لأمنحك فرصة لتلتقط أنفاسك.

72
00:04:32,272 --> 00:04:33,731
‫‏"ربط الهاتف للنسخ"

73
00:04:43,324 --> 00:04:44,409
‫‏يجب أن أذهب إلى المحاضرة.

74
00:04:47,328 --> 00:04:48,913
‫‏تماماً وأنا على وشك أن أهزمك.

75
00:04:50,331 --> 00:04:51,541
‫‏أنت مضحك أيها العجوز.

76
00:05:09,684 --> 00:05:11,102
‫{\an8}‏- مرحباً.
‫‏- هل ضللت الطريق؟

77
00:05:11,894 --> 00:05:14,856
‫{\an8}‏جزء من عملي هو مراقبة استثمارات الشركة.

78
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
‫{\an8}‏- ومراقبتي؟
‫‏- يمكنك تحمّل وجودي،

79
00:05:16,691 --> 00:05:18,318
‫{\an8}‏ويمكنني تعلّم بعض الأمور.

80
00:05:18,484 --> 00:05:20,987
‫{\an8}‏حسناً، يمكنك أن تبحث عن مقعد لنفسك.
‫‏العدد كامل.

81
00:05:23,948 --> 00:05:26,075
‫{\an8}‏بفضل فوزي في المحكمة العليا،

82
00:05:26,367 --> 00:05:29,078
‫{\an8}‏أعضاء دعوتي الجماعية الـ91

83
00:05:29,245 --> 00:05:31,914
‫{\an8}‏يمكنهم الآن تقديم استئناف
‫‏والحصول على الدفاع

84
00:05:32,081 --> 00:05:35,168
‫{\an8}‏الذي كان يُفترض
‫‏أن يحصلوا عليه في أول مرة، نحن.

85
00:05:35,626 --> 00:05:38,838
‫{\an8}‏الخبر المشوق هو أن لدينا عدواً.

86
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
‫{\an8}‏الحاكمة "بيركهيد" تظن أننا إن بدأنا
‫‏بكسب قضايا الاستئناف،

87
00:05:42,383 --> 00:05:45,762
‫{\an8}‏فسيتدفق المجرمون الخطيرون العنيفون
‫‏بأعداد كبيرة في الشوارع

88
00:05:45,928 --> 00:05:47,263
‫{\an8}‏ويفسدون فرصة إعادة انتخابها.

89
00:05:47,680 --> 00:05:49,515
‫{\an8}‏الحاكمة ليست عدونا الوحيد.

90
00:05:49,932 --> 00:05:53,686
‫{\an8}‏فعليكم أيضاً محاربة بعضكم
‫‏للفوز بالـ64 ألف دولار من أموال هذا الرجل.

91
00:05:54,103 --> 00:05:57,648
‫{\an8}‏السيد "إميت كروفورد"، الشريك المدير
‫‏في "كابلان آند غولد".

92
00:05:58,191 --> 00:06:00,943
‫{\an8}‏من يمكنه إطلاع السيد "كروفورد"
‫‏على تفاصيل قضية موكلتنا الأولى؟

93
00:06:02,945 --> 00:06:03,988
‫‏آنسة "نافارو".

94
00:06:05,406 --> 00:06:06,449
‫‏"ناندا هاشم"،

95
00:06:06,783 --> 00:06:10,078
‫‏امرأة مسلمة تقضي حالياً
‫‏حكماً بالسجن 20 عاماً لقتل زوجتها،

96
00:06:10,244 --> 00:06:13,122
‫‏- "آلي باثهيرست"، في حادث سيارة.
‫‏- الدافع؟

97
00:06:13,289 --> 00:06:15,249
‫{\an8}‏قال ابنا "آلي" للشرطة
‫‏إن أمهما أرادت الطلاق،

98
00:06:15,416 --> 00:06:16,918
‫{\an8}‏فقتلتها "ناندا" للاحتفاظ بإقامتها.

99
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
‫{\an8}‏كنا سعيدتين، اعتنقت "آلي" ديانتي
‫‏مؤخراً وكانت ترافقني إلى المسجد.

100
00:06:22,131 --> 00:06:25,760
‫{\an8}‏علقت في زحام مروري تلك الليلة.
‫‏قلت لـ"آلي" إني سأقابلها هناك.

101
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‫{\an8}‏وجدت الشرطة في انتظاري عندما وصلت.

102
00:06:28,888 --> 00:06:31,140
‫{\an8}‏عثروا على جثتها على بعد
‫‏وحدة سكنية من بيتنا.

103
00:06:31,516 --> 00:06:32,767
‫{\an8}‏إن كانت "ناندا" بريئة،

104
00:06:32,934 --> 00:06:35,645
‫{\an8}‏فلم قبلت باتفاق تسوية للاعتراف
‫‏بالذنب أدى للحكم عليها بالسجن 20 عاماً؟

105
00:06:35,895 --> 00:06:38,564
‫{\an8}‏تزعم "ناندا" أن محاميها أخبرها
‫‏أن لا خيار أمامها إلا بقبول الاتفاق.

106
00:06:38,731 --> 00:06:42,610
‫{\an8}‏هذا مثال نموذجي
‫‏على الأداء غير الكفؤ للمحامي.

107
00:06:42,902 --> 00:06:46,572
‫{\an8}‏يقع على عاتقنا أن نثبت
‫‏أن المحامي العام أخطأ،

108
00:06:46,739 --> 00:06:49,325
‫{\an8}‏وعند ذلك فقط سيبطل القاضي التسوية.

109
00:06:49,492 --> 00:06:52,745
‫{\an8}‏ويمنح "ناندا" المحاكمة
‫‏التي حُرمت منها أول مرة.

110
00:06:53,121 --> 00:06:56,332
‫{\an8}‏أنا أعرف ماذا ستكون استراتيجيتي.
‫‏فما استراتيجيتكم؟

111
00:06:57,083 --> 00:06:58,334
‫{\an8}‏الضحية الأولى.

112
00:07:01,045 --> 00:07:02,088
‫{\an8}‏آنسة "كاستيو".

113
00:07:02,505 --> 00:07:05,299
‫{\an8}‏محامي "ناندا" لم يعين مترجماً
‫‏ليشرح اتفاق التسوية بشكل لائق.

114
00:07:05,466 --> 00:07:06,884
‫{\an8}‏فاللغة الإنجليزية ليست لغتها الأم،

115
00:07:07,051 --> 00:07:09,178
‫{\an8}‏وبالتالي فهي لم تفهم جيداً ما وقّعت عليه.

116
00:07:09,387 --> 00:07:11,806
‫{\an8}‏فليخبر أحد الآنسة "كاستيو"
‫‏سبب ضعف هذه الحجة.

117
00:07:12,473 --> 00:07:14,392
‫{\an8}‏كانت "آلي" معلّمتي للغة الإنجليزية.

118
00:07:14,559 --> 00:07:16,394
‫{\an8}‏التحقت بمادتها بعد أن أصبحت أتحدّث بطلاقة.

119
00:07:16,853 --> 00:07:18,396
‫{\an8}‏فقط لأظل أراها.

120
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
‫{\an8}‏"ناندا" من مسلمي الروهينغا في "ميانمار".

121
00:07:21,399 --> 00:07:23,776
‫{\an8}‏على مدى عقود، عانى هذا المجتمع
‫‏الاضطهاد الديني

122
00:07:23,943 --> 00:07:25,111
‫{\an8}‏على أيدي حكومته.

123
00:07:25,278 --> 00:07:28,489
‫{\an8}‏هذا كان سيسبب لأي شخص مشاكل نفسية
‫‏مثل اضطراب ما بعد الصدمة،

124
00:07:28,823 --> 00:07:31,242
‫{\an8}‏لكن المحامي العام لم يطلب عرضها
‫‏على طبيب نفسي.

125
00:07:31,451 --> 00:07:33,870
‫{\an8}‏راجعت "ناندا" معالجاً نفسياً لسنوات
‫‏قبل موت "آلي".

126
00:07:34,036 --> 00:07:36,122
‫{\an8}‏ولم تُشخّص قط باضطراب
‫‏ما بعد الصدمة. التالي؟

127
00:07:36,622 --> 00:07:38,458
‫{\an8}‏كانت فكرة "آلي" أن أراجع معالجاً نفسياً.

128
00:07:38,833 --> 00:07:41,169
‫{\an8}‏لم أعرف كيف أكون مثلية في ديانتي،

129
00:07:41,461 --> 00:07:43,838
‫{\an8}‏خاصة وأنا متزوجة بامرأة،

130
00:07:44,046 --> 00:07:45,256
‫{\an8}‏ولديّ طفلاها...

131
00:07:45,756 --> 00:07:47,508
‫{\an8}‏أنا كنت سأستهدف ابنيّ "آلي"،
‫‏"هانا" و"جوش".

132
00:07:47,925 --> 00:07:51,345
‫{\an8}‏زارا "ناندا" في زنزانتها قبل يوم
‫‏من توقيعها اتفاق التسوية.

133
00:07:51,512 --> 00:07:53,890
‫{\an8}‏نجادل بأنهما هدداها بقبول الاتفاق

134
00:07:54,056 --> 00:07:55,558
‫{\an8}‏والمحامي العام لم يحمها.

135
00:07:55,850 --> 00:07:56,934
‫‏ما دليلك على التهديد؟

136
00:07:57,101 --> 00:07:58,561
‫‏كلمة "ناندا" ضد كلمتهما.

137
00:07:58,728 --> 00:08:02,690
‫‏هذا تحدّ يصعب عليّ أنا النجاح به،
‫‏ناهيك عن تلميذ حقوق. من بقي؟

138
00:08:06,527 --> 00:08:07,653
‫‏آنسة "برات".

139
00:08:08,738 --> 00:08:10,281
‫‏فاتكم جميعاً الشيء الواضح.

140
00:08:10,448 --> 00:08:13,576
‫‏سجلات محاكمة "ناندا" تبيّن أنها
‫‏كتبت استئنافها بنفسها في السجن.

141
00:08:13,743 --> 00:08:15,286
‫‏هذا يثبت أن محاميها الفاشل لم يشرح لها

142
00:08:15,453 --> 00:08:17,705
‫‏أنها لا تستطيع الاستئناف
‫‏بعد أن توقّع على اتفاق تسوية.

143
00:08:18,289 --> 00:08:20,416
‫‏ولهذا، أرى أن نستدعي
‫‏المحامي الفاشل للشهادة

144
00:08:20,750 --> 00:08:22,752
‫‏وإشعاره بالخزي ليعترف بأنه فشل

145
00:08:22,919 --> 00:08:25,463
‫‏عندما نسي إخبارك بأن اتفاق
‫‏الاعتراف بالذنب دائم.

146
00:08:26,797 --> 00:08:27,840
‫‏لم يخبرك، صحيح؟

147
00:08:28,174 --> 00:08:32,386
‫‏صحيح. افترضت أني أستطيع تغيير
‫‏رأيي عندما يعرفون من قتل "آلي".

148
00:08:32,553 --> 00:08:34,263
‫‏جيد، تمسّكي بهذه القصة.

149
00:08:34,972 --> 00:08:36,724
‫‏أنا سأتولى البقية.

150
00:08:38,351 --> 00:08:39,936
‫‏تعرفين أن عليك ألا تبالغي بوعودك.

151
00:08:40,311 --> 00:08:42,688
‫‏- كنت أغرس في نفسها الثقة.
‫‏- سأفعل ذلك. ركزي على الجانب القانوني.

152
00:08:42,897 --> 00:08:44,482
‫‏هذه قضيتي، عليّ التركيز على كل شيء.

153
00:08:44,857 --> 00:08:46,692
‫‏لا، هذه قضيتي.

154
00:08:46,943 --> 00:08:48,903
‫‏وسأسحبها منك في أي لحظة.

155
00:08:49,195 --> 00:08:50,488
‫‏هل هذا لأنها مهاجرة مثلية؟

156
00:08:50,780 --> 00:08:52,073
‫‏- ماذا؟
‫‏- لهذا اخترتني.

157
00:08:52,281 --> 00:08:53,366
‫‏لتلقنيني درساً بشأن "سايمون".

158
00:08:53,533 --> 00:08:55,576
‫‏ألا تفهمين ما على المحك في هذه القضية؟

159
00:08:55,743 --> 00:08:57,995
‫‏- الحاكمة تريدنا أن نفشل، أفهم.
‫‏- بالنسبة لـ"ناندا".

160
00:08:58,496 --> 00:09:01,415
‫‏إذا خسرت هذه القضية،
‫‏ستقضي 20 عاماً في السجن

161
00:09:01,582 --> 00:09:03,292
‫‏ثم سيتم ترحيلها إلى بلد

162
00:09:03,459 --> 00:09:05,836
‫‏حيث يزجّون الرجال والنساء
‫‏في معسكرات اعتقال،

163
00:09:06,003 --> 00:09:07,088
‫‏ويغتصبونهم ويقتلونهم.

164
00:09:07,463 --> 00:09:11,175
‫‏جلسة الاستماع للرد على التهمة
‫‏هي في الحقيقة قضية حكم إعدام.

165
00:09:11,342 --> 00:09:12,677
‫‏لكن لا تشعري بأي ضغط.

166
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
‫‏"مفقودة - ما زالت مفقودة"

167
00:09:26,607 --> 00:09:27,650
‫‏سيد "ليهي"؟

168
00:09:29,485 --> 00:09:32,113
‫‏لا نتلقى اتصالات
‫‏من مدعين عامين فعليين كثيراً،

169
00:09:32,280 --> 00:09:34,574
‫‏لكن السيد "دينفر" بدا مهتماً شخصياً
‫‏بهذه القضية.

170
00:09:35,074 --> 00:09:36,367
‫‏هل تعرف إن كان دليله نجح؟

171
00:09:37,326 --> 00:09:39,078
‫‏الحقيقة أنه فارق الحياة.

172
00:09:39,370 --> 00:09:41,330
‫‏وكُلفت أنا بمسؤولية حل كل قضاياه المفتوحة.

173
00:09:43,416 --> 00:09:44,834
‫‏شارتي معي.

174
00:09:45,751 --> 00:09:47,044
‫‏موظف الاستقبال أخذ هويتك.

175
00:09:47,211 --> 00:09:50,756
‫‏لكن ما أحتاجه هو توقيع
‫‏من المدعي العام بالنيابة.

176
00:09:52,425 --> 00:09:54,385
‫‏حسناً، ما الذي أحتاج إلى توقيعه؟

177
00:09:57,471 --> 00:09:59,307
‫‏بلا توقيع، لن تحصل على الملف.

178
00:10:01,142 --> 00:10:02,226
‫‏خبر رائع.

179
00:10:02,393 --> 00:10:03,728
‫‏وصلت في الوقت المناسب للعبة التصفيق.

180
00:10:04,312 --> 00:10:05,605
‫‏أتريد أن تسبب له عقدة؟

181
00:10:05,855 --> 00:10:07,481
‫‏لعبة التصفيق للأطفال في سن 9 أشهر.

182
00:10:07,648 --> 00:10:09,692
‫‏جرّب لعبة تغطية الوجه. أتصدّق هذا الرجل؟

183
00:10:09,900 --> 00:10:11,902
‫‏هذا الصغير سيكون سعيداً جداً
‫‏إذا استلمت رعايته.

184
00:10:12,069 --> 00:10:13,237
‫‏لا وقت لدي.

185
00:10:13,404 --> 00:10:15,114
‫‏أريدك أن تعلّمني كيفية نسخ هاتف قابل للطي.

186
00:10:16,324 --> 00:10:18,367
‫‏- هاتف من؟
‫‏- هذا لأجل مهمة جانبية.

187
00:10:18,659 --> 00:10:19,702
‫‏أيمكنك تعليمي أم لا؟

188
00:10:20,953 --> 00:10:22,079
‫‏- لا.
‫‏- سأدفع لك.

189
00:10:22,246 --> 00:10:24,373
‫‏لا أستطيع تعليمك لأن هذا غير ممكن.

190
00:10:24,540 --> 00:10:27,418
‫‏الهدف من اقتناء هاتف قابل للطي
‫‏هو تجنّب التعرّض للنسخ،

191
00:10:27,585 --> 00:10:30,338
‫‏أو التسلل أو المراقبة من شخص مثلك.

192
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
‫‏رحبوا بعدونا الجديد.

193
00:10:32,381 --> 00:10:34,425
‫‏"ميتش دونالدسون"
‫‏كان المحامي العام لـ"ناندا"،

194
00:10:34,592 --> 00:10:36,510
‫‏وهو من سأدمّر اعتزازه بنفسه في المحكمة.

195
00:10:36,886 --> 00:10:39,138
‫‏من منكم يريد أن يلعب دوره
‫‏لأتدرب على إطاحتي به؟

196
00:10:40,598 --> 00:10:42,975
‫‏ربما واحد منكم أيها النهمون
‫‏الذين تبحثون عن الطعام هناك؟

197
00:10:43,225 --> 00:10:44,685
‫‏- لا!
‫‏- ماذا؟

198
00:10:44,852 --> 00:10:47,480
‫‏رفضت حضانة أخرى قبول "كريستوفر".

199
00:10:47,647 --> 00:10:48,689
‫‏لا. إنها تعاني.

200
00:10:48,856 --> 00:10:50,816
‫‏ربما عليك إعادة النظر في الزواج بـ"فرانك".

201
00:10:50,983 --> 00:10:52,777
‫‏"روندا"، أنت تحبين سماع نفسك وأنت تتحدثين.

202
00:10:53,194 --> 00:10:54,028
‫‏اجلسي.

203
00:10:55,154 --> 00:10:57,865
‫‏لتفوزي بالـ64 ألفاً؟ مستحيل.

204
00:10:58,324 --> 00:11:00,242
‫‏- أنا سأفعل.
‫‏- ماذا؟

205
00:11:00,660 --> 00:11:01,702
‫‏ألا تريد النقود؟

206
00:11:02,995 --> 00:11:05,039
‫‏أتظنين هذه القضية تتعلق بالنقود؟

207
00:11:05,206 --> 00:11:06,540
‫‏إنها تتعلق بالإبادة الجماعية.

208
00:11:06,707 --> 00:11:08,834
‫‏آلاف من مسلمي الروهينغا قُتلوا

209
00:11:09,001 --> 00:11:12,088
‫‏أو وُضعوا في معسكرات الاعتقال،
‫‏لكن "ناندا" هربت.

210
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
‫‏إلا أنها الآن محبوسة في ما يُفترض

211
00:11:13,506 --> 00:11:16,050
‫‏أنه أكثر بلاد العالم حرية.

212
00:11:16,509 --> 00:11:18,594
‫‏أنت مختلة إن كنت قلقة بشأن الجائزة الآن.

213
00:11:23,265 --> 00:11:24,892
‫‏شكراً يا "غابرييل".

214
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
‫‏- هل تشعرين بالإثارة أيضاً؟
‫‏- توقف، أنا فخورة لكوني متقشفة.

215
00:11:29,021 --> 00:11:30,064
‫‏سيد "دونالدسون"،

216
00:11:30,356 --> 00:11:33,734
‫‏ألا يُلزمك التعديل الـ6
‫‏بنصيحة جميع الموكلين

217
00:11:33,943 --> 00:11:35,403
‫‏الذين سيعترفون بالذنب بعواقب...

218
00:11:37,363 --> 00:11:38,406
‫‏"تيغان".

219
00:11:39,448 --> 00:11:40,699
‫‏أعني، آنسة "برايس".

220
00:11:41,450 --> 00:11:42,493
‫‏مرحباً.

221
00:11:45,079 --> 00:11:46,831
‫‏لا أظن هذه المرأة تحبك كثيراً.

222
00:11:50,126 --> 00:11:52,378
‫‏من السيئ بما يكفي
‫‏أن تعيدي "ميكيلا" إلى هذا المبنى،

223
00:11:52,586 --> 00:11:53,712
‫‏لكن "لورل كاستيو"؟

224
00:11:53,879 --> 00:11:55,631
‫‏- إنها جزء من صفي.
‫‏- من الممكن أن تدمّرني.

225
00:11:55,965 --> 00:11:57,675
‫‏أنت أنقذتها، لماذا ستفعل ذلك؟

226
00:11:57,842 --> 00:11:59,093
‫‏ويُفترض بي أن أثق بك في هذا؟

227
00:11:59,510 --> 00:12:01,679
‫‏المرأة التي توسلت إليها
‫‏ألا تأتي للعمل هنا.

228
00:12:01,846 --> 00:12:03,055
‫‏ألم يصبح هذا مملاً؟

229
00:12:03,889 --> 00:12:06,642
‫‏لقد سئمت هذا الشجار.
‫‏وأظن أنك أنت أيضاً سئمت.

230
00:12:06,809 --> 00:12:09,311
‫‏نحن امرأتان ناضجتان نعمل جيداً معاً.

231
00:12:09,478 --> 00:12:10,938
‫‏فدعينا نتوقف عن إيذاء بعضنا.

232
00:12:12,606 --> 00:12:13,649
‫‏"تيغان".

233
00:12:14,942 --> 00:12:17,987
‫‏كنت أنوي أن أشكرك.
‫‏لكني لم أعرف كيف أصل إليك.

234
00:12:18,154 --> 00:12:19,238
‫‏بالضبط.

235
00:12:19,405 --> 00:12:20,781
‫‏فلماذا تظنين إذاً أن الوقت مناسب الآن؟

236
00:12:21,073 --> 00:12:23,492
‫‏أهي الجدران الزجاجية
‫‏حيث يستطيع الشركاء رؤيتنا نتحدث؟

237
00:12:24,034 --> 00:12:25,494
‫‏أم أنك غبية مثل صديقتك "ميكيلا"؟

238
00:12:30,124 --> 00:12:31,750
‫‏لا تتحدثي إليّ مرةً أخرى.

239
00:12:34,420 --> 00:12:35,463
‫‏ألم أقل لك؟

240
00:12:39,717 --> 00:12:41,510
‫‏لا تقلقي، إنها تكرهني أيضاً.

241
00:12:41,969 --> 00:12:45,014
‫‏وأنا أكره نفسي لما أوشك أن أطلبه.

242
00:12:45,181 --> 00:12:47,224
‫‏كل ما أريده هو احترام حدودك.

243
00:12:47,475 --> 00:12:50,311
‫‏- منذ متى؟
‫‏- "سي آند جي" لديهم حضانة لموظفيهم.

244
00:12:50,478 --> 00:12:53,314
‫‏- أيمكنك أن تطلبي من "إميت" قبولي فيها؟
‫‏- لا.

245
00:12:53,481 --> 00:12:55,149
‫‏لكنه أعطى كل تلك النقود للكلّية.

246
00:12:55,316 --> 00:12:57,735
‫‏وفكري كم سيكون لطيفاً
‫‏أن يكون "كريستوفر" قريباً مني.

247
00:12:58,027 --> 00:13:00,404
‫‏الأمهات اللاتي ليس لديهن ما لديك
‫‏اكتشفن كيف يعتنين بأطفالهن.

248
00:13:00,821 --> 00:13:03,115
‫‏فاكتشفي أنت طريقة، كوني أماً.

249
00:13:05,075 --> 00:13:06,911
‫‏آنا آسفة لأني طلبت.

250
00:13:12,875 --> 00:13:14,460
‫‏عملت بنصيحتك وأكدت أكثر على الجزء

251
00:13:14,627 --> 00:13:16,712
‫‏الذي أقول فيه إني سأتابع إرث "دينفر".

252
00:13:16,921 --> 00:13:18,339
‫‏- إنه مصاغ جيداً.
‫‏- حقاً؟

253
00:13:18,506 --> 00:13:20,341
‫‏نعم، فتوقف عن القلق.

254
00:13:22,134 --> 00:13:24,011
‫‏الخطاب ليس هو ما يجعلني أقلق.

255
00:13:24,512 --> 00:13:27,640
‫‏أيمكننا الخروج في موعد حقيقي أخيراً؟

256
00:13:28,057 --> 00:13:29,266
‫‏- لا.
‫‏- أترين؟

257
00:13:29,475 --> 00:13:31,227
‫‏لهذا السبب يختلط عليّ الأمر، لأن...

258
00:13:31,393 --> 00:13:32,728
‫‏أنت تقدّم طلباً لتكون المدعي العام

259
00:13:33,103 --> 00:13:35,189
‫‏لا يمكن أن يراك أحد في موعد مع موظفة لديك.

260
00:13:36,148 --> 00:13:38,359
‫‏حسناً، يمكننا عمل هذا في مكتبي.

261
00:13:38,692 --> 00:13:41,529
‫‏نطلب طعاماً
‫‏ونشرب النبيذ في أكواب بلاستيكية.

262
00:13:42,196 --> 00:13:43,405
‫‏عليك أن تذهب.

263
00:13:44,990 --> 00:13:48,160
‫‏مرحباً، المدعي العام "ميلر"،
‫‏أنا "آشر ميلستون".

264
00:13:48,369 --> 00:13:50,037
‫‏جئت هنا للتحدث إلى "بوني"
‫‏بشأن التدريب هنا،

265
00:13:50,204 --> 00:13:51,288
‫‏- لكن بما أنك هنا...
‫‏- "آشر"...

266
00:13:51,455 --> 00:13:53,290
‫‏أنا طالب قانون في السنة الـ3
‫‏في "ميديلتون".

267
00:13:53,457 --> 00:13:55,251
‫‏ساعدت البروفيسورة "كيتنغ"
‫‏في قضية الدعوى الجماعية.

268
00:13:55,417 --> 00:13:58,963
‫‏فكرت أنك ستحتاج إلى مساعدة
‫‏عندما تبدأ قضايا الاستئناف تنهال عليكم.

269
00:13:59,255 --> 00:14:00,297
‫‏أيمكنك التصرف في هذا؟

270
00:14:04,260 --> 00:14:06,262
‫‏- أشكرك على دعمي.
‫‏- لن تعمل هنا.

271
00:14:06,428 --> 00:14:09,348
‫‏أرجوك، "إيه كيه" نبذتني كما نبذتك.

272
00:14:09,515 --> 00:14:12,017
‫‏وحصلت على وظيفة هنا.
‫‏ليس بطلب المساعدة من صديق،

273
00:14:12,184 --> 00:14:13,686
‫‏بل بالتصرف وحدي.

274
00:14:13,852 --> 00:14:17,982
‫‏فتوقف عن التصرف كشخص من جيل الألفية يشعر
‫‏بالأحقية واذهب للبحث عن وظيفة بنفسك.

275
00:14:20,526 --> 00:14:22,611
‫‏سيد "دونالدسون"، أصحيح
‫‏أنك جعلت موكلتي توقّع اتفاق التسوية

276
00:14:22,778 --> 00:14:23,821
‫‏في اليوم الذي عُرض فيه عليها؟

277
00:14:24,071 --> 00:14:25,698
‫‏غالباً يقبل الموكلون بالاتفاقات
‫‏في اليوم نفسه.

278
00:14:25,865 --> 00:14:28,492
‫‏تبيّن سجلاتك أنه كان لديك 8 موكلين

279
00:14:28,659 --> 00:14:30,744
‫‏بالإضافة للسيدة "هاشم" ذلك اليوم،

280
00:14:30,911 --> 00:14:34,665
‫‏وكلهم قبلوا باتفاقات تسوية،
‫‏وهذا ما متوسطه 20 دقيقة لكل موكل.

281
00:14:34,874 --> 00:14:35,916
‫‏أعرف ماذا تفعلين.

282
00:14:36,083 --> 00:14:37,293
‫‏أتقول إن الـ20 دقيقة تكفي

283
00:14:37,459 --> 00:14:39,253
‫‏لشرح الشروط المعقدة لهذا الاتفاق؟

284
00:14:40,212 --> 00:14:41,338
‫‏أتظنين دعوتك الجماعية

285
00:14:41,505 --> 00:14:42,673
‫‏- غيرت شيئاً يا "كيتنغ"؟
‫‏- سيد "دونالدسون"!

286
00:14:42,840 --> 00:14:44,592
‫‏أو أن الحاكمة ستعطينا نقوداً أكثر؟

287
00:14:44,758 --> 00:14:46,385
‫‏- سيادة القاضي، اضبط الشاهد.
‫‏- قل له أن يصمت يا سيادة القاضي.

288
00:14:46,552 --> 00:14:49,430
‫‏اضطررنا لتخفيض ميزانيتنا
‫‏بطرد محققين وخبراء.

289
00:14:49,638 --> 00:14:52,933
‫‏امرأة بريئة قضت سنوات في السجن
‫‏بسبب قصورك أنت لا أنا.

290
00:14:53,100 --> 00:14:55,227
‫‏وهل عجرفتك هي التي جعلتك تعتقدين

291
00:14:55,394 --> 00:14:58,606
‫‏- أنك تستطيعين إصلاح نظام غير عادل؟
‫‏- سيد "دونالدسون"، كفى!

292
00:15:03,903 --> 00:15:05,404
‫‏تابعي أيتها المحامية.

293
00:15:07,364 --> 00:15:08,782
‫‏هل لديك أي دليل يثبت

294
00:15:08,949 --> 00:15:11,243
‫‏أنك قلت للسيدة "هاشم"
‫‏إنها لا تستطيع الاستئناف بعد الاتفاق؟

295
00:15:11,660 --> 00:15:12,828
‫‏شهادتي دليل.

296
00:15:12,995 --> 00:15:14,413
‫‏يُفترض أن تكوني تعلّمت ذلك من أستاذتك...

297
00:15:14,580 --> 00:15:16,999
‫‏أنا أسألك إن كان لديك دليل لا يمكن دحضه.

298
00:15:17,166 --> 00:15:18,667
‫‏ربما تسجيل لمحادثة؟

299
00:15:19,043 --> 00:15:21,170
‫‏سأقولها مرةً أخرى، شهادتي لديك.

300
00:15:21,337 --> 00:15:24,506
‫‏شهادتك، بناءً على ذاكرة مضى عليها 3 سنوات.

301
00:15:24,673 --> 00:15:27,134
‫‏في يوم كان لديك فيه 8 موكلين آخرين؟

302
00:15:27,426 --> 00:15:28,928
‫‏تبدو ذاكرة ملائمة جداً.

303
00:15:29,094 --> 00:15:30,346
‫‏اعتراض، إنها تضايق الشاهد.

304
00:15:30,512 --> 00:15:33,057
‫‏- أكتفي بهذا القدر سيادة القاضي.
‫‏- آنسة "مونتويا"، الشاهد تحت تصرفك.

305
00:15:33,891 --> 00:15:35,643
‫‏- أبلت حسناً، صحيح؟
‫‏- جداً.

306
00:15:37,895 --> 00:15:39,146
‫‏لا تتصرفي بغرور.

307
00:15:39,438 --> 00:15:41,065
‫‏سيد "دونالدسون"، عندما مثّلت "ناندا هاشم"،

308
00:15:41,231 --> 00:15:44,234
‫‏هل أخبرتك بأنها تزوجت زوجتها
‫‏فقط للحصول على الإقامة؟

309
00:15:44,401 --> 00:15:45,444
‫‏- اعتراض.
‫‏- اعتراض.

310
00:15:45,611 --> 00:15:46,946
‫‏لا أساس لهذا الآنسة "مونتويا"

311
00:15:47,112 --> 00:15:50,240
‫‏لم تقدّم أي دليل
‫‏من خارج المحكمة عن زواج السيدة "هاشم".

312
00:15:50,491 --> 00:15:53,369
‫‏ها هو، مستند الادعاء "إيه".

313
00:15:53,535 --> 00:15:54,828
‫‏"الاسم المنصوص: (ناندا هاشم)
‫‏الحالة الاجتماعية: أرملة"

314
00:15:55,079 --> 00:15:56,538
‫‏طلب تأشيرة طالب قدّمته الآنسة "هاشم".

315
00:15:56,705 --> 00:15:59,625
‫‏تحت خانة الحالة الاجتماعية
‫‏وضعت السيدة "هاشم" علامة عند "أرملة"

316
00:15:59,875 --> 00:16:03,295
‫‏وسجّلت أن اسم زوجها الراحل هو "راجو هاشم".

317
00:16:03,587 --> 00:16:07,007
‫‏هل كنت تعلم أن موكلتك ليست مثلية
‫‏يا سيد "دونالدسون"؟

318
00:16:08,550 --> 00:16:10,427
‫‏سيادة القاضي، خصوصية الموكلة
‫‏لا تسمح لي بالكشف...

319
00:16:10,594 --> 00:16:13,222
‫‏إذاً، الجواب "نعم". عرفت أن زواجها زائف.

320
00:16:13,430 --> 00:16:15,724
‫‏تماماً كالمتهمة نفسها.

321
00:16:16,934 --> 00:16:18,310
‫‏أكتفي بهذا القدر.

322
00:16:22,898 --> 00:16:25,484
‫‏اخترتك لتكوني أول قضية استئناف
‫‏لأنك كنت جديرة بالثقة.

323
00:16:25,651 --> 00:16:26,777
‫‏- أنا كذلك.
‫‏- لم تخبريني قط

324
00:16:26,944 --> 00:16:27,987
‫‏بأنك كنت متزوجة برجل.

325
00:16:28,153 --> 00:16:30,114
‫‏كان ذلك قبل أنتقل إلى هنا،
‫‏قبل أن أعرف نفسي.

326
00:16:30,322 --> 00:16:31,365
‫‏لا يهم.

327
00:16:31,532 --> 00:16:32,700
‫‏القاضي يظن أنك كاذبة،

328
00:16:32,866 --> 00:16:34,368
‫‏والآن عرّضت قضيتك للخطر

329
00:16:34,535 --> 00:16:36,495
‫‏ومعها قضية كل موكل آخر بريء
‫‏وعدت بإخراجه من السجن.

330
00:16:36,704 --> 00:16:37,746
‫‏- أنت تقسين عليها.
‫‏- أستطيع التحمل.

331
00:16:37,913 --> 00:16:39,456
‫‏حقاً؟ لأن هذه النسخة اللطيفة مني.

332
00:16:39,623 --> 00:16:41,375
‫‏أخبرينا بالحقيقة؟ أكان زواجكما حقيقياً؟

333
00:16:44,336 --> 00:16:45,421
‫‏ليس في البداية.

334
00:16:45,587 --> 00:16:47,548
‫‏كانت تأشيرتي ستنتهي، فعرضت "آلي" ذلك.

335
00:16:47,715 --> 00:16:49,675
‫‏لم نخبر أحداً، حتى ابنيها.

336
00:16:50,426 --> 00:16:52,094
‫‏لكن عندما قضينا معاً وقتاً أطول...

337
00:16:53,595 --> 00:16:55,180
‫‏أصبح حقيقياً.

338
00:16:57,057 --> 00:16:58,267
‫‏لقد وقعت في حبها.

339
00:17:00,811 --> 00:17:02,813
‫‏هذا يعني أن حجتي على المحامي العام
‫‏ما زال بإمكانها ربح القضية.

340
00:17:02,980 --> 00:17:04,940
‫‏- إذا صدّقها القاضي.
‫‏- استدعيني للشهادة.

341
00:17:05,107 --> 00:17:06,817
‫‏سأقسم على القرآن،

342
00:17:06,984 --> 00:17:08,318
‫‏وأقنعه بأننا كنا متحابتين.

343
00:17:08,485 --> 00:17:10,529
‫‏أتظنين أنه يبالي بالحب؟

344
00:17:10,696 --> 00:17:11,905
‫‏يريد حقائق وأدلة...

345
00:17:12,072 --> 00:17:14,783
‫‏الدليل هو أن "آلي" غيّرت دينها لأجلي.

346
00:17:15,284 --> 00:17:17,036
‫‏لماذا قد تفعل ذلك إلا إن كانت تحبني؟

347
00:17:18,037 --> 00:17:19,913
‫‏لذا، نعم، بدأ ككذبة...

348
00:17:21,707 --> 00:17:26,211
‫‏لكن زواجنا كان أكثر شيء حقيقي
‫‏عرفته في حياتي.

349
00:17:29,089 --> 00:17:30,257
‫‏سنغيّر استراتيجيتنا.

350
00:17:30,716 --> 00:17:33,927
‫‏يجب أن نثبت أن ابنيّ "آلي"
‫‏هددا "ناندا" لتقبل الاتفاق.

351
00:17:34,219 --> 00:17:36,346
‫‏- إذاً، حجتي أنا؟
‫‏- وكأنني أتذكّر!

352
00:17:36,513 --> 00:17:38,807
‫‏هذه قضيتي، لم أوافق على تغيير
‫‏في الاستراتيجية.

353
00:17:38,974 --> 00:17:40,934
‫‏من الجيد أني لا أسعى إلى موافقتك.

354
00:17:41,268 --> 00:17:42,394
‫‏تحرّوا عن "جوش" و"هانا"،

355
00:17:42,561 --> 00:17:44,813
‫‏وابحثوا عن أي سلوك فيه تهديد في ماضيهما.

356
00:17:45,105 --> 00:17:46,565
‫‏أنا لست "بوني".

357
00:17:47,483 --> 00:17:49,151
‫‏لن أقف هنا وأتركك تتنمرين عليّ.

358
00:17:49,318 --> 00:17:51,403
‫‏هناك فرق بين التنمر والتعليم.

359
00:17:51,570 --> 00:17:52,738
‫‏فرق واضح أنك لا تفهمينه.

360
00:17:52,905 --> 00:17:54,823
‫‏لهذا تركتك "بوني"، ولهذا يتركك الجميع...

361
00:17:54,990 --> 00:17:56,408
‫‏أتعرفين؟ إذا تابعت التحدث،

362
00:17:56,575 --> 00:17:57,910
‫‏سترين كيف يكون المتنمر الحقيقي.

363
00:17:59,203 --> 00:18:00,996
‫‏- من هي "بوني"؟
‫‏- ابحثوا عن حسابات "جوش" و"هانا"

364
00:18:01,163 --> 00:18:03,040
‫‏في مواقع التواصل
‫‏الاجتماعي وسجلات الشرطة...

365
00:18:03,207 --> 00:18:05,167
‫‏لسنا محققين، كيف سنفعل ذلك؟

366
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
‫‏عينت شخصاً ليساعدنا.

367
00:18:08,212 --> 00:18:09,254
‫‏"أوليفر"؟

368
00:18:09,421 --> 00:18:11,131
‫‏لا، "أوليفر" في البيت مع "كريستوفر".

369
00:18:11,715 --> 00:18:12,883
‫‏لا يبدو هذا.

370
00:18:13,926 --> 00:18:14,968
‫‏مرحباً.

371
00:18:17,137 --> 00:18:18,222
‫‏من مع الطفل؟

372
00:18:31,819 --> 00:18:33,946
‫‏مرحباً، أريد المرور إلى سيارتي.

373
00:18:34,238 --> 00:18:35,906
‫‏آسف، فقط... أتسمحين بمساعدتي في هذا؟

374
00:18:36,865 --> 00:18:37,908
‫‏نعم.

375
00:18:38,617 --> 00:18:40,744
‫‏إنه حتى ليس طفلي.
‫‏تركتني حبيبتي السابقة معه.

376
00:18:40,911 --> 00:18:42,704
‫‏ولم تعلّمني كيف أستعمل العربة.

377
00:18:43,205 --> 00:18:45,541
‫‏لا بد أنكما على علاقة ودية
‫‏ما دامت تترك لك رعايته.

378
00:18:46,917 --> 00:18:50,212
‫‏الحياة مليئة بالمشاكل، لكن لا سبب
‫‏يمنعنا من التصرف كراشدين، صحيح؟

379
00:18:53,132 --> 00:18:54,508
‫‏إذاً، ما حكايتك أنت و"آناليس"؟

380
00:18:55,175 --> 00:18:56,927
‫‏- حسناً، توقف.
‫‏- أخبريني.

381
00:18:57,094 --> 00:18:58,137
‫‏أريد أن أعرفك.

382
00:18:59,471 --> 00:19:02,182
‫‏التحدث عن "آناليس" ليس طريقتك لعمل ذلك.

383
00:19:02,850 --> 00:19:03,892
‫‏الحقيقة؟

384
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
‫‏أنا أعرفك.

385
00:19:07,396 --> 00:19:08,939
‫‏تشربين قهوتك بلا إضافات.

386
00:19:09,148 --> 00:19:11,650
‫‏تقضمين أظافرك في اجتماعات الموظفين.

387
00:19:11,817 --> 00:19:14,528
‫‏تكرهين المديح والتحدث عن نفسك.

388
00:19:14,695 --> 00:19:16,488
‫‏هذا فقط لأنك تتحدث دائماً عن نفسك.

389
00:19:16,655 --> 00:19:19,032
‫‏هذا لأنك تجعلينني أشعر بالراحة.

390
00:19:21,451 --> 00:19:24,121
‫‏أظن أن لهذا علاقة بوجهك.

391
00:19:25,330 --> 00:19:26,623
‫‏وجهي؟

392
00:19:27,916 --> 00:19:29,168
‫‏أحبه.

393
00:19:30,252 --> 00:19:31,295
‫‏كثيراً.

394
00:19:46,310 --> 00:19:48,770
‫‏- كيف سارت جلسة الاستماع؟
‫‏- جيداً.

395
00:19:48,937 --> 00:19:50,147
‫‏حقاً؟

396
00:19:51,440 --> 00:19:53,150
‫‏هل تراقب قضاياي أيضاً؟

397
00:19:53,442 --> 00:19:54,693
‫‏أنت قلتها بنفسك،

398
00:19:54,943 --> 00:19:57,237
‫‏إن كنت سأنجح هنا،
‫‏فأنا بحاجة لأن تنجحي أنت.

399
00:19:58,447 --> 00:20:00,282
‫‏أول قضية لك رسمياً في "سي آند جي".

400
00:20:05,913 --> 00:20:08,332
‫‏- الرئيس التنفيذي المجنون؟
‫‏- تعرفين القضية، رائع.

401
00:20:09,374 --> 00:20:10,459
‫‏هذه ليست قضية جيدة لي.

402
00:20:10,709 --> 00:20:11,960
‫‏إنها القضية المثالية لك.

403
00:20:12,127 --> 00:20:13,378
‫‏أحب المحاكمات اللافتة للأنظار.

404
00:20:13,545 --> 00:20:15,255
‫‏لكن لدي حوالي 90 استئنافاً أكسبه.

405
00:20:15,422 --> 00:20:17,132
‫‏إنه جزء من حربنا ضد الحاكمة.

406
00:20:17,507 --> 00:20:18,634
‫‏هل أخبرتك بأنها اتصلت بي؟

407
00:20:20,010 --> 00:20:21,303
‫‏ليس الحاكمة بنفسها بل مساعدها.

408
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
‫‏فلنقل فقط إني استطعت تجنب الحاجة إلى طردك.

409
00:20:25,474 --> 00:20:28,644
‫‏إذا طردتني سأقاضيك أنت وهي
‫‏على الفصل بدافع الانتقام.

410
00:20:28,810 --> 00:20:30,020
‫‏لقد وقفت إلى جانبك يا "آناليس".

411
00:20:30,187 --> 00:20:31,772
‫‏والآن دورك لتقفي إلى جانبي.

412
00:20:35,275 --> 00:20:36,568
‫‏أنا لا أحاول أن أكون صعبة المراس.

413
00:20:36,902 --> 00:20:38,237
‫‏كيف يمكن أن يكون هذا صحيحاً؟

414
00:20:38,487 --> 00:20:40,364
‫‏أنت بحاجة إلى أن أنجح لتنجح أنت.

415
00:20:40,530 --> 00:20:43,075
‫‏وأستطيع ذلك فقط
‫‏إذا عملت في قضايا أهتم بها.

416
00:20:43,325 --> 00:20:45,160
‫‏هذا يعني الفقراء في دعوتي القضائية،

417
00:20:45,369 --> 00:20:48,080
‫‏وليس وغداً ثرياً قتل شريكه في العمل.

418
00:20:54,711 --> 00:20:56,004
‫‏طابت ليلتك.

419
00:21:04,763 --> 00:21:06,348
‫‏يا إلهي! أنا آسفة جداً.

420
00:21:06,515 --> 00:21:09,351
‫‏أردت قتل "أوليفر" عندما أخبرني.

421
00:21:09,518 --> 00:21:11,853
‫‏أنا عرّابه يا "لورل". وأحب قضاء الوقت معه.

422
00:21:12,562 --> 00:21:13,814
‫‏أنا أبحث عن حضانة،

423
00:21:13,981 --> 00:21:15,899
‫‏وهذا أصعب كثيراً مما يبدو.

424
00:21:16,066 --> 00:21:20,195
‫‏لا أقصد أني أطلب مساعدتك
‫‏لأنني أكتشف الأمر بنفسي.

425
00:21:22,572 --> 00:21:24,491
‫‏"ليز"، هذه والدة "كريستوفر".

426
00:21:24,950 --> 00:21:27,536
‫‏يا إلهي! طفلك جميل جداً.

427
00:21:27,703 --> 00:21:29,204
‫‏أستطيع حرفياً أن آكل وجنتيه.

428
00:21:30,372 --> 00:21:31,415
‫‏شكراً.

429
00:21:37,587 --> 00:21:38,839
‫‏لا يحق لك أن تغضبي.

430
00:21:39,256 --> 00:21:40,966
‫‏حقاً يا "فرانك"؟ وطفلي في المنزل؟

431
00:21:41,258 --> 00:21:42,884
‫‏كان نائماً وكنت أضع جهاز مراقبة الطفل.

432
00:21:43,051 --> 00:21:44,928
‫‏نعم، بينما تضاجع فتاة غريبة.

433
00:21:45,095 --> 00:21:47,097
‫‏كنا نفعل ذلك دائماً. ما المشكلة في هذا؟

434
00:22:08,577 --> 00:22:10,620
‫‏- آسفة للاتصال في هذا الوقت المتأخر.
‫‏- لا بأس.

435
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
‫‏ما زلت في المكتب، ما الأمر؟

436
00:22:13,332 --> 00:22:15,500
‫‏لا أستطيع تذكّر كلمة السر لملفي القانوني.

437
00:22:15,959 --> 00:22:18,712
‫‏إنها الكلمة ذاتها. "أوفيليا 1933".

438
00:22:18,879 --> 00:22:20,547
‫‏بالطبع، يا لغبائي!

439
00:22:23,342 --> 00:22:24,718
‫‏هل تريدين إنهاء المكالمة؟

440
00:22:24,885 --> 00:22:26,178
‫‏- كيف بيتك الجديد؟
‫‏- رائع.

441
00:22:26,344 --> 00:22:28,597
‫‏- يجدر بك الحضور لتناول العشاء.
‫‏- سأحب ذلك.

442
00:22:30,557 --> 00:22:32,392
‫‏- حقاً؟
‫‏- بالطبع.

443
00:22:34,895 --> 00:22:36,438
‫‏- ما رأيك في ليلة غد؟
‫‏- ممتاز.

444
00:22:37,189 --> 00:22:39,483
‫‏- ليلة سعيدة
‫‏- ليلة سعيدة.

445
00:22:42,402 --> 00:22:43,445
‫‏نعم.

446
00:22:48,241 --> 00:22:49,326
‫‏ربما هي ثنائية الجنس.

447
00:22:49,618 --> 00:22:53,413
‫‏ثنائيو الجنس هم أكبر عدد في مجتمع أصحاب
‫‏الميول الجنسية المختلفة.

448
00:22:53,580 --> 00:22:55,165
‫‏- أهذا صحيح؟
‫‏- اسأل "ميكيلا".

449
00:22:55,332 --> 00:22:56,666
‫‏كانت مخطوبة لرجل ثنائي الجنس.

450
00:22:56,833 --> 00:22:58,335
‫‏- "أوليفر"!
‫‏- حقاً؟

451
00:22:58,502 --> 00:22:59,920
‫‏لا شيء من هذا يساعد قضيتنا.

452
00:23:00,087 --> 00:23:01,797
‫‏لماذا أنت فضولي جداً يا "غابي"؟

453
00:23:02,547 --> 00:23:04,591
‫‏- لأن الأمر مثير للاهتمام.
‫‏- فضولي بشأن ثنائية الجنس ربما.

454
00:23:04,758 --> 00:23:08,845
‫‏يسعدنا مساعدتك في التحدث
‫‏عن أي اكتشافات لنفسك...

455
00:23:09,012 --> 00:23:10,764
‫‏لن أخبركم بشيء عن نفسي.

456
00:23:10,931 --> 00:23:12,349
‫‏- إذاً، أنت منفتح؟
‫‏- أنتما، ركزا.

457
00:23:12,516 --> 00:23:14,851
‫‏لأن ما لا تدركه هو أن المثلية

458
00:23:15,018 --> 00:23:16,686
‫‏من أكثر الأسرار المكتومة في العالم.

459
00:23:17,062 --> 00:23:19,689
‫‏بعد أن تتجاوز مرحلة أن الاتجاه المغاير
‫‏هو العرف الصحيح،

460
00:23:19,856 --> 00:23:21,650
‫‏تصبح مستعداً لتضرب بعرض الحائط

461
00:23:21,817 --> 00:23:23,902
‫‏الكثير من الأعراف الأخرى.

462
00:23:24,069 --> 00:23:26,822
‫‏كالتصرف وفق سنك
‫‏والاستقرار في حياة زوجية...

463
00:23:26,988 --> 00:23:28,240
‫‏ألست على وشك الاستقرار في حياة زوجية؟

464
00:23:28,406 --> 00:23:30,951
‫‏نعم، لكن لأني أحب حبيبي،

465
00:23:31,118 --> 00:23:34,079
‫‏وليس بسبب أي ضغوط مجتمعية.

466
00:23:34,454 --> 00:23:35,831
‫‏يبدو هذا رائعاً، صحيح يا "غيب"؟

467
00:23:35,997 --> 00:23:37,999
‫‏"أوليفر"، أرجوك أخبرني بأنك وجدت شيئاً

468
00:23:38,166 --> 00:23:40,210
‫‏نستخدمه ضد "جوش" و"هانا".

469
00:23:40,544 --> 00:23:42,504
‫‏لا شيء، وأنا بحاجة إلى وجبة خفيفة.

470
00:23:46,258 --> 00:23:47,384
‫‏لماذا تعاملني بطريقة سيئة؟

471
00:23:47,592 --> 00:23:50,345
‫‏لأني أساعدك في العمل على قضية
‫‏عن مهاجرة مثلية يا "ميكيلا".

472
00:23:50,512 --> 00:23:52,347
‫‏لي الحق بأن أتصرف بصبيانية.

473
00:24:01,439 --> 00:24:02,482
‫‏المدعي العام "ميلر".

474
00:24:02,649 --> 00:24:03,733
‫‏هل تتعقبني؟

475
00:24:03,900 --> 00:24:05,485
‫‏- أنا "مايا أنجيلو".
‫‏- ماذا؟

476
00:24:05,652 --> 00:24:07,195
‫‏عندما كانت "مايا أنجيلو" في سن الـ16،
‫‏حاولت الحصول على وظيفة

477
00:24:07,362 --> 00:24:09,364
‫‏كأول قاطعة تذاكر سوداء في ترام
‫‏"سان فرانسيسكو"،

478
00:24:09,531 --> 00:24:11,324
‫‏لكن كل الناس ضحكوا عليها.

479
00:24:11,491 --> 00:24:12,784
‫‏فاستمرت في الذهاب للمكان
‫‏حتى حصلت على الوظيفة.

480
00:24:12,951 --> 00:24:14,619
‫‏إذاً، أنا رئيس عربات الترام العنصري؟

481
00:24:15,370 --> 00:24:18,290
‫‏لا، لا بالطبع. أنا فقط أريد التدرب هنا.

482
00:24:18,456 --> 00:24:19,666
‫‏"كايل"، أين "سامار توب"؟

483
00:24:19,833 --> 00:24:21,042
‫‏لا أعرف.

484
00:24:21,418 --> 00:24:22,460
‫‏إلى اللقاء غداً!

485
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
‫{\an8}‏"خطاب مجلس القضاة"

486
00:24:35,098 --> 00:24:37,559
‫‏ومتى انتهى اعتداء عضو المجلس عليك؟

487
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
‫‏- عندما كنت في الـ15.
‫‏- لماذا؟

488
00:24:40,187 --> 00:24:41,354
‫‏"لأنني حملت."

489
00:24:41,855 --> 00:24:44,274
‫‏"آنسة "وينتربوتوم"، ماذا حدث للطفل؟"

490
00:24:44,608 --> 00:24:45,942
‫‏فقدت الوعي في أثناء الولادة،

491
00:24:46,276 --> 00:24:49,487
‫‏وعندما أفقت،
‫‏أخبرني أبي بأن الطفل كان ميتاً.

492
00:24:54,618 --> 00:24:55,702
‫‏أشكرك على طرق الباب.

493
00:24:59,915 --> 00:25:01,249
‫‏لقد ضاجعته.

494
00:25:05,503 --> 00:25:06,588
‫‏أنا أستلطفه.

495
00:25:10,759 --> 00:25:13,637
‫‏ستظنني "آناليس" حمقاء.

496
00:25:14,930 --> 00:25:16,848
‫‏"آناليس" هي التي ستظن ذلك أم أنت؟

497
00:25:22,562 --> 00:25:24,105
‫‏قولوا إنكم لا تختلقون هذا.

498
00:25:24,314 --> 00:25:26,524
‫‏لا نختلقه.
‫‏تسللنا إلى بيانات بطاقات ائتمان ابن "آلي".

499
00:25:26,691 --> 00:25:28,026
‫‏أنا تسللت إليها،

500
00:25:28,193 --> 00:25:30,195
‫‏و"كونر" لاحظ هذا منذ بضع سنوات ماضية.

501
00:25:30,362 --> 00:25:32,364
‫‏كان "جوش" يدفع مبالغ شهرية
‫‏للموقع الإلكتروني "سترايفنغتروث دوت كوم".

502
00:25:32,530 --> 00:25:34,074
‫‏"(سترايفنغتروث دوت كوم) - مبلغ مالي"

503
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
‫‏وهو موقع إلكتروني سري
‫‏للعنصريين في حركة اليمين البديل.

504
00:25:36,910 --> 00:25:38,370
‫‏- يمكننا تقديم هذا للقاضي، صحيح؟
‫‏- لا.

505
00:25:38,620 --> 00:25:40,121
‫‏سأستدعي "جوش" للشهادة وأجعله ينهار.

506
00:25:40,288 --> 00:25:42,457
‫‏كانت فكرة "كونر"
‫‏أن نتحرى عن "سترايفنغتروث".

507
00:25:42,624 --> 00:25:43,750
‫‏- ألا يجب أن يتولى ذلك؟
‫‏- "أوليفر"...

508
00:25:44,125 --> 00:25:46,503
‫‏- هناك 64 ألفاً على المحك.
‫‏- حياة "ناندا" هي التي على المحك.

509
00:25:46,670 --> 00:25:48,838
‫‏- علينا إبلاغ القاضي.
‫‏- لا، "ميكيلا" على صواب.

510
00:25:49,547 --> 00:25:50,757
‫‏- ماذا؟
‫‏- لم تكن على صواب قط.

511
00:25:50,924 --> 00:25:54,219
‫‏نجبر "جوش" على الاعتراف على المنصة،
‫‏فتنال "ناندا" حريتها اليوم.

512
00:25:54,386 --> 00:25:55,679
‫‏رائع، سأجهز مرافعتي.

513
00:25:55,845 --> 00:25:57,639
‫‏تعرفين أن جلسة الاستماع هذه تحولت
‫‏إلى محاكمة على جريمة قتل.

514
00:25:57,806 --> 00:25:59,099
‫‏هل أنت مستعدة للقيام بذلك؟

515
00:25:59,307 --> 00:26:00,976
‫‏لقد دمرت المحامي العام.

516
00:26:01,142 --> 00:26:03,812
‫‏أحتاج فقط إلى عمل الشيء نفسه
‫‏مع هذا العنصري الحقير.

517
00:26:05,063 --> 00:26:06,189
‫‏حسناً.

518
00:26:06,356 --> 00:26:07,524
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

519
00:26:07,691 --> 00:26:08,984
‫‏لا قدّر الرب أن أتنمر عليك لإجبارك على شيء

520
00:26:09,150 --> 00:26:10,944
‫‏تشعرين بأنه ظلم لك،
‫‏لذلك فالأمر متوقف عليك.

521
00:26:11,319 --> 00:26:13,154
‫‏أعني، دعيني أنا أتولى الأمر.

522
00:26:13,321 --> 00:26:15,865
‫‏وأجعل رجلاً يكذب
‫‏على العالم بنجاح منذ سنوات

523
00:26:16,032 --> 00:26:18,285
‫‏ينهار ويعترف على منصة الشهادة، أو...

524
00:26:19,703 --> 00:26:20,996
‫‏يمكنك تولّي الأمر.

525
00:26:25,333 --> 00:26:27,502
‫‏ستكونين المحامية الرئيسية اليوم
‫‏يا آنسة "كيتنغ"؟

526
00:26:27,669 --> 00:26:28,878
‫‏نعم يا سيادة القاضي.

527
00:26:29,087 --> 00:26:31,548
‫‏أريد استدعاء "جوش باثهيرست" للشهادة.

528
00:26:43,476 --> 00:26:46,438
‫‏أمك تفوّت المحاكمة الآن.

529
00:26:46,604 --> 00:26:48,315
‫‏لهذه الدرجة أنا أحبك.

530
00:26:49,024 --> 00:26:51,067
‫‏كنت لأطلب من العم "فرانك" مجالستك،

531
00:26:51,234 --> 00:26:53,611
‫‏لكن ليس إن كان سيضاجع نساء غريبات.

532
00:26:53,903 --> 00:26:55,613
‫‏وعليّ الصمت الآن

533
00:26:55,780 --> 00:26:58,033
‫‏لأني لا أريد أن أصبح مثل أمي،

534
00:26:59,242 --> 00:27:01,494
‫‏وأستخدمك لإلقاء همومي عليك.

535
00:27:04,080 --> 00:27:06,249
‫‏جدتك؟

536
00:27:06,458 --> 00:27:09,794
‫‏إنها امرأة لا تريد أمك أن تكون مثلها.

537
00:27:10,545 --> 00:27:11,629
‫‏إنها كاذبة.

538
00:27:12,756 --> 00:27:13,798
‫‏وأفعى.

539
00:27:23,683 --> 00:27:25,226
‫‏والدتك ستصلح هذا.

540
00:27:26,186 --> 00:27:28,980
‫‏"(لورل) - أيمكنك رعاية (كريستوفر) الليلة؟
‫‏للمرة الأخيرة، أعدك!"

541
00:27:29,981 --> 00:27:32,359
‫‏- رعاية الطفل؟
‫‏- لن أبدّل أي حفاضات.

542
00:27:32,525 --> 00:27:34,903
‫‏أيمكنك وصف علاقتك بموكلتي؟

543
00:27:35,070 --> 00:27:36,738
‫‏أتعنين قبل موت أمي؟

544
00:27:37,781 --> 00:27:39,866
‫‏يمكنني القول إن علاقتنا كانت وثيقة.

545
00:27:40,241 --> 00:27:41,326
‫‏وكأنها أم ثانية لي.

546
00:27:41,576 --> 00:27:44,996
‫‏شعرت بذلك رغم أن "ناندا"
‫‏كانت مهاجرة مسلمة؟

547
00:27:47,749 --> 00:27:48,792
‫‏نعم، بالطبع.

548
00:27:49,667 --> 00:27:52,587
‫‏"جوش"، هل تميز اسم المستخدم "بارفلاي 22"؟

549
00:27:52,754 --> 00:27:54,297
‫{\an8}‏"(سترايفنغتروث) - أحدث المنشورات
‫‏(بارفلاي 22)"

550
00:27:55,423 --> 00:27:57,509
‫‏- لا أظن ذلك.
‫‏- أأنت متأكد من هذا؟

551
00:27:57,675 --> 00:27:58,885
‫‏سيادة القاضي، لقد أجاب عن السؤال.

552
00:27:59,052 --> 00:28:02,263
‫‏سيادة القاضي،
‫‏أريد إدخال مستند الدفاع "إيه".

553
00:28:02,722 --> 00:28:06,810
‫‏إنه مطبوع من الموقع الإلكتروني لحركة
‫‏اليمين البديل "سترايفنغتروث دوت كوم".

554
00:28:06,976 --> 00:28:10,522
‫‏"جوش"، أيمكنك قراءة التعليقات البارزة
‫‏التي نشرها "بارفلاي 22"؟

555
00:28:13,066 --> 00:28:17,862
‫‏"هؤلاء المسلمون جعلوا مجتمعاتنا متطرفة
‫‏ولا أحد يوقفهم.

556
00:28:18,029 --> 00:28:21,866
‫‏أتريدون أن يصلّي أطفالكم لله
‫‏بدلاً من المسيح؟"

557
00:28:22,534 --> 00:28:24,577
‫‏هذا يدعو للاحتقار.

558
00:28:24,744 --> 00:28:26,496
‫‏أتفق معك. لماذا كتبته؟

559
00:28:26,830 --> 00:28:27,872
‫‏لم أفعل.

560
00:28:28,039 --> 00:28:29,916
‫‏خبيري الفني أخبرني
‫‏بأن عنوان بروتوكول الإنترنت

561
00:28:30,083 --> 00:28:32,460
‫‏المتصل بـ"بارفلاي 22" مطابق لكمبيوترك.

562
00:28:32,627 --> 00:28:34,838
‫‏- هل هذا صحيح؟
‫‏- لم يُتح لي الوقت لأتأكد.

563
00:28:35,046 --> 00:28:37,173
‫‏فهل سرق أحد كمبيوترك وانتحل شخصيتك؟

564
00:28:38,675 --> 00:28:39,926
‫‏تذكّر أنك حلفت اليمين.

565
00:28:44,431 --> 00:28:46,307
‫‏لدينا حرية تعبير في هذا البلد.

566
00:28:46,599 --> 00:28:48,518
‫‏لذلك، أياً كان ما تظنينني كتبته...

567
00:28:48,727 --> 00:28:51,146
‫‏هذا الخطاب الكاره ضد المسلمين...

568
00:28:51,312 --> 00:28:53,189
‫‏لا يجعلني قاتلاً.

569
00:28:53,356 --> 00:28:55,692
‫‏كنت لأتفق معك لو لم تختلق

570
00:28:55,859 --> 00:28:57,235
‫‏قصة أن أمك أرادت الطلاق.

571
00:28:57,402 --> 00:28:58,445
‫‏لم أختلقها.

572
00:28:58,611 --> 00:28:59,779
‫‏أكانت "هانا" حاضرة حين أخبرتك بذلك؟

573
00:28:59,946 --> 00:29:01,030
‫‏أيمكنك تأكيد هذا يا "هانا"؟

574
00:29:01,197 --> 00:29:02,323
‫‏من الشاهد يا سيادة القاضي؟

575
00:29:02,490 --> 00:29:04,617
‫‏ظننت أن "ناندا" كانت ذاهبة سيراً
‫‏إلى المسجد تلك الليلة،

576
00:29:04,951 --> 00:29:08,037
‫‏لذلك عندما رأيت امرأة ترتدي الحجاب
‫‏دهستها وهي أمك.

577
00:29:08,204 --> 00:29:09,789
‫‏لهذه الدرجة أنت قاتل فاشل.

578
00:29:09,956 --> 00:29:11,082
‫‏لم أقترب من المنزل تلك الليلة.

579
00:29:11,249 --> 00:29:13,585
‫‏إذاً، يمكن لبرج الهواتف الخلوية
‫‏وكاميرات الشوارع إثبات ذلك؟

580
00:29:13,752 --> 00:29:15,003
‫‏أو جهاز تحديد المواقع في سيارتك؟

581
00:29:21,718 --> 00:29:24,137
‫‏ذلك المحامي العام كان محقاً بشأنك.

582
00:29:24,304 --> 00:29:27,557
‫‏ترك المجرمين الحقيقيين
‫‏طلقاء في الشوارع يعيدنا إلى الوراء...

583
00:29:27,724 --> 00:29:30,435
‫‏- يعيدكم؟ أتقصد البيض؟
‫‏- آنسة "كيتنغ"، لقد وضّحت فكرتك.

584
00:29:30,643 --> 00:29:32,228
‫‏أنت الذي قتلت امرأة بيضاء هنا وليس أنا.

585
00:29:32,437 --> 00:29:34,147
‫‏لماذا؟ أشعرت بأن أمك هجرتك؟

586
00:29:34,397 --> 00:29:36,816
‫‏- أنت أسوأ من بقيتهم.
‫‏- أم كانت الكراهية فقط؟

587
00:29:37,025 --> 00:29:39,861
‫‏لأن أمك اختارت أن تحب
‫‏امرأة سمراء بدلاً منك...

588
00:29:40,028 --> 00:29:42,280
‫‏أنت وصمة عار على هذا البلد.

589
00:29:42,655 --> 00:29:43,907
‫‏مثلها تماماً.

590
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
‫‏أكتفي بهذا القدر.

591
00:30:00,882 --> 00:30:02,175
‫‏كان ذلك مذهلاً.

592
00:30:02,634 --> 00:30:06,596
‫‏هذا مثل "مايكل جوردن" عندما سجّل
‫‏ذلك الهدف النهائي في نهائيات 1998.

593
00:30:06,805 --> 00:30:08,223
‫‏يحب الرياضة، إنه سويّ الميول.

594
00:30:10,725 --> 00:30:12,060
‫‏- ما هذا؟
‫‏- ماذا؟

595
00:30:13,228 --> 00:30:16,856
‫‏- زميلتي في السكن ستطردني.
‫‏- يمكنك أن تقيم معنا.

596
00:30:17,065 --> 00:30:18,608
‫‏- توقف.
‫‏- ماذا؟

597
00:30:18,817 --> 00:30:20,568
‫‏يمكننا طرد "ميكيلا" وإحضاره مكانها.

598
00:30:20,777 --> 00:30:23,488
‫‏وتفسد متعتك في إفساد ملابسها
‫‏باللون الأرجواني؟

599
00:30:25,031 --> 00:30:28,201
‫‏ألم نقض وقتاً كافياً في الانتقام؟

600
00:30:40,171 --> 00:30:41,673
‫‏المدعي العام سيوجه لـ"جوش"

601
00:30:41,840 --> 00:30:43,633
‫‏تهمة القتل من الدرجة الأولى
‫‏وتهمة محاولة قتلك،

602
00:30:44,259 --> 00:30:46,052
‫‏وسيعيدون إقرار بطاقة إقامتك.

603
00:30:46,553 --> 00:30:47,762
‫‏سيتم إطلاق سراحك.

604
00:30:51,224 --> 00:30:52,350
‫‏أشكرك يا رب.

605
00:30:53,226 --> 00:30:54,394
‫‏شكراً لك يا "آناليس".

606
00:30:57,730 --> 00:30:59,232
‫‏كان هذا بجهد الفريق كله.

607
00:31:00,692 --> 00:31:01,985
‫‏إذاً، شكراً للفريق.

608
00:31:12,579 --> 00:31:14,122
‫‏أنت لا تدينين لها بشيء.

609
00:31:14,289 --> 00:31:15,748
‫‏إنها وحيدة أيضاً.

610
00:31:29,262 --> 00:31:31,222
‫‏كانت أمي لتشعر بالعار.

611
00:31:32,098 --> 00:31:34,100
‫‏منه وليس منك.

612
00:31:51,951 --> 00:31:53,036
‫‏أبليت بلاءً حسناً.

613
00:31:53,661 --> 00:31:54,787
‫‏أنت فعلت هذا.

614
00:31:54,996 --> 00:31:58,791
‫‏حسناً، لقد عرفت ما لم تكوني تعرفينه
‫‏عندما اعترفت بذلك.

615
00:31:59,000 --> 00:32:00,209
‫‏هذا ما يفعله الراشدون.

616
00:32:06,549 --> 00:32:09,385
‫‏- المدعي العام "ميلر"!
‫‏- حسناً، أصبح هذا مخيفاً.

617
00:32:09,552 --> 00:32:10,637
‫‏خطابك سيفشل.

618
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
‫‏- ماذا؟
‫‏- "آشر".

619
00:32:12,013 --> 00:32:14,265
‫‏رأيت النسخة على مكتب "بوني"، واعذرني،

620
00:32:14,432 --> 00:32:16,559
‫‏لكنه يجعلك تبدو التابع الخاضع لـ"دينفر"

621
00:32:16,726 --> 00:32:19,103
‫‏حسناً، إليك نصيحة.
‫‏إهانتي ليست الطريقة لتحصل على وظيفة.

622
00:32:19,270 --> 00:32:20,980
‫‏لا تتهاون الحاكمة "بيركهيد"
‫‏مع الجريمة، حسناً؟

623
00:32:21,147 --> 00:32:23,024
‫‏ما يعني أنها ستدفع القضاة
‫‏لاختيار شخص هجومي شرس.

624
00:32:23,191 --> 00:32:26,194
‫‏ولا أقصد ازدراء رجل ميت،
‫‏لكن معدل الإدانة لدى "دينفر" منخفض جداً.

625
00:32:26,778 --> 00:32:29,739
‫‏عليك أن تفصل نفسك عنه وتمدح الحاكمة علناً.

626
00:32:29,906 --> 00:32:31,407
‫‏إنها الطريقة الوحيدة

627
00:32:31,574 --> 00:32:33,993
‫‏لتراك رجلاً مستقلاً
‫‏بصوت مستقل وجرأة كبيرة.

628
00:32:34,160 --> 00:32:35,995
‫‏- هل انتهيت؟
‫‏- انتظري، هذه ليست نصيحة سيئة.

629
00:32:37,205 --> 00:32:38,623
‫‏لديّ الكثير مثل هذا.

630
00:32:41,000 --> 00:32:43,169
‫‏تم تعيينك، تحت التجربة.

631
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
‫‏إذا أزعجتني، سأطردك.

632
00:32:48,758 --> 00:32:50,593
‫‏ليس سيئاً بالنسبة
‫‏إلى شخص من جيل الألفية، صحيح؟

633
00:33:00,228 --> 00:33:01,562
‫‏هل من خطب؟

634
00:33:01,854 --> 00:33:04,649
‫‏أكنت تعلمين أن ابنة "جورج كاستيو"
‫‏تعمل هنا؟

635
00:33:09,028 --> 00:33:10,905
‫‏لا بد أنها ضمن تلاميذ "آناليس".

636
00:33:11,155 --> 00:33:12,865
‫‏تقول إنها تعرف من وشى بوالدها.

637
00:33:23,835 --> 00:33:25,545
‫‏أخبري الآنسة "برايس" بما أخبرتني به.

638
00:33:28,297 --> 00:33:29,590
‫‏أعرف من المرأة المجهولة.

639
00:33:31,426 --> 00:33:34,595
‫‏آنسة "كاستيو"، هذه الشركة لم تعد
‫‏تمثّل والدك أو تمثّلك،

640
00:33:34,762 --> 00:33:37,515
‫‏لذلك أقترح عليك التفكير جيداً
‫‏قبل كشف أي معلومات

641
00:33:37,682 --> 00:33:39,267
‫‏قد تلحق ضرراً قانونياً بك أو بعائلتك...

642
00:33:39,434 --> 00:33:40,977
‫‏كانت أمي.

643
00:33:43,563 --> 00:33:46,733
‫‏كانت تعتمد على أبي مالياً وعاطفياً،

644
00:33:46,899 --> 00:33:48,818
‫‏لكنها اختفت بعد اعتقاله.

645
00:33:48,985 --> 00:33:50,611
‫‏الأرجح أنها في برنامج حماية الشهود.

646
00:33:51,154 --> 00:33:52,196
‫‏لماذا تخبريننا؟

647
00:33:52,405 --> 00:33:54,782
‫‏أتصور أنكم كنتم تبحثون عنها داخل الشركة،

648
00:33:54,949 --> 00:33:55,992
‫‏أو على الأقل هذا ما كنت أنا لأفعله.

649
00:33:56,576 --> 00:33:59,996
‫‏سأكره أن تفسد عائلتي حياة شخص آخر بريء.

650
00:34:07,462 --> 00:34:08,963
‫‏خبر سار!

651
00:34:09,213 --> 00:34:10,673
‫‏- بهدوء!
‫‏- "كريستوفر" نائم.

652
00:34:11,132 --> 00:34:14,677
‫‏واستطعت تصليح الموقد،
‫‏لذلك، لدينا معجزتان سعيدتان.

653
00:34:15,094 --> 00:34:16,304
‫‏أتريدين حلوى الخطمي للعشاء؟

654
00:34:16,471 --> 00:34:17,764
‫‏نعم.

655
00:34:17,930 --> 00:34:19,640
‫‏ما الخبر السار؟

656
00:34:19,807 --> 00:34:22,477
‫‏"تيغان" قبلت "كريستوفر"
‫‏في حضانة "سي آند جي".

657
00:34:23,603 --> 00:34:24,687
‫‏لماذا؟

658
00:34:25,730 --> 00:34:27,190
‫‏أظن أنها تحبني، أتشعرين بالغيرة؟

659
00:34:28,107 --> 00:34:29,817
‫‏نعم، لماذا يكرهني الجميع؟

660
00:34:30,026 --> 00:34:31,110
‫‏لا يكرهونك.

661
00:34:31,819 --> 00:34:33,196
‫‏قل هذا لخطيبك.

662
00:34:34,030 --> 00:34:36,699
‫‏في الحقيقة، يريد قول شيء لك. "أوليفر"؟

663
00:34:39,327 --> 00:34:41,829
‫‏وضعت قميصي الأرجواني
‫‏مع ملابسك البيضاء عمداً.

664
00:34:41,996 --> 00:34:43,039
‫‏كنت متأكدة.

665
00:34:43,206 --> 00:34:44,248
‫‏وأيضاً...

666
00:34:45,458 --> 00:34:48,336
‫‏"كونر"؟ أعني، أنا وهو،

667
00:34:50,129 --> 00:34:51,881
‫‏نريد أن تكوني إشبينتنا الثانية.

668
00:34:55,426 --> 00:34:56,469
‫‏قولي نعم.

669
00:35:00,181 --> 00:35:01,724
‫‏هل يمكنني اختيار ملابسي بنفسي؟

670
00:35:02,433 --> 00:35:03,476
‫‏اتفقنا.

671
00:35:04,435 --> 00:35:06,145
‫‏من يريد المزيد من حلوى الخطمي؟

672
00:35:08,189 --> 00:35:09,315
‫‏أهذا كلّ ما تريده؟

673
00:35:09,899 --> 00:35:11,984
‫‏قالت "بيغي" إنك كنت تبحث عني طوال اليوم.

674
00:35:12,151 --> 00:35:14,112
‫‏لا يمكنني القيام بعملي من دون إذن رئيسي.

675
00:35:14,278 --> 00:35:15,446
‫‏نعم، أليس هذا محزناً؟

676
00:35:19,200 --> 00:35:20,868
‫{\an8}‏"تفويض لإصدار المعلومات"

677
00:35:21,035 --> 00:35:22,120
‫‏إنها معجبة بك.

678
00:35:23,204 --> 00:35:24,247
‫‏"وينتربوتوم".

679
00:35:25,289 --> 00:35:26,374
‫‏لا تنكر الأمر.

680
00:35:26,916 --> 00:35:28,292
‫‏اكتشاف هذه الأمور هو عملي.

681
00:35:28,584 --> 00:35:31,504
‫‏هل... أهي أخبرتك بذلك؟ أنها معجبة بي؟

682
00:35:31,754 --> 00:35:32,797
‫‏اكتشفت الأمر وحدي.

683
00:35:33,881 --> 00:35:37,301
‫‏لذلك، كن رجلاً طيباً معها. إنها تستحق ذلك.

684
00:35:39,762 --> 00:35:40,805
‫‏أتفق معك.

685
00:36:04,662 --> 00:36:06,789
‫‏أهذه الابتسامة بسبب قضية "ناندا"؟

686
00:36:08,833 --> 00:36:11,002
‫‏"(كيتنغ) تكسب أول استئناف
‫‏في الدعوى الجماعية"

687
00:36:11,294 --> 00:36:14,046
‫‏أتظنين الحاكمة ترمي موظفيها
‫‏بالدباسات الآن؟

688
00:36:14,297 --> 00:36:15,339
‫‏بالسكاكين.

689
00:36:16,340 --> 00:36:18,009
‫‏هيا، فلنذهب للشارع المقابل ونحتفل.

690
00:36:18,176 --> 00:36:19,468
‫‏- أنا لا أشرب.
‫‏- اطلبي صودا.

691
00:36:19,635 --> 00:36:20,761
‫‏هناك أمور أخرى أريد التحدث عنها.

692
00:36:20,928 --> 00:36:22,305
‫‏أنا مرتبطة بعشاء في الواقع.

693
00:36:22,805 --> 00:36:24,056
‫‏مع "لورل كاستيو"؟

694
00:36:26,517 --> 00:36:27,560
‫‏كنت سأخبرك...

695
00:36:27,727 --> 00:36:29,020
‫‏لا، دعيني أتحدّث هذه المرة.

696
00:36:29,312 --> 00:36:31,314
‫‏أنت تحبين السيطرة، وكذلك أنا.
‫‏لكن واحد منا فقط هو الرئيس هنا.

697
00:36:31,647 --> 00:36:33,274
‫‏لذلك منذ الآن فصاعداً، ستخبرينني

698
00:36:33,441 --> 00:36:35,193
‫‏بأي معلومة ذات صلة بشأن كلّيتك،

699
00:36:35,359 --> 00:36:37,069
‫‏- بما في ذلك من يعمل فيها.
‫‏- بالطبع.

700
00:36:37,236 --> 00:36:38,988
‫‏وستقبلين أي قضية أكلّفك بها.

701
00:36:39,155 --> 00:36:40,823
‫‏- أخبرتك...
‫‏- تريدين إنقاذ العالم، أعرف.

702
00:36:41,073 --> 00:36:42,658
‫‏لكن هذه السفينة تغرق يا "آناليس".

703
00:36:42,825 --> 00:36:45,161
‫‏والطريقة الوحيدة لإنقاذها
‫‏وإنقاذ وظيفتي ووظيفتك وكلّيتك،

704
00:36:45,328 --> 00:36:46,621
‫‏هي جني المال.

705
00:36:46,829 --> 00:36:49,123
‫‏لذلك، ستنحين هراء المحسنة الساذجة
‫‏التي ستصلح العالم جانباً،

706
00:36:49,290 --> 00:36:51,584
‫‏وستجنين للشركة بعض النقود.

707
00:36:54,003 --> 00:36:55,046
‫‏حسناً.

708
00:37:14,565 --> 00:37:15,608
‫‏مرحباً؟

709
00:37:18,778 --> 00:37:20,488
‫‏هل من أحد في البيت؟

710
00:37:23,991 --> 00:37:25,034
‫‏ماذا تفعل هنا؟

711
00:37:25,201 --> 00:37:26,994
‫‏أعيش في الجهة المقابلة. ماذا تفعل هنا؟

712
00:37:27,286 --> 00:37:28,788
‫‏زميلتي في السكن طردتني.

713
00:37:29,163 --> 00:37:31,249
‫‏فأخبرني رجل ألعب كرة السلة معه
‫‏عن هذا المكان.

714
00:37:31,624 --> 00:37:32,667
‫‏لقد أنقذني.

715
00:37:32,875 --> 00:37:35,127
‫‏كنت سأنام في العراء الليلة
‫‏لو لم أجد هذا المكان.

716
00:37:35,878 --> 00:37:37,797
‫‏هل هناك اسم لتلك الحركة الدائرية؟

717
00:37:39,257 --> 00:37:41,384
‫‏أسميها الإعصار "فرانسيس".

718
00:37:41,884 --> 00:37:45,012
‫‏أستطيع عملها مرةً أخرى،
‫‏لكني أحتاج إلى معروف أولاً.

719
00:37:49,558 --> 00:37:52,103
‫‏أخبري زميلك في السكن "غابرييل"
‫‏بأنه لا يستطيع السكن معك.

720
00:37:54,563 --> 00:37:57,108
‫‏مهلاً، كنت سأنتقل إلى شقتك
‫‏لو عرفت أن لها إطلالة أجمل.

721
00:37:57,275 --> 00:37:58,317
‫‏"إلى: المنشود"

722
00:37:58,526 --> 00:37:59,652
‫‏لم يفت الأوان للمقايضة.

723
00:37:59,860 --> 00:38:01,195
‫‏لا، شقتك...

724
00:38:01,904 --> 00:38:02,947
‫‏مرحباً، هذا أنا.

725
00:38:03,906 --> 00:38:05,658
‫‏وجدت أخيراً طريقة للوصول إلى حقيقة الشاب.

726
00:38:07,868 --> 00:38:10,871
‫‏إن كان هنا ليؤذيها، أنا على وشك أن أعرف.

727
00:38:16,085 --> 00:38:19,588
‫‏هل هو غباء مني أن أفكر...

728
00:38:20,631 --> 00:38:21,674
‫‏أن هذا قد ينجح؟

729
00:38:23,259 --> 00:38:28,764
‫‏لأني أشعر بأن الأمور تغيرت بيننا، و...

730
00:38:32,184 --> 00:38:33,227
‫‏تحدّثي إليّ.

731
00:38:40,026 --> 00:38:41,360
‫‏إنه "ميلر".

732
00:38:42,194 --> 00:38:46,365
‫‏كنت أحاول أن أكتشف ماذا يعرف،
‫‏وإن كان "دينفر" أخبره بشيء.

733
00:38:46,991 --> 00:38:49,076
‫‏لكن الأمور تغيّرت.

734
00:38:51,329 --> 00:38:52,580
‫‏و...

735
00:38:53,289 --> 00:38:54,332
‫‏لا.

736
00:38:57,043 --> 00:38:59,837
‫‏لا تحتاجين إلى أن أخبرك كم هذا غبي.

737
00:39:01,380 --> 00:39:03,257
‫‏أنت قلتها بنفسك، نريد أن نبدأ العيش...

738
00:39:03,466 --> 00:39:04,759
‫‏العيش بذكاء.

739
00:39:04,925 --> 00:39:06,761
‫‏ألا تسأمين الحياة وحدك؟

740
00:39:07,261 --> 00:39:10,514
‫‏نعم، لديك بيت جديد ووظيفة جديدة، لكن...

741
00:39:10,723 --> 00:39:13,100
‫‏حقيقة أنني لست في السجن أو ميتة هي معجزة.

742
00:39:13,267 --> 00:39:14,977
‫‏لا يمكن أن يكون هذا
‫‏كل ما تريدينه في حياتك.

743
00:39:15,144 --> 00:39:17,480
‫‏كلنا نستحق شيئاً جيداً. أنت علّمتني هذا.

744
00:39:17,646 --> 00:39:19,982
‫‏لا بأس بأن ترغبي بأشياء، وبالرجال...

745
00:39:20,149 --> 00:39:21,942
‫‏لكن لا يمكنك التصرف بفوضوية.

746
00:39:22,109 --> 00:39:24,028
‫‏الحياة فوضوية، تعرفين هذا
‫‏أكثر من أي شخص آخر.

747
00:39:24,195 --> 00:39:26,405
‫‏هناك فوضى تسببها لك الحياة
‫‏وفوضى تخلقينها أنت.

748
00:39:27,948 --> 00:39:29,492
‫‏"دينفر" كان معلّمه.

749
00:39:29,825 --> 00:39:31,410
‫‏- إنه لا يعرف شيئاً.
‫‏- كيف تعرفين هذا؟

750
00:39:31,702 --> 00:39:33,162
‫‏لأنه لطيف معك، ويدعوك بالجميلة؟

751
00:39:33,371 --> 00:39:35,539
‫‏- لم يتعين عليّ إخبارك بهذا...
‫‏- أتعرفين بما يذكرني هذا؟

752
00:39:35,790 --> 00:39:37,583
‫‏رد فعلك هذا هو ما يجعل الناس
‫‏لا يصدّقونك القول...

753
00:39:37,750 --> 00:39:40,086
‫‏"سام"! تريدين دائماً رجالاً
‫‏لا يمكنك الحصول عليهم.

754
00:39:40,252 --> 00:39:41,962
‫‏إنه ليس مثل "سام".

755
00:39:42,129 --> 00:39:43,172
‫‏كيف تعرفين أنه لا يخدعك؟

756
00:39:43,339 --> 00:39:45,883
‫‏لأني قضيت الـ3 أشهر الماضية
‫‏في التعرف عليه.

757
00:39:46,050 --> 00:39:48,094
‫‏- في الوقوع في حبه!
‫‏- هو الذي يقع في حبي!

758
00:39:48,552 --> 00:39:49,929
‫‏لهذا أثق به،

759
00:39:50,096 --> 00:39:54,475
‫‏لأنه لو رأى ما في ملفي،
‫‏لم يكن ليريد أي علاقة بي.

760
00:40:38,352 --> 00:40:39,395
‫‏نحن جاهزون.

761
00:40:40,187 --> 00:40:44,567
‫‏عينة الحمض النووي التي أرسلناها إلى"دينفر"
‫‏كانت من فحص دم أُجري لمولود ذكر

762
00:40:44,733 --> 00:40:45,776
‫{\an8}‏"سجلّ طبي لمريض، اسم الأم - مجهول"

763
00:40:45,943 --> 00:40:47,319
‫{\an8}‏هُجر في مستشفى "سانت لينكن".
‫‏كان هذا قبل أكثر من 20 عاماً.

764
00:40:47,486 --> 00:40:48,529
‫{\an8}‏"اسم المولود - مجهول"

765
00:40:49,155 --> 00:40:53,534
‫‏أخذ المستشفى سجلات لآثار قدميه
‫‏وأجرى له فحوص الدم...

766
00:40:53,826 --> 00:40:55,661
‫‏وبعد يومين، اختُطف الطفل.

767
00:40:57,413 --> 00:40:58,747
‫‏هل من مشتبه بهم؟

768
00:40:59,457 --> 00:41:00,499
‫‏هذه فقط.

769
00:41:22,730 --> 00:41:23,772
‫‏حسناً.

770
00:41:25,065 --> 00:41:26,442
‫‏المكان دافئ الآن، صحيح؟

771
00:41:26,734 --> 00:41:28,527
‫‏أفضل كثيراً من الثلج.

772
00:41:29,153 --> 00:41:32,281
‫‏كنت ولداً رائعاً، كنت هادئاً جداً.

773
00:41:33,032 --> 00:41:34,074
‫‏حسناً.

774
00:41:34,950 --> 00:41:35,993
‫‏"بوني"!

775
00:41:36,410 --> 00:41:37,745
‫‏لماذا لا تردين على هاتفك؟

776
00:41:38,245 --> 00:41:39,330
‫‏تعرّض "كريستوفر" لحادث.

777
00:41:39,872 --> 00:41:40,915
‫‏حسناً، فقط...

778
00:41:41,248 --> 00:41:42,291
‫‏هل تحدّثت إلى "نيت"؟

779
00:41:44,210 --> 00:41:45,294
‫‏بشأن ماذا؟

780
00:41:46,712 --> 00:41:48,130
‫‏حمداً للرب. كنت قد بدأت أشعر بالذعر.

781
00:41:48,631 --> 00:41:50,216
‫‏هل احتاج إلى تبديل حفاضه؟

782
00:41:50,382 --> 00:41:51,467
‫‏نعم، لم أرد إزعاجك.

783
00:41:51,634 --> 00:41:54,261
‫‏تزعجينني؟ هذا مستحيل مع وجه بهذا الجمال.

784
00:41:54,637 --> 00:41:55,679
‫‏شكراً يا "بون بون".

785
00:41:56,680 --> 00:41:59,183
‫‏تعال يا حبيبي، نحتاج إلى رقصة أخرى.

786
00:42:04,730 --> 00:42:06,440
‫‏ماذا كنت تقولين عن "نيت"؟

787
00:42:09,109 --> 00:42:10,611
‫‏دم من هذا؟

788
00:42:17,701 --> 00:42:19,203
‫‏دم من هذا يا "بوني"؟

789
00:42:19,787 --> 00:42:21,121
‫‏"بوني"، أخبريني دم من هذا.

790
00:42:22,331 --> 00:42:24,208
‫‏"بوني"، دم من هذا؟

791
00:42:58,993 --> 00:43:00,995
‫‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

