﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:08,633
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,468
‫‏كلنا نستحق شيئاً جيداً.

3
00:00:10,635 --> 00:00:13,221
‫‏لا تحتاجين إلى أن أخبرك كم هذا غبي.

4
00:00:13,388 --> 00:00:14,973
‫‏تم تعيينك، تحت التجربة.

5
00:00:15,140 --> 00:00:17,183
‫‏- كيف حال والدك؟
‫‏- في أسوأ أيامه.

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,436
‫‏ولكن معرفته
‫‏بأنه ربما تُعاد محاكمته سيبهجه.

7
00:00:19,602 --> 00:00:21,271
‫‏أول قضية لك رسمياً في "سي آند جي".

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,065
‫‏الرئيس التنفيذي المجنون؟
‫‏هذه ليست قضية جيدة لي.

9
00:00:24,232 --> 00:00:25,608
‫‏هذه السفينة تغرق يا "آناليس".

10
00:00:25,775 --> 00:00:27,610
‫‏- وستجنين للشركة بعض النقود.
‫‏- حسناً.

11
00:00:27,777 --> 00:00:29,195
‫‏وجدت أخيراً طريقة للوصول إلى حقيقة الشاب.

12
00:00:29,362 --> 00:00:31,781
‫‏عينة الحمض النووي كانت من فحص دم

13
00:00:31,948 --> 00:00:34,743
‫‏أُجري لمولود ذكر
‫‏هُجر في مستشفى "سانت لينكن".

14
00:00:34,909 --> 00:00:36,119
‫‏اختُطف الطفل.

15
00:00:36,286 --> 00:00:38,288
‫‏- هل من مشتبه بهم؟
‫‏- هذه فقط.

16
00:00:45,712 --> 00:00:47,255
‫‏دم من هذا؟

17
00:00:50,925 --> 00:00:54,262
‫‏دم من هذا يا "بوني"؟ أخبريني دم من هذا.

18
00:00:54,888 --> 00:00:57,974
‫‏- "بوني"، دم من هذا؟
‫‏- اهدئي.

19
00:00:58,975 --> 00:01:00,643
‫‏لقد جرحت نفسي وأنا أحلق.

20
00:01:06,441 --> 00:01:08,234
‫‏"قبل شهرين"

21
00:01:18,286 --> 00:01:19,829
‫‏"افتحيني، أنت جميلة"

22
00:01:20,538 --> 00:01:22,957
‫‏ماذا يجعل المضطرب عقلياً كذلك؟

23
00:01:24,751 --> 00:01:26,336
‫‏الكذب المرضي...

24
00:01:28,630 --> 00:01:31,216
‫‏نقص في الأهداف الواقعية طويلة الأجل...

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,427
‫‏"كريستوفر"!

26
00:01:38,556 --> 00:01:40,391
‫‏هلا تضحك لأمك؟

27
00:01:42,644 --> 00:01:44,354
‫‏مشاكل سلوكية مبكرة...

28
00:01:44,729 --> 00:01:46,815
‫‏ولا حتى ابتسامة؟ أرجوك؟

29
00:01:50,360 --> 00:01:52,070
‫‏الحاجة الدائمة للإثارة...

30
00:01:54,322 --> 00:01:55,448
‫‏اثبت.

31
00:01:55,615 --> 00:01:57,575
‫‏لا أفهم كيف حدث هذا.

32
00:01:57,742 --> 00:02:00,203
‫‏أطبق قبضتي في نومي إن كنت متوتراً .

33
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
‫‏- لم أنت متوتر؟
‫‏- لم لا تتوتر أنت؟

34
00:02:02,664 --> 00:02:05,083
‫‏- لا نتحمل كلفة قاعة أو فرقة.
‫‏- ولا خاتمين.

35
00:02:07,127 --> 00:02:08,336
‫‏آسف.

36
00:02:11,589 --> 00:02:12,632
‫‏"اجتماع الرؤساء، نقاط المناقشة"

37
00:02:12,799 --> 00:02:14,384
‫‏نمط حياة طفيليّ...

38
00:02:14,551 --> 00:02:16,302
‫‏"(تيغان برايس)، شريكة"

39
00:02:18,513 --> 00:02:20,849
‫‏طبيعة ماكرة ومخادعة...

40
00:02:22,433 --> 00:02:24,185
‫‏عزيزي "غابي"، افتح الباب!

41
00:02:24,352 --> 00:02:27,438
‫‏هل أنت في الداخل؟ ليس لديّ ورق مرحاض.

42
00:02:27,605 --> 00:02:28,648
‫‏أجل، لحظة.

43
00:02:28,815 --> 00:02:31,067
‫‏سحر سطحيّ واصطناعيّ...

44
00:02:31,860 --> 00:02:34,070
‫‏اندفاعية وعدم تخطيط...

45
00:02:34,779 --> 00:02:37,740
‫‏هيا، يومي مهم في العمل
‫‏ومعدتي تتأثر بالتوتر.

46
00:02:41,870 --> 00:02:43,955
‫‏إجرام متعدد...

47
00:02:45,707 --> 00:02:48,334
‫‏وجنون عظمة.

48
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
‫‏يريدكم الادعاء أن تعتقدوا

49
00:02:52,672 --> 00:02:55,842
‫‏أن هذه ليست صفات المضطرب فحسب،

50
00:02:56,009 --> 00:02:58,720
‫‏بل صفات موكلي "نايلز هارينغتون".

51
00:02:58,887 --> 00:03:00,096
‫‏ما دليلهم؟

52
00:03:00,263 --> 00:03:04,601
‫‏كتاب تحايلي مهني للسخرية،
‫‏"المدير التنفيذي المضطرب عقلياً."

53
00:03:04,767 --> 00:03:08,062
‫{\an8}‏"على المدير المضطرب عقلياً
‫‏فعل أي شيء للفوز."

54
00:03:08,605 --> 00:03:11,441
‫‏هذه هي كلمات المتهم نفسه، مكتوبة هنا.

55
00:03:12,442 --> 00:03:14,235
‫‏في هذه الحالة، "أي شيء"

56
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
‫‏قُصد بها القتل الوحشي لشريك المتهم،

57
00:03:16,946 --> 00:03:18,156
‫‏"آندرو رولاند"،

58
00:03:18,823 --> 00:03:20,033
‫‏فحين اكتشف المتهم

59
00:03:20,199 --> 00:03:22,285
‫‏أن الضحية سيذهب لشركة منافسة،

60
00:03:22,452 --> 00:03:24,996
‫‏فعل ما قد يفعله أي مضطرب عقليّ وقتله.

61
00:03:26,915 --> 00:03:29,876
‫‏سلاح الجريمة؟ حزام المتهم.

62
00:03:30,043 --> 00:03:33,463
‫‏لا يوجد دليل دامغ يربط هذا الحزام
‫‏بالسيد "هارينغتون".

63
00:03:33,630 --> 00:03:36,257
‫‏لا حمض نووي ولا بصمات.

64
00:03:36,424 --> 00:03:40,637
‫‏أما الدليل الدامغ،
‫‏فهو حجة غياب موكلي وهي "دوريس ريد".

65
00:03:40,803 --> 00:03:43,431
‫‏ستشهد أنها رأت رئيسها

66
00:03:43,598 --> 00:03:45,975
‫‏في مكتبه وقت وقوع جريمة القتل.

67
00:03:46,142 --> 00:03:49,395
‫‏هل هنالك حجة غياب أنسب من سكرتيرتك،

68
00:03:49,562 --> 00:03:52,148
‫‏امرأة قضت 12 عاماً تتعرّض

69
00:03:52,315 --> 00:03:54,317
‫‏لأساليب المتهم المضطربة؟

70
00:03:54,484 --> 00:03:56,861
‫‏موكلي وحش في قاعة الاجتماعات، هذا صحيح،

71
00:03:57,028 --> 00:03:58,988
‫‏لكن إن سألتم أحداً عن حياته الشخصية،

72
00:03:59,155 --> 00:04:02,784
‫‏إنه رجل وزوج لطيف وكريم ومحب.

73
00:04:02,951 --> 00:04:05,495
‫‏اقرؤوا القصص التي يرويها المتهم
‫‏عن نفسه في كتابه.

74
00:04:05,662 --> 00:04:07,664
‫‏طرد موظفة ذات مرة

75
00:04:07,830 --> 00:04:09,958
‫‏بسبب أخذها إجازة عند موت أمها.

76
00:04:10,124 --> 00:04:13,044
‫‏الجريمة الوحيدة التي ارتكبها
‫‏السيد "هارينغتون"

77
00:04:13,211 --> 00:04:14,837
‫‏هي كتابة كتاب استفزازي.

78
00:04:15,505 --> 00:04:17,715
‫‏لكن هل هذا حال مجتمعنا،

79
00:04:17,882 --> 00:04:22,053
‫‏الناس يحكمون على الآخرين من خلال مظهرهم
‫‏وليس دواخلهم،

80
00:04:22,220 --> 00:04:26,808
‫‏الذين يثقون بالشائعات عوض الحقائق،
‫‏والسمعة عوض الواقع؟

81
00:04:29,811 --> 00:04:32,397
‫‏فليساعدنا القدير إن كنا نعيش في بلد كهذا.

82
00:04:40,321 --> 00:04:43,157
‫‏أنا فخور للغاية لجعلك تتولين هذه القضية.

83
00:04:55,128 --> 00:04:56,796
‫‏"آناليس"، كان ذلك متميزاً.

84
00:04:56,963 --> 00:04:58,506
‫{\an8}‏عزيزي، لا تستبق الأحداث.

85
00:04:58,673 --> 00:05:01,384
‫{\an8}‏أمنحها الاعتماد،
‫‏كتوصية الموارد البشرية المستمرة.

86
00:05:01,551 --> 00:05:03,636
‫{\an8}‏لا يلزمني اعتمادك لأعرف أنني أتقن العمل.

87
00:05:03,803 --> 00:05:04,887
‫{\an8}‏اصغ إلى زوجتك.

88
00:05:05,054 --> 00:05:07,181
‫{\an8}‏جيد. المزيد من الدعاية للكتاب.

89
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
‫{\an8}‏لا تنطق بكلمة.
‫‏ابق واقفاً هنا. امسك يد "بيثاني".

90
00:05:10,727 --> 00:05:12,437
‫{\an8}‏نقدّر اهتمامكم

91
00:05:12,603 --> 00:05:14,522
‫{\an8}‏بسوء محاكمة السيد "هارينغتون"،

92
00:05:14,689 --> 00:05:16,274
‫{\an8}‏لكننا لن نجيب عن أسئلة اليوم.

93
00:05:16,441 --> 00:05:19,152
‫{\an8}‏آنسة "كيتنغ"، ما رأيك بالأمر
‫‏التنفيذي الجديد للحاكمة "بيركهيد"؟

94
00:05:19,319 --> 00:05:20,361
‫{\an8}‏- معذرةً؟
‫‏- هل يقلقك

95
00:05:20,528 --> 00:05:22,280
‫{\an8}‏كون أمر الحاكمة التنفيذي
‫‏سيعطل قضاياك الجماعية؟

96
00:05:22,447 --> 00:05:25,283
‫{\an8}‏كيف ستفوزين بقضايا
‫‏إن لم يعد بإمكان طلابك مساعدتك؟

97
00:05:28,619 --> 00:05:30,538
‫{\an8}‏هل رأى أحدكما "كريستوفر" يضحك؟

98
00:05:30,705 --> 00:05:33,583
‫{\an8}‏- لا. ربما هو مضطرب عقلياً.
‫‏- حقاً؟

99
00:05:33,750 --> 00:05:36,586
‫{\an8}‏إنه مجرد فتى. ينضجون أبطأ
‫‏من الفتيات. انظري إلى "كونر".

100
00:05:37,587 --> 00:05:38,713
‫{\an8}‏هل أنت من وضعها؟

101
00:05:42,300 --> 00:05:44,594
‫{\an8}‏عرفت باجتماعك مع فريق "مونارك".

102
00:05:44,761 --> 00:05:45,928
‫{\an8}‏كيف عرفت ذلك؟

103
00:05:46,095 --> 00:05:48,389
‫{\an8}‏ربما ما زالت معي كلمة مرور رزنامتك.

104
00:05:48,556 --> 00:05:51,476
‫{\an8}‏ابقي بعيدة عن رزنامتي وحياتي.

105
00:05:58,316 --> 00:06:00,026
‫{\an8}‏ستحبني مجدداً. ستريان.

106
00:06:00,568 --> 00:06:02,361
‫{\an8}‏آمل أن تكونوا مستريحين،

107
00:06:02,528 --> 00:06:04,238
‫{\an8}‏لأن الليلة ستكون طويلة.

108
00:06:04,405 --> 00:06:05,782
‫{\an8}‏ألأننا سنعمل مع مضطرب؟

109
00:06:05,948 --> 00:06:08,701
‫{\an8}‏لا، لأنكم ستصبحون خبراء أخلاق قانونية.

110
00:06:08,868 --> 00:06:10,203
‫{\an8}‏لماذا؟ مادة "الأخلاق" العام القادم.

111
00:06:10,369 --> 00:06:12,663
‫{\an8}‏للرد على أمر الحاكمة التنفيذي.

112
00:06:12,830 --> 00:06:14,040
‫{\an8}‏- ماذا؟
‫‏- ما قصدك؟

113
00:06:14,207 --> 00:06:15,416
‫{\an8}‏- ألم تضيفوني على تطبيق تنبيهات "جوجل"؟
‫‏- ها هو.

114
00:06:15,583 --> 00:06:18,961
‫{\an8}‏"لمنع حالات المساعدة القانونية المستقبلية
‫‏غير الفعالة

115
00:06:19,128 --> 00:06:21,589
‫{\an8}‏على كل طالب غير محام التأهل لمطالب الأخلاق

116
00:06:21,756 --> 00:06:24,509
‫{\an8}‏لمواصلة الواجبات القانونية، منذ اللحظة."

117
00:06:24,675 --> 00:06:27,136
‫{\an8}‏نحن من يمنع المساعدة القانونية
‫‏غير الفعالة.

118
00:06:27,303 --> 00:06:29,847
‫{\an8}‏هذه محاولتها السخيفة
‫‏لتعطيل قضايا استئنافنا.

119
00:06:30,014 --> 00:06:32,391
‫{\an8}‏لكن طالما تدرسون،
‫‏ستبلون حسناً في الاختبار.

120
00:06:32,558 --> 00:06:33,976
‫{\an8}‏- متى الاختبار؟
‫‏- غداً.

121
00:06:34,143 --> 00:06:36,562
‫{\an8}‏سيتم مقابلة كل منكم أمام مجلس الأخلاق.

122
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
‫{\an8}‏- ليس لدينا وقت لهذا.
‫‏- تصرف غير أخلاقي!

123
00:06:38,731 --> 00:06:41,526
‫{\an8}‏لا يمكنني مرافعة قضايا الاستئناف هذه وحدي.

124
00:06:41,692 --> 00:06:44,612
‫{\an8}‏لذا، ادرسوا بجد وإلا ستخسرون الصف،

125
00:06:44,779 --> 00:06:46,697
‫{\an8}‏وكذلك الـ64 ألف دولار.

126
00:06:56,290 --> 00:06:58,584
‫{\an8}‏- آسفة.
‫‏- خذي وقتك.

127
00:06:59,210 --> 00:07:01,170
‫{\an8}‏أي شيء تتذكرينه سيفيدني.

128
00:07:02,672 --> 00:07:05,800
‫{\an8}‏مر أكثر من 20 سنة
‫‏منذ عملي في ذلك المستشفى.

129
00:07:05,967 --> 00:07:08,761
‫{\an8}‏لكن سجلات الشرطة تقول
‫‏إنك آخر من رأى الطفل.

130
00:07:10,680 --> 00:07:15,977
‫{\an8}‏تُرك أمام المستشفى في غطاء،
‫‏لم يوجد معه رسالة حتى.

131
00:07:16,936 --> 00:07:22,859
‫{\an8}‏تشاجرنا أنا والممرضات الأخريات جميعاً
‫‏عمن ستتبناه.

132
00:07:25,486 --> 00:07:28,072
‫{\an8}‏لذا، حين أُخذ في تلك الليلة،

133
00:07:28,990 --> 00:07:30,992
‫{\an8}‏في مناوبتي...

134
00:07:32,785 --> 00:07:34,454
‫{\an8}‏لامني الجميع.

135
00:07:38,207 --> 00:07:39,709
‫{\an8}‏كما كان ينبغي لهم.

136
00:07:47,467 --> 00:07:49,510
‫{\an8}‏هل تثيرك رؤيتي في المحكمة؟

137
00:07:49,677 --> 00:07:51,804
‫{\an8}‏كرؤية حبيبك في تدريب كرة القدم؟

138
00:07:51,971 --> 00:07:54,098
‫{\an8}‏إن كان حبيبي في الفريق الخاسر.

139
00:07:55,099 --> 00:07:59,729
‫{\an8}‏دوماً ما تحب هيئة المحلفين "آناليس" أكثر.
‫‏ربما عليك تقبّل ذلك الآن.

140
00:08:01,814 --> 00:08:03,232
‫{\an8}‏حان وقت "ميلر"!

141
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
‫{\an8}‏دعنا لا نعمم هذا الأمر. ولم أطلب قهوة.

142
00:08:06,360 --> 00:08:09,780
‫{\an8}‏لكن كأي متدرب جيد،
‫‏أعرف ما تريد قبل أن تقول.

143
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
‫{\an8}‏أظن أنه يحبني.

144
00:08:14,702 --> 00:08:18,372
‫‏سيد "ميلر"،
‫‏هل الادعاء جاهز لاستدعاء أول شاهد؟

145
00:08:19,415 --> 00:08:21,667
‫‏يستدعي الـ"كومنولث"، "دوريس ريد" للشهادة.

146
00:08:21,834 --> 00:08:24,712
‫‏اعتراض! الآنسة "ريد"
‫‏ليست على قائمة شهود الادعاء.

147
00:08:24,879 --> 00:08:26,047
‫‏لكنها على قائمة الدفاع.

148
00:08:26,214 --> 00:08:28,466
‫‏أنا متأكد أنه سنح الوقت للمحامي
‫‏للتحاور مع شاهدته.

149
00:08:28,633 --> 00:08:30,843
‫‏لم تخبرنا الشاهدة في أي مقابلة
‫‏بتغيير قائمتها.

150
00:08:31,010 --> 00:08:33,054
‫‏الاعتراض مرفوض. لتتقدّم الشاهدة.

151
00:08:33,721 --> 00:08:36,599
‫‏- أكنت تعرف هذا الأمر؟
‫‏- بالتأكيد لا.

152
00:08:40,019 --> 00:08:42,021
‫‏آنسة "ريد"، في إفادتك للشرطة،

153
00:08:42,188 --> 00:08:43,898
‫‏قلت إنك عملت مع السيد "هارينغتون"

154
00:08:44,065 --> 00:08:46,067
‫‏حتى الـ11:30، ليلة الجريمة.

155
00:08:46,234 --> 00:08:47,401
‫‏أذلك صحيح؟

156
00:08:48,694 --> 00:08:50,112
‫‏بصراحة، لا أتذكّر.

157
00:08:50,279 --> 00:08:53,157
‫‏اعتراض! أدلت الآنسة "ريد" بإفادتها
‫‏للشرطة تحت قسم

158
00:08:53,324 --> 00:08:54,408
‫‏بشأن وجودها مع موكلي تلك الليلة.

159
00:08:54,575 --> 00:08:56,035
‫‏الآن، أقسمت على الإنجيل في هذه المحكمة.

160
00:08:56,202 --> 00:08:58,371
‫‏فهل حنثت باليمين الآن أم وقتها؟

161
00:08:58,538 --> 00:09:01,249
‫‏ستسنح لك فرصة استجوابها يا سيد "كروفورد".

162
00:09:01,415 --> 00:09:02,750
‫‏أكمل.

163
00:09:03,376 --> 00:09:06,170
‫‏آنسة "ريد"، إن كنت لا تتذكرين فعلاً،

164
00:09:06,337 --> 00:09:08,381
‫‏لم أخبرت الشرطة أنك كنت معه تلك الليلة؟

165
00:09:08,548 --> 00:09:10,800
‫‏- لأنني كنت خائفة.
‫‏- مم؟

166
00:09:10,967 --> 00:09:13,803
‫‏من أن يخنقني السيد "هارينغتون" بعده.

167
00:09:13,970 --> 00:09:15,012
‫‏اعتراض!

168
00:09:15,179 --> 00:09:18,099
‫‏أجبر الادعاء الشاهدة على تغيير شهادتها.

169
00:09:18,266 --> 00:09:20,518
‫‏لا يمكن للسيد "كروفورد" توجيه
‫‏اتهامات كاذبة كتلك أمام المحكمة.

170
00:09:20,685 --> 00:09:22,311
‫‏توقفا كلاكما عن الحديث.

171
00:09:22,478 --> 00:09:27,483
‫‏هيئة المحلفين، عليكم حذف إفادات الادعاء
‫‏والدفاع من سجلاتكم.

172
00:09:31,571 --> 00:09:35,616
‫‏رشا الادعاء العاهرة.
‫‏ذلك السبب الوحيد لتغيير "دوريس" شهادتها.

173
00:09:35,783 --> 00:09:38,452
‫‏للتوضيح فحسب،
‫‏أتتذكر وجودك معها تلك الليلة؟

174
00:09:38,619 --> 00:09:39,954
‫‏بالطبع.

175
00:09:40,121 --> 00:09:43,624
‫‏12 عاماً من العلاوات وهدايا الأعياد،
‫‏وهكذا تردّ لي الجاحدة الجميل؟

176
00:09:43,791 --> 00:09:44,875
‫‏علينا إلقاء اللوم على "دوريس".

177
00:09:45,042 --> 00:09:47,128
‫‏لا. ليس لدينا أي دليل ضدها.

178
00:09:47,295 --> 00:09:48,796
‫‏غيّرت شهادتها في آخر لحظة لحماية نفسها.

179
00:09:48,963 --> 00:09:50,381
‫‏- تبدو مذنبة.
‫‏- قلت لا.

180
00:09:50,548 --> 00:09:51,757
‫‏أنت وظفتني لأجل هذا.

181
00:09:51,924 --> 00:09:53,718
‫‏لم أوظفك، وأنا مع "كروفورد".

182
00:09:53,884 --> 00:09:56,596
‫‏لن تؤذي "دوريس" عنكبوتاً، ناهيك عن إنسان.

183
00:09:57,763 --> 00:09:59,932
‫‏- ستجعلني أشهد.
‫‏- لن نفعل قطعاً.

184
00:10:00,099 --> 00:10:01,934
‫‏بنيت مؤسسة تُقدّر بمليارات من الصفر،

185
00:10:02,101 --> 00:10:03,978
‫‏لأنني أعرف كيف أسحر الناس.

186
00:10:04,520 --> 00:10:06,731
‫‏سأقنع المحلفين بـ5 دقائق.

187
00:10:06,897 --> 00:10:09,275
‫‏إن تحدّثت معهم بطريقتك الآن، سيكرهونك.

188
00:10:09,442 --> 00:10:11,819
‫‏ما حدث في الداخل كان كارثة.

189
00:10:13,070 --> 00:10:14,572
‫‏"كروفورد"؟

190
00:10:17,325 --> 00:10:18,951
‫‏سنعدّك للشهادة هذا المساء.

191
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
‫‏لماذا تسمح لمغرور أن يملي علينا كيف نعمل؟

192
00:10:26,083 --> 00:10:28,502
‫‏جزء من عملنا تقديم خدمة جيدة للعملاء.

193
00:10:28,669 --> 00:10:31,339
‫‏لست مسوقة.
‫‏يحبني الموكلون لأنني أخبرهم بالحقيقة.

194
00:10:31,505 --> 00:10:33,883
‫‏نحتاج إلى أكثر من محبة هذا الموكل.

195
00:10:34,050 --> 00:10:37,637
‫‏يفكر "نايلز" في نقل كل حساباته القانونية
‫‏إلى "سي آند جي".

196
00:10:37,803 --> 00:10:38,846
‫‏هذه صفقة مليار دولار

197
00:10:39,013 --> 00:10:41,265
‫‏من شأنها تعويض خسارة "أنتاريس".

198
00:10:41,432 --> 00:10:43,267
‫‏لذا علينا إبقاؤه سعيداً.

199
00:10:44,310 --> 00:10:45,936
‫‏لم لم تخبرني ذلك قبلاً؟

200
00:10:46,103 --> 00:10:48,814
‫‏لأحميك من الضغط الذي أشعر به.

201
00:10:53,819 --> 00:10:55,738
‫‏أخبرتني "توري" في الاستقبال
‫‏بأن آتي إلى هنا.

202
00:10:55,905 --> 00:10:58,324
‫‏"أوليفر"، هذا "إميت كروفورد".

203
00:10:58,491 --> 00:11:01,369
‫‏الشخص الذي يدفع كل المال. سررت بلقائك.

204
00:11:01,535 --> 00:11:04,121
‫‏- لماذا أقابله؟
‫‏- "أوليفر" عبقري في المعلوماتية.

205
00:11:04,288 --> 00:11:06,290
‫‏سيجد شيئاً ليدين السكرتيرة.

206
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
‫‏وافقنا للتو على استراتيجية.

207
00:11:08,668 --> 00:11:11,504
‫‏لا، بل على استراتيجيتك. وحين تفشل، ستُسعد

208
00:11:11,671 --> 00:11:13,923
‫‏أن تكون لديّ خطة بديلة لإنقاذك.

209
00:11:15,758 --> 00:11:16,967
‫‏شكراً على التسمية عبقري.

210
00:11:17,134 --> 00:11:19,220
‫‏جد شيئاً مهماً فحسب يا عبقري.

211
00:11:23,015 --> 00:11:24,809
‫‏أوضعت كاميرة مراقبة في الحضانة؟

212
00:11:24,975 --> 00:11:27,770
‫‏لديهم بث مباشر. وخمّن من لم يضحك بعد.

213
00:11:27,937 --> 00:11:28,979
‫‏كيف يُعقل لـ"تيغان"

214
00:11:29,146 --> 00:11:30,606
‫‏أن تساعدك على دخول الحضانة،

215
00:11:30,773 --> 00:11:32,108
‫‏لكنها لا تتحدث معي حتى؟

216
00:11:32,274 --> 00:11:33,609
‫‏لا يمكننا مناقشة ذلك هنا.

217
00:11:33,776 --> 00:11:35,319
‫‏لماذا؟ لأنك قمت بإغرائها؟

218
00:11:35,486 --> 00:11:37,363
‫‏لا، لكن ربما على "ميكيلا" تجربة ذلك.

219
00:11:37,822 --> 00:11:41,117
‫‏ألقي نظرة على مهبلها وليس جدول أعمالها.
‫‏أحب ذلك.

220
00:11:41,283 --> 00:11:43,744
‫‏أتعنون جمع "تيغان" و"ميكيلا" مجدداً؟

221
00:11:43,911 --> 00:11:45,496
‫‏- مجدداً؟
‫‏- ماذا تفعل هنا؟

222
00:11:45,663 --> 00:11:46,747
‫‏وظّفتني "آناليس".

223
00:11:46,914 --> 00:11:48,290
‫‏لاختراق مجلس الأخلاق وجلب اختبارنا؟

224
00:11:48,457 --> 00:11:50,292
‫‏لإيجاد أخطاء سكرتيرة ما.

225
00:11:50,459 --> 00:11:52,837
‫‏أتجعلك تعمل على قضية المضطرب عقلياً؟

226
00:11:53,003 --> 00:11:54,713
‫‏تحبني أكثر منكم جميعاً.

227
00:11:54,964 --> 00:11:57,508
‫‏وصراحةً، أنا سعيد برؤية حبيبي مجدداً.

228
00:12:01,303 --> 00:12:04,306
‫‏حقاً، يصعب التفكير أخلاقياً
‫‏حين يكون في الجوار.

229
00:12:04,473 --> 00:12:06,100
‫‏والشعور بالإثارة.

230
00:12:07,309 --> 00:12:08,352
‫‏أتحتاجون إلى شيء؟

231
00:12:08,519 --> 00:12:10,688
‫‏- لا. أنا بخير.
‫‏- لا، أبحث عن قلم فحسب.

232
00:12:10,855 --> 00:12:13,232
‫‏أيفهم أحدكم قضية إخفاء الأدلة هذه؟

233
00:12:13,399 --> 00:12:14,442
‫‏لا أحد؟

234
00:12:37,882 --> 00:12:39,175
‫‏"(جاكسون مارك)"

235
00:12:54,732 --> 00:12:56,650
‫‏- أثمة أحد؟
‫‏- اخرج.

236
00:12:56,817 --> 00:12:58,152
‫‏شربت الكثير من القهوة.

237
00:12:58,319 --> 00:12:59,820
‫‏أعرف خطوة "إيه كيه" التالية.

238
00:13:03,115 --> 00:13:06,660
‫‏الخطوة الثانية في قانونها الجنائي
‫‏هو تقديم مشتبه به جديد، اتفقنا؟

239
00:13:06,827 --> 00:13:08,829
‫‏غيرت السكرتيرة شهادتها، فهي الهدف الواضح.

240
00:13:08,996 --> 00:13:10,998
‫‏لا ثمة دليل يدين السكرتيرة.

241
00:13:11,165 --> 00:13:13,334
‫‏هكذا تعمل "إيه كيه".
‫‏تستنتج ما تظن أنها لن تفعله،

242
00:13:13,501 --> 00:13:16,754
‫‏ثم تفعله بالضبط. ومن ثم تشق طريق فوزها.

243
00:13:17,004 --> 00:13:18,881
‫‏تدربت لديها لـ5 دقائق.

244
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
‫‏لكنني كنت من المقربين إليها.

245
00:13:20,424 --> 00:13:22,134
‫‏فلماذا لا تريد "وينتربوتوم" أن تعمل هنا؟

246
00:13:22,301 --> 00:13:23,761
‫‏ليس لديّ حق أن أجيب.

247
00:13:23,928 --> 00:13:25,721
‫‏لأنك أكثر ولاءً لـ"آناليس"
‫‏من المدعي العام؟

248
00:13:25,888 --> 00:13:28,766
‫‏إنه أمر شخصي غير متعلق بـ"آناليس".

249
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
‫‏أي أمر شخصي؟

250
00:13:35,731 --> 00:13:36,774
‫‏مرحباً.

251
00:13:39,818 --> 00:13:40,986
‫‏"ميلستون"؟

252
00:13:42,905 --> 00:13:44,532
‫‏- هل أخبرك؟
‫‏- أجل.

253
00:13:44,698 --> 00:13:46,116
‫‏ما كان عليك إخباري به.

254
00:13:46,283 --> 00:13:49,328
‫‏آسفة. أعليّ إخبارك
‫‏عن كل من مارست معهم الجنس؟

255
00:13:49,495 --> 00:13:51,455
‫‏سأكون رئيس ذلك الشخص، فنعم.

256
00:13:51,622 --> 00:13:53,999
‫‏إذاً أخبرني عن كل متدربة واعدتها.

257
00:13:54,166 --> 00:13:56,669
‫‏لم أفعل ذلك،
‫‏لأنني لطالما أردت تجنب هذا الموقف.

258
00:13:58,212 --> 00:14:00,923
‫‏أتعرف؟ أنت محق. هذا معقد للغاية.

259
00:14:01,090 --> 00:14:02,341
‫‏فقط لأنك لم تخبريني.

260
00:14:02,508 --> 00:14:04,510
‫‏- أنني عاهرة؟
‫‏- ماذا؟ لا.

261
00:14:04,677 --> 00:14:06,720
‫‏أم تخشى ما ستكتشفه عني أيضاً؟

262
00:14:06,887 --> 00:14:08,430
‫‏أنت تحرّفين كلامي الآن.

263
00:14:08,597 --> 00:14:11,141
‫‏لأن لدي أسوأ من ممارسة الجنس مع "آشر".

264
00:14:11,308 --> 00:14:12,810
‫‏- "بوني"...
‫‏- أشرب بإفراط.

265
00:14:12,977 --> 00:14:14,562
‫‏أكره الكلاب. أحب الجنس العنيف أحياناً.

266
00:14:14,728 --> 00:14:16,438
‫‏- حسناً، توقفي.
‫‏- أكثر مما ينبغي؟

267
00:14:16,605 --> 00:14:18,691
‫‏لم أقل قط إنني أتوقع منك المثالية.

268
00:14:18,857 --> 00:14:20,442
‫‏جيد، لأنني لست كذلك.

269
00:14:21,819 --> 00:14:23,821
‫‏ولا أنت، على ما يبدو.

270
00:14:29,869 --> 00:14:30,911
‫‏اخرج.

271
00:14:32,788 --> 00:14:34,999
‫‏يمكنني إحداث فضيحة هنا بسهولة.

272
00:14:38,002 --> 00:14:39,044
‫‏حسناً.

273
00:14:53,100 --> 00:14:55,102
‫‏"نيت"! أين كنت طوال الصباح؟

274
00:14:55,728 --> 00:14:58,689
‫‏كان عليّ مقابلة شاهدة. ما الخطب؟

275
00:14:59,565 --> 00:15:04,570
‫‏أعطاني والدي تذاكره لمباراة الـ"إيغلز"
‫‏يوم الأحد. أتود الحضور؟

276
00:15:04,737 --> 00:15:06,071
‫‏شريطة عدم مقابلة والدك.

277
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
‫‏مرحباً. أدخلت في وقت سيئ؟

278
00:15:11,493 --> 00:15:13,287
‫‏سأحضر لك النتائج بأسرع وقت.

279
00:15:15,539 --> 00:15:17,374
‫‏سأخمّن. أمر الحاكمة التنفيذي

280
00:15:17,541 --> 00:15:19,043
‫‏يسيء إلى استئناف والدي.

281
00:15:19,209 --> 00:15:21,337
‫‏أبدًا. في الواقع، اتصل القاضي للتو

282
00:15:21,503 --> 00:15:23,672
‫‏وحدد موعد المحاكمة نهاية الشهر.

283
00:15:24,381 --> 00:15:26,508
‫‏أجل. هذا أقرب مما ظننت.

284
00:15:26,675 --> 00:15:28,385
‫‏حين أدفع، أدفع بقوة.

285
00:15:29,053 --> 00:15:31,430
‫‏- أتخبره أم أخبره أنا؟
‫‏- أنا سأفعل.

286
00:15:31,597 --> 00:15:32,806
‫‏حسناً.

287
00:15:36,310 --> 00:15:37,478
‫‏"آناليس"؟

288
00:15:41,815 --> 00:15:43,067
‫‏تبدو لطيفة.

289
00:15:45,361 --> 00:15:46,445
‫‏أجل.

290
00:15:48,197 --> 00:15:49,323
‫‏أستعاودين العلاقة؟

291
00:15:49,490 --> 00:15:52,701
‫‏لا. أنا أواعد 90 موكلاً
‫‏ومضطرباً عقلياً واحداً.

292
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
‫‏ثمة ما يكفيني.

293
00:16:04,755 --> 00:16:06,006
‫‏سيد "هارينغتون"، متى عرفت

294
00:16:06,173 --> 00:16:08,884
‫‏أن شريكك سيرحل إلى شركة منافسة؟

295
00:16:09,051 --> 00:16:12,262
‫‏بعد أن علمت أنه مات.

296
00:16:12,429 --> 00:16:13,472
‫‏لماذا هي هنا؟

297
00:16:13,639 --> 00:16:16,517
‫‏لا توافقين على استراتيجيتي. بعكس "تيغان".

298
00:16:16,684 --> 00:16:18,352
‫‏إذاً، لم تتوتر علاقتك مع الضحية؟

299
00:16:18,519 --> 00:16:20,980
‫‏رباه، لا. نجاح عملي

300
00:16:21,146 --> 00:16:22,898
‫‏اعتمد على تفاهمي مع "آندرو".

301
00:16:23,065 --> 00:16:25,275
‫‏سيد "هارينغتون"، هل عرفت أن الخنق

302
00:16:25,442 --> 00:16:28,153
‫‏يرتكبه عادةً شخص يعرف الضحية بشكل شخصيّ؟

303
00:16:28,320 --> 00:16:31,615
‫‏ليس بداخلي ذرة عنف يا آنسة "كيتنغ"،
‫‏على عكسك.

304
00:16:31,991 --> 00:16:33,325
‫‏معذرةً؟

305
00:16:33,492 --> 00:16:36,453
‫‏بحث بسيط على الإنترنت
‫‏أظهر لي كل أسباب كرهك،

306
00:16:36,620 --> 00:16:37,788
‫‏لكن ما مشكلتك معي؟

307
00:16:37,955 --> 00:16:40,541
‫‏كما ترى، لا يستطيع غروره تحمّل سؤال بسيط.

308
00:16:40,708 --> 00:16:42,042
‫‏أتلك الضغينة هي سبب

309
00:16:42,209 --> 00:16:43,877
‫‏عدم زواجك ثانيةً بعد موت زوجك؟

310
00:16:44,044 --> 00:16:45,129
‫‏لنهدأ قليلاً.

311
00:16:45,295 --> 00:16:47,965
‫‏لا تلبسين خاتماً. أظن لأنه ليست عندك فكرة

312
00:16:48,132 --> 00:16:49,842
‫‏كم يسهل على الرجال كشف تمثيلك.

313
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
‫‏- أي جزء مني تظنه تمثيلاً؟
‫‏- "نايلز"، لقد تخطيت الحدود.

314
00:16:52,928 --> 00:16:55,305
‫‏العمل وعدم اللهو يصنع امرأة مريرة.

315
00:16:55,472 --> 00:16:57,725
‫‏بل الرجال التافهون يجعلون النساء مريرات.

316
00:16:57,891 --> 00:17:00,769
‫‏لا تلبسين خاتماً أيضاً.
‫‏ماذا؟ أتحبان كونكما عازبتان؟

317
00:17:00,936 --> 00:17:02,521
‫‏آسفة. إنه لا يعني أياً من هذا.

318
00:17:02,688 --> 00:17:04,732
‫‏- أظنه يعني كل كلمة.
‫‏- بالطبع، أعنيها.

319
00:17:05,065 --> 00:17:07,693
‫‏كنت في حالة فوضى حتى قابلت "بيثاني".

320
00:17:08,235 --> 00:17:11,864
‫‏حبها جعل مني رجلاً أفضل.

321
00:17:12,031 --> 00:17:13,449
‫‏لا أرى ذلك.

322
00:17:13,615 --> 00:17:17,161
‫‏نصيحة لكما يا عازبتين.
‫‏البسا حذاء سهرة وأغويا رجلاً.

323
00:17:17,327 --> 00:17:19,830
‫‏أهذا من سنضعه أمام محلفين معظمهم نساء؟

324
00:17:19,997 --> 00:17:22,166
‫‏"نايلز"، سأطردك إن لم تصمت.

325
00:17:22,332 --> 00:17:25,002
‫‏أتظن شركاءك سيدعونك تطردني
‫‏بعد ما فعلته في "لندن"؟

326
00:17:25,836 --> 00:17:27,713
‫‏وكأنك لست في وضع سيئ أصلاً.

327
00:17:27,880 --> 00:17:30,299
‫‏إن قلت كلمة أخرى، سنترك قضيتك.

328
00:17:30,466 --> 00:17:32,885
‫‏لا يمكنك تحمّل ترك هذه القضية.

329
00:17:34,344 --> 00:17:36,597
‫‏لا أتذكّر أنني كرهت موكلاً هكذا يوماً.

330
00:17:36,764 --> 00:17:38,182
‫‏أكرههم جميعاً.

331
00:17:43,395 --> 00:17:47,399
‫‏أتعرفين ماذا فعل "إميت" في "لندن"؟

332
00:17:48,525 --> 00:17:51,487
‫‏- كل ما سمعته كان "سوء سلوك."
‫‏- جنسي؟

333
00:17:52,404 --> 00:17:55,240
‫‏لا أعرف. ولا أريد المعرفة أيضاً.

334
00:17:56,116 --> 00:17:59,369
‫‏ثقي بي، كلما عرفت أقلّ هنا،
‫‏كلما كان ذلك أفضل.

335
00:17:59,536 --> 00:18:00,913
‫‏هذا رأيي.

336
00:18:09,463 --> 00:18:11,548
‫‏فتسامحين الجميع إلا أنا؟

337
00:18:11,715 --> 00:18:14,259
‫‏لماذا من الصعب عليك اتباع التعليمات؟

338
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
‫‏كان يهمني أمرك.

339
00:18:18,013 --> 00:18:22,810
‫‏لم أقابل شخصاً مثلك من قبل،
‫‏شخص ناجح وصريح...

340
00:18:23,727 --> 00:18:24,770
‫‏ولطيف.

341
00:18:25,104 --> 00:18:27,898
‫‏كنت لطيفة إلى أن كذبت عليّ.

342
00:18:28,065 --> 00:18:29,650
‫‏لأجل صديقتي، التي قتل والدها حبيبها.

343
00:18:29,817 --> 00:18:31,401
‫‏اخفضي صوتك.

344
00:18:34,696 --> 00:18:37,533
‫‏أود تصحيح الأمور فحسب. اسمحي لي، أرجوك.

345
00:18:37,699 --> 00:18:40,202
‫‏كنت تعرفين بما ضحيت لأجل هذا العمل.

346
00:18:40,369 --> 00:18:43,539
‫‏حبيبتي وأصدقائي وعائلتي.

347
00:18:44,039 --> 00:18:47,751
‫‏كانت تستحق، لأنني كنت على وشك
‫‏أن أصبح رئيسة هذه الشركة.

348
00:18:48,001 --> 00:18:50,754
‫‏لكن انظري إلى حالي الآن، ترأسني "آناليس"،

349
00:18:50,921 --> 00:18:53,966
‫‏وأتلقّى أوامر رجل أبيض معيب
‫‏لا ينفك عن الفشل.

350
00:18:54,424 --> 00:18:58,637
‫‏وإن لم يكن ذلك سيئاً بما يكفي،
‫‏فعليّ رؤيتك في الأروقة،

351
00:18:58,929 --> 00:19:02,224
‫‏تبنين حياتك المهنية بحذر
‫‏بينما حياتي تحتضر.

352
00:19:04,309 --> 00:19:07,813
‫‏تخطينا حدود رؤيتك تصححين أي شيء
‫‏يا "ميكيلا".

353
00:19:18,282 --> 00:19:19,950
‫‏لن أتخلى عن علاقتنا.

354
00:19:20,659 --> 00:19:21,869
‫‏اخرجي.

355
00:19:25,789 --> 00:19:27,249
‫‏أتتعاطون مخدرات هناك؟

356
00:19:27,416 --> 00:19:30,752
‫‏لأنه من المحال أن أساعد "آناليس" أو الصف.

357
00:19:30,919 --> 00:19:32,004
‫‏لن تساعد "آناليس".

358
00:19:32,171 --> 00:19:34,798
‫‏بل صديقك، "كونر"، لينجح في اختبار الأخلاق.

359
00:19:34,965 --> 00:19:36,425
‫‏احتمالات نجاحك في اختبار الأخلاق

360
00:19:36,592 --> 00:19:39,178
‫‏كاحتمالات عودتي لـ"ميكيلا"، بمعنى...

361
00:19:39,344 --> 00:19:40,429
‫‏أن ذلك لن يحدث.

362
00:19:40,596 --> 00:19:43,807
‫‏- اسمع يا "آشر"، ساعدني فحسب.
‫‏- قلت لا.

363
00:19:43,974 --> 00:19:46,560
‫‏"آشر"؟ لماذا تطلب منه المساعدة؟

364
00:19:46,727 --> 00:19:49,271
‫‏يمكنه إخبارنا من المدعين العام
‫‏أو القضاة في المجلس.

365
00:19:49,438 --> 00:19:50,939
‫‏أو يمكنك الدراسة فحسب. كم ذلك صعباً؟

366
00:19:51,273 --> 00:19:54,318
‫‏وينطبق ذلك على جميعكم.
‫‏اسهروا طوال الليل إن اضطررتم.

367
00:19:54,484 --> 00:19:56,778
‫‏لكن اعلموا أن هذا أكبر من مجرد اختبار.

368
00:19:56,945 --> 00:19:58,280
‫‏- أوجدت أي شيء؟
‫‏- ليس بعد.

369
00:19:58,447 --> 00:19:59,531
‫‏عظيم.

370
00:20:01,783 --> 00:20:04,369
‫‏- أستغادرين بعدها؟
‫‏- الحضانة على وشك الإغلاق.

371
00:20:04,536 --> 00:20:06,872
‫‏- أم عازبة. نسيت ذلك.
‫‏- وكيف عرفت؟

372
00:20:07,039 --> 00:20:08,790
‫‏صوتكم ليس منخفضاً كما تظنون.

373
00:20:08,957 --> 00:20:10,709
‫‏أو أنك تحب استراق السمع.

374
00:20:13,503 --> 00:20:15,714
‫‏نشأت في منزل مع أم عازبة.

375
00:20:16,381 --> 00:20:20,427
‫‏أعرف كم ذلك صعباً، لذا...
‫‏لا تقسي على نفسك.

376
00:20:22,012 --> 00:20:23,889
‫‏وربما سبب عدم ضحك طفلك بعد

377
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
‫‏كونك غير مضحكة.

378
00:20:28,435 --> 00:20:29,770
‫‏ولا أنت أيضاً.

379
00:20:31,355 --> 00:20:32,981
‫‏لم أر هذا القدر من الحركة من مستخدم واحد

380
00:20:33,148 --> 00:20:34,816
‫‏على شبكة "تور" خلال دقيقة.

381
00:20:34,983 --> 00:20:37,444
‫‏يبدو أنه ليس مكتوباً بلغة "سي بلس بلس".

382
00:20:37,611 --> 00:20:38,904
‫‏أخبرني ما هو فحسب.

383
00:20:39,071 --> 00:20:40,447
‫‏إنه قرص مع متصفح

384
00:20:40,614 --> 00:20:42,407
‫‏يسمح لك بإرسال بريد إلكتروني مجهول.

385
00:20:42,574 --> 00:20:44,034
‫‏أيمكنك جعل الهوية معلومة؟

386
00:20:44,326 --> 00:20:45,661
‫‏أحتاج إلى يوم لاختراقه،

387
00:20:45,827 --> 00:20:49,122
‫‏لكن ربما ستود مني تثبيت راصد لوحة مفاتيح
‫‏وخادم "في إن سي" لذا...

388
00:20:49,289 --> 00:20:50,457
‫‏"أوتيس".

389
00:20:50,624 --> 00:20:53,585
‫‏فترى على حاسوبك ما يراه على حاسوبه.

390
00:20:53,752 --> 00:20:55,254
‫‏معك 24 ساعة. لا أكثر.

391
00:21:13,855 --> 00:21:14,940
‫‏"قسم السجلات، إلى: (نيت ليهي)"

392
00:21:15,107 --> 00:21:16,775
‫{\an8}‏"سجلّ المريض الطبي، (إيلين كولترمان)"

393
00:21:17,859 --> 00:21:18,902
‫‏"قسم طب الأورام"

394
00:21:19,069 --> 00:21:21,321
‫{\an8}‏"التشخيص، سرطان الثدي في المرحلة الـ4"

395
00:21:36,420 --> 00:21:38,964
‫‏هاتف "بوني وينتربوتوم". يُرجى ترك رسالة.

396
00:21:40,465 --> 00:21:41,883
‫‏آسف، اتفقنا؟

397
00:21:42,301 --> 00:21:44,761
‫‏لكل شخص ماضيه. لديّ ماضيّ أيضاً.

398
00:21:45,929 --> 00:21:49,433
‫‏ما يهم هو أنك على طبيعتك.

399
00:21:50,726 --> 00:21:53,520
‫‏وأنا أحب طبيعتك، لذا...

400
00:21:55,314 --> 00:21:56,565
‫‏اتصلي بي.

401
00:22:03,530 --> 00:22:04,573
‫‏نعم؟

402
00:22:06,783 --> 00:22:09,328
‫‏أعرف كيف تفوز على "إيه كيه".

403
00:22:09,703 --> 00:22:12,539
‫‏أول شاهد لديهم هو "نايلز"،
‫‏وليست السكرتيرة.

404
00:22:12,706 --> 00:22:15,125
‫‏لماذا يقدمون شاهداً
‫‏بينما يمكننا الحصول على إدانة بطريقة أخرى؟

405
00:22:15,292 --> 00:22:16,793
‫‏عمّ تتحدث؟

406
00:22:16,960 --> 00:22:19,129
‫‏ثمة شيء تريده "إيه كيه"
‫‏أكثر من الفوز بهذه القضية.

407
00:22:20,839 --> 00:22:22,549
‫{\an8}‏"تنفيذ فوري لأمر الحاكمة التنفيذي"

408
00:22:29,306 --> 00:22:31,683
‫‏قل لي إننا لسنا هنا لتبادل القبل.

409
00:22:32,017 --> 00:22:33,560
‫‏أود عقد صفقة.

410
00:22:35,020 --> 00:22:39,107
‫‏- القتل غير العمدي، 10 سنوات.
‫‏- سأغادر.

411
00:22:39,274 --> 00:22:41,026
‫‏الآن، سيصعب عليك الفوز باستئنافاتك

412
00:22:41,193 --> 00:22:43,361
‫‏إن رسب طلابك في اختبار الأخلاق.

413
00:22:43,737 --> 00:22:46,239
‫‏وبما أنني عملت مع كل من في ذلك المجلس...

414
00:22:46,406 --> 00:22:48,700
‫‏هيئة المحلفين معك.

415
00:22:48,867 --> 00:22:50,243
‫‏لا تحتاج إلى عقد صفقة.

416
00:22:50,410 --> 00:22:53,330
‫‏كلانا يعرف أنك دوماً تخفين حجة الفوز.

417
00:22:53,747 --> 00:22:56,291
‫‏وأود أن أكون المدعي العام،
‫‏مما يعني تحقيق إدانات.

418
00:22:56,458 --> 00:22:58,251
‫‏سواء في المحكمة أو من خلال ادعاء،

419
00:22:58,418 --> 00:22:59,878
‫‏لا فرق عندي.

420
00:23:07,719 --> 00:23:10,055
‫‏أنت مثير للاهتمام أكثر مما ظننت.

421
00:23:18,522 --> 00:23:19,564
‫‏ما الخطب؟

422
00:23:21,733 --> 00:23:24,444
‫‏- أتحدثت معه لعرض تلك الصفقة عليّ؟
‫‏- من؟

423
00:23:24,611 --> 00:23:26,279
‫‏حبيبك. أهذه مكيدة؟

424
00:23:26,571 --> 00:23:27,614
‫‏لا أفهم ما تقولين.

425
00:23:27,781 --> 00:23:29,741
‫‏كانت فكرة جيدة. أقر لك بذلك.

426
00:23:29,908 --> 00:23:32,661
‫‏نحن نتشاجر يا "آناليس". لا أدري بأية صفقة.

427
00:23:36,414 --> 00:23:39,000
‫‏- ماذا فعل؟
‫‏- لا شيء.

428
00:23:39,167 --> 00:23:41,503
‫‏- هل خانك؟
‫‏- لا.

429
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
‫‏أخبره "آشر" أننا كنا نتواعد.

430
00:23:47,425 --> 00:23:48,844
‫‏لماذا فعل "آشر" ذلك؟

431
00:23:49,010 --> 00:23:51,221
‫‏هي طبيعة "آشر". لم يفعل أي شيء؟

432
00:23:55,517 --> 00:23:57,727
‫‏- لماذا لم تخبريه؟
‫‏- ماذا؟

433
00:23:57,894 --> 00:24:00,438
‫‏حين حصل "آشر" على التدريب،
‫‏كان على "ميلر" أن يُخبر.

434
00:24:00,605 --> 00:24:01,648
‫‏لماذا؟

435
00:24:01,815 --> 00:24:03,567
‫‏لأنه حبيبك ورئيسك.

436
00:24:03,733 --> 00:24:05,235
‫‏لم يعد حبيبي.

437
00:24:06,486 --> 00:24:08,572
‫‏كنت محقة. ظني أن العلاقة قد تنجح غباء مني.

438
00:24:12,325 --> 00:24:13,660
‫‏كنت تخشين أن يتركك

439
00:24:13,827 --> 00:24:15,662
‫‏- حين يعرف بقية القصة.
‫‏- توقفي.

440
00:24:15,829 --> 00:24:17,622
‫‏لا أقول إن عليك إخباره.

441
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
‫‏لن أخبره.

442
00:24:19,040 --> 00:24:22,377
‫‏إبعاد الناس عنك لن ينتج عنه
‫‏سوى ما لا تريدينه يا "بوني".

443
00:24:22,878 --> 00:24:23,920
‫‏أجهل ما أريد.

444
00:24:24,087 --> 00:24:25,672
‫‏تقولين إنك لا تريدين أن تكوني وحيدة.

445
00:24:25,839 --> 00:24:27,424
‫‏على الأقل هذا ما أخبرتني به.

446
00:24:29,926 --> 00:24:31,761
‫‏أنت أكبر مما حدث لك.

447
00:24:39,352 --> 00:24:40,979
‫‏أستوافقين على صفقته؟

448
00:24:42,314 --> 00:24:44,399
‫‏لا. سيدمر ذلك رئيسي الجديد.

449
00:24:46,443 --> 00:24:47,986
‫‏أعمل لصالح شركة الآن.

450
00:24:58,580 --> 00:25:00,415
‫‏- مرحباً.
‫‏- رباه.

451
00:25:01,208 --> 00:25:02,334
‫‏ماذا تفعلون هنا؟

452
00:25:02,500 --> 00:25:04,461
‫‏طردتنا "سي آند جي"، فندرس هنا.

453
00:25:04,628 --> 00:25:06,504
‫‏- شكراً على إخباري.
‫‏- منامة جميلة.

454
00:25:11,468 --> 00:25:13,011
‫‏ظننت أن من في سنك ينام الآن.

455
00:25:13,178 --> 00:25:14,638
‫‏أنا في حيك. أتود احتساء شراب؟

456
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
‫‏لا يا رجل، لا يمكنني.
‫‏أنا في منزل صديقة مع مجموعة دراسة.

457
00:25:17,349 --> 00:25:19,059
‫‏لن تمكث طوال الليل، صحيح؟

458
00:25:19,226 --> 00:25:20,727
‫‏- ربما سأمكث.
‫‏- فهمت!

459
00:25:21,519 --> 00:25:23,605
‫‏كانت "آناليس" محقة. أنا عبقري!

460
00:25:24,022 --> 00:25:26,691
‫‏- صوت من ذلك؟
‫‏- مجرد شخص من الصف. عليّ الانصراف.

461
00:25:27,317 --> 00:25:28,443
‫‏مهلاً.

462
00:25:34,157 --> 00:25:35,450
‫‏- أوجدت شيئاً؟
‫‏- أجل.

463
00:25:35,617 --> 00:25:37,410
‫‏دخلت إلى بريد السكرتيرة الإلكتروني.

464
00:25:37,577 --> 00:25:41,039
‫‏وصلتها رسالة من بريد
‫‏"ليدي بغ آت ألتفينا دون كوم."

465
00:25:41,206 --> 00:25:42,916
‫‏يتحدث العباقرة أسرع منك.

466
00:25:43,083 --> 00:25:44,417
‫‏إنه بريد "بيثاني" الإلكتروني السري.

467
00:25:44,584 --> 00:25:47,796
‫‏كانت تتحدث مع "آندرو"
‫‏لأنهما كانا على علاقة غرامية.

468
00:25:48,588 --> 00:25:50,757
‫‏علاقة غرامية غريبة جنسياً،

469
00:25:50,924 --> 00:25:55,720
‫‏باستخدام سياط وأصفاد
‫‏وأظن باستخدام أحزمة أيضاً.

470
00:25:58,390 --> 00:26:00,934
‫‏عرفت أن زوجتك كانت تضاجع "آندرو"،

471
00:26:01,101 --> 00:26:02,269
‫‏لذا قتلته.

472
00:26:03,561 --> 00:26:06,022
‫‏- لم أقتله.
‫‏- "نايلز"، يكفيك كذباً علينا.

473
00:26:06,189 --> 00:26:07,691
‫‏بل قتلته "بيثاني".

474
00:26:11,736 --> 00:26:14,531
‫‏أخبرها "آندرو" أنه سيترك الشركة.

475
00:26:14,698 --> 00:26:17,242
‫‏عرفت أن ذلك سيدمر كل ما بنيته.

476
00:26:17,659 --> 00:26:20,245
‫‏وكانت تحبني لدرجة منع ذلك من الحدوث.

477
00:26:20,912 --> 00:26:23,915
‫‏فقط المضطرب عقلياً
‫‏سيلقي لوم هذا على زوجته.

478
00:26:24,374 --> 00:26:28,336
‫‏ستخبركما "بيثاني" بكل شيء.
‫‏أرادت فعل ذلك من البداية.

479
00:26:30,588 --> 00:26:32,882
‫‏كان حزامها وليس حزامي.

480
00:26:33,049 --> 00:26:36,720
‫‏وقبل أن تقول اقتراحك،
‫‏فعليكما معرفة أنني سأقتلكما

481
00:26:37,429 --> 00:26:39,556
‫‏قبل سجنها بسبب هذا.

482
00:26:51,443 --> 00:26:55,030
‫‏عرفت أن محاميك استخدم وسائل
‫‏غير أخلاقية للفوز بمحاكمة.

483
00:26:55,196 --> 00:26:57,574
‫‏إن كشفتها، سيخسر موكلك أيضاً.

484
00:26:57,741 --> 00:26:58,908
‫‏ماذا ستفعلين؟

485
00:26:59,576 --> 00:27:01,619
‫‏سأقدّم تقريراً مجهولاً إلى لجنة الأخلاق،

486
00:27:01,786 --> 00:27:02,912
‫‏بتفاصيل كل ما أعرف.

487
00:27:03,079 --> 00:27:05,206
‫‏لنقل إن محاميك هو رئيسك.

488
00:27:06,875 --> 00:27:08,752
‫‏ما زال عليّ تسليمه. إنه واجبي.

489
00:27:08,918 --> 00:27:10,628
‫‏ماذا عن واجبك تجاه موكلك؟

490
00:27:11,087 --> 00:27:12,505
‫‏من يهتم برغبة "نايلز"؟

491
00:27:12,672 --> 00:27:14,883
‫‏سنرسل البريد إلى "ميلر"، فسيُطلق سراحه،

492
00:27:15,050 --> 00:27:17,260
‫‏ويبقى عمله قائماً وتحصل على أموالك.

493
00:27:17,427 --> 00:27:20,347
‫‏لماذا وقّع عقداً مع "سي آند جي"
‫‏طالما بعناه؟

494
00:27:20,513 --> 00:27:23,308
‫‏حين يدرك أنه أحمق
‫‏لأنه فضّل زوجته على نفسه.

495
00:27:23,475 --> 00:27:25,560
‫‏أخبرك رئيسك أنه للفوز محاكمة موكلك

496
00:27:25,727 --> 00:27:28,688
‫‏عليك لوم شخص بريء. ماذا ستفعلين؟

497
00:27:28,855 --> 00:27:31,024
‫‏من هو هذا الرئيس بالضبط؟

498
00:27:31,399 --> 00:27:32,984
‫‏إنه افتراض يا آنسة "برات".

499
00:27:33,151 --> 00:27:37,364
‫‏في الواقع، سواء افتراضية أو واقع،
‫‏سأجد استراتيجية أخرى،

500
00:27:37,530 --> 00:27:40,867
‫‏حيث توصي نقابة المحامين الأمريكية
‫‏بتجنب تجريم الأبرياء.

501
00:27:41,034 --> 00:27:44,371
‫‏لنجد مشتبهاً جديداً،
‫‏أحداً طرده "نايلز" ذات مرة.

502
00:27:44,537 --> 00:27:47,123
‫‏أين نجد هذا الشخص الآن،
‫‏قبل ساعة من موعد المحاكمة؟

503
00:27:47,290 --> 00:27:50,418
‫‏وجدت مسدس موكلك في مكتب رئيسك،

504
00:27:50,585 --> 00:27:53,171
‫‏ومتأكدة من أنه سلاح الجريمة. هل ستسلمه؟

505
00:27:53,338 --> 00:27:56,216
‫‏- كيف أتأكد أنه سلاح الجريمة؟
‫‏- يطابق وصف الشرطة.

506
00:27:56,383 --> 00:27:59,552
‫‏لا يهم. تطلب القاعدة 3.1 تمثيلاً دفاعياً.

507
00:27:59,719 --> 00:28:01,763
‫‏يجب أن يمنح المحامي قرينة الشك لموكله.

508
00:28:01,930 --> 00:28:04,224
‫‏نستغل "آندرو"، لنقل إنه قتل نفسه بالخطأ.

509
00:28:04,391 --> 00:28:05,767
‫‏الاختناق الجنسي الشهواني.

510
00:28:05,934 --> 00:28:07,727
‫‏مع أننا لم نذكره في افتتاحيتنا؟

511
00:28:07,894 --> 00:28:09,521
‫‏ستعرف هيئة المحلفين أننا نتخبط.

512
00:28:09,687 --> 00:28:11,231
‫‏تريدين أن تُعجب هيئة المحلفين بموكلك،

513
00:28:11,398 --> 00:28:13,691
‫‏فيخبرك رئيسك أن توظفي ممثلة

514
00:28:13,858 --> 00:28:16,736
‫‏لتبدو كزوجة محبة، وتجلس خلفهم في المحكمة.

515
00:28:17,070 --> 00:28:18,571
‫‏أهذا فعل أخلاقيّ؟

516
00:28:18,780 --> 00:28:21,574
‫‏لا يمكن اعتبار المحامي مسؤولاً إن أصدرت
‫‏هيئة المحلفين...

517
00:28:21,741 --> 00:28:23,618
‫‏الافتراضات، وهي جزء لا يتجزأ من طبيعة...

518
00:28:23,785 --> 00:28:26,663
‫‏الإنسان. على سبيل المثال،
‫‏هل زاد هذا الافتراض...

519
00:28:26,830 --> 00:28:29,624
‫‏إلى مستوى العبث؟ إن لم يصل، إذاً ليس...

520
00:28:29,791 --> 00:28:32,043
‫‏غير أخلاقي تقنياً، مع أنه مستميت.

521
00:28:32,210 --> 00:28:33,628
‫‏ليس لدينا شيء.

522
00:28:33,795 --> 00:28:36,589
‫‏لذا، ما لم يكن لديك فكرة أفضل،
‫‏فعلينا بفكرة أنه آذى نفسه.

523
00:28:38,842 --> 00:28:40,510
‫‏بل لدينا شيء.

524
00:28:43,722 --> 00:28:45,265
‫‏لدينا الحزام.

525
00:28:46,558 --> 00:28:47,976
‫‏لنعمل بطريقة "أو جي".

526
00:28:50,186 --> 00:28:53,022
‫‏آنسة "ريد"، قلت إنك لا تتذكرين

527
00:28:53,189 --> 00:28:55,525
‫‏أين كنت ليلة مقتل السيد "رولاند".

528
00:28:55,775 --> 00:28:57,193
‫‏أما زلت متمسكة بتلك الشهادة؟

529
00:28:57,360 --> 00:28:58,611
‫‏- أجل.
‫‏- فهمت.

530
00:28:59,028 --> 00:29:01,906
‫‏إذاً، أمن الممكن ألا تتذكرين
‫‏خنق الضحية بحزامك؟

531
00:29:02,073 --> 00:29:04,075
‫‏- لا، بالطبع لا!
‫‏- اعتراض، سيادتك.

532
00:29:04,242 --> 00:29:05,577
‫‏لا يوجد أساس لهذا الهجوم.

533
00:29:05,744 --> 00:29:07,203
‫‏- كيف يمكن للمحلفين تصديق...
‫‏- الاعتراض مقبول.

534
00:29:07,370 --> 00:29:09,664
‫‏أي شيء تقولينه بعدما اعترفت
‫‏بالكذب على الشرطة؟

535
00:29:09,831 --> 00:29:12,834
‫‏- إنها تتجاهلك، سيادتك.
‫‏- آنسة "كيتنغ"، الاعتراض مقبول،

536
00:29:13,001 --> 00:29:16,087
‫‏حتى تقدّمين أدلة تثبت هذه الادعاءات.

537
00:29:16,254 --> 00:29:17,422
‫‏سأقدّم دليلاً.

538
00:29:17,589 --> 00:29:20,133
‫‏عليك أمر الآنسة "ريد" بارتداء الحزام.

539
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
‫‏اعتراض. الشاهدة ليست هنا لتُحاكم.

540
00:29:22,719 --> 00:29:24,763
‫‏أسس المدعي العام نظريته

541
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
‫‏على أن مالك الحزام ارتكب الجريمة.

542
00:29:27,015 --> 00:29:29,768
‫‏لدينا سلطة تقديرية واسعة
‫‏لإثبات نظرية الدفاع.

543
00:29:29,934 --> 00:29:31,895
‫‏لا أظنك تقبلين بهذا أيتها القاضية.

544
00:29:32,061 --> 00:29:34,522
‫‏أظنه التعديل الـ6 للدستور يا سيد "ميلر".

545
00:29:34,689 --> 00:29:36,691
‫‏- سأسمح بذلك.
‫‏- حسناً.

546
00:29:36,858 --> 00:29:38,610
‫‏لكن إن أُجبرت الشاهدة على ارتداء الحزام،

547
00:29:38,777 --> 00:29:41,821
‫‏- سأطلب أن يرتديه المدعى عليه أيضاً.
‫‏- بالتأكيد لا.

548
00:29:41,988 --> 00:29:44,324
‫‏لا يمكن إجبار المدعى عليه بتجريم نفسه.

549
00:29:44,491 --> 00:29:46,242
‫‏تجريم النفس ينطبق على الشهادة فحسب.

550
00:29:46,409 --> 00:29:48,578
‫‏ذلك مجحف أكثر منه كإثبات أيتها القاضية.

551
00:29:48,745 --> 00:29:52,123
‫{\an8}‏لا أوافقك.
‫‏إن أراد الدفاع من الشاهدة ارتداء الحزام،

552
00:29:52,290 --> 00:29:55,335
‫{\an8}‏فالسيد "ميلر" لديه الحق لجعل المدعى عليه
‫‏يفعل المثل.

553
00:29:55,502 --> 00:29:57,086
‫‏الخيار لك.

554
00:30:03,802 --> 00:30:05,428
‫‏أسنفعل هذا حقاً؟

555
00:30:05,595 --> 00:30:08,932
‫‏أنت وظّفتني لأنني أخاطر.

556
00:30:17,065 --> 00:30:20,860
‫‏يوافق الدفاع على أن يرتدي
‫‏السيد "هارينغتون" الحزام،

557
00:30:21,861 --> 00:30:24,197
‫‏طالما سترتديه الشاهدة.

558
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
‫‏هذا لا يثبت أي شيء. لم أؤذ أي أحد.

559
00:30:40,463 --> 00:30:43,591
‫‏اصمتي يا آنسة "ريد".
‫‏الآن، سيد "هارينغتون"؟

560
00:31:19,377 --> 00:31:22,046
‫‏إن كان ليس على مقاسي، فعليكم تبرئتي.

561
00:31:22,297 --> 00:31:24,090
‫‏هدوء يا سيد "هارينغتون".

562
00:31:24,465 --> 00:31:27,510
‫‏لا توجّه أي حديث إلى هيئة المحلفين،

563
00:31:27,677 --> 00:31:30,096
‫‏أو أي أحد آخر في قاعة المحكمة.

564
00:31:30,263 --> 00:31:31,306
‫‏حسناً.

565
00:31:32,557 --> 00:31:35,226
‫‏تطلب منك رئيستك تدمير ملفات القضية.

566
00:31:35,393 --> 00:31:38,479
‫‏تشك أن هذه الملفات تحوي أخطاءها.

567
00:31:38,646 --> 00:31:39,731
‫‏ماذا ستفعل؟

568
00:31:39,898 --> 00:31:41,691
‫‏سأذكّرها أنه من واجبي الأخلاقي

569
00:31:41,858 --> 00:31:43,234
‫‏أن أحفظ كل الأدلة سالمة وآمنة.

570
00:31:43,401 --> 00:31:46,112
‫‏ماذا إن قالت رئيستك إنها ستطردك؟

571
00:31:48,823 --> 00:31:51,284
‫‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- معذرةً؟

572
00:31:51,451 --> 00:31:55,538
‫‏كل الأسئلة متعلقة برئيستي،

573
00:31:55,705 --> 00:31:59,083
‫‏"ضمير مؤنث"،
‫‏مما يجعني أظن أن ما تدعونه باختبار

574
00:31:59,250 --> 00:32:02,211
‫‏هو في الواقع هجوم شخصي من الحاكمة
‫‏على الأستاذة "كيتنغ".

575
00:32:02,378 --> 00:32:03,838
‫‏لنتابع مجرى الحديث.

576
00:32:04,005 --> 00:32:05,423
‫‏فكروا كم هو غير أخلاقيّ،

577
00:32:05,590 --> 00:32:09,594
‫‏أننا نهدر كل هذا الوقت وهذه الموارد
‫‏على هذا الاختبار

578
00:32:09,761 --> 00:32:13,097
‫‏بينما يمكنكم توظيف محامين أكثر
‫‏لأجل المحتاجين.

579
00:32:13,264 --> 00:32:17,226
‫‏لهذا نحن الطلاب علينا الدفاع
‫‏عن هؤلاء الناس،

580
00:32:17,393 --> 00:32:19,020
‫‏لأنه لا أحد آخر يود مساعدتهم.

581
00:32:19,187 --> 00:32:21,189
‫‏لكننا نريد مساعدتهم. أنا أريد.

582
00:32:21,356 --> 00:32:25,443
‫‏لذا، لماذا تصعّبون الأمور علينا لفعل ذلك؟

583
00:32:30,615 --> 00:32:34,994
‫‏آسف. أيمكنك تكرار السؤال من فضلك؟

584
00:32:35,954 --> 00:32:37,580
‫‏هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟

585
00:32:40,917 --> 00:32:42,543
‫‏نعم يا حضرة القاضية.

586
00:32:45,380 --> 00:32:48,091
‫‏التهمة الأولى، جريمة قتل من الدرجة الأولى،

587
00:32:48,466 --> 00:32:52,762
‫‏نحن، هيئة المحلفين،
‫‏نجد "نايلز هارينغتون"...

588
00:32:53,012 --> 00:32:54,138
‫‏مذنباً.

589
00:33:09,988 --> 00:33:13,282
‫‏- منذ متى وأنت في المرحلة الـ4؟
‫‏- معذرةً؟

590
00:33:14,075 --> 00:33:15,576
‫‏أنت تتناولين عقار "ليبودوكس".

591
00:33:17,453 --> 00:33:20,081
‫‏عاشت زوجتي عدة أشهر فحسب
‫‏بعدما أعطوها ذلك العقار.

592
00:33:20,873 --> 00:33:22,041
‫‏أريدك أن ترحل.

593
00:33:22,792 --> 00:33:25,294
‫‏- أتودين حقاً إبقاء هذه الكذبة حتى موتك؟
‫‏- قلت لك غادر.

594
00:33:25,420 --> 00:33:28,715
‫‏يقول بعض الناس إن كتمان الأسرار أعياهم.

595
00:33:28,881 --> 00:33:29,924
‫‏أتوافقين؟

596
00:33:33,720 --> 00:33:38,141
‫‏تريدين السلام، صحيح؟ قومي بتصفية ضميرك.

597
00:33:39,809 --> 00:33:42,520
‫‏قال إنه جدّ الطفل.

598
00:33:42,687 --> 00:33:45,732
‫‏- إنها امرأة في تلك الصورة.
‫‏- كانت الأم، بالنسبة إليه.

599
00:33:47,191 --> 00:33:50,361
‫‏ذعرت بعد الولادة
‫‏وألقت الطفل أمام المستشفى،

600
00:33:50,528 --> 00:33:52,363
‫‏لكنها أرادت استرجاعه،

601
00:33:52,530 --> 00:33:55,366
‫‏ولم يردها أن تتورط في مشاكل مع الشرطة.

602
00:33:57,827 --> 00:34:00,621
‫‏كنت أحاول فعل الصواب لأجل الطفل.

603
00:34:06,586 --> 00:34:07,920
‫‏أكانت هذه؟

604
00:34:16,012 --> 00:34:17,055
‫‏أجل.

605
00:34:22,685 --> 00:34:23,770
‫‏لم ينته الأمر بعد يا "نايلز".

606
00:34:23,936 --> 00:34:26,773
‫‏يمكننا طلب محاكمة جديدة،
‫‏بحجة تحيّز هيئة المحلفين.

607
00:34:26,939 --> 00:34:27,982
‫‏السبب هو الكتاب.

608
00:34:28,149 --> 00:34:29,817
‫‏كرهوني قبل أن يعرفوني حتى.

609
00:34:29,984 --> 00:34:32,111
‫‏ما كانوا ليكرهونك
‫‏إن تركتنا نخبرهم الحقيقة.

610
00:34:32,278 --> 00:34:33,571
‫‏- أبداً.
‫‏- قتلته هي

611
00:34:33,738 --> 00:34:35,490
‫‏لحماية المال الذي ستخسره إن ترك الشركة،

612
00:34:35,656 --> 00:34:36,908
‫‏وليس لأنها تحبك.

613
00:34:37,658 --> 00:34:40,453
‫‏أنت لا تعرفين الحب مطلقاً. وأنا أعرفه.

614
00:34:40,620 --> 00:34:44,832
‫‏هذا ما يهم بالنسبة إليّ،
‫‏وليس عملي اللعين أو سمعتي،

615
00:34:46,542 --> 00:34:50,213
‫‏بل الموت وأنا أعرف
‫‏أنني منحت ذاتي لشخص آخر.

616
00:35:05,978 --> 00:35:07,355
‫‏"كريستوفر"!

617
00:35:07,522 --> 00:35:10,191
‫‏"كريستوفر"، السيد الصغير المفضل لديّ.

618
00:35:10,358 --> 00:35:11,859
‫‏انظروا إلى وجهه الجميل!

619
00:35:12,026 --> 00:35:14,487
‫‏كيف الحال يا صغير؟
‫‏أطُردت من الحضانة مجدداً؟

620
00:35:16,322 --> 00:35:17,532
‫‏معذرةً.

621
00:35:18,825 --> 00:35:21,077
‫‏- بشرى.
‫‏- أنجحنا في اختبار الأخلاق؟

622
00:35:21,244 --> 00:35:22,620
‫‏أخبار شبه جيدة.

623
00:35:22,787 --> 00:35:26,124
‫‏وظّفني السيد "كروفورد" بدوام كامل
‫‏لدى "سي آند جي".

624
00:35:26,290 --> 00:35:29,335
‫‏مهلاً. آسف.
‫‏أمتأكد أنك تود العمل هنا مجدداً؟

625
00:35:29,502 --> 00:35:33,297
‫‏إن كان يعني تحمّل شراء خاتمين
‫‏لا يسببان الغنغرينا، فأريد حتماً.

626
00:35:34,257 --> 00:35:37,260
‫‏اسمعوا. وصلتني نتائج اختباركم.

627
00:35:38,970 --> 00:35:40,221
‫‏نجحتم جميعاً.

628
00:35:43,307 --> 00:35:44,559
‫‏رباه، انظروا إلى "كريستوفر"!

629
00:35:47,562 --> 00:35:50,106
‫‏- إنك تضحك!
‫‏- إنه الأجمل.

630
00:35:50,273 --> 00:35:51,524
‫‏لم هذا أمر مهم؟

631
00:35:51,691 --> 00:35:53,985
‫‏ضحك لأول مرة للتو.

632
00:35:54,152 --> 00:35:56,529
‫‏من يقول ذلك؟ إنه يضحك لي طوال الوقت.

633
00:36:08,040 --> 00:36:11,002
‫‏كيف تحكم هيئة المحلفين أنه مذنب بعد ذلك؟

634
00:36:11,169 --> 00:36:13,129
‫‏كرهوا "نايلز" أكثر منا.

635
00:36:13,296 --> 00:36:14,797
‫‏لم أظن أن ذلك ممكن.

636
00:36:19,093 --> 00:36:22,430
‫‏إنه فتى بالغ. يمكنه إصلاح ما أفسده.

637
00:36:23,389 --> 00:36:24,432
‫‏أعرف.

638
00:36:25,766 --> 00:36:29,395
‫‏- أتأخذين بنصيحة "مايلز" بشأن حذاء سهرة؟
‫‏- أجل، صحيح.

639
00:36:29,979 --> 00:36:33,191
‫‏سأذهب لأرقص "سالسا"
‫‏في "دومينيكانو" بمفردي.

640
00:36:33,357 --> 00:36:35,067
‫‏- إلا إن أردت المجيء؟
‫‏- رباه، لا.

641
00:36:35,234 --> 00:36:37,278
‫‏لديّ أريكة ووعاء من المعكرونة ينتظرانني.

642
00:36:37,445 --> 00:36:39,572
‫‏خسرنا قضية "هارينغتون".

643
00:36:40,781 --> 00:36:43,951
‫‏لا، امنحني بعض الوقت فحسب.

644
00:36:44,118 --> 00:36:46,412
‫‏سأقابل بعض الموكلين المحتملين.

645
00:36:47,747 --> 00:36:48,789
‫‏الأسبوع القادم.

646
00:36:52,084 --> 00:36:53,961
‫‏إذاً، أيُعتبر ذلك فوزاً؟

647
00:36:54,128 --> 00:36:56,088
‫‏لأنه يبدو أننا محظوظون بهذا الحكم.

648
00:36:56,255 --> 00:36:58,216
‫‏قال المحلفون إننا فزنا. ذلك كل ما يهم.

649
00:36:58,382 --> 00:37:01,135
‫‏حين تقولها بصيغة الجمع،
‫‏أتقصد أن وظيفتي دائمة؟

650
00:37:01,636 --> 00:37:04,222
‫‏- حسناً.
‫‏- يا صاح! فليعش فريق "ميلر"!

651
00:37:09,060 --> 00:37:10,102
‫‏عد إلى منزلك.

652
00:37:18,986 --> 00:37:20,238
‫‏أنا آسف للغاية.

653
00:37:20,404 --> 00:37:21,739
‫‏لا، بل أنا آسفة.

654
00:37:21,906 --> 00:37:24,408
‫‏توقفي. كان هذا خطأي. بالغت في رد فعلي.

655
00:37:24,575 --> 00:37:25,618
‫‏بل أنا من بالغ.

656
00:37:25,785 --> 00:37:27,328
‫‏- "بوني"...
‫‏- لا حاجة إلى أن تعتذر.

657
00:37:27,495 --> 00:37:30,831
‫‏بل يجب.
‫‏لن أتحدث معك بهذه الطريقة مرةً أخرى.

658
00:37:30,998 --> 00:37:33,000
‫‏ولا أريد التحدث معك
‫‏بهذه الطريقة مرةً أخرى.

659
00:37:33,751 --> 00:37:35,211
‫‏فقط...

660
00:37:35,628 --> 00:37:38,631
‫‏أريدك أن تعرف أنني معقدة.

661
00:37:38,798 --> 00:37:41,634
‫‏- أعرف.
‫‏- معقدة للغاية.

662
00:37:41,801 --> 00:37:44,804
‫‏وذلك يخيفني. لأن هذا...

663
00:37:46,264 --> 00:37:48,474
‫‏نحن... لا أريد إفساد علاقتنا.

664
00:37:49,016 --> 00:37:52,311
‫‏لن يفسدها شيء. أؤكد لك.

665
00:38:03,072 --> 00:38:05,157
‫‏إذاً، أتمكنت من فعلها؟

666
00:38:05,324 --> 00:38:08,452
‫‏لن أكذب عليك. جرحني سؤالك قليلاً.

667
00:38:08,619 --> 00:38:09,954
‫‏أعطني إجابة مباشرةً ولو لمرة.

668
00:38:10,121 --> 00:38:12,540
‫‏حسناً. تمكنت من تثبيت راصد لوحة مفاتيح

669
00:38:12,707 --> 00:38:14,792
‫‏وخادم مراقبة سطح المكتب على الحاسوب.

670
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
‫‏لذا، من الآن فصاعداً، أي شيء يكتبه،

671
00:38:17,378 --> 00:38:20,006
‫‏أو يراه على شاشته، ستراه أيضاً.

672
00:38:20,172 --> 00:38:22,633
‫‏- لكنه لن يعرف أنني أراقبه؟
‫‏- أبداً.

673
00:38:30,516 --> 00:38:32,226
‫‏- لماذا أنت هنا؟
‫‏- ماذا تفعل هنا؟

674
00:38:32,643 --> 00:38:36,105
‫‏كنت أرى إن كان هذا الأحمق
‫‏يود التسكع. وأنت؟

675
00:38:37,356 --> 00:38:39,859
‫‏كان عليّ إعطاءه مسودة.

676
00:38:40,484 --> 00:38:41,527
‫‏كاذبة.

677
00:38:45,990 --> 00:38:48,909
‫‏- أنا غبية جداً.
‫‏- مهلاً، بحقك.

678
00:38:52,580 --> 00:38:53,706
‫‏ما الخطب؟

679
00:38:55,041 --> 00:38:56,709
‫‏لا يحبني الناس.

680
00:38:59,003 --> 00:39:00,463
‫‏خاصة "تيغان".

681
00:39:01,339 --> 00:39:04,175
‫‏أحبتني للحظة، لكنها تكرهني الآن.

682
00:39:04,342 --> 00:39:05,676
‫‏حسناً، توقفي.

683
00:39:05,843 --> 00:39:08,179
‫‏هل أنت مزعجة أحياناً؟ بكل تأكيد.

684
00:39:08,763 --> 00:39:11,265
‫‏لكن إن ظننت القدوم إلى هنا وطرق باب "آشر"،

685
00:39:11,432 --> 00:39:16,103
‫‏آملة أن يخبرك أنه معجب بك،
‫‏أو ربما أن تطلبي منه رجوع علاقتكما حتى...

686
00:39:16,270 --> 00:39:17,855
‫‏لم أكن سأفعل ذلك.

687
00:39:22,401 --> 00:39:24,070
‫‏حسناً، ربما كنت سأفعل ذلك.

688
00:39:30,284 --> 00:39:33,037
‫‏إياك. هذا ليس منصفاً بالنسبة إليه.

689
00:39:36,332 --> 00:39:37,875
‫‏أما زلت غاضباً من "لورل"؟

690
00:39:39,251 --> 00:39:40,294
‫‏بالطبع.

691
00:39:41,379 --> 00:39:42,838
‫‏هل لأنك تشتاق إليها؟

692
00:39:46,801 --> 00:39:48,094
‫‏انهضي أيتها الثملة.

693
00:39:48,260 --> 00:39:50,388
‫‏سأوصلك إلى منزلك قبل أن تتصرفي بحماقة.

694
00:39:55,351 --> 00:39:56,394
‫‏لحظة واحدة.

695
00:39:58,062 --> 00:39:59,105
‫‏مرحباً يا أمي.

696
00:40:03,192 --> 00:40:04,902
‫‏أريدك أن تعلّمني كيفية نسخ هاتف قابل للطي.

697
00:40:05,069 --> 00:40:06,237
‫‏الهدف من اقتناء هاتف قابل للطي

698
00:40:06,404 --> 00:40:09,115
‫‏هو تجنّب التعرّض للنسخ،
‫‏أو التسلل أو المراقبة

699
00:40:09,281 --> 00:40:10,366
‫‏من شخص مثلك.

700
00:40:47,653 --> 00:40:48,696
‫‏ماذا؟

701
00:40:53,617 --> 00:40:55,911
‫‏لم أود إخبارك حتى أعرف المزيد.

702
00:40:58,706 --> 00:41:00,666
‫‏هذا ملف "دينفر" عن "بوني".

703
00:41:01,667 --> 00:41:04,587
‫‏اختبار للحمض النووي يقول إن طفل "بوني"
‫‏ربما لا يزال حياً.

704
00:41:09,967 --> 00:41:11,010
‫‏درسته ووجدت هذا.

705
00:41:14,388 --> 00:41:15,431
‫‏إنها "بوني".

706
00:41:18,976 --> 00:41:20,603
‫‏خطفت ابنها من المستشفى.

707
00:41:20,769 --> 00:41:21,812
‫‏لا.

708
00:41:22,396 --> 00:41:24,106
‫‏لم يكن الطفل ميتاً قط،
‫‏أؤكد لك يا "آناليس".

709
00:41:24,273 --> 00:41:27,234
‫‏لا. هذه ليست "بوني".

710
00:41:29,737 --> 00:41:31,280
‫‏هذه أختها.

711
00:41:36,994 --> 00:41:38,954
‫‏حسناً، تجمعوا يا محبي الحفل!

712
00:41:39,121 --> 00:41:43,083
‫‏حان وقت اللحظة الخاصة التي أحب تسميتها
‫‏بنخب "بوي كيه".

713
00:41:43,250 --> 00:41:44,376
‫‏أين العاشقان؟

714
00:41:45,252 --> 00:41:47,338
‫‏تعالا إلى المقدمة يا سادة.

715
00:41:48,672 --> 00:41:50,716
‫‏ها هو أحد الزوجين. أين الآخر؟

716
00:41:54,720 --> 00:41:56,430
‫‏هل رأى أحدكم زوجي؟

717
00:41:57,848 --> 00:42:00,017
‫‏بحقكم يا رفاق. لنصدر ضوضاء تجذب انتباهه.

718
00:42:05,898 --> 00:42:08,484
‫‏فليأت "أوليفر" إلى منصة الرقص.

719
00:42:08,817 --> 00:42:11,320
‫‏فليأت "أوليفر" إلى منصة الرقص.

720
00:42:14,990 --> 00:42:18,494
‫‏الآن، لا يمكنك الهرب بعدما تزوجت
‫‏يا "أوليفر".

721
00:42:19,662 --> 00:42:23,207
‫‏"أوليفر"؟ أين أنت يا صاح؟

722
00:42:56,574 --> 00:42:58,576
‫‏ترجمة "أحمد قطب"

