﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:08,425
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,591 --> 00:00:10,051
‫‏الهدف من اقتناء هاتف قابل للطي

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,345
‫‏هو تجنّب التعرّض للمراقبة من شخص مثلك.

4
00:00:12,512 --> 00:00:14,305
‫‏تمكنت من تثبيت راصد لوحة مفاتيح.

5
00:00:14,472 --> 00:00:16,558
‫‏سترى على حاسوبك ما يراه على حاسوبه.

6
00:00:16,725 --> 00:00:17,767
‫‏لماذا أنت هنا؟

7
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫‏لن أقف هنا وأتركك تتنمرين عليّ.

8
00:00:19,436 --> 00:00:20,729
‫‏- لهذا هجرتك "بوني".
‫‏- من هي "بوني"؟

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
‫‏الضحية الوحيدة هو "جيرالد راينهوف"،

10
00:00:23,523 --> 00:00:25,442
‫‏الذي أوسعه موكلك ضرباً حتى الموت.

11
00:00:25,608 --> 00:00:27,027
‫‏يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً.

12
00:00:27,193 --> 00:00:28,528
‫‏مثل الذي أجريته لإعادتي للكلية؟

13
00:00:28,695 --> 00:00:30,280
‫‏ساعدتني في ربح القضية
‫‏أمام المحكمة العليا يا "كونر".

14
00:00:30,447 --> 00:00:31,489
‫‏ولهذا أنت هنا.

15
00:00:31,656 --> 00:00:33,658
‫‏سأذهب لأرقص "سالسا"
‫‏في "دومينيكانو" بمفردي.

16
00:00:33,825 --> 00:00:36,036
‫‏- أتودين المجيء؟
‫‏- خسرنا قضية "هارينغتون".

17
00:00:36,202 --> 00:00:37,245
‫‏هذا ملف عن "بوني".

18
00:00:37,412 --> 00:00:38,705
‫‏خطفت ابنها من المستشفى.

19
00:00:38,872 --> 00:00:40,749
‫‏هذه ليست "بوني". هذه أختها.

20
00:00:40,915 --> 00:00:42,834
‫‏ها هو أحد الزوجين. أين الآخر؟

21
00:00:43,001 --> 00:00:44,252
‫‏هل رأى أحدكم زوجي؟

22
00:01:17,869 --> 00:01:19,120
‫‏"آناليس"!

23
00:01:19,287 --> 00:01:21,164
‫‏- تسرني رؤيتك!
‫‏- أوتعلمين؟

24
00:01:21,331 --> 00:01:22,832
‫‏هذه حماقة، يجدر بي المغادرة.

25
00:01:22,999 --> 00:01:24,626
‫‏لا، ابقي. تعالي إلى هنا.

26
00:01:25,543 --> 00:01:26,795
‫‏هل كل شيء بخير؟

27
00:01:28,338 --> 00:01:29,714
‫‏أجل.

28
00:01:30,048 --> 00:01:31,299
‫‏هذه ليست "بوني".

29
00:01:33,843 --> 00:01:35,553
‫‏وإنما أختها.

30
00:01:38,056 --> 00:01:39,098
‫‏من تكون أختها؟

31
00:01:39,265 --> 00:01:41,518
‫‏لم ما زلت تحتفظ بملفات قضية "دينفر"؟

32
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
‫‏- أنا محقق يتتبع الأدلة.
‫‏- لا.

33
00:01:43,436 --> 00:01:45,104
‫‏أعتقد أنك تريد التفوق عليّ.

34
00:01:45,271 --> 00:01:46,397
‫‏ها أنا أخبرك بكل ما أعرف.

35
00:01:46,564 --> 00:01:47,607
‫‏أنت لا تعرف شيئاً!

36
00:01:50,068 --> 00:01:52,278
‫‏لا، أنا هنا للفرجة فقط.

37
00:01:52,445 --> 00:01:54,155
‫‏"أليخاندرو" أفضل مدرّب هنا.

38
00:01:54,322 --> 00:01:56,533
‫‏اذهبا أنتما، سأبقى هنا.

39
00:02:05,583 --> 00:02:06,960
‫‏- هل تعرفين بشأن هذا؟
‫‏- رباه، لا!

40
00:02:07,127 --> 00:02:08,920
‫‏- هل تعرف "بوني" ذلك؟
‫‏- قطعاً لا.

41
00:02:09,087 --> 00:02:10,296
‫‏لقد وضعت الطفل وهي في الـ15.

42
00:02:10,463 --> 00:02:11,714
‫‏وقال والدها إنه وُلد ميتاً.

43
00:02:11,881 --> 00:02:13,341
‫‏- لا بد أن تعرف.
‫‏- لا.

44
00:02:13,508 --> 00:02:14,551
‫‏أختها تعرف ما جرى.

45
00:02:14,717 --> 00:02:16,469
‫‏أختها حثالة.

46
00:02:16,636 --> 00:02:18,346
‫‏على الأرجح أنها باعته مقابل المخدرات.

47
00:02:18,513 --> 00:02:20,849
‫‏- إنه ابنها يا "آناليس".
‫‏- ابنها الذي جاء نتيجة الاغتصاب.

48
00:02:22,016 --> 00:02:24,269
‫‏- أين تعيش أختها؟
‫‏- لماذا تسأل؟

49
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
‫‏- حتى نعرف ما جرى.
‫‏- لا.

50
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
‫‏ماذا لو حصل "دينفر" على معلومات
‫‏قد تؤذي "بوني"؟

51
00:02:28,189 --> 00:02:30,233
‫‏- سينكشف الأمر.
‫‏- فقط إن واصلت البحث.

52
00:02:30,400 --> 00:02:33,153
‫‏لا يمكنك الفرار من هذا. لا بد أن تخبريها.

53
00:02:39,576 --> 00:02:40,618
‫‏هيا تعالي.

54
00:02:40,785 --> 00:02:42,370
‫‏لا، أنا سعيدة هنا.

55
00:02:42,537 --> 00:02:44,372
‫‏لم تأتي إلى هنا كي تجلسي كالصنم.

56
00:02:44,539 --> 00:02:47,083
‫‏صفّي ذهنك وأريحي جسدك.

57
00:02:49,669 --> 00:02:51,254
‫‏هيا.

58
00:03:04,434 --> 00:03:05,977
‫‏أحسنت.

59
00:03:06,144 --> 00:03:07,604
‫‏كنت متأكدة من براعتها!

60
00:03:33,546 --> 00:03:36,090
‫‏تفضلي، مشروب طاقة.

61
00:03:37,050 --> 00:03:38,801
‫‏أو يمكنني الانتحار فقط.

62
00:03:38,968 --> 00:03:40,887
‫{\an8}‏كيف ثملت بشدة هكذا؟

63
00:03:41,054 --> 00:03:42,305
‫{\an8}‏"تيغان".

64
00:03:42,472 --> 00:03:43,723
‫{\an8}‏أذهبت للشرب معها؟

65
00:03:43,890 --> 00:03:47,268
‫{\an8}‏بل ثملت حتى أنساها.
‫‏ثم ذهبت إلى منزل "آشر".

66
00:03:47,435 --> 00:03:48,811
‫{\an8}‏- ماذا؟
‫‏- لم أقابله.

67
00:03:48,978 --> 00:03:50,104
‫{\an8}‏منعني "فرانك".

68
00:03:50,271 --> 00:03:51,648
‫{\an8}‏ولم كان "فرانك" هناك؟

69
00:03:51,814 --> 00:03:53,900
‫{\an8}‏لأنك فطرت قلبه.

70
00:03:54,067 --> 00:03:56,736
‫{\an8}‏وهو الآن بحاجة ماسة إلى أصدقاء.

71
00:03:56,903 --> 00:03:58,613
‫{\an8}‏لذا عليك الابتعاد عنه

72
00:03:58,780 --> 00:04:01,115
‫{\an8}‏مثلما عليّ الابتعاد عن "آشر".

73
00:04:01,282 --> 00:04:03,409
‫{\an8}‏بدءاً من اليوم، سنكون فتيات صالحات

74
00:04:03,576 --> 00:04:07,872
‫{\an8}‏يلزمن حدودهن ويركزن على الشرب.

75
00:04:08,039 --> 00:04:09,082
‫{\an8}‏احجز قاعة سريعاً.

76
00:04:09,249 --> 00:04:11,251
‫{\an8}‏وإلا سينتهي بك الأمر
‫‏بعقد أسوأ زفاف مثليين في التاريخ.

77
00:04:11,417 --> 00:04:13,461
‫{\an8}‏أنت بائس بسبب اهتمامك الزائد.

78
00:04:13,628 --> 00:04:15,004
‫{\an8}‏تفضل، أعددت قائمة ببعض

79
00:04:15,171 --> 00:04:16,631
‫{\an8}‏الاختيارات غير التقليدية الرخيصة.

80
00:04:17,298 --> 00:04:18,841
‫{\an8}‏مقبرة "فيلادلفيا" الوطنية؟

81
00:04:19,008 --> 00:04:20,468
‫{\an8}‏- إنها معروفة للغاية.
‫‏- حسناً، اسمع،

82
00:04:20,635 --> 00:04:24,514
‫{\an8}‏لن يُقام الزفاف حتى نربح قضية والد "نيت"!

83
00:04:24,681 --> 00:04:27,100
‫{\an8}‏- هل يمكننا الكفّ عن الصياح؟
‫‏- أخيراً!

84
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
‫{\an8}‏- سنغادر خلال 15 دقيقة.
‫‏- سأسرع.

85
00:04:30,103 --> 00:04:31,604
‫{\an8}‏لماذا أنت هنا؟

86
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
‫{\an8}‏لأنني أفضل رجل

87
00:04:33,398 --> 00:04:34,440
‫{\an8}‏وكي أتأكد أن حبيبينا

88
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
‫{\an8}‏يخططان جيداً للزفاف.

89
00:04:35,817 --> 00:04:36,901
‫{\an8}‏هذا يذكّرني بشيء...

90
00:04:37,068 --> 00:04:38,861
‫{\an8}‏أحتاج إلى معرفة رأيك بمن سأحضره.

91
00:04:39,028 --> 00:04:40,071
‫{\an8}‏أرغب في التأكد من أنك معجب بخليلتي.

92
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
‫{\an8}‏أولاً، كفّ عن محاولة إغاظة "ميكيلا".

93
00:04:41,906 --> 00:04:43,783
‫{\an8}‏ثانياً، لا يمكننا تحمّل شخص إضافي.

94
00:04:43,950 --> 00:04:44,993
‫{\an8}‏- ماذا لو شاركتها طعامي؟
‫‏- هل تتحدث بجدية؟

95
00:04:45,159 --> 00:04:46,619
‫{\an8}‏نحن فقيران. الآن تحرك.

96
00:04:47,787 --> 00:04:49,163
‫{\an8}‏سأتركك تتغوطين.

97
00:04:49,330 --> 00:04:51,165
‫{\an8}‏- لم أكن...
‫‏- وداعاً أيتها النتنة!

98
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
‫{\an8}‏ما الأمر؟

99
00:04:53,042 --> 00:04:54,836
‫{\an8}‏احزري من الآن بات

100
00:04:55,003 --> 00:04:57,588
‫{\an8}‏مساعد مدعي عام المقاطعة الدائم؟

101
00:04:57,755 --> 00:04:59,424
‫{\an8}‏- حقاً؟
‫‏- تلقيت اتصالاً للتو

102
00:04:59,590 --> 00:05:01,009
‫{\an8}‏من مجلس القضاء.

103
00:05:03,094 --> 00:05:04,971
‫{\an8}‏- أنت تستحق ذلك.
‫‏- بل نحن نستحق ذلك.

104
00:05:05,513 --> 00:05:08,099
‫{\an8}‏يعلم الله أنني ما كنت لأكون هنا لولاك.

105
00:05:09,267 --> 00:05:11,561
‫{\an8}‏وهو ما يقودني إلى هذا.

106
00:05:15,940 --> 00:05:17,025
‫‏"بوني وينتربوتوم"...

107
00:05:17,191 --> 00:05:18,234
‫‏انهض يا "رون" رجاءً.

108
00:05:18,401 --> 00:05:21,988
‫‏...هلا تجعلين علاقتنا رسمية

109
00:05:22,155 --> 00:05:24,699
‫{\an8}‏بتوقيع نموذج التوظيف هذا؟

110
00:05:24,866 --> 00:05:26,534
‫{\an8}‏أكرهك.

111
00:05:27,493 --> 00:05:28,703
‫{\an8}‏بما أنني فزت بالمنصب،

112
00:05:28,870 --> 00:05:31,247
‫{\an8}‏لا أرى سبباً يمنعنا من الظهور للعلن.

113
00:05:33,958 --> 00:05:35,501
‫{\an8}‏سأفكر في الأمر.

114
00:05:36,753 --> 00:05:37,837
‫{\an8}‏عظيم.

115
00:05:42,175 --> 00:05:43,843
‫{\an8}‏أسنظل صامتين؟

116
00:05:44,510 --> 00:05:46,679
‫{\an8}‏أنا أعدّ قضية والدك.

117
00:05:47,180 --> 00:05:49,932
‫{\an8}‏أم نسيت أنني خاطرت
‫‏بحياتي المهنية من أجلكما؟

118
00:05:52,852 --> 00:05:54,103
‫{\an8}‏ها هي!

119
00:05:54,270 --> 00:05:57,398
‫{\an8}‏هل أنت مستعدة للنيل من بعض البيض؟

120
00:05:57,565 --> 00:05:59,692
‫{\an8}‏أنت تعرف أن هذا كل ما أتمناه.

121
00:06:00,276 --> 00:06:02,987
‫{\an8}‏سنستخدم حجة الجنون كدفاع في المحكمة،

122
00:06:03,154 --> 00:06:04,572
‫{\an8}‏لذا يريد القاضي منا العثور على دليل

123
00:06:04,739 --> 00:06:07,116
‫{\an8}‏على حالتك العقلية وقت الجريمة.

124
00:06:07,283 --> 00:06:09,619
‫{\an8}‏سنحتاج منك الخضوع لتقييم نفسي.

125
00:06:09,786 --> 00:06:11,245
‫{\an8}‏أشعر بالقوة الآن.

126
00:06:11,412 --> 00:06:12,914
‫{\an8}‏قوة في الجسم والعقل.

127
00:06:13,081 --> 00:06:14,707
‫{\an8}‏سيسألك الطبيب النفسي

128
00:06:14,874 --> 00:06:16,584
‫{\an8}‏عن الماضي،

129
00:06:16,751 --> 00:06:19,962
‫{\an8}‏وبالتحديد كيف شعرت قبل وبعد الجريمة.

130
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
‫{\an8}‏إليك بعض الأسئلة المحتملة.

131
00:06:21,964 --> 00:06:25,343
‫{\an8}‏اقرأها فحسب لعلها تنعش ذاكرتك.

132
00:06:27,386 --> 00:06:30,306
‫{\an8}‏لن أحاول تذكّر الماضي يا "آناليس".

133
00:06:30,473 --> 00:06:32,683
‫{\an8}‏نجوت مما هو أسوأ من الذكريات السيئة.

134
00:06:33,017 --> 00:06:34,977
‫{\an8}‏- يمكنك تجاوز هذا.
‫‏- حسناً.

135
00:06:35,144 --> 00:06:37,146
‫{\an8}‏سأدرسها بإمعان.

136
00:06:37,313 --> 00:06:40,858
‫{\an8}‏سأفعل أي شيء للخروج من هنا
‫‏والعودة إلى أريكتك.

137
00:06:41,025 --> 00:06:42,985
‫{\an8}‏طالما لا تشخر مثلما اعتدت.

138
00:06:43,653 --> 00:06:46,447
‫{\an8}‏الأمر أسوأ الآن، هل تصدّق؟

139
00:06:48,282 --> 00:06:50,284
‫{\an8}‏لماذا يعتقد بأنه سيبيت على أريكتك؟

140
00:06:50,451 --> 00:06:52,328
‫{\an8}‏لأنني سأخبره بعد التقييم النفسي.

141
00:06:52,495 --> 00:06:54,413
‫{\an8}‏لا بد أن يعرف الآن أن أفضل سيناريو

142
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
‫{\an8}‏هو أن يدخل مصحة عقلية.

143
00:06:56,457 --> 00:06:58,251
‫{\an8}‏هل تسمعين نفسك؟

144
00:06:59,627 --> 00:07:00,920
‫‏الأمر مختلف.

145
00:07:01,087 --> 00:07:02,171
‫‏ما رأيك في هذا؟

146
00:07:02,338 --> 00:07:03,756
‫‏أنت تخبرين "بوني"، وأنا أخبر أبي.

147
00:07:03,923 --> 00:07:06,300
‫‏إذا كنت ترى أنها لا بد أن تعرف،
‫‏لماذا جئت إليّ؟

148
00:07:06,467 --> 00:07:07,718
‫‏لأنك تعرفينها أكثر.

149
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
‫{\an8}‏تريد مني إذاً إنجاز عملك القذر،

150
00:07:09,554 --> 00:07:11,431
‫{\an8}‏في البداية "بوني"،
‫‏والآن يجب أن أنقذ والدك؟

151
00:07:11,973 --> 00:07:14,475
‫‏إنه السبب في ذلك يا "آناليس".

152
00:07:14,642 --> 00:07:16,477
‫‏لقد ألححت عليّ كي أكلمه مجدداً.

153
00:07:16,644 --> 00:07:19,313
‫‏والآن أنا أزوره كل أسبوع،

154
00:07:19,480 --> 00:07:21,899
‫‏وأشعر أخيراً أنني استعدت أبي.

155
00:07:22,066 --> 00:07:23,860
‫‏لعل ابن "بوني" يستحق فرصة مماثلة.

156
00:07:24,026 --> 00:07:25,319
‫‏الأمر مختلف.

157
00:07:25,486 --> 00:07:26,571
‫‏على الأقل، دعي "بوني" تقرر" ذلك.

158
00:07:26,737 --> 00:07:28,114
‫‏إنها لا تريد أن تعرف أياً من هذا.

159
00:07:28,281 --> 00:07:29,991
‫‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- لا أعرف!

160
00:07:30,158 --> 00:07:32,994
‫‏ولكن ليس لك الحق في العبث بمآسي الآخرين.

161
00:07:35,830 --> 00:07:37,498
‫‏دعنا نرحل من هنا.

162
00:07:45,590 --> 00:07:48,259
‫‏مرحباً، كنت أتصفّح بريده الإلكتروني.

163
00:07:48,426 --> 00:07:49,635
‫‏لا شيء عنها على حاسوبه.

164
00:07:49,802 --> 00:07:52,555
‫‏مجرد هراء عن كلية الحقوق وإصلاح السجون.

165
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
‫‏لا تزدر بي.

166
00:07:56,142 --> 00:07:57,226
‫‏يجب أن أذهب.

167
00:08:02,148 --> 00:08:04,066
‫‏- مرحباً.
‫‏- ادخل.

168
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
‫‏أخبرتهم في العمل أنني كنت
‫‏عند طبيب الأسنان.

169
00:08:05,860 --> 00:08:09,155
‫‏- وجدت برنامجاً لاختراق الهواتف المطوية.
‫‏- لقد تكفلت بالأمر بالفعل.

170
00:08:09,322 --> 00:08:11,616
‫‏- كيف؟
‫‏- وجدت مهووساً بالتكنولوجيا أكثر منك.

171
00:08:11,782 --> 00:08:13,034
‫‏اسمه "أوتيس".

172
00:08:13,201 --> 00:08:14,577
‫‏"أوتيس"؟

173
00:08:14,744 --> 00:08:17,580
‫‏إذاً "أوتيس" يعرف سبب محاولتك
‫‏اختراق هاتف "غابرييل مادوكس"،

174
00:08:17,747 --> 00:08:19,415
‫‏لكنك لا تخبرني بالسبب؟

175
00:08:19,916 --> 00:08:20,958
‫‏ماذا؟

176
00:08:21,125 --> 00:08:24,629
‫‏تلميذ "آناليس" "غابرييل" لديه
‫‏هاتف قابل للطي.

177
00:08:24,795 --> 00:08:26,839
‫‏وأنت لا تفعل إلا الأشياء المريبة، لذا...

178
00:08:27,006 --> 00:08:28,966
‫‏لا أدري ما الذي تتحدث عنه يا "أولي".

179
00:08:29,592 --> 00:08:31,344
‫‏لا بأس. سأسأل "آناليس".

180
00:08:31,928 --> 00:08:33,638
‫‏انتظر.

181
00:08:33,804 --> 00:08:35,515
‫‏تعال إلى الأعلى.

182
00:08:38,434 --> 00:08:40,269
‫‏أتريد معرفة الحقيقة أم لا؟

183
00:08:47,985 --> 00:08:51,239
‫‏طلبت مني "آناليس"
‫‏التحري عن تاريخ جميع تلاميذها.

184
00:08:51,697 --> 00:08:54,075
‫‏وهذا يشمل كل من في الشركة،
‫‏بمن فيهم "مادوكس".

185
00:08:54,242 --> 00:08:56,661
‫‏هل اعتُقل في قضية "اعتداء"؟

186
00:08:56,827 --> 00:08:57,912
‫‏أُسقطت عنه التهم.

187
00:08:58,079 --> 00:08:59,664
‫‏لعله مجرد شغب مظاهرات.

188
00:09:00,206 --> 00:09:02,166
‫‏لماذا تريد اختراق هاتفه إذاً؟

189
00:09:02,333 --> 00:09:03,960
‫‏"آناليس" عدوة للدولة الآن.

190
00:09:04,126 --> 00:09:07,255
‫‏ماذا لو استخدمت الحاكمة طالب قانون
‫‏كجاسوس لتسريب دفوعها.

191
00:09:07,421 --> 00:09:09,549
‫‏بما أنك تتحرى عن كافة تلاميذها

192
00:09:09,715 --> 00:09:11,842
‫‏- أهذا يشملني أيضاً؟
‫‏- بالطبع.

193
00:09:12,009 --> 00:09:13,177
‫‏وحريّ بي القول يا "أولي"،

194
00:09:13,344 --> 00:09:14,845
‫‏حتى أنا ليست لدي مكتبة أفلام إباحية
‫‏بهذا الحجم.

195
00:09:15,012 --> 00:09:16,931
‫‏توقف رجاءً.

196
00:09:24,939 --> 00:09:27,483
‫‏- ما كل هذا؟
‫‏- من يهتم!

197
00:09:27,984 --> 00:09:29,860
‫‏الآلهة استجابت لدعائي.

198
00:09:30,027 --> 00:09:31,821
‫‏رباه!

199
00:09:31,988 --> 00:09:33,823
‫‏رباه.

200
00:09:36,659 --> 00:09:39,579
‫‏- ماذا، هل أنت متنسك ما؟
‫‏- لا أتناول طعاماً ملطخاً بالقهر.

201
00:09:39,745 --> 00:09:40,871
‫‏كما تشاء!

202
00:09:41,038 --> 00:09:42,999
‫‏ستصل مديرة "روثي برغرز" التنفيذية
‫‏خلال نصف ساعة.

203
00:09:43,165 --> 00:09:46,252
‫‏لنتأكد من أنكم ستأكلون بنهم عندما تصل.

204
00:09:46,419 --> 00:09:47,753
‫‏هل "روث ستيفنسون" قادمة؟

205
00:09:47,920 --> 00:09:49,046
‫‏أتعرفين اسمها؟ أنا مندهش.

206
00:09:49,213 --> 00:09:50,256
‫‏وهذا ما نرمي إليه اليوم،

207
00:09:50,423 --> 00:09:52,592
‫‏إثارة إعجاب السيدة "ستيفنسون"
‫‏وهي تبحث عن مستشار قانوني جديد.

208
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
‫‏أتساءل فحسب عن سبب رغبتكم
‫‏في التعاقد مع موكلة

209
00:09:54,760 --> 00:09:56,220
‫‏تتعرّض شركتها لحملة مقاطعة؟

210
00:09:56,387 --> 00:09:57,430
‫‏هل ما زالت مستمرة؟

211
00:09:57,597 --> 00:09:58,973
‫‏لقد طرد أحد المديرين كل موظفيه السود

212
00:09:59,140 --> 00:10:00,516
‫‏بعد اتهامهم زوراً بالسرقة.

213
00:10:00,683 --> 00:10:01,726
‫‏- لا بد أن تظل قائمةً.
‫‏- حسناً.

214
00:10:01,892 --> 00:10:03,144
‫‏لا يمكنك لوم مؤسسة بأكملها

215
00:10:03,311 --> 00:10:04,729
‫‏بسبب أفعال مدير سيئ،

216
00:10:04,895 --> 00:10:07,023
‫‏لا سيما عندما يكون هناك حساب
‫‏بمليار دولار على المحك.

217
00:10:07,189 --> 00:10:08,399
‫‏يبدو أن أحدهم أتمّ واجباته.

218
00:10:08,566 --> 00:10:10,192
‫‏لقد عملت في "روثي برغرز"
‫‏عندما كنت في المدرسة الثانوية.

219
00:10:10,359 --> 00:10:12,236
‫‏لذا، إذا احتجتم إلى مساعدة
‫‏في إبهار السيدة "ستيفنسون"...

220
00:10:12,403 --> 00:10:14,739
‫‏تريد منا "آناليس" مساعدتها
‫‏في قضية والد "نيت" يا "ميكيلا".

221
00:10:14,905 --> 00:10:16,741
‫‏تدرك "آناليس" أنه لا وجود
‫‏لمركز مساعدة قانونية

222
00:10:16,907 --> 00:10:19,243
‫‏دون موكلين أثرياء لسداد المصاريف.

223
00:10:19,702 --> 00:10:21,787
‫‏- هلا تتفرغين؟
‫‏- بكل سرور.

224
00:10:33,841 --> 00:10:34,967
‫‏"هل الطفل حي؟"

225
00:10:35,134 --> 00:10:36,469
‫‏"مستشفى (ميديلتون)
‫‏السجلّ الطبي للمريض"

226
00:10:37,386 --> 00:10:40,556
‫‏اعتقدت أنك ستتضورين جوعاً
‫‏من طريقة رقصك أمس.

227
00:10:40,723 --> 00:10:42,141
‫‏كنت أحاول مجاراتك.

228
00:10:42,308 --> 00:10:44,226
‫‏لكنك لا تنجحين قط في مجاراتي.

229
00:10:44,685 --> 00:10:45,853
‫‏ولكن بقليل من التمرين...

230
00:10:46,020 --> 00:10:48,439
‫‏مرحباً، لقد جئت لأخبرك بشأن موكل محتمل،

231
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
‫‏ولكن أرى أنك تستمتعين.

232
00:10:51,942 --> 00:10:53,402
‫‏طعمه مقزز.

233
00:10:53,569 --> 00:10:56,739
‫‏أترين، سحرك الطاغي هو السبب بالضبط

234
00:10:56,906 --> 00:10:59,492
‫‏في رغبتي بأن تنضمي إليّ أنا
‫‏والسيدة "ستيفنسون" على الغداء.

235
00:10:59,659 --> 00:11:00,701
‫‏وتريد أن تقابل

236
00:11:00,868 --> 00:11:01,911
‫‏- الفائزة بقضية أمام المحكمة العليا...
‫‏- لا يمكنني.

237
00:11:02,078 --> 00:11:03,329
‫‏أنا أستعدّ لمحاكمة في قضية قتل.

238
00:11:03,496 --> 00:11:06,749
‫‏لقد خسرنا حساب "هارينغتون" يا "آناليس".

239
00:11:06,916 --> 00:11:09,835
‫‏إذا وقّعنا عقداً مع "روثي"،
‫‏سنعوّض تلك الخسارة.

240
00:11:10,002 --> 00:11:11,420
‫‏هل يمكنك جلبها إلى مكتبي؟

241
00:11:11,587 --> 00:11:13,297
‫‏أعني، أنا أفضل إن تم لقائي لفترات أقلّ.

242
00:11:13,798 --> 00:11:16,759
‫‏لا بأس. لكنك ستأتين معي.

243
00:11:17,259 --> 00:11:18,719
‫‏ستستمتعين.

244
00:11:24,475 --> 00:11:26,685
‫‏هل نصدّق "فرانك"؟

245
00:11:26,852 --> 00:11:28,187
‫‏من يدري، ولكن أريد أن أسألك،

246
00:11:28,354 --> 00:11:29,939
‫‏هل تعرف أن "آناليس" تتحرى عن تاريخ

247
00:11:30,106 --> 00:11:31,649
‫‏- جميع تلاميذها؟
‫‏- أجل.

248
00:11:31,816 --> 00:11:33,192
‫‏هكذا تختار دائرتها الضيقة.

249
00:11:33,859 --> 00:11:36,070
‫‏ما الذي جعلها تختارك إذاً؟

250
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
‫‏لا شيء سوى أنني ذكي.

251
00:11:38,948 --> 00:11:41,534
‫‏- هذا سبب بعيد الاحتمال.
‫‏- مرحباً.

252
00:11:42,034 --> 00:11:43,411
‫‏"كيتنغ" تريدنا.

253
00:11:44,578 --> 00:11:47,289
‫‏أرسل مكتب المدعي العام
‫‏السجلات الجنائية الخاصة بالسيد "ليهي"

254
00:11:47,456 --> 00:11:48,499
‫‏للـ30 سنة الماضية.

255
00:11:48,666 --> 00:11:50,376
‫‏لذا، ليتول كل واحد منكم صندوقاً
‫‏للعثور على دليل

256
00:11:50,543 --> 00:11:51,919
‫‏بأن السيد "ليهي" كان فاقداً للعقل

257
00:11:52,086 --> 00:11:53,671
‫‏عندما قتل "جيرالد راينهوف".

258
00:11:53,838 --> 00:11:56,132
‫‏كيف تثبتين أن أحدهم
‫‏كان فاقداً للعقل قبل 30 سنة؟

259
00:11:56,298 --> 00:11:57,383
‫‏تتفحص السجلات الطبية،

260
00:11:57,550 --> 00:11:59,051
‫‏وإفادات الشهود، وتقارير الحراسة.

261
00:11:59,218 --> 00:12:00,511
‫‏سنأتي بقائمة إلى القاضي

262
00:12:00,678 --> 00:12:02,304
‫‏في الوقت الذي يجتاز فيه
‫‏السيد "ليهي" التقييم النفسي.

263
00:12:02,471 --> 00:12:04,265
‫‏هذه الروح المطلوبة.

264
00:12:04,432 --> 00:12:05,933
‫‏أصغوا، "ناثانيال ليهي"

265
00:12:06,100 --> 00:12:07,893
‫‏نال الخذلان من كل مؤسسة

266
00:12:08,060 --> 00:12:09,353
‫‏كان يُفترض بها حمايته.

267
00:12:09,520 --> 00:12:11,230
‫‏ولا نريد أن نفعل مثلهم.

268
00:12:11,397 --> 00:12:14,233
‫‏لحظة من فضلك يا آنسة "كاستيو".

269
00:12:15,151 --> 00:12:16,444
‫‏ماذا تريدين؟

270
00:12:16,610 --> 00:12:19,029
‫‏ضربة على رأس رضيع. هلا تتصلين بالحضانة؟

271
00:12:19,196 --> 00:12:20,322
‫‏لقد وضعتك بالفعل على القائمة

272
00:12:20,489 --> 00:12:22,283
‫‏حتى تزوريه وقتما شئت.

273
00:12:28,998 --> 00:12:31,208
‫‏"رخصة سائق - (جولي وينتربوتوم)"

274
00:12:39,800 --> 00:12:41,719
‫{\an8}‏"(جولي وينتربوتوم)، 1226
‫‏شارع (يوريكا)، (بوتسفيل)، (بنسلفانيا)"

275
00:12:43,679 --> 00:12:47,641
‫‏لقد أبهجت يومي. كم أنا سعيدة لرؤيتك.

276
00:12:47,933 --> 00:12:50,853
‫‏هل أنت سعيد لرؤيتي أيضاً؟ أجل.

277
00:12:54,815 --> 00:12:58,486
‫‏لست مضطرًا للابتسام لأنني أريد ذلك.

278
00:12:59,945 --> 00:13:02,406
‫‏لعل الجنين شديد الضخامة.

279
00:13:02,907 --> 00:13:04,992
‫‏هل جربت النوم على جانبك؟

280
00:13:05,159 --> 00:13:06,744
‫‏لا، لماذا؟

281
00:13:07,161 --> 00:13:08,537
‫‏هذا يساعد أحياناً.

282
00:13:11,999 --> 00:13:13,751
‫‏إن بقيت بهذه اللطافة،

283
00:13:13,918 --> 00:13:17,046
‫‏سأضطر لسرقتك من الحضانة.

284
00:13:19,965 --> 00:13:21,926
‫‏لماذا لم تخبري أي أحد عن إساءة عضو المجلس

285
00:13:22,092 --> 00:13:23,469
‫‏المزعومة حينها؟

286
00:13:23,636 --> 00:13:26,055
‫‏هدد والدي بقتلي أنا وأختي

287
00:13:26,222 --> 00:13:28,432
‫‏والتخلص من جثتينا في فرن البلدية

288
00:13:28,599 --> 00:13:29,642
‫‏إذا بحت بكلمة.

289
00:13:34,855 --> 00:13:36,774
‫‏سيدة "وينتربوتوم"، هل سمعت من قبل

290
00:13:36,941 --> 00:13:39,860
‫‏بحالة طبية تُسمى هيستيريا الحمل؟

291
00:13:40,027 --> 00:13:41,779
‫‏لم أكذب بشأن طفلي.

292
00:13:41,946 --> 00:13:44,031
‫‏ولم تريه قط.

293
00:13:52,289 --> 00:13:54,833
‫{\an8}‏"اتفاقية علاقة توافق"

294
00:13:55,000 --> 00:13:57,962
‫{\an8}‏"علاقات اجتماعية متبادلة بالتراضي"

295
00:14:00,548 --> 00:14:03,842
‫{\an8}‏"السياسة، لا تندرج تحت إطار البند الخامس"

296
00:14:10,224 --> 00:14:12,142
‫‏كنت أفكر للتو في أنني بحاجة إلى نصيحتك.

297
00:14:12,309 --> 00:14:14,103
‫‏جيد. لنتناول الغداء معاً.

298
00:14:14,270 --> 00:14:15,771
‫‏الآن؟

299
00:14:15,938 --> 00:14:17,898
‫‏لقد ألغيت اجتماعاً للتو.

300
00:14:20,150 --> 00:14:22,152
‫‏بالطبع، أخبريني بمكان اللقاء.

301
00:14:33,163 --> 00:14:35,040
‫‏هل أنت غبي؟

302
00:14:35,749 --> 00:14:37,042
‫‏ترجّل.

303
00:14:38,878 --> 00:14:40,337
‫‏تمر الشرطة من هنا طوال الوقت.

304
00:14:40,504 --> 00:14:42,882
‫‏أتفتقد رفقاء المراسلة أو ما شابه؟

305
00:14:54,476 --> 00:14:56,270
‫‏- مرحباً.
‫‏- تصفّحي رسائلك.

306
00:14:56,437 --> 00:14:58,105
‫‏أنا على وشك لقاء "بوني".

307
00:14:58,272 --> 00:14:59,315
‫‏سبب آخر كي تريها.

308
00:15:06,989 --> 00:15:08,115
‫‏أين أنت؟

309
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
‫‏- عند منزل الأخت.
‫‏- لماذا؟

310
00:15:10,951 --> 00:15:13,245
‫‏منحوني إجازة بلا راتب حتى محاكمة أبي.

311
00:15:13,412 --> 00:15:14,455
‫‏وهذا الفتى يعيش مع "جولي".

312
00:15:14,622 --> 00:15:15,915
‫‏هذا لا يعني أنه هو.

313
00:15:16,081 --> 00:15:17,124
‫‏ولكن ماذا لو كان هو؟

314
00:15:20,920 --> 00:15:21,962
‫‏غادر في الحال.

315
00:15:22,129 --> 00:15:24,882
‫‏قلتها بنفسك. لا أملك دليلاً.
‫‏وعليّ أن أحصل عليه.

316
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
‫‏غادر ولا تفعل شيئاً.

317
00:15:29,136 --> 00:15:30,179
‫‏مطعم "لون"؟

318
00:15:30,346 --> 00:15:31,847
‫‏طبقا سلطة "كوب".

319
00:15:32,014 --> 00:15:33,223
‫‏"مطعم (لون)"

320
00:15:46,028 --> 00:15:47,404
‫‏يجدر أن يكون هذا بشأن قضية والد "نيت".

321
00:15:47,571 --> 00:15:50,824
‫‏ليس كذلك. انظر. حطم "غابرييل" وجه شخص ما.

322
00:15:50,991 --> 00:15:53,869
‫‏اخترقت سجلّ اعتقاله.
‫‏لقد اعتدى بالضرب على طبيب.

323
00:15:54,036 --> 00:15:55,120
‫‏"كونر"!

324
00:15:55,955 --> 00:15:57,915
‫‏اسمع، سيموت والد "نيت" في السجن

325
00:15:58,082 --> 00:15:59,249
‫‏إذا لم نربح هذه القضية.

326
00:15:59,416 --> 00:16:00,834
‫‏ثمة أولويات.

327
00:16:03,128 --> 00:16:04,213
‫‏أجل؟

328
00:16:04,380 --> 00:16:06,340
‫‏اشتكى والد "نيت" من خفقان في القلب

329
00:16:06,507 --> 00:16:07,800
‫{\an8}‏صباح يوم الجريمة، لكن الحراس

330
00:16:07,967 --> 00:16:09,677
‫{\an8}‏- لم يسمحوا له برؤية طبيب.
‫‏- إذاً؟

331
00:16:09,843 --> 00:16:12,805
‫{\an8}‏زيادة ضربات القلب علامة على نوبة هوس.

332
00:16:13,097 --> 00:16:15,641
‫‏ممتاز. سنضمه إلى الأدلة.

333
00:16:17,017 --> 00:16:19,395
‫‏- والدتك؟
‫‏- أجل.

334
00:16:19,561 --> 00:16:21,563
‫‏ماذا عنها؟ هل هي مريضة عقلياً؟

335
00:16:21,730 --> 00:16:23,649
‫‏حسناً، كفاك تنصتاً.

336
00:16:23,816 --> 00:16:25,567
‫‏لا تجلسوا بقربي إذاً.

337
00:16:26,276 --> 00:16:28,404
‫‏ويبدو أن بيننا قاسم مشترك آخر.

338
00:16:28,570 --> 00:16:30,239
‫‏ماذا تقصد؟

339
00:16:31,156 --> 00:16:32,908
‫‏والدتي فاقدة للصواب أيضاً.

340
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
‫‏أنا الموظفة وهو رئيسي،

341
00:16:36,996 --> 00:16:39,999
‫‏لذا، فهو يحمي نفسه إذا أبلغ شؤون الأفراد.

342
00:16:40,165 --> 00:16:42,418
‫‏لا أريد لذلك أن يضغط علينا.

343
00:16:42,584 --> 00:16:46,213
‫‏أو يؤثر على نظرة الجميع نحونا ونحوي.

344
00:16:46,380 --> 00:16:48,340
‫‏هل سيؤثر هذا على نظرتك إليّ؟

345
00:16:49,341 --> 00:16:51,260
‫‏كلا بالطبع.

346
00:16:52,469 --> 00:16:55,472
‫‏أعتقد أنه يجب ألا تدعيه يضغط عليك.

347
00:16:56,265 --> 00:16:57,474
‫‏إنه لا يفعل.

348
00:16:59,018 --> 00:17:00,894
‫‏ما سبب وجودنا هنا إذاً؟

349
00:17:01,603 --> 00:17:02,813
‫‏نحن نتناول الغداء.

350
00:17:03,522 --> 00:17:06,025
‫‏في متنزه، وبمفردنا.

351
00:17:06,191 --> 00:17:07,609
‫‏إلام تحتاجين؟

352
00:17:12,239 --> 00:17:14,366
‫‏شيء يخص والد "نيت"؟

353
00:17:19,288 --> 00:17:20,706
‫‏أجل.

354
00:17:21,999 --> 00:17:23,625
‫‏"نيت" في إجازة،

355
00:17:23,792 --> 00:17:26,086
‫‏وأحاول الحصول مقدّماً على نسخة

356
00:17:26,253 --> 00:17:28,380
‫‏من قائمة الشهود لقضية أبيه.

357
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
‫‏سأحاول.

358
00:17:36,513 --> 00:17:38,140
‫‏الآن، لقد أنشأنا هذا المكان

359
00:17:38,307 --> 00:17:40,851
‫‏خصيصاً للعمل المجاني الذي تطّلع به شركتنا.

360
00:17:41,018 --> 00:17:42,311
‫‏أنا سعيدة لرؤية

361
00:17:42,478 --> 00:17:45,397
‫‏موظفة سابقة لدي تتجاوز الصعاب

362
00:17:45,564 --> 00:17:47,983
‫‏حتى تنجح في بيئة كهذه. كم هذا ملهم.

363
00:17:48,150 --> 00:17:49,443
‫‏يعود الفضل لـ"روثي".

364
00:17:49,610 --> 00:17:50,652
‫‏منحني العمل كمديرة

365
00:17:50,819 --> 00:17:52,529
‫‏مهارات القيادة اللازمة كي أصبح محامية.

366
00:17:53,614 --> 00:17:57,242
‫‏سيدة "كيتنغ". هل عدت من الغداء؟

367
00:17:57,409 --> 00:17:59,536
‫‏اجتماع غداء بشأن قضيتي الحالية.

368
00:17:59,703 --> 00:18:02,247
‫‏يسعدني أنك عدت في الوقت المناسب
‫‏لمقابلة "روث ستيفنسون".

369
00:18:02,414 --> 00:18:04,083
‫‏تشرفت بلقائك.

370
00:18:04,249 --> 00:18:05,375
‫‏الشرف لي.

371
00:18:05,542 --> 00:18:08,212
‫‏يا إلهي، أنت أكثر جمالاً في الحقيقة

372
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
‫‏- من نشرات الأخبار.
‫‏- شكراً.

373
00:18:10,506 --> 00:18:12,341
‫‏شعرك مختلف عن آخر مرة رأيته.

374
00:18:12,508 --> 00:18:13,634
‫‏هل هو حقيقي؟

375
00:18:13,801 --> 00:18:16,095
‫‏- ماذا تفعلين بحقك؟
‫‏- لا.

376
00:18:16,261 --> 00:18:18,472
‫‏آسفة. إنه مدهش فحسب.

377
00:18:18,639 --> 00:18:19,973
‫‏ليس عليك لمسه لمعرفة ذلك.

378
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
‫‏كان هذا إطراءً.

379
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
‫‏أجل. لا بأس.

380
00:18:27,689 --> 00:18:29,608
‫‏ما رأيك أن نذهب لشرب القهوة؟

381
00:18:37,991 --> 00:18:39,368
‫‏أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

382
00:18:39,535 --> 00:18:41,537
‫‏طالما لا يخص تلك المخبولة.

383
00:18:41,703 --> 00:18:42,746
‫‏بالضبط.

384
00:18:42,913 --> 00:18:44,540
‫‏كيف توافقين على تمثيل شخصية كهذه؟

385
00:18:44,706 --> 00:18:46,917
‫‏كونها جاهلة لا يجعل أموالها ملوثة.

386
00:18:47,084 --> 00:18:48,794
‫‏تأتي أموالها مباشرةً من استغلال

387
00:18:48,961 --> 00:18:50,003
‫‏الفقراء من السود والملونين.

388
00:18:50,170 --> 00:18:52,840
‫‏وكليتنا تساعد أولئك المساكين
‫‏على الخروج من السجن.

389
00:18:53,006 --> 00:18:54,550
‫‏ألا تمانعين إذاً في دعم النظام؟

390
00:18:54,716 --> 00:18:57,261
‫‏لقد اخترت العمل وفقاً لهذا النظام لحظة
‫‏التحاقك بكلية الحقوق.

391
00:18:57,427 --> 00:19:00,722
‫‏- لا، لقد جئت إلى هنا لتدمير النظام.
‫‏- وهو ما أفعله.

392
00:19:01,223 --> 00:19:03,267
‫‏لهذا علينا ربح قضية والد "نيت".

393
00:19:03,433 --> 00:19:05,018
‫‏حتى لا تصبح قضيتي في المحكمة العليا

394
00:19:05,185 --> 00:19:07,312
‫‏مثل قضية "روبنز ضد ولاية كاليفورنيا"
‫‏أو "غريدي" ضد "كوربين".

395
00:19:07,479 --> 00:19:09,982
‫‏- لا أعرف شيئاً عنها.
‫‏- هذا لأنها أُسقطت.

396
00:19:10,149 --> 00:19:11,441
‫‏لكننا لن نسمح بحدوث ذلك،

397
00:19:11,608 --> 00:19:13,944
‫‏مهما هاجمتنا الحاكمة.

398
00:19:14,111 --> 00:19:16,530
‫‏سنأخذ من الأغنياء ونعطي الفقراء.

399
00:19:17,447 --> 00:19:19,241
‫‏أم أنك تمقت "روبن هود" أيضاً؟

400
00:19:19,408 --> 00:19:21,618
‫{\an8}‏هل تريد فعل الخير في هذا العالم؟

401
00:19:21,785 --> 00:19:23,829
‫‏اذهب إلى مكتب المدعي العام واستلم طرداً.

402
00:19:31,879 --> 00:19:33,046
‫‏مرحباً.

403
00:19:33,213 --> 00:19:34,381
‫‏مرحباً.

404
00:19:34,548 --> 00:19:36,300
‫‏- أغادرت العمل باكراً؟
‫‏- شيء من هذا القبيل.

405
00:19:37,426 --> 00:19:39,970
‫‏هل يمكنك الإسراع بفحص هذه؟

406
00:19:40,137 --> 00:19:42,973
‫‏قلتها بنفسك. لا أملك دليلاً.
‫‏جئت للحصول على دليل.

407
00:19:43,140 --> 00:19:45,184
‫‏غادر ولا تفعل شيئاً.

408
00:19:48,437 --> 00:19:49,521
‫‏أعتقد أن الفتى الذي استخدمها

409
00:19:49,688 --> 00:19:52,107
‫‏ربما يكون الفتى المفقود من ملفكم.

410
00:19:52,649 --> 00:19:54,318
‫‏انظري إن كان هناك تطابق في الحمض النووي.

411
00:19:54,735 --> 00:19:56,528
‫‏لماذا تكذب عليّ؟

412
00:19:56,695 --> 00:19:59,072
‫‏منحوك إجازة بلا راتب خلال محاكمة أبيك.

413
00:19:59,740 --> 00:20:01,783
‫‏هل كل هذه الاختبارات تخص قضيته؟

414
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
‫‏- لا.
‫‏- فما الغرض منها؟

415
00:20:03,243 --> 00:20:05,078
‫‏تعرفين أنه لا يمكنني إخبارك.

416
00:20:05,996 --> 00:20:08,957
‫‏الأمر لا علاقة له بنا. اهدئي.

417
00:20:11,293 --> 00:20:12,753
‫‏هذه آخر مرة سأفعل فيها هذا.

418
00:20:17,341 --> 00:20:18,592
‫‏"آشر".

419
00:20:18,759 --> 00:20:20,802
‫‏الجار العدوّ، ما الذي أتى بك؟

420
00:20:20,969 --> 00:20:22,804
‫‏جئت لاستلام طرد من هنا.

421
00:20:22,971 --> 00:20:24,014
‫‏هل تعلم أين هو؟

422
00:20:24,181 --> 00:20:25,682
‫‏هل تطلب مني حقاً مساعدة في صفك

423
00:20:25,849 --> 00:20:28,101
‫‏بعد أن ساهمت أنت في طردي منه؟

424
00:20:29,061 --> 00:20:30,145
‫‏لا، بالطبع لا.

425
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
‫‏أعرف خط "كيتنغ" يا أخرق!

426
00:20:32,522 --> 00:20:33,982
‫‏أأنت هنا من أجل الأستاذة "كيتنغ"؟

427
00:20:34,149 --> 00:20:35,817
‫‏- أجل.
‫‏- لم هذا التأخير؟

428
00:20:35,984 --> 00:20:38,070
‫{\an8}‏لقد سبّب آخر متدرب فوضى عارمة.

429
00:20:38,237 --> 00:20:40,530
‫{\an8}‏- إنها "لورل".
‫‏- لحظة، أأنت "بوني" صديقة "كيتنغ"؟

430
00:20:40,697 --> 00:20:42,741
‫‏عذراً، "بوني" ليست صديقتها.

431
00:20:43,200 --> 00:20:45,035
‫‏صحيح. آسف.

432
00:20:45,452 --> 00:20:46,703
‫‏لقد أتت "ميكيلا برات" على ذكرك مرةً.

433
00:20:47,663 --> 00:20:50,415
‫‏- ماذا قالت عني؟
‫‏- كل خير.

434
00:20:50,749 --> 00:20:52,376
‫‏لماذا تركت العمل لدى "آناليس"؟

435
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
‫‏هذا ليس من شأنك،

436
00:20:54,544 --> 00:20:56,838
‫‏و"آناليس" تحتاج هذا الملف منذ البارحة.

437
00:21:04,012 --> 00:21:06,348
‫‏كيف تجري الحياة مع "بونبون"؟

438
00:21:07,933 --> 00:21:10,435
‫‏أريد أن أعرف كيف حالك.

439
00:21:13,897 --> 00:21:15,649
‫‏أنا بخير.

440
00:21:16,316 --> 00:21:17,943
‫‏أشعر بالملل.

441
00:21:18,318 --> 00:21:19,403
‫‏وأنت؟

442
00:21:19,903 --> 00:21:21,780
‫‏الملل؟ أجل. بخير؟

443
00:21:23,448 --> 00:21:24,574
‫‏لا.

444
00:21:25,867 --> 00:21:27,828
‫‏أبسبب "ميكيلا"؟

445
00:21:27,995 --> 00:21:31,456
‫‏لا. لكن... أعني بلى، ما زلت أكرهها،

446
00:21:31,623 --> 00:21:33,542
‫‏لكني أكره "آناليس" أكثر

447
00:21:33,709 --> 00:21:35,794
‫‏لإدخالي في حالة خوف من الإخفاق دوماً

448
00:21:35,961 --> 00:21:38,088
‫‏والآن هناك فريق مساعدين لست جزءاً منه.

449
00:21:38,588 --> 00:21:40,924
‫‏فضلاً عن حقيقة أنهم يعيشون معاً،

450
00:21:41,091 --> 00:21:45,554
‫‏لتصبح أفضل فرصة لتوسيع دائرة
‫‏معارفي الاجتماعية

451
00:21:45,721 --> 00:21:48,473
‫‏هي الانضمام إلى مجموعة
‫‏"بيغي داون ذا هول" للبولينغ.

452
00:21:50,892 --> 00:21:52,561
‫‏أنت وحيد.

453
00:21:52,853 --> 00:21:54,313
‫‏هذا وارد.

454
00:21:54,771 --> 00:21:56,106
‫‏أجل.

455
00:21:57,733 --> 00:21:58,984
‫‏ألست كذلك؟

456
00:22:00,527 --> 00:22:01,862
‫‏أحياناً.

457
00:22:04,614 --> 00:22:07,743
‫‏لعل ما سأقوله سيبدو غريباً،

458
00:22:07,909 --> 00:22:12,372
‫‏لكني أفكر أحياناً في شأننا يا "بونبون".

459
00:22:13,457 --> 00:22:15,125
‫‏أعني، لا أدري،

460
00:22:15,292 --> 00:22:17,002
‫‏ربما لو لم أفسد الأمر،

461
00:22:17,169 --> 00:22:20,005
‫‏أو كنت أكثر ذكاءً...

462
00:22:21,256 --> 00:22:23,050
‫‏لا أدري. ربما...

463
00:22:23,508 --> 00:22:25,052
‫‏ربما لكانت علاقتنا قد استمرت.

464
00:22:29,222 --> 00:22:30,557
‫‏أنت متعب فحسب.

465
00:22:32,809 --> 00:22:34,061
‫‏عد إلى بيتك.

466
00:22:34,811 --> 00:22:36,271
‫‏أنت تستحق ذلك.

467
00:22:46,490 --> 00:22:47,532
‫‏آنسة "برايس"، هل...

468
00:22:47,699 --> 00:22:49,034
‫‏يجدر بي ارتداء قلادة من الثوم لتنفيرك مني.

469
00:22:49,201 --> 00:22:51,036
‫‏أعرف كيف يمكننا الفوز بعقد "روثي برغرز".

470
00:22:51,203 --> 00:22:52,287
‫‏لقد طار العقد لحظة

471
00:22:52,454 --> 00:22:54,414
‫‏- أن لمست ذات الدموع البيضاء شعر "آناليس".
‫‏- اسمعي.

472
00:22:54,581 --> 00:22:55,665
‫‏عندما عملت هناك، نصّ نظام العمل

473
00:22:55,832 --> 00:22:57,417
‫‏على أنه علينا أخذ استراحة كل 3 ساعات.

474
00:22:57,584 --> 00:22:59,461
‫‏إلا أنهم لم يسمحوا لنا بذلك.

475
00:22:59,628 --> 00:23:00,921
‫‏كيف تساعد الإشارة إلى نشاط موكلتنا

476
00:23:01,088 --> 00:23:02,255
‫‏المحتملة غير القانوني إلى إثارة إعجابها؟

477
00:23:02,422 --> 00:23:04,466
‫‏يمكننا ابتزاز "روثي" للتوقيع معنا،

478
00:23:04,633 --> 00:23:05,759
‫‏وإن رفضت، سنوقّع

479
00:23:05,926 --> 00:23:07,803
‫‏عريضة شكوى موظفيها لاتخاذ إجراء ضدها.

480
00:23:07,969 --> 00:23:09,346
‫‏لنفرض أننا فعلنا ذلك،

481
00:23:09,513 --> 00:23:10,806
‫‏سأحتاج إلى دليل على تلك الانتهاكات،

482
00:23:10,972 --> 00:23:12,557
‫‏بطاقات أوقات العمل، وصولات الدفع،
‫‏بيانات العاملين.

483
00:23:12,724 --> 00:23:14,851
‫‏بدونها، فكرتك العبقرية مجرد هراء.

484
00:23:15,018 --> 00:23:17,979
‫‏فهل يمكنك تحويل الهراء إلى شيء ذي قيمة؟

485
00:23:19,272 --> 00:23:20,440
‫‏بالطبع.

486
00:23:23,193 --> 00:23:24,277
‫‏أحتاج إلى بعض الوقت.

487
00:23:24,444 --> 00:23:25,612
‫‏ليس هناك وقت.

488
00:23:25,779 --> 00:23:27,405
‫‏ستتخذ "روث" قرارها غداً.

489
00:23:31,576 --> 00:23:32,619
‫‏مرحباً.

490
00:23:32,786 --> 00:23:34,496
‫‏لا يمكنك ترك الأمر وشأنه،
‫‏أليس كذلك يا "أوليفر"؟

491
00:23:34,663 --> 00:23:36,581
‫‏- أترك ماذا؟
‫‏- ماذا يجري؟

492
00:23:36,748 --> 00:23:39,209
‫‏لقد كان "أوليفر" ينبش
‫‏فضائح زميلكم "غابرييل".

493
00:23:40,293 --> 00:23:41,878
‫‏- ماذا؟
‫‏- حسناً، ليهدأ الجميع.

494
00:23:42,045 --> 00:23:44,214
‫‏وقبل أن تنكر،
‫‏اعلم أن "أوتيس" أراني دليلاً.

495
00:23:44,381 --> 00:23:46,216
‫‏هل طلبت من مقرصنك أن يخترقني؟

496
00:23:46,383 --> 00:23:47,968
‫‏مهلا، لماذا تنبش ماضي "غابرييل"؟

497
00:23:48,135 --> 00:23:49,553
‫‏أنا أتحرّى عن تاريخ تلاميذ "آناليس" كافة.

498
00:23:49,719 --> 00:23:51,263
‫‏أجل، هل كنت تعرفين؟

499
00:23:51,429 --> 00:23:52,472
‫‏بالطبع، لهذا السبب اختارتني،

500
00:23:52,639 --> 00:23:54,891
‫‏بسبب أبي، واختارت "آشر" بسبب أبيه

501
00:23:55,058 --> 00:23:56,852
‫‏و"ويس" بسبب إدانتها.

502
00:23:57,018 --> 00:23:59,563
‫‏ولكن لماذا اختارتني يا "فرانك"؟

503
00:24:00,105 --> 00:24:01,773
‫‏هل تظن أنني سأخبرك لماذا؟

504
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
‫‏أخبرنا الحقيقة.
‫‏يخفي "غابرييل" شيئاً، صحيح؟

505
00:24:05,652 --> 00:24:08,363
‫‏- لا.
‫‏- لا بأس، إذا كنت تأبى إخبارنا،

506
00:24:08,905 --> 00:24:10,031
‫‏فهلا تغادر من فضلك

507
00:24:10,198 --> 00:24:12,159
‫‏حتى نتمكن من العمل على قضية والد "نيت"؟

508
00:24:13,577 --> 00:24:15,328
‫‏لا مزيد من التجسس، هل تسمعني؟

509
00:24:20,250 --> 00:24:22,377
‫‏إبان جريمة قتل "جيرالد راينهوف"

510
00:24:22,544 --> 00:24:24,546
‫‏هل تعاطيت أي مواد تغيّب العقل؟

511
00:24:24,713 --> 00:24:25,797
‫‏لا، محال.

512
00:24:25,964 --> 00:24:27,924
‫‏لقد بعت المخدرات في شبابي،

513
00:24:28,091 --> 00:24:30,844
‫‏ولكن حتى حينها لم أتعاطاها.

514
00:24:31,636 --> 00:24:34,347
‫‏فلماذا إذاً صباح يوم الجريمة

515
00:24:34,514 --> 00:24:35,724
‫‏قلت للحارس

516
00:24:35,891 --> 00:24:37,934
‫‏إن قلبك يخفق بشدة؟

517
00:24:38,101 --> 00:24:39,561
‫‏لأنه كان كذلك على الأرجح.

518
00:24:39,728 --> 00:24:41,605
‫‏كنت قد خرجت للتو من الحبس الانفرادي.

519
00:24:41,771 --> 00:24:44,441
‫‏كنت سعيداً. وهكذا ستكونين أيضاً.

520
00:24:46,234 --> 00:24:48,361
‫‏- ما رأيك؟
‫‏- رائع. استمر.

521
00:24:50,030 --> 00:24:52,365
‫‏أخبرني لماذا دمرت الزنزانة ذلك اليوم؟

522
00:24:52,532 --> 00:24:54,784
‫‏- كنت ألعب الملاكمة.
‫‏- مع زميلك؟

523
00:24:54,951 --> 00:24:56,620
‫‏"جو فريزر".

524
00:24:57,329 --> 00:24:58,955
‫‏دليل إضافي على جنون موكلنا

525
00:24:59,122 --> 00:25:01,666
‫‏هو أنه ادعى امتلاكه قوى خارقة قبل الجريمة.

526
00:25:01,833 --> 00:25:03,501
‫{\an8}‏وهذه الهلوسات السمعية والبصرية

527
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
‫{\an8}‏تثبت أن الدفاع وفّر

528
00:25:04,961 --> 00:25:07,631
‫{\an8}‏العناصر اللازمة للوفاء بقاعدة "ماكناتن".

529
00:25:07,797 --> 00:25:09,174
‫‏لم يفرّق موكلنا

530
00:25:09,341 --> 00:25:11,801
‫‏بين الصواب والخطأ يوم الجريمة.

531
00:25:11,968 --> 00:25:14,512
‫‏- هل هذا حقيقي؟
‫‏- اطبع وحسب.

532
00:25:14,679 --> 00:25:16,973
‫‏ينقل عن حارس قوله

533
00:25:17,140 --> 00:25:19,309
‫‏إنه عقب الجريمة فوراً،

534
00:25:19,476 --> 00:25:21,645
‫‏ويداك ملطخة بالدماء،

535
00:25:22,687 --> 00:25:24,731
‫‏طلبت قطعة كعك بالشوكولا.

536
00:25:24,898 --> 00:25:26,107
‫‏لا.

537
00:25:26,274 --> 00:25:28,068
‫‏انظر في التقرير. إنه مدوّن فيه.

538
00:25:28,235 --> 00:25:30,070
‫‏من يطلب كعك وثمة جثة رجل

539
00:25:30,237 --> 00:25:32,530
‫‏يبرز دماغه من رأسه؟

540
00:25:32,697 --> 00:25:34,908
‫‏شخص لا يدرك ما فعله.

541
00:25:35,075 --> 00:25:36,451
‫‏انظر إليّ.

542
00:25:36,618 --> 00:25:38,453
‫‏هذا يفيد قضيتنا لأنه يعني

543
00:25:38,620 --> 00:25:40,747
‫‏أنك لم تكن تفرّق بين الصواب والخطأ.

544
00:25:40,914 --> 00:25:42,249
‫‏بالطبع أدرك أن ما فعلته كان خطأً!

545
00:25:42,415 --> 00:25:44,334
‫‏أنت تعرف ذلك الآن.

546
00:25:44,501 --> 00:25:45,794
‫‏نحن نتحدث عن ساعة الجريمة.

547
00:25:45,961 --> 00:25:47,379
‫‏محال أن أقول

548
00:25:47,545 --> 00:25:49,381
‫‏إنني طلبت قطعة كعك لعينة.

549
00:25:49,547 --> 00:25:51,508
‫‏سترسلني هيئة المحلفين
‫‏إلى كرسي الإعدام بلا شك

550
00:25:51,675 --> 00:25:54,719
‫‏- إذا قلت شيئاً كهذا.
‫‏- لن تكون هناك هيئة محلفين إن لم تقلها!

551
00:25:55,178 --> 00:25:56,471
‫‏هل تسمعني؟

552
00:25:56,638 --> 00:25:59,641
‫‏دفاعنا بالكامل، وفرصتك للخروج من هنا،

553
00:25:59,808 --> 00:26:01,101
‫‏تقع على عاتق سؤال وحيد،

554
00:26:01,268 --> 00:26:04,521
‫‏هل كنت تدرك
‫‏أن قتل "جيرالد راينهوف" كان خطأً؟

555
00:26:04,854 --> 00:26:07,691
‫‏والرد الوحيد الصحيح هو أن تقول لا.

556
00:26:07,857 --> 00:26:10,110
‫‏حسناً؟ لذا فكّر ملياً

557
00:26:10,277 --> 00:26:12,445
‫‏بشأن كيفية ردّك.

558
00:26:19,244 --> 00:26:21,871
‫‏نود أولاً أن نشكرك على لقائنا مجدداً.

559
00:26:22,038 --> 00:26:24,499
‫‏ندرك كيف كان لقاء الأمس غير مريح.

560
00:26:24,666 --> 00:26:27,085
‫‏أرجو أن تدركوا أنني أشعر بالخزي

561
00:26:27,460 --> 00:26:29,671
‫‏طلبت من مساعدتي البحث على الإنترنت

562
00:26:29,838 --> 00:26:33,425
‫‏لماذا لا يجب على المرء لمس
‫‏شعر أمريكي من أصل أفريقي

563
00:26:33,591 --> 00:26:36,511
‫‏ويا إلهي، لم أدرك أن الأمر حساس هكذا.

564
00:26:36,678 --> 00:26:38,179
‫‏كما تعلمين، جميعنا نتعلّم،

565
00:26:38,346 --> 00:26:40,515
‫‏وهو ما يقودنا إلى موضوعنا.

566
00:26:40,682 --> 00:26:41,850
‫‏السيدة "برايس" بحوزتها البحث،

567
00:26:42,017 --> 00:26:43,768
‫‏لذا، سأدعها تتحدث.

568
00:26:43,935 --> 00:26:47,689
‫‏في الواقع، البحث هنا.

569
00:26:47,856 --> 00:26:50,025
‫‏ليس هذا ما نتحدث عنه.

570
00:26:51,318 --> 00:26:52,360
‫‏اجلسي.

571
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
‫‏سيدة "ستيفنسون"، تظهر بحوث السوق من طرفنا

572
00:26:56,406 --> 00:26:57,907
‫‏أن المقاطعة الحالية لـ"روثي برغرز"...

573
00:26:58,074 --> 00:26:59,576
‫‏- ستنتهي قريباً.
‫‏- لقد مرت سنة.

574
00:26:59,743 --> 00:27:01,745
‫‏تحتاج الشركة إلى تغيير ثقافتها.

575
00:27:01,911 --> 00:27:03,997
‫‏وبما أنك ووالدك وجدّك

576
00:27:04,164 --> 00:27:05,206
‫‏لطالما افتخرتم بحقيقة

577
00:27:05,373 --> 00:27:06,750
‫‏أن "روثي" شركة عائلية،

578
00:27:06,916 --> 00:27:09,085
‫‏فالآن يرى العالم عائلتك بوصفها المشكلة.

579
00:27:09,252 --> 00:27:12,922
‫‏وحتى أكون أكثر دقة، أنت المشكلة.

580
00:27:13,089 --> 00:27:14,674
‫‏المعذرة.

581
00:27:14,841 --> 00:27:16,468
‫‏هل توسّلت إليّ كي أعود

582
00:27:16,634 --> 00:27:19,846
‫‏حتى يهينني المزيد من موظفيك؟

583
00:27:20,388 --> 00:27:21,848
‫‏دعي الآنسة "برايس" تنتهي من كلامها.

584
00:27:23,683 --> 00:27:26,936
‫‏لدى شركة "كابلان آند غولد" نصيحة محددة لك،

585
00:27:27,312 --> 00:27:29,356
‫‏تنحّي عن منصب المدير التنفيذي فوراً.

586
00:27:30,315 --> 00:27:33,234
‫‏وفي خطاب الاستقالة،
‫‏ستقولين إنه بوصفك المديرة التنفيذية،

587
00:27:33,401 --> 00:27:35,153
‫‏تدركين أن أفضل التغييرات تبدأ من القمة،

588
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
‫‏وإن لا أحد أكثر التزاماً بالتغيير منك.

589
00:27:37,864 --> 00:27:39,032
‫‏وستثبتين صدق كلامك

590
00:27:39,199 --> 00:27:40,950
‫‏بتعييني واجهة لفريقك القانوني.

591
00:27:42,952 --> 00:27:44,788
‫‏أمريكية من أصل أفريقي.

592
00:27:47,999 --> 00:27:49,626
‫‏لا يمكنك دعم هذا حقاً.

593
00:27:49,793 --> 00:27:52,837
‫‏بلى يمكنني،
‫‏لا سيما عندما تضعين في الاعتبار

594
00:27:53,004 --> 00:27:56,383
‫‏الارتفاع المرتقب بـ50 مليون دولار
‫‏في قيمة الشركة

595
00:27:56,549 --> 00:27:59,135
‫‏لحظة أن تصدري الإعلان.

596
00:28:01,888 --> 00:28:03,390
‫‏لا أفهم.

597
00:28:03,556 --> 00:28:05,934
‫‏لقد سهرت طوال الليل
‫‏أجمع الإيصالات وجداول العمل.

598
00:28:06,101 --> 00:28:07,435
‫‏هل تظنين بحق

599
00:28:07,602 --> 00:28:09,729
‫‏أن تدشين علاقة بين محام وموكله بالابتزاز

600
00:28:09,896 --> 00:28:11,147
‫‏فكرة صائبة؟

601
00:28:11,314 --> 00:28:13,441
‫‏كنت أفعل المستحيل لإنجاز العمل.

602
00:28:13,608 --> 00:28:17,278
‫‏عدا أنني أنجزته على النحو الصحيح.

603
00:28:18,780 --> 00:28:21,324
‫‏- ماذا كان الغرض من هذا؟
‫‏- كنت أختبرك،

604
00:28:21,491 --> 00:28:23,827
‫‏لأرى إن كان بوسعك
‫‏النزول عن برجك العاجي لليلة

605
00:28:23,993 --> 00:28:26,162
‫‏والقيام بالعمل الممل الذي يكسر الظهر

606
00:28:26,329 --> 00:28:27,622
‫‏الذي يقوم به المحامون الحقيقيون
‫‏لبناء قضايا.

607
00:28:27,789 --> 00:28:30,917
‫‏وانظري إلى نفسك، لقد نجحت.

608
00:28:31,084 --> 00:28:32,502
‫‏هل هذا يعني أنك ما عدت تكرهينني؟

609
00:28:32,669 --> 00:28:36,506
‫‏بالأمس كنت أكرهك بنسبة 100 بالمئة،
‫‏اليوم بنسبة 80 بالمئة.

610
00:28:43,555 --> 00:28:46,057
‫‏آمل أنك توقفت عن نبش ماضي صديقنا ذاك.

611
00:28:46,891 --> 00:28:48,977
‫‏دخل "أولي" للتو إلى تطبيق "ميديلتون".

612
00:28:49,144 --> 00:28:51,229
‫‏- ماذا؟
‫‏- إنها فكرة "لورل".

613
00:28:51,396 --> 00:28:53,440
‫‏اقترب واقرأ هذا الجزء من مقاله.

614
00:28:56,943 --> 00:28:59,487
‫‏"بصفتي ابناً لأم تعاني من الإدمان

615
00:28:59,654 --> 00:29:00,739
‫‏فقد رأيت بأم عيني

616
00:29:00,905 --> 00:29:02,741
‫‏كيف يعاقب نظام العدالة الأشخاص الخطأ."

617
00:29:02,907 --> 00:29:04,701
‫‏حسناً، أتعرفان؟ أشعر بالوضاعة لقراءتي هذا.

618
00:29:04,868 --> 00:29:05,910
‫‏الطبيب الذي ضربه

619
00:29:06,077 --> 00:29:08,705
‫‏كان الشخص وراء وصف أدوية أمه.

620
00:29:09,330 --> 00:29:10,957
‫‏أعطني هذا.

621
00:29:11,750 --> 00:29:13,460
‫‏ماذا تفعل؟

622
00:29:13,626 --> 00:29:16,004
‫‏أحتاج إلى إلهاء
‫‏إلى أن تحكم القاضية على مذكرتنا.

623
00:29:16,171 --> 00:29:18,381
‫‏لنر ماذا في ملفي.

624
00:29:18,548 --> 00:29:20,049
‫‏لقد جرى اختيارك، فلماذا تهتم؟

625
00:29:20,216 --> 00:29:21,885
‫‏هل يمكنني التحقق من ملفي بعدك؟

626
00:29:23,595 --> 00:29:24,679
‫‏أيقنت من ذلك.

627
00:29:25,680 --> 00:29:27,098
‫‏لا تفعل سوى الكذب.

628
00:29:39,861 --> 00:29:41,362
‫‏في صباح الـ9 من فبراير

629
00:29:41,529 --> 00:29:43,198
‫‏هل تتذكر تناول الإفطار؟

630
00:29:43,364 --> 00:29:45,200
‫‏لم آكل شيئاً يومها.

631
00:29:45,366 --> 00:29:46,701
‫‏لقد كنت متوتراً.

632
00:29:46,868 --> 00:29:48,328
‫‏لماذا كنت متوتراً؟

633
00:29:49,537 --> 00:29:51,664
‫‏كنت قد خرجت للتو من الحبس الانفرادي.

634
00:29:51,831 --> 00:29:53,792
‫‏شعرت بالذعر.

635
00:29:53,958 --> 00:29:56,127
‫‏هل نبّهت الحراس بشأن اضطرابك؟

636
00:29:56,294 --> 00:29:58,630
‫‏أخبرتهم أنني أريد رؤية الطبيب

637
00:29:59,088 --> 00:30:02,050
‫‏قائلاً إن قلبي يخفق بشدة.

638
00:30:02,217 --> 00:30:04,093
‫{\an8}‏فرفضوا.

639
00:30:04,260 --> 00:30:05,303
‫{\an8}‏"عبّر عن توتره، طلب المساعدة ورفضوا"

640
00:30:08,515 --> 00:30:10,225
‫‏أقنعني لماذا يجب أن أخبرها.

641
00:30:14,437 --> 00:30:15,980
‫‏أنت تعرفينها.

642
00:30:16,439 --> 00:30:17,816
‫‏أعني، إنها أقوى مما تبدو.

643
00:30:17,982 --> 00:30:19,317
‫‏لكنها تعيش حياة سعيدة.

644
00:30:19,484 --> 00:30:21,236
‫‏وهو ما يجعله الوقت المناسب.

645
00:30:22,904 --> 00:30:24,197
‫‏لديها من يدعمها.

646
00:30:24,864 --> 00:30:28,535
‫‏لقد سئمت الاعتناء بالجميع يا "نيت".

647
00:30:28,701 --> 00:30:30,495
‫‏لكنك تعرفين أنك ستدعمينها.

648
00:30:32,455 --> 00:30:34,249
‫‏مثلما دعمتني.

649
00:30:38,837 --> 00:30:41,589
‫‏هذه فرصة كي تستعيد "بوني" ما خسرته.

650
00:30:45,635 --> 00:30:47,762
‫‏هل حقاً اقترب منك السيد "راينهوف"

651
00:30:47,929 --> 00:30:49,931
‫‏بينما كنت تتريض وقال،

652
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
‫‏"لنر ماذا لدى الملاكم"؟

653
00:30:51,766 --> 00:30:54,352
‫‏أجل، هذا صحيح.

654
00:30:54,519 --> 00:30:58,940
‫‏ووقفت قبالته.

655
00:30:59,107 --> 00:31:01,359
‫‏فدنا مني ولكمني.

656
00:31:02,193 --> 00:31:03,736
‫‏لذا رددت على اعتدائه.

657
00:31:05,029 --> 00:31:07,282
‫‏ويبدو أنني لم أتوقف.

658
00:31:07,866 --> 00:31:10,493
‫‏فيم كنت تفكّر أثناء ضربه؟

659
00:31:11,035 --> 00:31:12,787
‫‏كل ما أتذكّره هو اقتحام الزنزانة

660
00:31:12,954 --> 00:31:17,166
‫‏ودخول 5 حراس،

661
00:31:17,333 --> 00:31:21,254
‫‏وهم يصرخون ويبعدونني.

662
00:31:21,796 --> 00:31:24,841
‫‏ثم نظرت إلى الأرض ورأيت الرجل.

663
00:31:25,008 --> 00:31:28,720
‫‏كان ممدداً هناك في القذارة.

664
00:31:29,470 --> 00:31:31,723
‫‏رأيته...

665
00:31:33,099 --> 00:31:34,684
‫‏ورأيت دماغه...

666
00:31:36,019 --> 00:31:37,312
‫‏يبرز من جمجمته،

667
00:31:37,478 --> 00:31:39,898
‫‏وظننت أنني عرفته

668
00:31:44,235 --> 00:31:46,988
‫‏ولكن كان هذا مستحيلاً لأن وجهه كان...

669
00:31:48,823 --> 00:31:50,283
‫‏وفي تلك اللحظة،

670
00:31:50,450 --> 00:31:53,119
‫‏هل كنت تدرك أن ما فعلته كان خطأً؟

671
00:32:01,294 --> 00:32:04,422
‫‏أتذكّر فحسب أنني أردت قطعة كعك.

672
00:32:11,387 --> 00:32:14,432
‫‏اسمعوا. لقد اتخذت القاضية قرارها.

673
00:32:14,599 --> 00:32:17,602
‫‏بناءً على مذكرتكم، والتقييم النفسي،

674
00:32:17,769 --> 00:32:20,313
‫‏سيُسمح لنا بالدفاع بحجة الجنون.

675
00:32:20,480 --> 00:32:21,606
‫‏أجل!

676
00:32:21,773 --> 00:32:24,859
‫‏الآن، لقد ربحنا معركة، وليس الحرب.

677
00:32:25,026 --> 00:32:26,861
‫‏المحاكمة يوم الإثنين وأريد منكم كافةً

678
00:32:27,028 --> 00:32:28,988
‫‏أن تعملوا بأقصى جهد حتى ذلك الحين.

679
00:32:29,155 --> 00:32:30,823
‫‏لا سيما أنت يا سيد "والش".

680
00:32:30,990 --> 00:32:33,993
‫‏تهانينا، ستكون مساعدي.

681
00:32:36,871 --> 00:32:38,039
‫‏تهانينا.

682
00:32:39,374 --> 00:32:40,917
‫‏"كونر".

683
00:32:41,084 --> 00:32:43,086
‫‏لعل الآن ليس الوقت المناسب يا "كونر".

684
00:32:43,252 --> 00:32:44,420
‫‏مهلاً.

685
00:32:45,171 --> 00:32:47,382
‫‏هل تستمتعين بالكذب علينا؟

686
00:32:47,548 --> 00:32:48,591
‫‏ماذا؟

687
00:32:50,343 --> 00:32:51,928
‫‏لقد رأيت ملف قبولي.

688
00:32:52,095 --> 00:32:53,388
‫‏لقد اتصلت بالمديرة "هارغروف"،

689
00:32:53,554 --> 00:32:54,847
‫‏وطلبت منها إعادتي.

690
00:32:55,014 --> 00:32:56,391
‫‏لقد رسبت يا "كونر".

691
00:32:56,557 --> 00:32:58,267
‫‏أي كلية قانون هذه التي تعيد راسباً؟

692
00:32:58,434 --> 00:33:00,853
‫‏لهذا طلبت منك الحقيقة شخصياً.

693
00:33:01,020 --> 00:33:03,022
‫‏والسبب في عدم إخباري لك

694
00:33:03,189 --> 00:33:04,899
‫‏هو علمي إلى أي مدى ستبتئس

695
00:33:05,066 --> 00:33:07,026
‫‏- إذا علمت أنك لا تنتمي إلى هنا.
‫‏- حسناً، أنا شخص بالغ.

696
00:33:07,193 --> 00:33:08,903
‫‏ويمكنني تحمّل إخفاق بسيط.

697
00:33:09,070 --> 00:33:12,323
‫‏جئت تبكي عند عتبة بابي العام
‫‏الماضي، قائلاً إنك تفكر في الانتحار.

698
00:33:13,324 --> 00:33:15,618
‫‏- أجل، لأنني احتجت إلى المساعدة.
‫‏- وقد منحتك إياها.

699
00:33:15,785 --> 00:33:18,121
‫‏- هذا ما أفعله دوماً معك.
‫‏- لماذا؟ ما السبب؟

700
00:33:18,287 --> 00:33:20,039
‫‏لأنني لم أرغب في أن تتلطخ يداي بدمائك.

701
00:33:20,206 --> 00:33:21,249
‫‏لا، لماذا أنا؟

702
00:33:21,416 --> 00:33:23,584
‫‏لماذا اخترتني ضمن دائرتك الضيقة؟

703
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
‫‏لديك سبب لكل شيء.

704
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
‫‏- فلماذا أنا؟
‫‏- أوتعلم؟

705
00:33:27,005 --> 00:33:29,007
‫‏هذه مشكلتك، وسأتركك تتولاها.

706
00:33:29,173 --> 00:33:30,758
‫‏لا، أجيبيني!

707
00:33:30,925 --> 00:33:32,051
‫‏- لماذا أنا؟
‫‏- أتعرف؟

708
00:33:32,218 --> 00:33:33,803
‫‏أنا أحاول تغيير العالم هنا!

709
00:33:33,970 --> 00:33:35,138
‫‏حرفياً!

710
00:33:35,304 --> 00:33:36,556
‫‏أنا مثل "مارتن لوثر كينغ"

711
00:33:36,723 --> 00:33:38,349
‫‏أحاول هدم نظام العدالة بأسره!

712
00:33:38,516 --> 00:33:41,019
‫‏وأنا أحاول مساعدتك في فعل ذلك!
‫‏اسألي أي أحد هنا!

713
00:33:41,185 --> 00:33:43,104
‫‏أنا من كتبت هذه المذكرة للقاضية! أنا!

714
00:33:43,271 --> 00:33:44,772
‫‏لا، أنت تستدرجني إلى مشكلاتك الصبيانية!

715
00:33:44,939 --> 00:33:46,190
‫‏مثلما يفعل الجميع هنا!

716
00:33:46,357 --> 00:33:49,152
‫‏تريدون مني إنقاذ العالم
‫‏والتحلي بالفضيلة في آن واحد!

717
00:33:49,318 --> 00:33:50,445
‫‏هذا ليس أنا!

718
00:33:50,611 --> 00:33:53,489
‫‏وعار عليك إن كنت لم تدرك ذلك حتى الآن.

719
00:33:55,783 --> 00:33:58,745
‫‏سيد "مادوكس"، أنت مساعدي الآن.

720
00:34:11,340 --> 00:34:12,592
‫‏أكنت تبحث عني؟

721
00:34:14,469 --> 00:34:16,054
‫‏أنا...

722
00:34:16,220 --> 00:34:19,307
‫‏أردت أن أعتذر.

723
00:34:20,224 --> 00:34:21,934
‫‏ليس عليك الاعتذار عن بني جلدتك.

724
00:34:22,101 --> 00:34:23,644
‫‏فأنا لا أعتذر عن بني جلدتي.

725
00:34:23,811 --> 00:34:25,188
‫‏وعلى الأقل ظفرت بها.

726
00:34:25,354 --> 00:34:26,731
‫‏أجل، الحمد لله.

727
00:34:26,898 --> 00:34:30,318
‫‏وأسمع أن التهاني في انتظارك
‫‏في قضية "ليهي".

728
00:34:30,485 --> 00:34:32,028
‫‏تمنيت أن أكون هنا لتشجيعك،

729
00:34:32,195 --> 00:34:34,405
‫‏ولكن جرى استدعائي إلى "لندن".

730
00:34:34,572 --> 00:34:35,615
‫‏لماذا؟

731
00:34:35,782 --> 00:34:37,533
‫‏مجرد لقاء مع مجلس الإدارة.

732
00:34:37,700 --> 00:34:39,077
‫‏حقاً؟

733
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
‫‏وليس لسوء تصرفك مع موكلة؟

734
00:34:44,248 --> 00:34:46,459
‫‏طلبت مني تناول الغداء معك ومع "روث".

735
00:34:46,626 --> 00:34:50,296
‫‏وعندما اعتذرت، هرعت إلى "تيغان".

736
00:34:51,547 --> 00:34:54,592
‫‏ألديك مشكلة مع الموكلات الإناث
‫‏اللواتي لا يمكنك الانفراد بهن؟

737
00:35:00,223 --> 00:35:02,433
‫‏لا يمكنني الخوض في هذا.

738
00:35:02,600 --> 00:35:04,310
‫‏لا أبحث عن تبرير.

739
00:35:04,477 --> 00:35:06,896
‫‏يعلم الله أن الناس يحبون نشر الشائعات عني.

740
00:35:07,063 --> 00:35:10,441
‫‏لا، لا يمكنني بحث الأمر قانونياً
‫‏يا "آناليس".

741
00:35:11,150 --> 00:35:12,902
‫‏حريّ بك الذهاب.

742
00:35:27,250 --> 00:35:28,709
‫‏لقد اجتزته!

743
00:35:28,876 --> 00:35:30,419
‫‏يمكنهم نعتي بالمجنون!

744
00:35:34,549 --> 00:35:36,050
‫‏لماذا أنت متجهم؟

745
00:35:37,510 --> 00:35:38,678
‫‏اجلس يا أبي.

746
00:35:44,600 --> 00:35:46,435
‫‏بعد أن نمضي إلى المحاكمة،

747
00:35:47,645 --> 00:35:49,897
‫‏إذا برّأتك القاضية...

748
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
‫‏لا يمكنك العودة إلى منزلي.

749
00:35:55,027 --> 00:35:56,737
‫‏ماذا؟ ألا تريدني أن أعيش معك؟

750
00:35:56,904 --> 00:35:58,281
‫‏أهذا ما تقوله؟

751
00:35:58,447 --> 00:35:59,574
‫‏أقول إن القاضية ستضعك

752
00:35:59,740 --> 00:36:02,910
‫‏في مصحة عقلية بسبب ماضيك.

753
00:36:03,077 --> 00:36:05,371
‫‏ألا يمكن لـ"آناليس" إيجاد حل لذلك؟

754
00:36:05,955 --> 00:36:07,331
‫‏آسف.

755
00:36:08,791 --> 00:36:10,543
‫‏هذه المنشأة،

756
00:36:11,669 --> 00:36:14,046
‫‏- هل فيها حمام خاص؟
‫‏- أجل.

757
00:36:14,213 --> 00:36:16,007
‫‏ولا قضبان على النوافذ؟

758
00:36:17,091 --> 00:36:18,926
‫‏وستحصل على غرفتك الخاصة.

759
00:36:19,093 --> 00:36:20,511
‫‏والطعام جيد للغاية.

760
00:36:21,637 --> 00:36:23,055
‫‏هل سأراك؟

761
00:36:24,974 --> 00:36:26,517
‫‏أجل.

762
00:36:30,229 --> 00:36:32,148
‫‏هذا نصر بالنسبة إليّ.

763
00:37:05,473 --> 00:37:06,557
‫‏مرحباً.

764
00:37:06,724 --> 00:37:08,517
‫‏لقد حصلت على نتائج العينة.

765
00:37:08,684 --> 00:37:10,269
‫‏هل ثمة تطابق؟

766
00:37:10,436 --> 00:37:12,897
‫‏هل هذا حقاً كل ما لديك لتقوله الآن؟

767
00:37:13,064 --> 00:37:16,692
‫‏اسمعي، سنحصل على مزيد من الوقت
‫‏للحديث في هذا.

768
00:37:16,859 --> 00:37:18,027
‫‏لا.

769
00:37:18,194 --> 00:37:20,613
‫‏لأنني ربما أتوقّع الكثير،

770
00:37:20,780 --> 00:37:22,823
‫‏لكني أعرف ما أريد.

771
00:37:23,115 --> 00:37:26,410
‫‏وهو أكثر مما أنت مستعد لمنحه، لذا...

772
00:37:26,869 --> 00:37:30,665
‫‏لنترك بعضنا قبل أن يتأذى أحد.

773
00:37:35,253 --> 00:37:36,837
‫‏لم أقرر بعد.

774
00:37:37,004 --> 00:37:38,714
‫‏بحوزتي نتائج الحمض النووي للفتى.

775
00:37:49,600 --> 00:37:51,102
‫‏أنا أمنحك الإذن

776
00:37:51,269 --> 00:37:53,771
‫‏بإظهار علاقتنا إلى العلن.

777
00:37:58,067 --> 00:37:59,610
‫‏"(آناليس) - الهاتف المحمول"

778
00:38:00,236 --> 00:38:01,445
‫‏مرحباً.

779
00:38:05,533 --> 00:38:08,160
‫‏"(ألتافينا) - (بوني وينتربوتوم)"

780
00:38:19,630 --> 00:38:21,090
‫‏"رفض الإفراج بكفالة عن (كيتنغ)،
‫‏سيعود إلى سجن مقاطعة (فيلادلفيا) للمحاكمة"

781
00:38:32,268 --> 00:38:33,769
‫‏امتلك "دينفر" ملفات لك.

782
00:38:34,645 --> 00:38:37,064
‫‏ذُكر فيها أن طفلك حي.

783
00:38:37,606 --> 00:38:39,400
‫‏ثم عثر "نيت" على هذا.

784
00:38:41,652 --> 00:38:46,449
‫‏ثمة شاب في نفس العمر يعيش برفقة "جولي"،

785
00:38:46,615 --> 00:38:49,910
‫‏شخص ظننا أنه ربما يكون هو.

786
00:38:51,203 --> 00:38:53,414
‫‏لكن الحمض النووي لم يتطابق.

787
00:39:00,713 --> 00:39:03,632
‫‏قال "نيت" إنه دمر الملف.

788
00:39:03,799 --> 00:39:04,967
‫‏أعلم.

789
00:39:12,058 --> 00:39:14,060
‫‏فلماذا لم يفعلها؟

790
00:39:15,728 --> 00:39:18,356
‫‏كان يفكر في والده،

791
00:39:20,524 --> 00:39:22,234
‫‏وأرادك أن تحظي بفرصة

792
00:39:22,401 --> 00:39:24,070
‫‏كي تشعري مثله.

793
00:39:26,530 --> 00:39:29,283
‫‏قولي لي رجاءً إنك لا تصدّقين هذا.

794
00:39:29,450 --> 00:39:30,785
‫‏بلى، أصدّقه.

795
00:39:39,668 --> 00:39:41,462
‫‏اقتربي.

796
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
‫‏اقتربي.

797
00:39:43,964 --> 00:39:46,509
‫‏اقتربي.

798
00:39:53,641 --> 00:39:55,184
‫‏هذا ليس قراري.

799
00:39:57,853 --> 00:39:59,230
‫‏القرار لك.

800
00:40:04,151 --> 00:40:06,946
‫‏لا تحزني.

801
00:40:08,406 --> 00:40:10,074
‫‏حسناً؟

802
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
‫‏انسي كل هذا...

803
00:40:14,370 --> 00:40:17,706
‫‏وافعلي ما تشائين.

804
00:40:20,668 --> 00:40:23,587
‫‏أو يمكننا العثور عليه.

805
00:40:25,756 --> 00:40:27,383
‫‏حسناً؟

806
00:40:28,509 --> 00:40:33,597
‫‏سأكون هنا في كلتا الحالتين.
‫‏أياً ما تريدينه، أنا هنا.

807
00:40:34,098 --> 00:40:35,683
‫‏حسناً؟

808
00:40:38,602 --> 00:40:39,854
‫‏أنا هنا.

809
00:40:51,490 --> 00:40:52,533
‫‏"بعد شهر ونصف"

810
00:40:52,700 --> 00:40:55,286
‫‏"أوليفر" إلى قاعة الرقص!

811
00:40:55,828 --> 00:40:56,871
‫‏هيا يا رفاق.

812
00:40:57,037 --> 00:40:58,789
‫‏لنصنع ضجة كي نلفت انتباهه.

813
00:41:03,127 --> 00:41:04,670
‫‏مهلاً. أين هو؟

814
00:41:06,505 --> 00:41:07,756
‫‏"ميكيلا"؟

815
00:41:09,508 --> 00:41:11,385
‫‏لنتصل به جميعاً. لا بد أنه قريب.

816
00:41:17,224 --> 00:41:18,684
‫‏"(نيت)"

817
00:41:31,113 --> 00:41:32,740
‫‏"(ميكيلا) - الهاتف المحمول"

818
00:41:36,160 --> 00:41:39,038
‫‏هذا "نيت ليهي". اترك رسالتك.

819
00:41:39,205 --> 00:41:40,498
‫‏مرحباً، هذه أنا.

820
00:41:40,664 --> 00:41:41,916
‫‏أما زلت هنا؟

821
00:41:42,082 --> 00:41:44,084
‫‏أنا في الخيمة، ولم أرك، لذا،

822
00:41:44,251 --> 00:41:45,961
‫‏هلا تتصل بي عند تلقيك رسالتي؟

823
00:41:46,462 --> 00:41:47,546
‫‏شكراً لك.

824
00:42:55,990 --> 00:42:57,992
‫‏ترجمة عبد الرحمن النجار

