﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,758 --> 00:00:11,094
‫‏نحن نخطط لحفل عزوبية مشترك لكما!

3
00:00:11,261 --> 00:00:12,679
‫‏أمي ستأتي يوم الجمعة.

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,389
‫‏ودعوت والدتك أيضاً.

5
00:00:14,556 --> 00:00:15,598
‫‏"القاضي (إروين كوغلين)"

6
00:00:15,765 --> 00:00:16,933
‫‏يجد المحلفون "ناثانيال كالفن ليهي"

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,768
‫‏غير مذنب بسبب الجنون.

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,020
‫‏أقول إن القاضية ستضعك في مصحة عقلية.

9
00:00:21,187 --> 00:00:22,480
‫‏أنا أحترم الحاكمة "بيركهيد".

10
00:00:22,647 --> 00:00:24,065
‫‏وأنا لست إلّا محامية دفاع ضئيلة...

11
00:00:24,232 --> 00:00:25,275
‫‏"(كيتنغ): ننظف فوضى الحكومة"

12
00:00:25,483 --> 00:00:26,735
‫‏- تظل تهزمها في المحكمة.
‫‏- استدعيها إلى هنا.

13
00:00:26,901 --> 00:00:28,153
‫‏أريد التحدث إلى "آناليس".

14
00:00:28,319 --> 00:00:30,321
‫‏بشأن "غابرييل"؟ ماذا بشأنه؟

15
00:00:30,488 --> 00:00:32,532
‫‏- أين أنت؟
‫‏- خارج منزل "جولي".

16
00:00:32,699 --> 00:00:33,742
‫‏مرحباً.

17
00:00:33,908 --> 00:00:35,035
‫‏"أوليفر"؟

18
00:00:35,201 --> 00:00:36,411
‫‏أمي؟

19
00:01:11,696 --> 00:01:13,323
‫‏"(ميلر): أنا في الخارج، أيمكننا التحدث؟"

20
00:01:24,292 --> 00:01:25,877
‫‏"قبل شهر"

21
00:01:32,759 --> 00:01:34,636
‫‏هل الأمر يتعلق بموت أبي؟

22
00:01:34,803 --> 00:01:36,012
‫‏لأني أعرف ذلك.

23
00:01:36,930 --> 00:01:38,056
‫‏لا.

24
00:01:38,223 --> 00:01:39,390
‫‏هل ماتت أمي أخيراً؟

25
00:01:39,557 --> 00:01:40,809
‫‏أريد أن تجلسي.

26
00:01:40,975 --> 00:01:42,435
‫‏هل سترمين لي بعض النقود؟

27
00:01:42,602 --> 00:01:44,813
‫‏لأن هذا هو العذر الوحيد

28
00:01:44,979 --> 00:01:46,272
‫‏لظهورك فجأةً

29
00:01:46,439 --> 00:01:48,274
‫‏بعد عقد من الزمن.

30
00:01:49,109 --> 00:01:50,276
‫‏أمي؟

31
00:01:50,985 --> 00:01:53,780
‫‏"سكايلر"، لماذا أنت مستيقظة؟

32
00:01:54,155 --> 00:01:55,490
‫‏أنت أيقظتني.

33
00:01:56,116 --> 00:01:57,158
‫‏من هذه؟

34
00:01:57,909 --> 00:02:00,787
‫‏هذه أختي "بوني".

35
00:02:03,832 --> 00:02:05,208
‫‏إنها خالتك.

36
00:02:07,418 --> 00:02:08,461
‫‏من الأب؟

37
00:02:08,628 --> 00:02:10,755
‫‏رجل فاشل رحل قبل أن تلد.

38
00:02:10,922 --> 00:02:12,006
‫‏هل أخبرت "بوني"؟

39
00:02:14,300 --> 00:02:15,593
‫‏ماذا دهاك؟

40
00:02:15,760 --> 00:02:17,053
‫‏لم أرد إعطاءها سبباً آخر لتذهب هناك.

41
00:02:17,220 --> 00:02:19,389
‫‏سترى تلك الطفلة الصغيرة ولن تستطيع تركها.

42
00:02:19,556 --> 00:02:21,432
‫‏لها حبيب، ستكون بخير.

43
00:02:27,564 --> 00:02:28,815
‫‏أريد البقاء هنا.

44
00:02:29,357 --> 00:02:30,400
‫‏لماذا؟

45
00:02:30,567 --> 00:02:32,026
‫‏لها بنت صغيرة.

46
00:02:32,402 --> 00:02:33,820
‫‏لم أكن أعرف.

47
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
‫‏لذلك لم أستطع التحدث إليها بعد.

48
00:02:37,532 --> 00:02:39,450
‫‏أتظن أن ذلك الرجل يستطيع التعامل مع هذا؟

49
00:02:39,617 --> 00:02:41,911
‫‏- إنها تحبه.
‫‏- إنها لا تعرفه.

50
00:02:42,078 --> 00:02:44,205
‫‏يجب أن تذهب إلى هناك
‫‏وتتأكد من أن "بوني" بخير.

51
00:02:44,372 --> 00:02:46,166
‫‏"جولي" تعيش حياة جيدة الآن.
‫‏ربما وجود الطفلة مؤشر جيد.

52
00:02:46,332 --> 00:02:47,542
‫‏التفكير في أن "جولي" لديها طفلة

53
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
‫‏هو أكثر شيء مخيف سمعته في حياتي.

54
00:02:49,043 --> 00:02:50,295
‫‏هذا لا يعني أن "بوني" لا تستطيع
‫‏تدبّر هذا الأمر وحدها.

55
00:02:50,461 --> 00:02:53,548
‫‏"بوني" لا تكون على طبيعتها
‫‏عندما تكون مع أختها، لقد رأيت ذلك.

56
00:02:53,715 --> 00:02:55,466
‫‏تتحول إلى تلك الطفلة الصغيرة المضطهدة

57
00:02:55,633 --> 00:02:57,760
‫‏التي تستميت لإنقاذ الجميع باستثناء نفسها.

58
00:02:57,969 --> 00:02:59,888
‫‏لست مطمئناً لهذا.

59
00:03:00,889 --> 00:03:02,432
‫‏اسمعني...

60
00:03:04,017 --> 00:03:05,393
‫‏أنا أحبك،

61
00:03:06,019 --> 00:03:07,854
‫‏ومسرورة لمجيئك،

62
00:03:08,771 --> 00:03:10,607
‫‏لكني أستطيع تدبّر الأمر الآن.

63
00:03:37,008 --> 00:03:39,719
‫‏حسناً، نعرف أنها ليست قاعة تقليدية،

64
00:03:39,886 --> 00:03:41,221
‫{\an8}‏لكننا قادرون على استئجارها.

65
00:03:41,387 --> 00:03:44,557
‫{\an8}‏ويمكننا أداء غرضين في قاعة واحدة.

66
00:03:44,724 --> 00:03:47,227
‫{\an8}‏نعم، طقوس الزواج وحفل الاستقبال.
‫‏هذا رائع، صحيح؟

67
00:03:48,811 --> 00:03:51,648
‫{\an8}‏حبيبي، أنا سعيدة جداً لأجلكما.

68
00:03:51,814 --> 00:03:54,234
‫{\an8}‏لم أصدّق طوال حياتي أن هذا اليوم سيأتي.

69
00:03:54,400 --> 00:03:56,194
‫{\an8}‏لماذا؟ ألأنني كارثة كبرى؟

70
00:03:56,361 --> 00:03:59,072
‫{\an8}‏لا، بل لأني لم أظن أن هناك رجلاً
‫‏يمكنه جعلك تستقر.

71
00:03:59,239 --> 00:04:00,823
‫{\an8}‏أحسنت يا "أوليفر".

72
00:04:02,242 --> 00:04:04,077
‫{\an8}‏ما رأيك يا أمي؟

73
00:04:04,702 --> 00:04:05,828
‫{\an8}‏أتريد أن تعرف حقاً؟

74
00:04:06,496 --> 00:04:07,914
‫{\an8}‏ستبدو أفضل عندما نزينها.

75
00:04:08,081 --> 00:04:10,541
‫{\an8}‏نعم، صورة لحجرة تصوير هناك

76
00:04:10,708 --> 00:04:12,293
‫{\an8}‏وأزهار.

77
00:04:12,460 --> 00:04:15,004
‫{\an8}‏وهي رخيصة، وهذا أمر جيد.

78
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
‫{\an8}‏بالنظر إلى حسابينا في البنك الآن.

79
00:04:17,882 --> 00:04:19,133
‫{\an8}‏أنا أدخر بعض النقود.

80
00:04:19,300 --> 00:04:20,802
‫{\an8}‏لا يا أمي، نحن...

81
00:04:20,969 --> 00:04:22,387
‫{\an8}‏سأنفق نقودي على ما أريده.

82
00:04:22,553 --> 00:04:24,055
‫{\an8}‏هذه ليست الفكرة...

83
00:04:24,222 --> 00:04:26,557
‫{\an8}‏أتعرف يا "كونر"؟ أنا مع "جوانا".

84
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
‫{\an8}‏لم لا نرى أماكن أخرى؟

85
00:04:29,269 --> 00:04:31,312
‫{\an8}‏كلنا هنا معاً، قد يكون هذا ممتعاً.

86
00:04:31,479 --> 00:04:33,731
‫{\an8}‏نعم، هذه فكرة رائعة.

87
00:04:35,483 --> 00:04:37,235
‫{\an8}‏أو يمكننا جعل هذا المكان يفي بالغرض،

88
00:04:37,402 --> 00:04:40,738
‫{\an8}‏لأن حفلات الزفاف لا تتوقف على الموقع.

89
00:04:40,905 --> 00:04:42,532
‫{\an8}‏بل على من ندعو،

90
00:04:42,699 --> 00:04:44,993
‫{\an8}‏وكلاكما ستكونان هناك، لذا...

91
00:04:45,868 --> 00:04:47,161
‫{\an8}‏كما تريد.

92
00:04:53,209 --> 00:04:55,044
‫{\an8}‏إنه جيد، لكن من كان يتوقع
‫‏أن يكون جيداً لهذه الدرجة؟

93
00:04:55,211 --> 00:04:57,714
‫{\an8}‏إنه يبدو جيداً جداً.

94
00:05:10,143 --> 00:05:11,185
‫{\an8}‏مرحباً.

95
00:05:11,352 --> 00:05:12,687
‫{\an8}‏هل تتعقبينه الآن؟

96
00:05:12,854 --> 00:05:14,063
‫{\an8}‏بالطبع لا.

97
00:05:14,230 --> 00:05:15,481
‫{\an8}‏لا تكذبي عليّ.

98
00:05:16,107 --> 00:05:18,359
‫{\an8}‏كيف احتفظت بهذا سراً كل هذه المدة الطويلة؟

99
00:05:18,526 --> 00:05:20,361
‫{\an8}‏أنا أفعل ما يتوجب عليّ للحفاظ على سلامتنا.

100
00:05:20,945 --> 00:05:23,197
‫{\an8}‏الآن أصبحت هذه وظيفتك
‫‏لأنك كنت فضولية جداً.

101
00:05:23,364 --> 00:05:26,242
‫{\an8}‏أنا مستعدة لعمل أي شيء كيلا أعرف هذا.

102
00:05:26,409 --> 00:05:27,869
‫{\an8}‏ومن تلومين على هذا؟

103
00:05:28,036 --> 00:05:29,912
‫{\an8}‏تجاهلي الموضوع بينما أنا مسافر.

104
00:05:30,079 --> 00:05:31,122
‫{\an8}‏إلى أين تذهب؟

105
00:05:31,289 --> 00:05:32,498
‫{\an8}‏أتريدين أن تعرفي حقاً؟

106
00:05:33,291 --> 00:05:34,751
‫{\an8}‏معك حق، انس الأمر.

107
00:05:34,917 --> 00:05:35,960
‫{\an8}‏الآن تتعلّمين.

108
00:05:36,127 --> 00:05:37,670
‫{\an8}‏مرحباً، أتعرفين ماذا سنفعل اليوم؟

109
00:05:38,588 --> 00:05:40,548
‫{\an8}‏لا، لكن "آناليس" ليست هنا.

110
00:05:40,715 --> 00:05:41,758
‫{\an8}‏هل نغادر العمل؟

111
00:05:43,926 --> 00:05:46,220
‫{\an8}‏الأستاذة "كيتنغ" لديها التزام
‫‏يتعلق بالعمل،

112
00:05:46,387 --> 00:05:47,764
‫{\an8}‏لذلك أنا رئيستكم اليوم.

113
00:05:47,930 --> 00:05:49,640
‫{\an8}‏موكلنا "غات ساكرز"،

114
00:05:49,807 --> 00:05:53,102
‫{\an8}‏يواجه دعوى قضائية
‫‏بمليون دولار كتعويضات جزائية

115
00:05:53,269 --> 00:05:55,480
‫{\an8}‏لإعلان ادعاءات كاذبة عن حبوب الحمية
‫‏التي أنتجوها.

116
00:05:55,646 --> 00:05:57,440
‫{\an8}‏الادعاء الكاذب الوحيد
‫‏هو القول إن هذه الحبوب تجدي.

117
00:05:57,607 --> 00:05:58,649
‫{\an8}‏لا يهمني إن كانت تجدي.

118
00:05:58,816 --> 00:06:01,235
‫{\an8}‏يهمني فقط أن أحمي موكلنا من الإفلاس.

119
00:06:01,402 --> 00:06:02,695
‫{\an8}‏في هذه الصناديق، توجد سجلات المحاكمات

120
00:06:02,862 --> 00:06:05,073
‫{\an8}‏لكل الدعاوى التي رُفعت
‫‏على شركات حبوب الحمية.

121
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
‫{\an8}‏اعثروا على أفضل استراتيجية وأحضروها لي.

122
00:06:07,700 --> 00:06:09,452
‫{\an8}‏- أحتاج إلى شخص يدير المهمة.
‫‏- يمكنني عمل هذا.

123
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
‫{\an8}‏آنسة "كاستيو"، أنت ستترأسين هذا.

124
00:06:11,454 --> 00:06:13,498
‫{\an8}‏أريد تقريراً كاملاً
‫‏بحلول الساعة الـ5 مساءً.

125
00:06:15,458 --> 00:06:16,501
‫{\an8}‏آنسة "برايس".

126
00:06:18,503 --> 00:06:21,214
‫{\an8}‏"ميكيلا" لديها خبرة أكبر بالقضايا المدنية.

127
00:06:21,380 --> 00:06:22,715
‫{\an8}‏عائلتك دمرت هذه الشركة تقريباً.

128
00:06:22,882 --> 00:06:25,384
‫{\an8}‏ولهذا نضطر لقبول موكلين متدنيي المستوى
‫‏مثل "غات ساكرز".

129
00:06:26,302 --> 00:06:27,929
‫{\an8}‏حان الوقت للتعويض علينا كلنا.

130
00:06:42,151 --> 00:06:44,821
‫‏آنسة "كيتنغ"، وأخيراً التقينا.

131
00:06:45,571 --> 00:06:46,739
‫‏السيدة الحاكمة.

132
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
‫‏أيمكنني التحدث إليك بصراحة؟

133
00:06:49,700 --> 00:06:51,786
‫‏هذا ما أتوقعه.

134
00:06:52,703 --> 00:06:55,456
‫‏غضبت كثيراً
‫‏عندما رأيت مؤتمرك الصحفي الأخير.

135
00:06:55,623 --> 00:06:57,708
‫‏كنت أصرخ على التلفاز.

136
00:06:57,875 --> 00:07:00,211
‫‏كان الموظفون كلهم يختبئون مني.

137
00:07:00,378 --> 00:07:01,921
‫‏لا أحب أن أخسر.

138
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
‫‏لا أحد يحب ذلك.

139
00:07:03,673 --> 00:07:06,050
‫‏ولهذا أحضرتك هنا اليوم.

140
00:07:06,217 --> 00:07:08,302
‫‏لأقول إني كنت مخطئة.

141
00:07:08,636 --> 00:07:11,222
‫‏أريد أن نعمل معاً يا "آناليس".

142
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
‫‏طوال ذلك الوقت، كل ما فعلته هو العمل ضدي.

143
00:07:14,016 --> 00:07:15,226
‫‏وانظري إلى النتيجة.

144
00:07:15,393 --> 00:07:18,146
‫‏الرأي العام إلى جانبك، لا إلى جانبي.

145
00:07:18,438 --> 00:07:20,481
‫‏كان عليّ فقط التمهل قليلاً

146
00:07:20,648 --> 00:07:22,817
‫‏ومراجعة مواقفي وأفكاري والصلاة،

147
00:07:22,984 --> 00:07:25,736
‫‏واستنتجت حقيقة بسيطة جداً.

148
00:07:25,903 --> 00:07:27,321
‫‏ولايتنا يمكنها أن تكون أفضل من ذلك.

149
00:07:28,156 --> 00:07:29,574
‫‏أنا يمكنني أن أكون أفضل.

150
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
‫‏لذا، هذا عرضي لك.

151
00:07:33,077 --> 00:07:35,371
‫‏أريد أن نعمل أنا وأنت معاً

152
00:07:35,538 --> 00:07:38,249
‫‏لتأسيس مشروع "(بنسلفانيا) للدفاع العادل".

153
00:07:38,416 --> 00:07:39,459
‫{\an8}‏"برنامج مقترح لمشروع الدفاع العادل"

154
00:07:39,625 --> 00:07:41,794
‫{\an8}‏بوصفك رئيسة المشروع، ستخصصين الأموال

155
00:07:41,961 --> 00:07:44,964
‫‏للمحامين الحكوميين، وتحددين عدد القضايا.

156
00:07:45,131 --> 00:07:48,301
‫‏والأهم من ذلك،
‫‏أريد أن تعدّي مسودة مشروع قانون

157
00:07:48,468 --> 00:07:51,554
‫‏لتقليل عدد المساجين إلى النصف،

158
00:07:51,721 --> 00:07:54,640
‫‏قانون يمكن أن تتبناه كل ولاية في البلاد

159
00:07:54,807 --> 00:07:55,850
‫‏إذا أتقنا هذا الأمر.

160
00:07:56,767 --> 00:07:57,977
‫‏وما الشرط؟

161
00:07:58,144 --> 00:08:01,022
‫‏بالإضافة إلى الاضطرار إلى العمل
‫‏يداً بيد مع الجمهوريين؟

162
00:08:02,982 --> 00:08:06,152
‫‏إنها دعاية رائعة لإعادة انتخابك، أتفق معك.

163
00:08:06,319 --> 00:08:07,904
‫‏لكني أقوم بهذا العمل سلفاً.

164
00:08:08,070 --> 00:08:10,406
‫‏نعم، لكن ليس وسلطة هذا المكتب تدعمك.

165
00:08:10,573 --> 00:08:12,658
‫‏وقّعت عقداً مع "كابلان آند غولد".

166
00:08:12,825 --> 00:08:14,202
‫‏يمكنني أن أجد لك مخرجاً من ذلك.

167
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
‫‏ولا تقلقي على كلّيتك القانونية.

168
00:08:18,247 --> 00:08:19,665
‫‏نريد أن تعيّني تلاميذك

169
00:08:19,832 --> 00:08:21,000
‫‏ليعملوا في هذا المشروع.

170
00:08:22,335 --> 00:08:25,796
‫‏أحتاج إلى معرفة قرارك خلال يومين،

171
00:08:25,963 --> 00:08:28,341
‫‏وحتى ذلك الحين، سيبقى هذا سراً.

172
00:08:37,433 --> 00:08:38,893
‫‏"(ميلر)"

173
00:08:39,602 --> 00:08:43,022
‫‏أحضرت بعض الطعام في طريق العودة
‫‏من مدرسة "سكايلر".

174
00:08:43,606 --> 00:08:45,191
‫‏فكرت في شراء الكحول

175
00:08:45,942 --> 00:08:48,361
‫‏لتبوحي أخيراً بسبب حضورك إلى هنا لكن،

176
00:08:48,986 --> 00:08:50,905
‫‏لا يمكنني المجازفة بامتناعي عن الشرب،

177
00:08:51,072 --> 00:08:52,448
‫‏ولا حتى لك.

178
00:09:01,332 --> 00:09:03,125
‫‏قلت إنه ميت.

179
00:09:07,463 --> 00:09:08,506
‫‏أنت

180
00:09:10,508 --> 00:09:12,260
‫‏نزفت كل ذلك الدم.

181
00:09:12,969 --> 00:09:15,930
‫‏كانا أمي وأبي مذعورين وكنت وحدي مع الطفل،

182
00:09:16,681 --> 00:09:18,057
‫‏وفعلت ما تحدثنا عنه.

183
00:09:18,224 --> 00:09:19,725
‫‏وتركته في المستشفى.

184
00:09:21,811 --> 00:09:23,896
‫‏أنت هنا تأخذينه من المستشفى.

185
00:09:30,861 --> 00:09:31,988
‫‏أبي

186
00:09:33,239 --> 00:09:34,615
‫‏ضربني ليجبرني على فعل ذلك.

187
00:09:36,325 --> 00:09:37,827
‫‏أخبر الممرضة بأنني الأم،

188
00:09:37,994 --> 00:09:39,328
‫‏وسمحوا لي بأخذه.

189
00:09:39,537 --> 00:09:42,873
‫‏لكن عندما وصلنا إلى البيت،

190
00:09:44,709 --> 00:09:46,877
‫‏أخذه أبي إلى مكان ما.

191
00:09:47,044 --> 00:09:48,921
‫‏قالت أمي إنه باعه.

192
00:09:49,088 --> 00:09:50,131
‫‏لمن؟

193
00:09:51,591 --> 00:09:53,092
‫‏لا أعرف.

194
00:09:54,093 --> 00:09:55,428
‫‏قالا إنهما سيقتلانني

195
00:09:56,679 --> 00:09:59,181
‫‏إذا أخبرتك.

196
00:10:00,933 --> 00:10:03,144
‫‏أردت فقط ألا تقلقي بشأنه.

197
00:10:03,519 --> 00:10:05,187
‫‏هذا سبب ما فعلته،

198
00:10:06,063 --> 00:10:07,607
‫‏الحرص على ألا تقلقي.

199
00:10:07,815 --> 00:10:09,275
‫‏أقسم لك يا "بوني".

200
00:10:21,829 --> 00:10:24,373
‫‏لا تقولي إنك تصدّقينها.

201
00:10:24,582 --> 00:10:26,250
‫‏لم أقل قط إني أصدّقها.

202
00:10:26,417 --> 00:10:28,127
‫‏ولماذا ما زلت هناك؟ ألأجل الطفلة؟

203
00:10:28,294 --> 00:10:31,422
‫‏لقد قطعت كل هذه المسافة.
‫‏ولن أغادر حتى أعرف المزيد.

204
00:10:31,589 --> 00:10:32,632
‫‏هذا ما تريده "جولي"،

205
00:10:32,798 --> 00:10:34,759
‫‏ستقول كل ما تحتاج إلى قوله لتعيدك إليها.

206
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
‫‏قلت إنك ستدعمينني مهما أردت.

207
00:10:37,178 --> 00:10:38,304
‫‏أريد أن أعرف المزيد،

208
00:10:38,471 --> 00:10:39,972
‫‏وهذا سيستغرق وقتاً.

209
00:10:40,264 --> 00:10:41,307
‫‏أنت تعرفينها.

210
00:10:45,019 --> 00:10:46,479
‫‏أظن أن عليك العودة للبيت.

211
00:10:49,106 --> 00:10:50,358
‫‏سأتصل بك لاحقاً.

212
00:10:53,194 --> 00:10:54,445
‫‏"آناليس"؟

213
00:10:54,904 --> 00:10:55,946
‫‏إلى أين تذهبين؟

214
00:10:56,113 --> 00:10:57,156
‫‏إلى مركز معالجة الإدمان.

215
00:10:58,115 --> 00:10:59,367
‫‏"جولي".

216
00:11:01,118 --> 00:11:03,621
‫‏كل ما أريده هو أن أنتشي الآن،

217
00:11:03,788 --> 00:11:07,249
‫‏لذا، ثقي بي، أنا أفعل ما فيه مصلحتي.

218
00:11:19,387 --> 00:11:21,722
‫‏أعرف أنك تشعر بالإحباط، أفهم هذا.

219
00:11:22,390 --> 00:11:24,892
‫‏لكن لا توجد لديهم أماكن شاغرة
‫‏في المستشفى بعد.

220
00:11:26,060 --> 00:11:27,812
‫‏سأتحدث إلى المدعي العام "ميلر"

221
00:11:28,187 --> 00:11:29,688
‫‏لتقريب اسمك إلى أعلى قائمة الانتظار.

222
00:11:33,109 --> 00:11:34,485
‫‏إنها العاقبة الأخلاقية.

223
00:11:36,904 --> 00:11:39,407
‫‏لم أعتذر لعائلة ذلك الرجل.

224
00:11:40,449 --> 00:11:42,868
‫‏رؤية تلك الصور في المحاكمة،

225
00:11:45,079 --> 00:11:46,747
‫‏الأشياء التي فعلتها به.

226
00:11:51,669 --> 00:11:53,963
‫‏يجب أن أكتب رسالة لتلك العائلة.

227
00:11:54,171 --> 00:11:55,965
‫‏مضت 30 عاماً.

228
00:11:57,049 --> 00:11:58,342
‫‏أديت عقوبتك.

229
00:12:00,094 --> 00:12:02,304
‫‏ابحث لي عن أحد أكتب له.

230
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
‫‏أرجوك يا بنيّ.

231
00:12:19,113 --> 00:12:22,741
‫‏"مشروع الدفاع العادل سيمنح (كيتنغ)
‫‏مجالاً غير مسبوق..."

232
00:12:25,578 --> 00:12:27,705
‫‏لا داعي لأن تخفي هذا.

233
00:12:28,372 --> 00:12:30,332
‫‏أجل، هبطت من طائرتي من "لندن" لأجد رسالة

234
00:12:30,499 --> 00:12:32,418
‫‏من زميل دراسة في "هوتشكيس"

235
00:12:32,585 --> 00:12:34,545
‫‏تعمل زوجته عند الحاكمة.

236
00:12:36,005 --> 00:12:39,425
‫‏لم أعرف لماذا تريد مقابلتي
‫‏حتى وصلت إلى هناك.

237
00:12:39,675 --> 00:12:41,010
‫‏إذاً، أرفضت عرضها؟

238
00:12:42,470 --> 00:12:44,346
‫‏ما الحكاية؟ أتريدين نقوداً أكثر؟

239
00:12:44,513 --> 00:12:46,015
‫‏هل تستمتعين بإذلالي؟

240
00:12:46,182 --> 00:12:47,433
‫‏- اخفض صوتك.
‫‏- لا، أنت وقّعت عقداً،

241
00:12:47,600 --> 00:12:48,934
‫‏وسأقاضيك إذا رحلت.

242
00:12:49,101 --> 00:12:50,895
‫‏وأنا سأقاضيك للإساءة اللفظية
‫‏في مكان العمل.

243
00:12:51,061 --> 00:12:53,022
‫‏ويبدو أن لدي بضعة شهود أيضاً.

244
00:12:53,522 --> 00:12:56,609
‫‏أتظن أن مجلس الإدارة يريد أن يسمع
‫‏أنك ارتكبت المزيد من التصرفات المسيئة؟

245
00:12:59,737 --> 00:13:02,072
‫‏هذه هي الحاكمة نفسها التي كنت أحميك منها

246
00:13:02,239 --> 00:13:03,365
‫‏منذ عيّناك.

247
00:13:03,532 --> 00:13:05,326
‫‏قبلت هذه الوظيفة لغرض واحد،

248
00:13:05,493 --> 00:13:08,245
‫‏هو إصلاح نظام الدفاع العام الفاسد لدينا.

249
00:13:08,454 --> 00:13:10,915
‫‏ونعم، ربما خاطرت لأجلي،

250
00:13:11,081 --> 00:13:12,583
‫‏لكني لست منقذة لأحد.

251
00:13:12,750 --> 00:13:16,086
‫‏لقد عملت لمدة طويلة وبجهد كبير
‫‏لأنال القليل من السلطة في هذا العالم،

252
00:13:16,253 --> 00:13:19,131
‫‏وأنت بالتأكيد لن تقرر ما الصواب
‫‏بالنيابة عني.

253
00:13:21,258 --> 00:13:23,928
‫‏سأخبرك عندما أتخذ قراري.

254
00:13:34,480 --> 00:13:35,814
‫‏ألا بأس أن أخاطبك بـ"أمي" يا أمي؟

255
00:13:36,023 --> 00:13:37,942
‫‏- لا.
‫‏- بالطبع يا "آشر".

256
00:13:38,108 --> 00:13:40,861
‫‏نعم، لقد تحمست كثيراً
‫‏لانضمام "أوليفر" إلى العائلة.

257
00:13:41,028 --> 00:13:43,155
‫‏- لم لا يكون لي ابن آخر؟
‫‏- أتسمع هذا أيها الشقي؟

258
00:13:43,322 --> 00:13:45,616
‫‏لسنا صديقين مقربين فقط،
‫‏بل نحن الآن أخوان أيضاً.

259
00:13:45,783 --> 00:13:46,825
‫‏أنت!

260
00:13:46,992 --> 00:13:48,244
‫‏"كونر"؟

261
00:13:50,454 --> 00:13:52,873
‫‏ذكّرني لماذا دعوناه.

262
00:13:53,040 --> 00:13:54,458
‫‏فقط أبقه بعيداً عن أمي.

263
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
‫‏إنها تجده ودوداً أكثر من اللازم.

264
00:13:56,126 --> 00:13:57,336
‫‏إذاً، لست الوحيد الذي تكرهه، جيد.

265
00:13:57,503 --> 00:13:59,171
‫‏- بشأن ذلك...
‫‏- إنها تكرهني، لا تكذب.

266
00:13:59,338 --> 00:14:00,506
‫‏أنت تعمل مع "آناليس" يومياً.

267
00:14:00,673 --> 00:14:02,299
‫‏يمكنك تحمّل أمي بسهولة.

268
00:14:04,260 --> 00:14:06,095
‫‏أمي، "كونر" لم يأكل لفائف اللومبيا من قبل.

269
00:14:06,262 --> 00:14:07,304
‫‏ربما يمكنك أن تريه كيف تعدينها.

270
00:14:07,513 --> 00:14:08,931
‫‏لن يكون هناك لومبيا

271
00:14:09,098 --> 00:14:10,641
‫‏إلا إن استطاع أحد تشغيل الموقد.

272
00:14:10,808 --> 00:14:12,142
‫‏نعم، هناك حيلة لإصلاحه.

273
00:14:13,143 --> 00:14:15,938
‫‏أعرف، اضطررتما إلى الإقامة هنا
‫‏لتوفير نقود للزفاف،

274
00:14:16,105 --> 00:14:17,856
‫‏لكن أتريد أن تعرف حلاً آخر؟

275
00:14:18,023 --> 00:14:19,567
‫‏تزوج في كنيسة، إنها رخيصة.

276
00:14:19,733 --> 00:14:21,610
‫‏أمي، سبق أن تحدثنا عن هذا.

277
00:14:21,777 --> 00:14:23,404
‫‏تظن أن الرب يكرهك، أعرف.

278
00:14:23,571 --> 00:14:24,655
‫‏ليس هذا ما قلته.

279
00:14:24,822 --> 00:14:26,031
‫‏لم لا تطلب نقوداً من أبيك؟

280
00:14:26,198 --> 00:14:27,825
‫‏- يا إلهي!
‫‏- أخبرني "أوليفر" بأنه ثري.

281
00:14:28,617 --> 00:14:30,286
‫‏لم تعد علاقتنا وثيقة.

282
00:14:32,496 --> 00:14:34,039
‫‏بالطبع يمكنك الحضور لحفل العزوبية.

283
00:14:34,206 --> 00:14:35,249
‫‏كلما زاد العدد زاد المرح.

284
00:14:35,416 --> 00:14:36,500
‫‏- يا إلهي!
‫‏- "آشر" لا!

285
00:14:36,667 --> 00:14:37,918
‫‏لا تغضب من "آشر"، أرغمته على إخباري.

286
00:14:38,085 --> 00:14:39,879
‫‏أي أم تذهب لحفل عزوبية ابنها؟

287
00:14:40,045 --> 00:14:41,630
‫‏الأم الرائعة، هذه أنا.

288
00:14:41,797 --> 00:14:43,382
‫‏أنا و"جوانا" سنحسن التصرف،

289
00:14:43,549 --> 00:14:44,884
‫‏أليس كذلك يا "جوجو"؟

290
00:14:50,180 --> 00:14:51,849
‫{\an8}‏توقف عن زيادة حجمك وقلّصه بدلاً من ذلك!

291
00:14:52,016 --> 00:14:53,058
‫{\an8}‏"تهضم ثلث السعرات التي تستهلكها"

292
00:14:53,225 --> 00:14:54,894
‫{\an8}‏"غات ساكرز" هي حبوب الحمية الوحيدة

293
00:14:55,060 --> 00:14:57,688
‫{\an8}‏التي تمنع فعلياً ثلث السعرات التي تستهلكها

294
00:14:57,855 --> 00:14:59,315
‫{\an8}‏من الهضم.

295
00:14:59,523 --> 00:15:00,649
‫{\an8}‏هيا، استمتع بالحياة!

296
00:15:02,568 --> 00:15:05,029
‫‏هل سمعت ذلك؟ تطبيق منظمة
‫‏الغذاء والدواء لـ"غات ساكرز"

297
00:15:05,195 --> 00:15:08,407
‫‏يزعم أنه يمنع هضم ثلث الدهون،

298
00:15:08,574 --> 00:15:10,451
‫‏لا السعرات الحرارية التي يستهلكها الجسم.

299
00:15:10,618 --> 00:15:13,370
‫‏هذا يعني أنها غلطة وكالة الإعلان،

300
00:15:13,537 --> 00:15:14,580
‫‏لا غلطة موكلنا.

301
00:15:14,747 --> 00:15:16,332
‫‏لماذا الآنسة "كاستيو" مخطئة؟

302
00:15:16,498 --> 00:15:17,791
‫‏المؤسسة تتحمل مسؤولية

303
00:15:17,958 --> 00:15:19,126
‫‏أفعال متعهديها،

304
00:15:19,293 --> 00:15:21,337
‫‏بما في ذلك الترويج والتسويق،

305
00:15:21,503 --> 00:15:23,172
‫‏وهذا بالطبع تعلّمته منك.

306
00:15:23,464 --> 00:15:26,634
‫‏الساعة الـ9 صباح غد
‫‏أريد 10 أفكار أفضل من هذه.

307
00:15:31,096 --> 00:15:32,556
‫‏ألم تستطيعي إخباري بهذا من قبل؟

308
00:15:32,723 --> 00:15:33,766
‫‏لقد تذكرته للتو.

309
00:15:33,933 --> 00:15:36,226
‫‏أو أنك مستعدة لعمل أي شيء لإبهارها

310
00:15:36,393 --> 00:15:37,436
‫‏لأنك واقعة في حبها.

311
00:15:40,397 --> 00:15:41,607
‫‏مرحباً.

312
00:15:42,149 --> 00:15:44,318
‫‏إذاً، يبدو أن دوري حان لنجدتك.

313
00:15:44,568 --> 00:15:45,694
‫‏- ماذا؟
‫‏- ساعدتني.

314
00:15:45,861 --> 00:15:47,571
‫‏عندما كنت أدير قضية "نيت" الأب.

315
00:15:47,738 --> 00:15:49,323
‫‏يجب أن أردّ لك صنيعك.

316
00:15:49,490 --> 00:15:50,741
‫‏يمكنني الحضور الليلة.

317
00:15:50,908 --> 00:15:51,951
‫‏أنا أتدبّر الأمر.

318
00:15:56,330 --> 00:15:57,998
‫‏يجب أن أكون معك هناك.

319
00:15:58,165 --> 00:16:00,042
‫‏أنت معي، أنت تتحدث إليّ.

320
00:16:00,209 --> 00:16:02,002
‫‏إذاً دعيني أعرف إن كان ما قالته صحيحاً.

321
00:16:02,169 --> 00:16:03,587
‫‏يمكنني التحقق

322
00:16:03,754 --> 00:16:05,464
‫‏أين كان والدك في ذلك الوقت،

323
00:16:05,631 --> 00:16:06,840
‫‏ومعرفة إلى من كان يتحدث.

324
00:16:07,007 --> 00:16:09,718
‫‏التحري عنها بأي صفة رسمية

325
00:16:09,885 --> 00:16:11,011
‫‏قد يجعلهم يأخذون ابنتها.

326
00:16:11,637 --> 00:16:12,972
‫‏قول كلام كهذا

327
00:16:13,138 --> 00:16:14,431
‫‏يجعلني أرغب بالحضور لإنقاذك.

328
00:16:15,766 --> 00:16:16,809
‫‏ماذا يحدث؟

329
00:16:17,643 --> 00:16:18,686
‫‏"بوني".

330
00:16:19,520 --> 00:16:21,146
‫‏في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك.

331
00:16:25,818 --> 00:16:29,029
‫‏إذاً، أختي الصغيرة تزورني.

332
00:16:30,155 --> 00:16:31,407
‫‏لقد...

333
00:16:31,907 --> 00:16:33,742
‫‏قاطعتني عندما كنت أتعاطى كثيراً.

334
00:16:34,910 --> 00:16:36,662
‫‏لكنها هنا الآن

335
00:16:36,829 --> 00:16:38,789
‫‏لأنها اكتشفت أنني كنت

336
00:16:39,164 --> 00:16:41,542
‫‏أخفي شيئاً عنها.

337
00:16:41,917 --> 00:16:43,002
‫‏تظن أنها

338
00:16:43,168 --> 00:16:45,754
‫‏هي التي كانت تحميني طوال ذلك الوقت،

339
00:16:45,921 --> 00:16:48,507
‫‏لكن العكس هو الصحيح.

340
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
‫‏وكل ما فعلته

341
00:16:51,176 --> 00:16:53,012
‫‏هو محاولة حمايتها،

342
00:16:53,178 --> 00:16:57,266
‫‏إلى درجة أنني كتمت أسراراً

343
00:16:58,392 --> 00:17:00,769
‫‏دمرتني،

344
00:17:00,936 --> 00:17:03,814
‫‏وجعلتني أتعاطى.

345
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لإخبارها بذلك

346
00:17:06,734 --> 00:17:09,153
‫‏هي المجازفة بفقدانها إلى الأبد،

347
00:17:09,319 --> 00:17:11,530
‫‏لأنها إذا عرفت الحقيقة،

348
00:17:12,906 --> 00:17:14,450
‫‏سيقتلها ذلك.

349
00:17:18,746 --> 00:17:20,122
‫‏أمتأكدة أنني لا أستطيع عمل شيء؟

350
00:17:20,289 --> 00:17:22,249
‫‏"فرانك" هناك، نحن نتدبر الأمور.

351
00:17:23,000 --> 00:17:24,543
‫‏أنا مطّلع على هذه القضية. يمكنني المساعدة.

352
00:17:25,335 --> 00:17:27,713
‫‏لقد ساعدت "بوني" بما فيه الكفاية.
‫‏كلنا فعلنا.

353
00:17:27,880 --> 00:17:30,591
‫‏لكني متأكدة أنك لم تأت
‫‏إلى هنا للتحدث عنها.

354
00:17:31,425 --> 00:17:34,261
‫‏يريد أبي إرسال رسالة إلى عائلة "راينهوف".

355
00:17:35,345 --> 00:17:36,680
‫‏أنا أبحث عن عنوان،

356
00:17:37,598 --> 00:17:39,850
‫‏لكن إذا علمت وسائل الإعلام بالأمر
‫‏أو الحاكمة...

357
00:17:40,476 --> 00:17:42,311
‫‏لا، الحاكمة إلى جانبنا الآن.

358
00:17:42,478 --> 00:17:44,980
‫{\an8}‏عرضت عليّ هذه الوظيفة صباح اليوم.

359
00:17:47,608 --> 00:17:48,650
‫‏أتثقين بها؟

360
00:17:48,817 --> 00:17:50,444
‫‏لا أثق بأحد.

361
00:17:52,362 --> 00:17:55,324
‫‏"كريستوفر". أتريد اللومبيا؟

362
00:17:55,491 --> 00:17:57,326
‫‏عندما كان "أوليفر" في هذا السن،

363
00:17:57,493 --> 00:17:59,078
‫‏كان الناس يوقفوننا في الشارع

364
00:17:59,244 --> 00:18:01,288
‫‏ويقولون لي إنه جميل جداً.

365
00:18:01,455 --> 00:18:03,457
‫‏- ما زال الناس يفعلون هذا.
‫‏- سيدة "هامبتون"،

366
00:18:03,624 --> 00:18:05,084
‫‏- هذا لذيذ جداً.
‫‏- بصراحة،

367
00:18:05,250 --> 00:18:07,336
‫‏نسيت حقاً كم أنا مشتاقة
‫‏لوجبة مطهوة في البيت.

368
00:18:07,503 --> 00:18:10,130
‫‏- ألا تطهين لـ"آشر"؟
‫‏- أمي، أخبرتك بأنهما انفصلا.

369
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
‫‏لماذا فعلتما ذلك؟ انظرا إلى نفسيكما!

370
00:18:12,633 --> 00:18:15,177
‫‏يا له من طفل جميل!

371
00:18:15,344 --> 00:18:18,263
‫‏هذا لطف منك، لكن أنا وهي أفضل كصديقين.

372
00:18:18,430 --> 00:18:22,017
‫‏و"ميكيلا" في الحقيقة
‫‏تعيد تقييم اهتمامها بالرجال هذه الأيام.

373
00:18:22,184 --> 00:18:23,560
‫‏- مهلاً، ماذا؟
‫‏- إنها تمزح.

374
00:18:23,727 --> 00:18:24,937
‫‏أنا أركز على العمل الآن،

375
00:18:25,104 --> 00:18:26,480
‫‏وهو أمر ربما يجدر بـ"لورل" عمله

376
00:18:26,647 --> 00:18:29,191
‫‏حتى لا تطردها "تيغان" من العمل
‫‏لأنها خذلت موكلنا.

377
00:18:29,358 --> 00:18:31,276
‫‏بعض النساء في الكنيسة جربن "غات ساكرز"،

378
00:18:31,443 --> 00:18:33,362
‫‏ولم يستطعن الخروج من الحمام لأيام.

379
00:18:34,279 --> 00:18:37,199
‫‏كان يجب أن يسمونها "حمية السوائل".

380
00:18:37,366 --> 00:18:38,575
‫‏من يحتاج إلى مشروب آخر؟

381
00:18:40,828 --> 00:18:41,870
‫‏حمداً للرب.

382
00:18:42,037 --> 00:18:43,413
‫‏ماذا؟ هل أثرت فيك اللومبيا أيضاً؟

383
00:18:43,580 --> 00:18:45,499
‫‏وجدت "جوانا" قاعة أجمل للزفاف،

384
00:18:45,666 --> 00:18:47,417
‫‏وسألتني إن كنت أستطيع المساهمة بـ10 آلاف

385
00:18:47,584 --> 00:18:48,627
‫‏لنفاجئكما.

386
00:18:48,794 --> 00:18:49,837
‫‏هذا فظيع.

387
00:18:50,003 --> 00:18:51,672
‫‏لم تواتني الجرأة لأخبرها
‫‏بأني لا أملك هذا المبلغ.

388
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
‫‏إياك أن تلومي نفسك.

389
00:18:53,298 --> 00:18:54,591
‫‏هي التي لا تنصت إلى ما نريده.

390
00:18:54,758 --> 00:18:56,135
‫‏ماذا؟ لا، إنها تريد فقط

391
00:18:56,301 --> 00:18:57,344
‫‏أن تعرفا كم أنتما محبوبين.

392
00:18:57,511 --> 00:18:59,513
‫‏لن أقيم زفافاً لا أريده.

393
00:18:59,680 --> 00:19:01,765
‫‏لم لا تتحدث إلى "أوليفر"؟

394
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
‫‏ربما يستطيع هو إقناعها.

395
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫‏لا يستطيع، إنه يخافها.

396
00:19:07,980 --> 00:19:10,315
‫‏أنت لا تفهم عما تخلت من أجلي،

397
00:19:10,482 --> 00:19:12,401
‫‏عن أصدقائها وعن عائلة ما.

398
00:19:12,568 --> 00:19:14,319
‫‏هذا لا يعني أنك يجب أن تفعل كل ما تقوله.

399
00:19:14,486 --> 00:19:16,613
‫‏في الحقيقة، بلى.
‫‏إنها لا تطلب مني شيئاً إطلاقاً.

400
00:19:16,780 --> 00:19:19,241
‫‏إنها أمك، لا يُفترض أن تفعل ذلك.

401
00:19:19,408 --> 00:19:21,952
‫‏حسناً، لكن لا يمكنك أن تغضب مني
‫‏لمحاولتي أن أكون ابناً صالحاً.

402
00:19:25,330 --> 00:19:26,373
‫‏يجب أن تخبرها.

403
00:19:26,540 --> 00:19:29,001
‫‏لا، أفضّل أن يكون زفافاً كبيراً سخيفاً.

404
00:19:29,168 --> 00:19:30,419
‫‏ليس هذا ما أتحدّث عنه.

405
00:19:38,510 --> 00:19:41,263
‫‏اسمعني، أنت ابن صالح.

406
00:19:41,430 --> 00:19:44,266
‫‏هذا واضح لدرجة مؤلمة بعد رؤيتكما معاً.

407
00:19:49,021 --> 00:19:51,565
‫‏أشعر كأني سأضطر إلى الاعتراف بمثليتي
‫‏مرةً أخرى.

408
00:19:52,357 --> 00:19:53,609
‫‏نعم.

409
00:19:56,236 --> 00:19:57,738
‫‏لكن هذه المرة، أنا إلى جانبك.

410
00:20:01,074 --> 00:20:02,492
‫‏هل أنت جائعة؟

411
00:20:02,659 --> 00:20:05,454
‫‏يمكنني أن أطلب البيتزا
‫‏عندما تنام "سكايلر".

412
00:20:08,540 --> 00:20:09,917
‫‏لماذا لديك هذا؟

413
00:20:13,712 --> 00:20:15,422
‫‏رقمه المتسلسل ليس مسجلاً.

414
00:20:15,881 --> 00:20:18,133
‫‏لذلك، إذا عثرت عليه الشرطة سيُقبض عليك،

415
00:20:18,300 --> 00:20:20,135
‫‏وسيأخذ مكتب خدمات الأطفال "سكايلر".

416
00:20:20,302 --> 00:20:22,679
‫‏أنا أعيش وحدي في حي سيئ.

417
00:20:22,846 --> 00:20:24,473
‫‏قد لا أكون الأم المثالية،

418
00:20:24,640 --> 00:20:26,516
‫‏لكنها السبب الوحيد

419
00:20:26,683 --> 00:20:27,851
‫‏الذي حال دون أن أقتل نفسي.

420
00:20:28,393 --> 00:20:29,603
‫‏ماذا عن طفلي؟

421
00:20:31,063 --> 00:20:33,732
‫‏أنت وعدتني بأننا سنحميه،

422
00:20:33,899 --> 00:20:34,983
‫‏وكان ذلك هو الشيء الوحيد

423
00:20:35,150 --> 00:20:36,693
‫‏الذي جعلني أتحمّل تلك الـ9 أشهر

424
00:20:36,860 --> 00:20:38,862
‫‏معرفة أنه لن يضطر لمعاناة ما عانيناه.

425
00:20:41,657 --> 00:20:43,992
‫‏لا نعرف أن شيئاً سيئاً حدث له.

426
00:20:44,159 --> 00:20:45,661
‫‏لقد اشتراه أحدهم.

427
00:20:46,495 --> 00:20:48,705
‫‏أتعتقدين حقاً أن نواياه كانت جيدة؟

428
00:20:50,958 --> 00:20:52,417
‫‏سأصحح ذلك.

429
00:20:53,418 --> 00:20:56,088
‫‏سأساعدك في العثور عليه
‫‏إن كان هذا ما تريدينه.

430
00:20:57,172 --> 00:20:58,840
‫‏يمكننا أن نعثر عليه.

431
00:21:01,760 --> 00:21:05,222
‫‏وكل ما فعلته هو محاولة حمايتها،

432
00:21:05,389 --> 00:21:07,266
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لإخبارها بذلك

433
00:21:07,432 --> 00:21:10,018
‫‏هي المجازفة بفقدانها إلى الأبد،

434
00:21:10,185 --> 00:21:13,272
‫‏لأنها إذا عرفت الحقيقة، سيقتلها ذلك.

435
00:21:14,064 --> 00:21:15,482
‫‏ما رأيك؟

436
00:21:15,649 --> 00:21:19,194
‫‏رأيي هو أن "بوني" كانت في حال أفضل
‫‏من دون معرفة هذا.

437
00:21:19,361 --> 00:21:20,696
‫‏أعني، ماذا أفعل؟

438
00:21:20,862 --> 00:21:21,947
‫‏هل أسمعه لـ"بوني"؟

439
00:21:22,239 --> 00:21:23,365
‫‏لا يهمني.

440
00:21:23,532 --> 00:21:24,616
‫‏بالطبع يهمك.

441
00:21:24,783 --> 00:21:27,160
‫‏طلبت منها أن تعود للبيت ورفضت،

442
00:21:27,327 --> 00:21:29,746
‫‏وأنا لدي قرارات كثيرة أتخذها الآن،
‫‏لذلك قرر أنت.

443
00:21:29,913 --> 00:21:30,998
‫‏لكنك أنت طلبت مني الحضور إلى هنا.

444
00:21:31,164 --> 00:21:32,207
‫‏"فرانك"!

445
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
‫‏سأتدبّر الأمر.

446
00:21:54,271 --> 00:21:56,481
‫‏"(كابلان آند غولد)"

447
00:21:57,482 --> 00:21:59,318
‫‏هل أنت هنا لتعتذر مني؟

448
00:21:59,484 --> 00:22:01,361
‫‏في الحقيقة، أنا هنا لقبول اعتذارك.

449
00:22:04,197 --> 00:22:06,491
‫‏حسناً، لا يمكنك إلقاء النكات
‫‏إن كنت لا تحبين سماعها.

450
00:22:06,658 --> 00:22:08,702
‫‏كنت أقرأ عرض الحاكمة،

451
00:22:08,869 --> 00:22:10,704
‫‏ومما أقرأه،

452
00:22:10,996 --> 00:22:13,707
‫‏العرض ليس كما صوّرته لك "بيركهيد".

453
00:22:13,874 --> 00:22:15,000
‫‏الفقرة "12 بي"،

454
00:22:16,168 --> 00:22:18,462
‫‏"ميزانية المشروع ستُقرر

455
00:22:18,628 --> 00:22:21,798
‫‏وفق الأهداف ربع السنوية لتقليل معدل السجن.

456
00:22:21,965 --> 00:22:24,176
‫‏والإخفاق في بلوغ تلك الأهداف

457
00:22:24,343 --> 00:22:27,095
‫‏سيؤدي إلى تجميد تمويلك."

458
00:22:27,262 --> 00:22:29,181
‫‏أهذا أفضل جدال لديك لأرفض الوظيفة؟

459
00:22:29,347 --> 00:22:31,391
‫‏هذا المشروع للتمويه يا "آناليس".

460
00:22:31,558 --> 00:22:33,101
‫‏تعرف أنها لا تستطيع هزيمتك،

461
00:22:33,268 --> 00:22:36,229
‫‏لذلك ستضيعك في متاهات البيروقراطية.

462
00:22:36,730 --> 00:22:39,316
‫‏إن كنت لا ترين هذا، فلا أستطيع مساعدتك.

463
00:22:54,831 --> 00:22:56,416
‫‏مكتب الحاكمة "بيركهيد".

464
00:22:56,583 --> 00:22:57,834
‫‏مرحباً، أنا "آناليس كيتنغ".

465
00:22:58,001 --> 00:22:59,878
‫‏أريد التحدث إلى الحاكمة "بيركهيد".

466
00:23:00,045 --> 00:23:01,338
‫‏أرجو الانتظار قليلاً.

467
00:23:04,883 --> 00:23:07,511
‫‏آنسة "كيتنغ"، كنت آمل أن تتصلي بي.

468
00:23:07,677 --> 00:23:09,971
‫‏إلا إن كنت تتصلين لرفض عرضي.

469
00:23:10,138 --> 00:23:11,807
‫‏لدي مخاوف بشأن الميزانية،

470
00:23:11,973 --> 00:23:13,850
‫‏خاصةً الفقرة "12 بي".

471
00:23:14,017 --> 00:23:16,728
‫‏ألست راضية عن الأهداف ربع السنوية؟

472
00:23:16,895 --> 00:23:18,480
‫‏التغيير يحتاج إلى أموال كثيرة.

473
00:23:18,647 --> 00:23:21,108
‫‏أحتاج إلى ميزانية ثابتة
‫‏بصرف النظر عن التقدم الذي نحرزه.

474
00:23:21,274 --> 00:23:22,526
‫‏سأتحدث إلى جماعتي.

475
00:23:22,692 --> 00:23:24,194
‫‏أهناك شيء آخر لديك مخاوف بشأنه؟

476
00:23:28,240 --> 00:23:30,867
‫‏أريد عفواً لـ"ناثانيال ليهي" الأب.

477
00:23:31,034 --> 00:23:33,745
‫‏إنه في انتظار وضعه في مصحة نفسية،

478
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
‫‏لكنه يفضّل العيش مع ابنه.

479
00:23:35,497 --> 00:23:37,999
‫‏سيكون العفو الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك.

480
00:23:38,625 --> 00:23:41,294
‫‏هذا طلب جريء.

481
00:23:41,461 --> 00:23:42,796
‫‏وكذلك طلبك مني العمل لديك.

482
00:23:44,506 --> 00:23:48,593
‫‏هذه القرارات يجب أن تخضع لتقييم
‫‏مجلس العفو، لكن...

483
00:23:48,760 --> 00:23:51,096
‫‏سأدرس الأمر
‫‏وأرى ماذا يمكنني أن أفعل، حسناً؟

484
00:23:52,347 --> 00:23:53,431
‫‏حسناً.

485
00:24:03,316 --> 00:24:05,443
‫‏وسيم!

486
00:24:05,610 --> 00:24:07,195
‫‏أكرهها.

487
00:24:07,362 --> 00:24:08,530
‫‏لماذا؟

488
00:24:08,780 --> 00:24:09,865
‫‏أهو ضيق عند أعلى الفخذين؟

489
00:24:10,031 --> 00:24:12,534
‫‏لا، أمي، فلنبحث وحسب

490
00:24:12,701 --> 00:24:14,870
‫‏عن طراز أحدث.
‫‏لا أريد أن أكون مختلفاً عن "كونر".

491
00:24:15,036 --> 00:24:19,166
‫‏نعم، لأن هذا الزفاف يجب أن يكون
‫‏كما يريد هو.

492
00:24:19,332 --> 00:24:20,750
‫‏لماذا لا تحبينه؟

493
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
‫‏قبل أن تقابله،

494
00:24:22,419 --> 00:24:24,963
‫‏كان لديك وظيفة جيدة ومكان جيد تسكنه.

495
00:24:25,130 --> 00:24:26,339
‫‏الانتقال كان فكرتي أنا.

496
00:24:26,506 --> 00:24:28,800
‫‏كيف سأعرف ذلك وأنت لا تتصل بي؟

497
00:24:28,967 --> 00:24:31,636
‫‏نحن نتحدث كل بضعة أسابيع.

498
00:24:31,803 --> 00:24:33,221
‫‏كنا نتحدث يومياً.

499
00:24:33,388 --> 00:24:34,472
‫‏فماذا حدث؟

500
00:24:36,016 --> 00:24:37,893
‫‏هل فعلت شيئاً أغضبك؟

501
00:24:39,227 --> 00:24:40,395
‫‏أم أنه هو السبب؟

502
00:24:44,065 --> 00:24:46,568
‫‏أمي، "كونر" ليس سبب ابتعادي.

503
00:24:46,735 --> 00:24:47,777
‫‏هل أنت متأكد؟

504
00:24:47,944 --> 00:24:49,571
‫‏إنه متسلط جداً.

505
00:24:51,406 --> 00:24:54,242
‫‏كنت أتجنب إخبارك بشيء.

506
00:24:57,454 --> 00:25:01,291
‫‏أولاً، أنا بخير و...

507
00:25:01,833 --> 00:25:02,876
‫‏بصحة جيدة.

508
00:25:03,043 --> 00:25:04,586
‫‏بصحة جيدة؟ ولم لا تكون بصحة جيدة؟

509
00:25:07,130 --> 00:25:08,840
‫‏أنا أحمل فيروس الإيدز.

510
00:25:11,635 --> 00:25:12,802
‫‏لكنه غير قابل للكشف،

511
00:25:12,969 --> 00:25:16,348
‫‏وهذا يعني أن الأدوية تنجح،

512
00:25:16,514 --> 00:25:20,227
‫‏وهذا جيد، وسأعيش حياة سعيدة بصحة جيدة

513
00:25:20,393 --> 00:25:23,813
‫‏لوقت طويل، شأني شأن الجميع، لذا...

514
00:25:23,980 --> 00:25:26,233
‫‏أنا فقط لم أخبرك كيلا تقلقي.

515
00:25:26,524 --> 00:25:29,402
‫‏لكن عدم إخبارك لي يجعلني أقلق.

516
00:25:29,569 --> 00:25:31,529
‫‏أمي، أول ما قلته لي عندما كشفت عن مثليتي

517
00:25:31,696 --> 00:25:33,448
‫‏هو أنك تريدين أن أكون سالماً.

518
00:25:35,158 --> 00:25:36,993
‫‏وكلانا عرف معنى ذلك.

519
00:25:38,328 --> 00:25:39,537
‫‏وأنا...

520
00:25:41,831 --> 00:25:43,959
‫‏وأنا سالم.

521
00:25:44,125 --> 00:25:47,045
‫‏حتى ولو حدث هذا، لكن...

522
00:25:50,966 --> 00:25:53,760
‫‏أشعر بالخجل لأنه حدث.

523
00:25:55,971 --> 00:25:57,931
‫‏رغم أني لا أريد أن أشعر بذلك، لكن...

524
00:25:59,891 --> 00:26:02,936
‫‏أظن أنني فقط أكره أن أخيّب أمل الناس،
‫‏خاصةً أنت.

525
00:26:03,144 --> 00:26:06,147
‫‏لذلك، أنا آسف.

526
00:26:07,482 --> 00:26:08,775
‫‏ولا يجدر بي أن أقول ذلك.

527
00:26:08,942 --> 00:26:11,444
‫‏إنه ليس بالأمر المهم، لكن...

528
00:26:12,988 --> 00:26:14,781
‫‏أنا آسف حقاً.

529
00:26:21,162 --> 00:26:22,414
‫‏انظر إليّ.

530
00:26:23,331 --> 00:26:24,541
‫‏"أوليفر".

531
00:26:25,542 --> 00:26:26,793
‫‏انظر إليّ.

532
00:26:32,507 --> 00:26:35,385
‫‏سأكون إلى جانبك حتى مماتي،

533
00:26:36,428 --> 00:26:37,971
‫‏مهما حدث.

534
00:26:41,224 --> 00:26:45,603
‫‏لكني أكره أنك شعرت بأن عليك
‫‏أن تخوض هذه المحنة وحدك.

535
00:26:48,857 --> 00:26:50,191
‫‏لم أكن وحدي.

536
00:26:50,358 --> 00:26:51,609
‫‏كان "كونر" معي.

537
00:26:58,491 --> 00:27:00,368
‫‏إذاً، كان عليه هو أن يخبرني.

538
00:27:13,715 --> 00:27:15,508
‫‏أسمعينا يا آنسة "كاستيو".

539
00:27:16,134 --> 00:27:18,219
‫‏أم أن علي إخبار "كيتنغ" بأنك فاشلة؟

540
00:27:18,386 --> 00:27:19,429
‫‏أظن أننا سنرى.

541
00:27:21,222 --> 00:27:22,265
‫‏ما هذا؟

542
00:27:22,432 --> 00:27:25,143
‫‏السابقة التي ستحمي موكلينا من الإفلاس.

543
00:27:25,310 --> 00:27:28,980
‫‏في عام 1993، رُفعت دعوى جماعية
‫‏ضد "تريم مي".

544
00:27:29,147 --> 00:27:32,692
‫‏ككل حبوب الحمية، وصفة "تريم مي"
‫‏مماثلة تقريباً لوصفة "غات ساكرز"،

545
00:27:32,859 --> 00:27:35,028
‫‏كافيين ممزوج مع بعض الحشوات الخاملة.

546
00:27:35,195 --> 00:27:40,200
‫‏حكم القاضي بأن على "تريم مي"
‫‏أن تعيد 50 بالمئة من قيمة الدواء لكل زبون.

547
00:27:40,367 --> 00:27:42,952
‫‏مقابل ذلك، ستُحمى الشركة

548
00:27:43,119 --> 00:27:44,913
‫‏من كل دعاوى التعويضات.

549
00:27:45,789 --> 00:27:49,542
‫‏لذا، أقترح أن نعرض على القاضي
‫‏سابقة "تريم مي".

550
00:27:49,709 --> 00:27:53,338
‫‏وهكذا، بدلاً من دفع مئة مليون دولار
‫‏كتعويضات لأضرار واردة،

551
00:27:53,505 --> 00:27:57,717
‫‏تدفع "غات ساكرز"
‫‏ما قدّرناه بـ5 ملايين دولار فقط.

552
00:27:57,884 --> 00:27:59,677
‫‏هذا أمر نادر الحدوث،

553
00:27:59,844 --> 00:28:02,013
‫‏لكني منبهرة يا آنسة "كاستيو".

554
00:28:02,180 --> 00:28:03,390
‫‏أحسنت.

555
00:28:03,556 --> 00:28:05,308
‫‏بصراحة، لم أكن لأنجح لولا "ميكيلا"،

556
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
‫‏لذلك فهي تستحق رضاك أيضاً.

557
00:28:10,105 --> 00:28:12,816
‫‏سأحرص على نسب الفضل لكما
‫‏عندما أتحدث إلى السيد "كروفورد".

558
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
‫‏ربما أنت من تريدين الفوز بحبها.

559
00:28:19,531 --> 00:28:20,990
‫‏يستحيل أن أسرقها منك.

560
00:28:21,783 --> 00:28:22,909
‫‏أبدعت.

561
00:28:23,284 --> 00:28:24,327
‫‏شكراً.

562
00:28:24,494 --> 00:28:26,079
‫‏سأقترح شرب نخبك في حفل العزوبية.

563
00:28:26,246 --> 00:28:28,039
‫‏- أنا لم أدعك.
‫‏- أعرف.

564
00:28:28,206 --> 00:28:29,249
‫‏"آشر" دعاني.

565
00:28:30,208 --> 00:28:31,459
‫‏أراكما هناك.

566
00:28:32,335 --> 00:28:34,254
‫‏كيف أصبح صديقاً لـ"آشر"؟

567
00:28:35,672 --> 00:28:37,006
‫‏لا أعرف.

568
00:28:38,007 --> 00:28:39,884
‫‏بموجب مبدأ مراعاة السوابق القانونية،

569
00:28:40,051 --> 00:28:42,262
‫‏يجب أن تتقيد المحكمة بسابقة "تريم مي"،

570
00:28:42,429 --> 00:28:44,305
‫‏لذا، أحتاج فقط إلى موافقتك للقاء موكلينا،

571
00:28:44,472 --> 00:28:45,598
‫‏ونصحهم بالتسوية.

572
00:28:45,765 --> 00:28:47,058
‫‏إذا وافقوا،

573
00:28:47,225 --> 00:28:49,436
‫‏ستدفع "غات ساكرز" لنا أجوراً

574
00:28:49,602 --> 00:28:50,770
‫‏أكثر مما سيدفعون لزبائنهم.

575
00:28:52,772 --> 00:28:54,899
‫‏هذا الجزء الذي تقول فيه "أحسنت العمل."

576
00:28:56,234 --> 00:28:57,444
‫‏ماذا يحدث؟

577
00:28:58,027 --> 00:29:00,071
‫‏هل قبلت "كيتنغ" عرض الحاكمة؟

578
00:29:04,451 --> 00:29:05,869
‫‏هل أخبرتك بشأنه؟

579
00:29:06,035 --> 00:29:07,704
‫‏أنا أعرف كل ما يحدث في هذا المبنى.

580
00:29:07,871 --> 00:29:09,372
‫‏وأعرف أيضاً ماذا تريد،

581
00:29:09,539 --> 00:29:11,124
‫‏إنه ما نريده كلنا،

582
00:29:11,958 --> 00:29:13,251
‫‏أن نكون مرغوباً فينا.

583
00:29:13,877 --> 00:29:15,420
‫‏لأننا لا نستطيع خسارتها الآن،

584
00:29:15,587 --> 00:29:17,964
‫‏خاصةً وأنا أرخّص نفسي
‫‏بالعمل في دعوى عن حبوب الحمية.

585
00:29:18,798 --> 00:29:20,800
‫‏لذلك توسل إليها لتبقى،

586
00:29:20,967 --> 00:29:23,261
‫‏حتى لو عنى ذلك أن تركع أمامها،

587
00:29:23,428 --> 00:29:25,513
‫‏لأن تلك المرأة لن تقبل بأقلّ من ذلك.

588
00:29:26,097 --> 00:29:27,182
‫‏وصدقاً،

589
00:29:27,932 --> 00:29:29,684
‫‏أنا أحبها لأجل ذلك.

590
00:29:32,520 --> 00:29:34,439
‫‏أجريت بعض الاتصالات بشأن والدك.

591
00:29:34,606 --> 00:29:37,025
‫‏قائمة انتظار المصحات النفسية ضخمة.

592
00:29:37,192 --> 00:29:38,234
‫‏لهذا لجأت إليك.

593
00:29:38,401 --> 00:29:40,862
‫‏إلا إن كنت المدعي العام لـ"فيلادلفيا"

594
00:29:41,029 --> 00:29:42,614
‫‏وتطلب معروفاً.

595
00:29:42,781 --> 00:29:45,784
‫‏سينقلون والدك
‫‏إلى مستشفى "ويلسون بارك" الليلة.

596
00:29:46,242 --> 00:29:47,327
‫‏إنه من أفضل المصحات في الولاية.

597
00:29:47,494 --> 00:29:48,536
‫‏سيكون بين أيد أمينة.

598
00:29:50,205 --> 00:29:51,372
‫‏أشكرك.

599
00:29:52,832 --> 00:29:54,334
‫‏اذهب وأخبر أباك.

600
00:29:56,669 --> 00:29:57,796
‫‏كيف حال "بوني"؟

601
00:29:58,922 --> 00:30:01,216
‫‏إنها إنفلونزا قوية فقط،

602
00:30:01,716 --> 00:30:02,759
‫‏لكنها ستكون بخير قريباً.

603
00:30:04,803 --> 00:30:05,929
‫‏جيد.

604
00:30:08,431 --> 00:30:11,267
‫‏وكل ما فعلته هو محاولة حمايتها،

605
00:30:11,434 --> 00:30:13,478
‫‏لكن الطريقة الوحيدة لإخبارها بذلك

606
00:30:13,645 --> 00:30:15,897
‫‏هي المجازفة بفقدانها إلى الأبد،

607
00:30:16,064 --> 00:30:20,235
‫‏لأنها إذا عرفت الحقيقة، سيقتلها ذلك.

608
00:30:22,487 --> 00:30:23,947
‫‏فتشت سجلها مرةً أخرى،

609
00:30:24,364 --> 00:30:25,406
‫‏وعثرت على هذا.

610
00:30:25,907 --> 00:30:28,535
‫‏اعتُقلت "جولي" بتهمة التعدي على منزل

611
00:30:28,701 --> 00:30:30,620
‫‏بعد عام من أخذ الطفل من المستشفى.

612
00:30:30,787 --> 00:30:32,580
‫‏"(جولي وينتربوتوم)
‫‏المخالفات: التعدي على ملكية خاصة"

613
00:30:32,747 --> 00:30:37,001
‫‏العائلة نفسها ما زالت تعيش هناك
‫‏والولد في مثل عمر ابنك.

614
00:30:38,378 --> 00:30:39,629
‫‏اسمه "جيك".

615
00:30:44,342 --> 00:30:47,262
‫‏لا بد أن والدك باعهم الطفل.

616
00:30:47,428 --> 00:30:49,848
‫‏"جولي" عرفت ولم تستطع منع نفسها، لذا...

617
00:30:50,849 --> 00:30:52,851
‫‏فذهبت للاطمئنان عليه واتصلوا بالشرطة.

618
00:30:55,395 --> 00:30:56,980
‫‏إنها تعرف من ابنك يا "بوني".

619
00:30:58,523 --> 00:30:59,774
‫‏كانت تعرف دائماً.

620
00:31:11,619 --> 00:31:12,662
‫‏ها أنت.

621
00:31:13,830 --> 00:31:14,956
‫‏أنا آسف على هذا.

622
00:31:15,123 --> 00:31:16,165
‫‏ما كنا لندعهما ينظما حفلاً

623
00:31:16,332 --> 00:31:18,001
‫‏- لو عرفنا أنك قادمة...
‫‏- اجلس.

624
00:31:32,807 --> 00:31:34,392
‫‏أأنت أعددت هذا؟

625
00:31:34,601 --> 00:31:36,227
‫‏أعدّه "أوليفر".

626
00:31:36,394 --> 00:31:37,812
‫‏عندما كان في الـ10 من عمره.

627
00:31:39,814 --> 00:31:42,984
‫‏كان يحاول دائماً تزويج
‫‏أفراد "باور رينجرز" ببعضهم.

628
00:31:43,568 --> 00:31:45,278
‫‏لم يفهم الأولاد الآخرون ذلك.

629
00:31:45,445 --> 00:31:46,696
‫‏وأنا لم أفهمه.

630
00:31:48,323 --> 00:31:51,910
‫‏لذلك، عندما كشف مثليته لي بعد سنوات طويلة،

631
00:31:52,076 --> 00:31:54,412
‫‏أول ما خطر ببالي كان هذا الكتاب،

632
00:31:54,913 --> 00:31:57,582
‫‏وكيف أنه لن يحظى أبداً بالزفاف الذي أراده.

633
00:31:59,667 --> 00:32:01,961
‫‏أعرف كم أنت عزيز على ابني.

634
00:32:03,379 --> 00:32:07,175
‫‏ولا يسعني إلا أن أفترض
‫‏أنه عزيز عليك بالقدر نفسه.

635
00:32:08,426 --> 00:32:09,719
‫‏إنه كذلك.

636
00:32:09,886 --> 00:32:13,014
‫‏لقد عانى كثيراً، تعرف ذلك.

637
00:32:15,224 --> 00:32:16,768
‫‏إنه يستحق هذا.

638
00:32:17,727 --> 00:32:19,062
‫‏وكذلك أنت.

639
00:32:21,189 --> 00:32:23,024
‫‏ولن أستاء

640
00:32:23,191 --> 00:32:25,985
‫‏إذا أُقيمت الطقوس في كنيسة.

641
00:32:34,827 --> 00:32:36,663
‫‏ما زلت لم أتخذ قراري.

642
00:32:36,829 --> 00:32:38,247
‫‏إذاً اسمعيني.

643
00:32:39,749 --> 00:32:42,085
‫‏أعرف أنك تظنين أن سبب غضبي الوحيد

644
00:32:42,251 --> 00:32:45,088
‫‏هو أن رحيلك سيضعف موقفي مع مجلس الإدارة.

645
00:32:45,254 --> 00:32:47,048
‫‏لكن ليس هذا سبب غضبي.

646
00:32:48,341 --> 00:32:50,301
‫‏أنا معجب بما تفعلينه يا "آناليس".

647
00:32:50,468 --> 00:32:53,262
‫‏لهذا قاتلت مجلس الإدارة لأجل تمويل كلّيتك.

648
00:32:53,429 --> 00:32:55,348
‫‏ولهذا درست عرض "بيركهيد"

649
00:32:55,515 --> 00:32:56,975
‫‏لأرى إن كان خدعة، وهو بالفعل خدعة.

650
00:32:57,141 --> 00:32:59,727
‫‏إنها تفكر في إصدار عفو عن "نيت" الأب.

651
00:33:00,520 --> 00:33:02,814
‫‏- لا يمكنك الوثوق بها.
‫‏- وهل أستطيع الوثوق بك؟

652
00:33:02,981 --> 00:33:04,691
‫‏يمكنني أن أفهم لم لا تثقين بي.

653
00:33:06,192 --> 00:33:07,944
‫‏أنا لم أكن صريحاً معك.

654
00:33:08,111 --> 00:33:09,320
‫‏لم أطلب منك ذلك.

655
00:33:09,487 --> 00:33:11,948
‫‏لكن يجب ألا تشعري بالقلق
‫‏بشأن من تعملين معه.

656
00:33:12,824 --> 00:33:17,412
‫‏سلوكي لم يكن تصرفاً مقززاً
‫‏في غرفة آلات النسخ.

657
00:33:18,162 --> 00:33:20,123
‫‏بل وقوعي في حب موكلة.

658
00:33:21,040 --> 00:33:22,542
‫‏وظننت أنها أحبتني أيضاً،

659
00:33:22,709 --> 00:33:27,005
‫‏لكن حقيقة أن ذلك مذكور الآن في إحدى ملفات
‫‏قسم الموارد البشرية على أنه "سوء سلوك"...

660
00:33:27,547 --> 00:33:30,383
‫‏فلنقل فقط إن تلك طريقة الشركة
‫‏في حماية نفسها.

661
00:33:32,385 --> 00:33:33,886
‫‏أنا لست رجلاً سيئاً.

662
00:33:34,053 --> 00:33:35,388
‫‏لم أقل إنك كذلك قط.

663
00:33:35,555 --> 00:33:36,806
‫‏إذاً ابقي.

664
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
‫‏أرجوك.

665
00:33:40,101 --> 00:33:42,311
‫‏استخدميني لمساعدتك في معركتك هذه.

666
00:33:43,021 --> 00:33:45,565
‫‏أعدك أن أدعمك في كل موقف.

667
00:33:47,525 --> 00:33:51,946
‫‏لأني أكثر من مستعد
‫‏لتدمير من يقف في طريقك أياً كان.

668
00:34:02,665 --> 00:34:05,585
‫‏ألغيت كل مواعيدي حالما سمعت بقدومك.

669
00:34:06,294 --> 00:34:09,005
‫‏- أنا أرفض عرض الوظيفة.
‫‏- لماذا؟

670
00:34:09,172 --> 00:34:10,923
‫‏لأني لا أصدّق،

671
00:34:11,090 --> 00:34:12,133
‫‏تغيير مواقفك المفاجئ،

672
00:34:12,300 --> 00:34:14,135
‫‏والاهتمام بالناس
‫‏الذين لا يمكنهم التصويت لك.

673
00:34:15,511 --> 00:34:17,889
‫‏- أنت مخطئة بشأني.
‫‏- أشك في ذلك.

674
00:34:19,057 --> 00:34:20,683
‫‏أنا لست عدوتك،

675
00:34:20,933 --> 00:34:23,936
‫‏رغم أنه سيكون أسهل كثيراً عليك
‫‏أن تريني بتلك الطريقة

676
00:34:24,103 --> 00:34:25,855
‫‏وليس على حقيقتي،

677
00:34:26,022 --> 00:34:29,025
‫‏حليفة أتجاوز الخلافات بيننا

678
00:34:29,192 --> 00:34:31,736
‫‏لإحداث تغيير إيجابي حقيقي

679
00:34:31,903 --> 00:34:34,280
‫‏لأن ذلك ما يحتاج إليه العالم الآن.

680
00:34:34,447 --> 00:34:35,490
‫‏لا.

681
00:34:35,656 --> 00:34:37,992
‫‏ما يحتاج إليه العالم
‫‏هو شخص ليس له دوافع سياسية

682
00:34:38,159 --> 00:34:40,703
‫‏يقاتل لأجل الناس المسجونين ظلماً
‫‏في هذه الولاية.

683
00:34:41,829 --> 00:34:43,247
‫‏أنا ذلك الشخص.

684
00:34:46,667 --> 00:34:49,128
‫‏إذاً، ألا تريدين أن تسمعي عن العفو؟

685
00:34:50,713 --> 00:34:53,633
‫‏وافق مجلس العفو على إطلاق سراح
‫‏"ناثانيال ليهي".

686
00:34:54,300 --> 00:34:56,385
‫‏عليك فقط أن تقبلي الوظيفة.

687
00:35:08,648 --> 00:35:11,692
‫‏كل تلك السنين
‫‏وكان يبعد عن منزلنا 20 دقيقة فقط.

688
00:35:13,569 --> 00:35:15,196
‫‏كوني صادقة معي.

689
00:35:16,322 --> 00:35:20,409
‫‏أرجوك، أخبريني بالحقيقة هذه المرة فقط.

690
00:35:22,829 --> 00:35:24,705
‫‏كان أبي سيبقيه.

691
00:35:26,624 --> 00:35:27,917
‫‏في البيت معنا.

692
00:35:29,919 --> 00:35:33,631
‫‏وفي طريق العودة من المستشفى،

693
00:35:35,383 --> 00:35:37,552
‫‏توقفنا عند إشارة ضوئية و...

694
00:35:40,054 --> 00:35:42,431
‫‏قفزت من السيارة وبدأت أجري.

695
00:35:44,767 --> 00:35:47,520
‫‏لم أتوقف حتى وصلت إلى ذلك المنزل.

696
00:35:51,816 --> 00:35:53,943
‫‏وكانت هناك أحراش.

697
00:35:57,613 --> 00:36:00,533
‫‏وكنت وعدتك بأن أحميه.

698
00:36:04,203 --> 00:36:05,913
‫‏وهذا ما فعلته.

699
00:36:09,834 --> 00:36:11,419
‫‏دفنته.

700
00:36:21,012 --> 00:36:25,141
‫‏8، 9، 10!

701
00:36:25,308 --> 00:36:26,684
‫‏رائع، انطلقي يا "بام ساندوتش"!

702
00:36:26,851 --> 00:36:28,561
‫‏وثقي بالقوة المثلية.

703
00:36:29,187 --> 00:36:30,730
‫‏تستطيعين هذا يا "بام".

704
00:36:31,022 --> 00:36:32,064
‫‏ضعي الشفتين عليه.

705
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
‫‏حسناً يا "جوانا"، دورك الآن.

706
00:36:41,157 --> 00:36:43,034
‫‏- نعم، هيا!
‫‏- أجل!

707
00:36:44,911 --> 00:36:46,078
‫‏مرحباً يا أبي، هذا أنا.

708
00:36:47,038 --> 00:36:49,457
‫‏إذا سنحت لك فرصة،
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

709
00:36:49,624 --> 00:36:51,542
‫‏أريد التحدث عن الزفاف.

710
00:36:57,965 --> 00:36:59,008
‫‏أين الصغير؟

711
00:37:00,218 --> 00:37:02,845
‫‏نائم، لكن عليّ الذهاب للاطمئنان عليه.

712
00:37:03,012 --> 00:37:05,056
‫‏- لا أحب أن تكوني هكذا.
‫‏- ماذا؟

713
00:37:05,223 --> 00:37:06,432
‫‏لهذا كنت تتجنبينني، صحيح؟

714
00:37:06,599 --> 00:37:08,434
‫‏استرخي، لست من النساء اللاتي أفضّلهن.

715
00:37:08,601 --> 00:37:10,645
‫‏كما أنني لا يمكن أن أتودد إليك وأنا أعرف

716
00:37:10,811 --> 00:37:11,854
‫‏أن ما حدث لـ"ويس" لم يمض عليه طويلاً.

717
00:37:13,397 --> 00:37:14,857
‫‏أتعرف عن "ويس"؟

718
00:37:15,024 --> 00:37:16,067
‫‏الكلّية كلها تعرف.

719
00:37:16,234 --> 00:37:20,238
‫‏لكنك سألتني إن كان والد "كريستوفر"
‫‏ما زال في حياتنا.

720
00:37:20,446 --> 00:37:23,491
‫‏فعلت ذلك فقط كي لا تظني أنني متعقب مخيف.

721
00:37:24,158 --> 00:37:25,451
‫‏الآن أصبحت أظن ذلك.

722
00:37:26,869 --> 00:37:28,079
‫‏لست كذلك.

723
00:37:28,621 --> 00:37:30,665
‫‏أنا فقط آسف على كل ما عانيته.

724
00:37:31,457 --> 00:37:33,459
‫‏انتباه يا رواد الحفل!

725
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
‫‏أرجوكم تقدّموا إلى غرفة المعيشة

726
00:37:35,544 --> 00:37:36,837
‫‏لحضور عرض مهم لإجراءات السلامة

727
00:37:37,004 --> 00:37:38,923
‫‏يقدّمه رجل الإطفاء "فريدي".

728
00:37:42,134 --> 00:37:43,636
‫‏امرحوا!

729
00:37:43,803 --> 00:37:44,845
‫‏"(كوليفر) 4 (إيفا)"

730
00:37:45,721 --> 00:37:47,306
‫‏لا تتحدث إليّ بعد الآن.

731
00:37:52,770 --> 00:37:53,813
‫‏لقد حصلت على دفعة،

732
00:37:55,147 --> 00:37:56,357
‫‏أصبحت على رأس قائمة الانتظار.

733
00:37:57,191 --> 00:37:59,443
‫‏سينقلونك إلى مكانك الجديد الليلة.

734
00:37:59,610 --> 00:38:00,987
‫‏كيف فعلت ذلك؟

735
00:38:01,153 --> 00:38:02,196
‫‏هذه من مزايا الشرطة.

736
00:38:03,656 --> 00:38:05,116
‫‏هذا العنوان لأجل رسالتك.

737
00:38:07,576 --> 00:38:09,787
‫‏"راينهوف" له أخ يعيش الآن في "جورجيا".

738
00:38:09,954 --> 00:38:10,997
‫‏اسمه "يوجين".

739
00:38:12,206 --> 00:38:14,208
‫‏أعرف أنك لا توافق على هذا،

740
00:38:17,378 --> 00:38:19,005
‫‏لكن كتابة هذه الرسالة

741
00:38:20,756 --> 00:38:23,217
‫‏سيكون أكثر تصرف عاقل قمت به منذ سنوات.

742
00:38:24,885 --> 00:38:26,053
‫‏حسناً.

743
00:38:27,138 --> 00:38:28,180
‫‏شكراً لك.

744
00:38:28,347 --> 00:38:32,435
‫‏"العزيز (يوجين)، اسمي (ناثانيال ليهي)،

745
00:38:33,811 --> 00:38:37,273
‫‏وأنا الرجل المسؤول عن موت أخيك (جيرالد).

746
00:38:39,775 --> 00:38:41,610
‫‏ها أنا أخيراً،

747
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
‫‏أكتب الاعتذار
‫‏الذي كان يجب أن أكتبه قبل زمن طويل."

748
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
‫‏كانت نيتي رفض عرضها.

749
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
‫‏لكني لم أستطع.

750
00:38:52,872 --> 00:38:57,001
‫‏ليس وباستطاعتي تحرير الرجل
‫‏الذي أعادت لي قضيته حياتي المهنية.

751
00:39:00,963 --> 00:39:02,882
‫‏هذه الوظيفة لها السلطة

752
00:39:03,049 --> 00:39:05,760
‫‏لمساعدتي على فعل الصواب والخير.

753
00:39:06,594 --> 00:39:09,388
‫‏هذا أكبر مني ومنك ومن هذه الشركة.

754
00:39:17,313 --> 00:39:18,814
‫‏لذلك، أنا أختارها.

755
00:39:28,449 --> 00:39:30,201
‫‏الآنسة "كيتنغ" في مكتبي.

756
00:39:30,368 --> 00:39:31,410
‫‏الرجاء أخذ شارتها

757
00:39:31,577 --> 00:39:33,788
‫‏ومرافقتها إلى خارج المبنى مباشرةً.

758
00:39:34,080 --> 00:39:35,456
‫‏لم تعد تعمل هنا.

759
00:39:44,548 --> 00:39:49,303
‫‏"قضيت الـ30 عاماً الأخيرة في زنزانة

760
00:39:49,470 --> 00:39:51,680
‫‏أفكّر في أنني أتألم.

761
00:39:52,139 --> 00:39:55,601
‫‏لكن أنت من كنت تعاني الألم الحقيقي.

762
00:39:56,936 --> 00:39:59,438
‫‏النوع الذي لا ينتهي أبداً."

763
00:40:05,111 --> 00:40:06,320
‫‏بمن تتصلين؟

764
00:40:07,279 --> 00:40:08,864
‫‏مرحباً، أريد الإبلاغ

765
00:40:09,031 --> 00:40:12,326
‫‏عن سلاح ناري غير مسجل وغير مؤمن

766
00:40:12,493 --> 00:40:14,412
‫‏في بيت تعيش فيه طفلة.

767
00:40:19,917 --> 00:40:21,544
‫‏ستكرهين نفسك غداً.

768
00:40:22,461 --> 00:40:25,423
‫‏"فقدت أخاك وهو شاب،

769
00:40:25,589 --> 00:40:27,633
‫‏وحدث ذلك على يدي.

770
00:40:28,259 --> 00:40:32,847
‫‏ليس هناك كلمات تعوّض عن تلك الخطيئة.

771
00:40:33,931 --> 00:40:37,810
‫‏كنت متأكداً أنني سأقضي بقية حياتي

772
00:40:38,018 --> 00:40:40,563
‫‏أدفع ثمن ما فعلته.

773
00:40:41,230 --> 00:40:44,733
‫‏لكن بعد ذلك، عاد ابني إليّ،

774
00:40:44,900 --> 00:40:46,944
‫‏وساعدني على نيل فرصة ثانية."

775
00:40:47,111 --> 00:40:49,697
‫‏- ما الأمر الآن؟
‫‏- والدك سينال حريته.

776
00:40:49,864 --> 00:40:50,990
‫‏أتعنين انتقاله؟

777
00:40:51,699 --> 00:40:54,201
‫‏أعني أنه سينال عفواً من الحاكمة.

778
00:40:55,953 --> 00:40:57,329
‫‏ستصدر الأوراق بعد أسبوع،

779
00:40:57,496 --> 00:41:00,207
‫‏وهو وقت كاف
‫‏لتجهيز مكان لزميلك الجديد في السكن.

780
00:41:01,125 --> 00:41:03,794
‫‏"ابني اختار أن يحبني

781
00:41:03,961 --> 00:41:07,089
‫‏رغم كل الأفعال السيئة التي قمت بها.

782
00:41:10,301 --> 00:41:13,929
‫‏أتمنى لو أستطيع تبادل مكاني مع أخيك..."

783
00:41:14,096 --> 00:41:15,723
‫‏حان وقت انتقالك يا "ليهي".

784
00:41:15,890 --> 00:41:17,057
‫‏وصلت السيارة.

785
00:41:19,226 --> 00:41:21,896
‫‏"ومنحه الفرصة الثانية
‫‏التي حصلت أنا عليها."

786
00:41:23,606 --> 00:41:24,648
‫‏سيد "ليهي"؟

787
00:41:25,024 --> 00:41:27,359
‫‏نعم، أنا أنتظر للتحدث إلى أبي. أهو هناك؟

788
00:41:28,027 --> 00:41:29,069
‫‏انتظر قليلاً.

789
00:41:29,862 --> 00:41:32,615
‫‏"أعد بأن أقضي بقية حياتي

790
00:41:32,781 --> 00:41:37,578
‫‏أحمل عبء كل الألم الذي سببته لك."

791
00:41:40,456 --> 00:41:43,042
‫‏سيد "ليهي"، يؤسفني إبلاغك أن حادثاً وقع.

792
00:41:43,542 --> 00:41:45,711
‫‏ماذا تعنين بحادث؟

793
00:41:49,298 --> 00:41:51,300
‫‏"ألق عنك ذلك العبء الآن يا سيدي.

794
00:41:53,052 --> 00:41:55,179
‫‏كل ذلك الألم.

795
00:41:55,721 --> 00:41:58,682
‫‏كل ذلك الحزن.

796
00:41:59,767 --> 00:42:01,769
‫‏سآخذه عنك الآن.

797
00:42:03,521 --> 00:42:06,232
‫‏لأن هذا أقلّ ما أدين لك به.

798
00:42:07,775 --> 00:42:09,401
‫‏مع إخلاصي...

799
00:42:12,112 --> 00:42:14,031
‫‏(ناثانيال ليهي) الأب."

800
00:42:59,285 --> 00:43:01,287
‫‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

