﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:08,133
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,383 --> 00:00:09,426
‫‏اذهبا إلى مكان خاص، أيها الشاذان.

3
00:00:10,510 --> 00:00:12,387
‫‏أظن أن "أوليفر" رائع. لكن ليس من أجلك.

4
00:00:12,637 --> 00:00:15,015
‫‏سينقلون أباك
‫‏إلى مستشفى "ويلسون بارك" الليلة.

5
00:00:15,223 --> 00:00:18,435
‫‏نحن، هيئة المحلفين، لم نجد أي دليل
‫‏على أعمال إجرامية أو إهمال.

6
00:00:18,727 --> 00:00:20,979
‫‏تعرف الحاكمة أمر التبنّي.

7
00:00:21,229 --> 00:00:22,272
‫‏كأس آخر لن يصيبك بأي أذى.

8
00:00:22,439 --> 00:00:24,524
‫‏لم تصطدمي بصراع مع الحاكمة من قبل.

9
00:00:24,691 --> 00:00:25,942
‫‏ولم تصطدمي بصراع معي قط.

10
00:00:26,151 --> 00:00:28,028
‫‏إنها الحاكمة التي طالبت بقتله.

11
00:00:28,194 --> 00:00:29,487
‫‏لن تحاربي هذا وحدك.

12
00:00:29,654 --> 00:00:30,822
‫‏يتلاعب "غابرييل" بنا.

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,907
‫‏عليك إخبار "آناليس" عن كنيته.

14
00:00:33,074 --> 00:00:34,117
‫‏يخبرها ماذا؟

15
00:01:04,272 --> 00:01:06,399
‫‏"قبل 24 ساعة"

16
00:01:15,492 --> 00:01:17,952
‫‏خاطرت "ميكيلا" بكل شيء
‫‏من أجلي العام الماضي.

17
00:01:18,119 --> 00:01:19,287
‫‏لذا، لا يمكنني الجلوس هنا

18
00:01:19,454 --> 00:01:21,039
‫‏وأشاهد "غابرييل" يتلاعب بها.

19
00:01:21,206 --> 00:01:22,248
‫‏قبّل أحدهما الآخر فحسب...

20
00:01:22,415 --> 00:01:23,833
‫‏أقنعها لتأخذه إلى الزفاف.

21
00:01:24,000 --> 00:01:25,418
‫‏ألا ترى كم ذلك مريباً؟

22
00:01:25,585 --> 00:01:26,753
‫‏أنا منزعج لا يمكنني الذهاب الآن.

23
00:01:26,920 --> 00:01:28,880
‫‏يمكنك، إن أخبرت الجميع من هو!

24
00:01:29,047 --> 00:01:30,924
‫‏وماذا إن كان "غابرييل" لا يعرف من هو؟

25
00:01:31,090 --> 00:01:32,133
‫‏احتاج "فرانك" إلى أشهر

26
00:01:32,300 --> 00:01:33,343
‫‏ليعرف من هو، وهم لم يعرف؟

27
00:01:33,635 --> 00:01:35,345
‫‏لذا إما أن تخبرا "آناليس" أو سأخبرها أنا.

28
00:01:35,720 --> 00:01:38,223
‫‏ستضعين الجميع في خطر إن أخبرتهم.

29
00:01:38,389 --> 00:01:39,432
‫‏كيف؟

30
00:01:49,567 --> 00:01:51,069
‫‏لا نعرف حتى غرضه من القدوم إلى هنا.

31
00:01:51,319 --> 00:01:52,570
‫‏لذلك لم أفعل أي شيء بعد.

32
00:01:53,071 --> 00:01:55,073
‫‏لن تفعل ذلك. عدني.

33
00:01:55,240 --> 00:01:58,868
‫‏سيفعل "فرانك" أياً كان ما يلزم،
‫‏لذلك لم يخبر أي أحد منا.

34
00:01:59,035 --> 00:02:00,745
‫‏- لحمايتنا.
‫‏- لا تفعل هذا.

35
00:02:00,912 --> 00:02:01,955
‫‏أتظنين أنني أرغب في ذلك؟

36
00:02:02,163 --> 00:02:03,206
‫‏لا أحد منا يرغب في ذلك.

37
00:02:03,373 --> 00:02:05,291
‫‏لكن "آناليس" و"ميكيلا" والآخرين،

38
00:02:05,458 --> 00:02:07,794
‫‏سيكونون في أمان فقط إن لم تخبريهم.

39
00:02:07,961 --> 00:02:09,295
‫‏مفهوم؟

40
00:02:26,896 --> 00:02:29,899
‫‏"أوليفر". منذ أن كنت صبياً،

41
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
‫{\an8}‏دوماً ما تبذل كل ما بوسعك
‫‏في كل شيء تفعله...

42
00:02:33,903 --> 00:02:36,072
‫{\an8}‏باستثناء الكلارينت. لم تكن بارعاً فيها.

43
00:02:36,739 --> 00:02:38,199
‫{\an8}‏لكن أكثر ما يعجبني

44
00:02:38,741 --> 00:02:41,828
‫{\an8}‏هو أنك تحب من تحبه من كل قلبك.

45
00:02:42,370 --> 00:02:46,124
‫{\an8}‏وكنت أدعو دوماً أن تجد شخصاً

46
00:02:46,291 --> 00:02:48,585
‫{\an8}‏يحبك من كل قلبه أيضاً.

47
00:02:48,835 --> 00:02:50,003
‫{\an8}‏أمي. لا تبكي.

48
00:02:53,089 --> 00:02:54,507
‫{\an8}‏اعتن بابني.

49
00:02:54,799 --> 00:02:55,884
‫{\an8}‏نعم يا سيدتي.

50
00:02:56,593 --> 00:02:57,927
‫{\an8}‏كان ذلك مذهلاً.

51
00:02:58,136 --> 00:02:59,804
‫{\an8}‏شكراً لك. ذلك جميل.

52
00:03:00,847 --> 00:03:01,890
‫{\an8}‏"كونر"،

53
00:03:02,056 --> 00:03:05,852
‫{\an8}‏لا يسعني أن أكون أكثر فخراً
‫‏بالرجل الذي غدوت عليه

54
00:03:06,060 --> 00:03:09,856
‫{\an8}‏أو الرفقة الرائعة التي وجدتها في "أوليفر".

55
00:03:10,440 --> 00:03:11,816
‫{\an8}‏لذا أود شكركما

56
00:03:11,983 --> 00:03:14,819
‫{\an8}‏على دعوتي أنا و"تيد"
‫‏إلى هذه المناسبة الخاصة.

57
00:03:14,986 --> 00:03:17,071
‫{\an8}‏نحن متحمسون جداً للاحتفال بكما غداً.

58
00:03:17,238 --> 00:03:21,242
‫{\an8}‏أجل. على الرغم من أن وجه "كونر"
‫‏غير مناسب للتصوير

59
00:03:21,409 --> 00:03:22,619
‫{\an8}‏في الوقت الحالي.

60
00:03:22,785 --> 00:03:25,330
‫{\an8}‏أخبرني يا "كونر".
‫‏أعطني علامة صغيرة إن كان "أوليفر"...

61
00:03:25,580 --> 00:03:26,831
‫{\an8}‏يتفاعل بجدية. أتفهمني؟

62
00:03:26,998 --> 00:03:28,124
‫{\an8}‏لنتجاهله.

63
00:03:28,291 --> 00:03:30,168
‫{\an8}‏أسلوب "جيف" الكوميدي ليس رائعاً.

64
00:03:30,335 --> 00:03:31,711
‫{\an8}‏- ذلك...
‫‏- أنا فقط...

65
00:03:31,878 --> 00:03:33,796
‫{\an8}‏"كونر"، "أوليفر"،

66
00:03:34,589 --> 00:03:35,757
‫{\an8}‏هذا نخب أملنا

67
00:03:36,132 --> 00:03:39,093
‫{\an8}‏بأن تحظيا بزواج سعيد أكثر منا.

68
00:03:41,095 --> 00:03:42,180
‫{\an8}‏حسناً، كان ذلك مضحكاً.

69
00:03:42,472 --> 00:03:44,515
‫{\an8}‏لا أحد منكما مضحك.

70
00:03:44,807 --> 00:03:46,643
‫{\an8}‏شكراً لكم جميعاً على الحضور.

71
00:03:46,809 --> 00:03:47,852
‫{\an8}‏نخبكم.

72
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
‫{\an8}‏نخبكم.

73
00:03:49,229 --> 00:03:50,396
‫{\an8}‏نخبكم.

74
00:04:03,326 --> 00:04:05,578
‫{\an8}‏أتقومين بدردشة جنسية
‫‏بدلاً من الاعتناء بطفلي؟

75
00:04:05,870 --> 00:04:06,913
‫{\an8}‏لا.

76
00:04:07,538 --> 00:04:10,333
‫{\an8}‏أراد "غابرييل" التأكد من أن بذلته
‫‏تتناسب مع فستاني.

77
00:04:10,917 --> 00:04:13,544
‫{\an8}‏لم تحتاجين إلى مرافق شخصي؟
‫‏كنت لأكون أفضل بكثير.

78
00:04:13,711 --> 00:04:17,090
‫{\an8}‏إنه لطيف معي ويقدّرني ومظهره أنيق.

79
00:04:17,382 --> 00:04:18,633
‫{\an8}‏لكنه ليس جميلاً مثلك.

80
00:04:19,717 --> 00:04:21,135
‫{\an8}‏ليس جميلاً مثلك.

81
00:04:21,302 --> 00:04:22,387
‫{\an8}‏لأنك الأجمل!

82
00:04:22,679 --> 00:04:24,347
‫{\an8}‏أجل، أنت أجمل من في العالم!

83
00:04:24,514 --> 00:04:25,890
‫{\an8}‏أجل، أنت!

84
00:04:26,641 --> 00:04:29,018
‫{\an8}‏أنت تفطر قلبي بعينيك الدامعتين.

85
00:04:29,185 --> 00:04:31,020
‫{\an8}‏لا، أنا تخطيت انفصالنا.

86
00:04:31,187 --> 00:04:32,272
‫{\an8}‏- إنه...
‫‏- لا بأس.

87
00:04:32,438 --> 00:04:34,774
‫{\an8}‏لعلمك، سأدعمك في الزفاف.

88
00:04:35,441 --> 00:04:37,819
‫{\an8}‏نحن العزاب علينا دعم بعضنا البعض.

89
00:04:39,988 --> 00:04:41,030
‫{\an8}‏بطلي...

90
00:04:41,322 --> 00:04:43,283
‫{\an8}‏النجار!

91
00:04:44,325 --> 00:04:45,868
‫{\an8}‏لا بد أن ذلك صعب.

92
00:04:46,452 --> 00:04:48,997
‫{\an8}‏أنا سعيدة للغاية لأجل "كونر".

93
00:04:49,998 --> 00:04:52,375
‫{\an8}‏لا أعلم. جزء مني كان يأمل دوماً

94
00:04:52,542 --> 00:04:55,712
‫{\an8}‏أن ينتهي بنا المطاف
‫‏بالانتقال إلى "بوكا" معاً.

95
00:04:56,129 --> 00:04:58,298
‫{\an8}‏كنت لأكون مثل أمه.

96
00:04:58,631 --> 00:05:00,883
‫{\an8}‏حقاً؟ كنت أراه دوماً يحب الرجال.

97
00:05:03,011 --> 00:05:06,556
‫{\an8}‏أنت امرأة جميلة،
‫‏وأي شخص سيكون محظوظاً بمواعدتك.

98
00:05:12,312 --> 00:05:15,148
‫{\an8}‏- لم ليس والدك هنا؟
‫‏- لست مضطراً للإجابة على ذلك يا "أوليفر".

99
00:05:15,315 --> 00:05:17,984
‫{\an8}‏- ألا يحب كونك مثلياً؟
‫‏- "جوني".

100
00:05:18,151 --> 00:05:19,193
‫{\an8}‏لا، إنه يحبني كثيراً.

101
00:05:19,360 --> 00:05:22,030
‫{\an8}‏إنه فقط رجل أعمال مهم
‫‏يعمل في "الشرق الأوسط".

102
00:05:22,238 --> 00:05:23,448
‫{\an8}‏يبدو وكأنه عميل سري.

103
00:05:23,740 --> 00:05:24,782
‫{\an8}‏ربما هو كذلك.

104
00:05:25,700 --> 00:05:29,370
‫{\an8}‏لا بد أنه رجل رائع حتى يكون لديه
‫‏ابن كـ"أوليفر"، صحيح؟

105
00:05:29,537 --> 00:05:30,621
‫{\an8}‏أتعرفان ما الرائع أيضاً؟

106
00:05:30,788 --> 00:05:32,707
‫‏المثلجات. لنحضر البعض!

107
00:05:33,374 --> 00:05:34,417
‫‏- حسناً.
‫‏- أجل!

108
00:05:36,335 --> 00:05:38,212
‫‏لا يود "أوليفر" النظر في عيني حتى.

109
00:05:38,379 --> 00:05:40,048
‫‏أيمكنك لومه؟ أنت حاولت تخريب علاقتنا.

110
00:05:40,339 --> 00:05:42,633
‫‏ما قلته عن "أوليفر" لا يُغتفر.

111
00:05:42,842 --> 00:05:44,260
‫‏هل أخبرك "تيد" أن تقول ذلك؟

112
00:05:44,802 --> 00:05:48,222
‫‏أقول، لم لا نجلس ونناقش هذا كأشخاص بالغين؟

113
00:05:48,514 --> 00:05:49,599
‫‏لأنه أسبوع زفافنا.

114
00:05:49,766 --> 00:05:51,017
‫‏زفاف أنا من يدفع ثمنه.

115
00:05:51,184 --> 00:05:53,436
‫‏إذاً، إن أعطيت الناس أموالاً،
‫‏أعليهم غفران كل شيء لك؟

116
00:05:54,312 --> 00:05:55,354
‫‏اسمع.

117
00:05:55,688 --> 00:05:58,775
‫‏حلم "أوليفر" بهذا الزفاف طوال حياته.

118
00:05:59,025 --> 00:06:01,861
‫‏لذا إن كنت مهتماً بتصحيح الأمور،

119
00:06:02,487 --> 00:06:04,405
‫‏فلا تجعل هذا الأمر متعلقاً بك.

120
00:06:15,416 --> 00:06:16,667
‫‏شكراً على القدوم في وقت متأخر.

121
00:06:17,210 --> 00:06:18,419
‫‏ما الخطب؟

122
00:06:18,795 --> 00:06:20,880
‫‏نحن في وضع "تدمير الحاكمة" الكامل.

123
00:06:21,214 --> 00:06:22,590
‫‏نحتاج إلى مساعدتك فحسب.

124
00:06:29,639 --> 00:06:30,681
‫‏مرحباً.

125
00:06:32,225 --> 00:06:33,309
‫‏لم تحتاجان إلى مساعدتي؟

126
00:06:33,559 --> 00:06:36,896
‫‏أجرى "ميلر" مكالمة لتصعيد اسم والدي
‫‏في قائمة انتظار المستشفى.

127
00:06:37,146 --> 00:06:38,856
‫‏نحتاج فقط إلى اسم جهة اتصاله.

128
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
‫‏لماذا؟

129
00:06:40,525 --> 00:06:42,110
‫‏في حالة تورطهما في التستر.

130
00:06:42,318 --> 00:06:44,570
‫‏لماذا تريداني طلب ذلك من "ميلر"؟
‫‏أنت تعمل لديه أيضاً.

131
00:06:45,321 --> 00:06:47,198
‫‏ليس بعد الآن. استقلت.

132
00:06:50,368 --> 00:06:51,661
‫‏أيمكننا التحدث على انفراد؟

133
00:06:59,293 --> 00:07:01,170
‫‏- أيعرف أنك عدت لمعاقرة الشراب؟
‫‏- لم أعد.

134
00:07:01,337 --> 00:07:03,131
‫‏- أيمكنني الوثوق بك هذه المرة؟
‫‏- أتودين تفقد سلة المهملات مجدداً؟

135
00:07:03,297 --> 00:07:05,466
‫‏أنا متأكدة من أن الحاكمة تفعل ذلك
‫‏وتتنصت على الشقة.

136
00:07:05,633 --> 00:07:06,676
‫‏ربما تصغي إلى حديثنا حالياً.

137
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
‫‏جيد. عليها معرفة أنني أتصيّدها.

138
00:07:08,469 --> 00:07:10,346
‫‏إذاً، أنت لا تهتمين إن خرج
‫‏أمر التبنّي إلى العلن؟

139
00:07:12,265 --> 00:07:14,392
‫‏لم تخاطرين بالأمر؟ وقفت للتو على قدميك.

140
00:07:14,559 --> 00:07:16,352
‫‏ذلك لأنني حاربت لأجل حياتي.

141
00:07:16,519 --> 00:07:18,354
‫‏ويستحسن أن تعرفي جيداً
‫‏أنني سأستمر في المحاربة.

142
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
‫‏حتى وإن أعادك ذلك إلى معاقرة الشراب؟

143
00:07:19,730 --> 00:07:21,023
‫‏الحرب هي ما تبعدني عن الشراب.

144
00:07:21,190 --> 00:07:22,275
‫‏"بوني"، كوني إلى جانبي.

145
00:07:25,778 --> 00:07:27,155
‫‏هل ستسألين "ميلر"؟

146
00:07:27,697 --> 00:07:29,115
‫‏لا أعلم.

147
00:07:33,619 --> 00:07:34,662
‫‏أيمكننا مناقشة هذا؟

148
00:07:34,829 --> 00:07:35,872
‫‏لا.

149
00:07:36,122 --> 00:07:37,290
‫‏مر كلانا بالكثير من المتاعب يا "بوني".

150
00:07:37,457 --> 00:07:38,791
‫‏عادت إلى معاقرة الشراب.

151
00:07:39,542 --> 00:07:41,127
‫‏ذلك ما فعلته قضية والدك بها.

152
00:07:41,294 --> 00:07:42,670
‫‏هذا ليس خطأه.

153
00:07:45,131 --> 00:07:47,258
‫‏إنه يستحق معرفة مع من يتعامل.

154
00:07:48,259 --> 00:07:50,261
‫‏استمر في البحث وستتسبب في قتلنا.

155
00:08:03,691 --> 00:08:05,485
‫‏ثم قام القس "مولي" بقول،

156
00:08:05,651 --> 00:08:07,737
‫‏"تكلم الآن أو اصمت إلى الأبد"،

157
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
‫‏عندها والدك، الذي كان لديه قرون،

158
00:08:09,822 --> 00:08:11,449
‫‏وقف واعترض.

159
00:08:12,283 --> 00:08:13,826
‫‏دفع ثمن كل شيء بالفعل.

160
00:08:14,285 --> 00:08:15,703
‫‏ومحال أن يهدر كل تلك الأموال

161
00:08:15,870 --> 00:08:17,246
‫‏ليكون دراماتيكياً.

162
00:08:17,955 --> 00:08:19,832
‫‏وإن كان ذلك يجعلك تشعر بتحسن،

163
00:08:20,541 --> 00:08:22,502
‫‏فأنا سأكون بجانبك إلى الأبد.

164
00:08:26,339 --> 00:08:27,465
‫‏فليبتعد أحدكما عن الآخر.

165
00:08:27,632 --> 00:08:28,966
‫‏- ماذا تفعلين؟
‫‏- اخرجي من هنا يا "ميكيلا".

166
00:08:29,133 --> 00:08:30,760
‫‏أود من "أوليفر" أن يقوم باختراق صغير
‫‏من أجلي.

167
00:08:30,927 --> 00:08:33,179
‫‏لا، أنا بحاجة إلى وقت لإزالة الشعر.

168
00:08:33,554 --> 00:08:35,097
‫‏إنه لأجل قضية "نيت" الأب.

169
00:08:35,264 --> 00:08:36,390
‫‏خسرنا التحقيق يا "ميكيلا".

170
00:08:36,557 --> 00:08:39,185
‫‏أخبرت "نيت" أنني سأفعل
‫‏ما في وسعي لمساعدته.

171
00:08:39,560 --> 00:08:42,939
‫‏لذا استيقظت وأنا أفكّر أن مأمور السجن
‫‏لا بد أنه متورط في التستر.

172
00:08:43,105 --> 00:08:44,148
‫‏أنت لا تعرفين ذلك.

173
00:08:44,315 --> 00:08:46,609
‫‏اخترق سجلات هاتفه،
‫‏لنر من اتصل به ذلك اليوم.

174
00:08:46,776 --> 00:08:48,528
‫‏ستجعلينهم يعتقلوننا على مذبح الزفاف.

175
00:08:48,778 --> 00:08:50,154
‫‏بحقكما.

176
00:08:51,155 --> 00:08:52,323
‫‏حسناً.

177
00:08:55,993 --> 00:08:57,245
‫‏من المرسل؟

178
00:08:57,578 --> 00:08:58,621
‫‏إنها "آناليس".

179
00:08:58,788 --> 00:09:00,623
‫‏قالت إنها مريضة للغاية
‫‏حتى تأتي إلى الزفاف.

180
00:09:01,249 --> 00:09:02,458
‫‏يا لها من مفاجأة كبير.

181
00:09:11,342 --> 00:09:12,510
‫‏هل أخبرك "آشر" بالعنوان؟

182
00:09:12,802 --> 00:09:14,804
‫‏إنه يوم زفافي. عليه فعل ما أمليه عليه.

183
00:09:18,933 --> 00:09:20,017
‫‏هل أنت مريضة حقاً؟

184
00:09:20,393 --> 00:09:21,852
‫‏لا أحب حفلات الزفاف.

185
00:09:22,228 --> 00:09:23,271
‫‏أجل، ولا أنا.

186
00:09:23,563 --> 00:09:26,607
‫‏يمكنك تحمّل حفل
‫‏مع وجود مجموعة أشخاص يحبونك.

187
00:09:26,941 --> 00:09:29,068
‫‏بل مجموعة غرباء دعاهم والديّ.

188
00:09:29,694 --> 00:09:30,861
‫‏لذا أردت حضورك.

189
00:09:31,279 --> 00:09:32,947
‫‏لم أذهب إلى حفل زفاف أحد من قبل،
‫‏إن كان ذلك سيجعلك تشعر بتحسّن.

190
00:09:33,239 --> 00:09:35,700
‫‏إذاً، أنا كأي أحد آخر في حياتك.
‫‏لست مميزاً على الإطلاق.

191
00:09:36,117 --> 00:09:37,618
‫‏لم أحظ بحفل زفاف لنفسي.

192
00:09:37,827 --> 00:09:39,287
‫‏أكره حفلات الزفاف لهذه الدرجة.

193
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
‫‏ماذا؟ هل هربت مع "سام"؟

194
00:09:44,584 --> 00:09:46,377
‫‏ذهبنا إلى المحكمة،

195
00:09:46,544 --> 00:09:47,670
‫‏لم أخبر والدتي حتى.

196
00:09:47,837 --> 00:09:49,547
‫‏أكان ذلك قرارك أم قراره؟

197
00:09:49,839 --> 00:09:50,881
‫‏لا يهم.

198
00:09:51,048 --> 00:09:53,259
‫‏لأن "سام" من النوع الذي يود إقامة
‫‏حفل زفاف ضخم.

199
00:09:53,426 --> 00:09:54,844
‫‏حظى بواحد بالفعل.

200
00:09:55,011 --> 00:09:56,262
‫‏كنت الزوجة الثانية.

201
00:10:03,019 --> 00:10:05,646
‫‏أنت السبب الوحيد لمقابلتي "أوليفر".

202
00:10:06,063 --> 00:10:07,106
‫‏توقف.

203
00:10:07,398 --> 00:10:10,776
‫‏إن لم أجعله يقوم باختراق
‫‏وكالة الإعلانات تلك لأبهرك،

204
00:10:11,485 --> 00:10:12,528
‫‏ما كان ليحدث شيء من هذا.

205
00:10:12,737 --> 00:10:13,904
‫‏وألا تفضّل ذلك؟

206
00:10:15,990 --> 00:10:17,116
‫‏لا.

207
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
‫‏لأنني ما كنت لأحظى بـ"أوليفر".

208
00:10:21,370 --> 00:10:22,622
‫‏ربما لديّ بعض الأخبار.

209
00:10:23,623 --> 00:10:25,625
‫‏- بشأن ماذا؟
‫‏- تحقيق والدك.

210
00:10:25,791 --> 00:10:27,710
‫‏جعلت "أوليفر" يخترق سجلات هاتف
‫‏مأمور السجن.

211
00:10:27,877 --> 00:10:28,919
‫‏- كان ذلك غباءً.
‫‏- لا.

212
00:10:29,086 --> 00:10:30,671
‫‏لأنه في يوم مقتل والدك،

213
00:10:30,838 --> 00:10:32,340
‫‏وصل مأمور السجن مكالمة من رقم غير مسجل.

214
00:10:32,757 --> 00:10:35,426
‫‏بعدها مباشرةً، طلب مأمور السجن،
‫‏قائد ضباط السجن،

215
00:10:35,593 --> 00:10:38,095
‫‏- على الأرجح لتنظيم واقعة القتل.
‫‏- أنت تضعين الكثير من الافتراضات.

216
00:10:38,346 --> 00:10:39,555
‫‏أو أياً كان من أجرى تلك المكالمة

217
00:10:39,722 --> 00:10:41,599
‫‏هو من أمر بقتل والدك.

218
00:10:41,974 --> 00:10:43,434
‫‏لم يستطع "أوليفر" تعقّب رقم الهاتف،

219
00:10:43,601 --> 00:10:44,644
‫‏لكن ربما يمكن لأصدقائك
‫‏في مكتب المدعي العام.

220
00:10:44,810 --> 00:10:46,646
‫‏- ما كان عليك فعل هذا.
‫‏- قلت إنني سأساعدك.

221
00:10:46,812 --> 00:10:49,649
‫‏يمكن أن تعرف الحاكمة بكل هذا،
‫‏ولا أريدك أن تخرّبي الأمر.

222
00:10:49,857 --> 00:10:50,983
‫‏لذا توقفي،

223
00:10:51,150 --> 00:10:52,193
‫‏ودعيني أتولى الأمر.

224
00:10:54,028 --> 00:10:55,071
‫‏اتفقنا؟

225
00:10:56,197 --> 00:10:57,323
‫‏حسناً...

226
00:11:02,495 --> 00:11:04,580
‫‏إنه سجلّ مكالمات مأمور السجن
‫‏يوم إطلاق النار.

227
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
‫‏أيمكنك تعقّب الرقم غير المسجل؟

228
00:11:06,540 --> 00:11:07,625
‫‏بالطبع.

229
00:11:07,792 --> 00:11:09,001
‫‏أنا متفاجئة من سؤالك.

230
00:11:09,168 --> 00:11:10,670
‫‏ظننت أنك تتبع القانون الآن.

231
00:11:10,836 --> 00:11:11,879
‫‏تعقّبي الرقم فحسب.

232
00:11:12,588 --> 00:11:14,924
‫‏بالمجان. لأجل والدك.

233
00:11:15,758 --> 00:11:17,718
‫‏سأتصل بك حالما أجد أي شيء.

234
00:11:18,094 --> 00:11:19,553
‫‏"(آناليس)"

235
00:11:21,347 --> 00:11:23,808
‫‏- مرحباً.
‫‏- أتود الذهاب إلى حفل زفاف؟

236
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
‫‏أتغار أنك لن تستطيع المجيء؟

237
00:11:29,355 --> 00:11:32,400
‫‏لا. سأفتّش منزل "غابرييل" مرةً أخرى
‫‏بينما ليس موجوداً.

238
00:11:32,566 --> 00:11:34,276
‫‏إنه ذكي للغاية ليترك شيئاً مرمياً.

239
00:11:34,443 --> 00:11:37,196
‫‏أو أنه مجرد فتى لا يعلم من هو.

240
00:11:37,363 --> 00:11:38,572
‫‏ماذا؟ أتظنين أنني أحمق؟

241
00:11:38,739 --> 00:11:40,825
‫‏أظن أنك خائف، لأنني أظن أنك تعرف

242
00:11:40,991 --> 00:11:43,744
‫‏أنه محال أن يكون هنا صدفة.

243
00:11:47,456 --> 00:11:48,499
‫‏ذكرناه فألقت به الريح.

244
00:11:49,041 --> 00:11:50,084
‫‏"المنشود"

245
00:11:50,292 --> 00:11:52,670
‫‏- لا تردّ عليه.
‫‏- لا أردّ عليه منذ أسبوع.

246
00:11:52,878 --> 00:11:54,422
‫‏لنر ماذا ستجد في الشقة،

247
00:11:54,588 --> 00:11:56,674
‫‏عندها سنأخذ القرار معاً.

248
00:11:59,844 --> 00:12:02,805
‫‏إذاً، هل ستحضر "آناليس" لأول مرة
‫‏أمام جمهور كبير؟

249
00:12:02,972 --> 00:12:04,515
‫‏لا. إنها تكره حفلات الزفاف.

250
00:12:04,682 --> 00:12:06,100
‫‏لماذا لست متفاجئاً؟

251
00:12:08,644 --> 00:12:10,104
‫‏لم تخبرني أن "نيت" استقال.

252
00:12:10,604 --> 00:12:13,607
‫‏لأنني أرفض قبول استقالته.

253
00:12:15,276 --> 00:12:16,527
‫‏منذ متى وأنتما تتحدثان؟

254
00:12:17,570 --> 00:12:18,821
‫‏أخبرتني "آناليس".

255
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
‫‏طلبت مني سؤالك عن اسم جهة اتصالك

256
00:12:23,075 --> 00:12:25,077
‫‏في المستشفى التي كان "نيت" الأب
‫‏على وشك انتقال إليها.

257
00:12:25,661 --> 00:12:26,829
‫‏لماذا تهتم؟

258
00:12:27,079 --> 00:12:28,998
‫‏تود تتبع كل الخيوط.

259
00:12:29,248 --> 00:12:32,042
‫‏لا، إنها تطلب منك أن تطلبي مني
‫‏تتبع كل الخيوط،

260
00:12:32,209 --> 00:12:34,753
‫‏وفعلت ذلك حين وافقت على التحقيق.

261
00:12:36,297 --> 00:12:37,673
‫‏لسنا بحاجة لنجعل من ذلك أمر جلل.

262
00:12:38,007 --> 00:12:39,675
‫‏لكنه أمر جلل بالفعل.

263
00:12:40,301 --> 00:12:42,178
‫‏كلما تقوى علاقتنا، أشعر أحياناً

264
00:12:42,344 --> 00:12:44,221
‫‏أن "آناليس كيتنغ" تشاركني حبك.

265
00:12:44,388 --> 00:12:45,431
‫‏توقف.

266
00:12:46,265 --> 00:12:47,308
‫‏اسمعي.

267
00:12:47,475 --> 00:12:49,560
‫‏أنا أحبك، اتفقنا؟

268
00:12:49,727 --> 00:12:51,228
‫‏لدرجة، من يعلم،

269
00:12:51,395 --> 00:12:53,647
‫‏ربما يوم ما، نذهب إلى زفافنا نحن.

270
00:12:53,814 --> 00:12:55,816
‫‏لكن ليس إن كنت ستضعين "آناليس" قبلي دوماً.

271
00:12:56,066 --> 00:12:58,611
‫‏إذاً، هذه علاقة حب ثلاثية.
‫‏عليّ اختيار أحدكما.

272
00:12:58,861 --> 00:13:00,112
‫‏لا، عليك اختيار نفسك.

273
00:13:00,905 --> 00:13:04,033
‫‏لأنه من الخارج،
‫‏من الواضح أن "آناليس" تستغلك،

274
00:13:04,200 --> 00:13:06,952
‫‏ولا ألومك على ذلك، اتفقنا؟ بل ألومها.

275
00:13:07,203 --> 00:13:09,288
‫‏إنها تعرف بالضبط كيف تتلاعب بمشاكلك.

276
00:13:10,206 --> 00:13:11,582
‫‏مشاكلي؟

277
00:13:26,096 --> 00:13:27,223
‫‏تفضل.

278
00:13:27,765 --> 00:13:28,849
‫‏هل أنزف؟

279
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
‫‏بل تتعرّق.

280
00:13:30,434 --> 00:13:31,894
‫‏- كثيراً.
‫‏- أجل.

281
00:13:32,061 --> 00:13:33,103
‫‏هذا عادي، اتفقنا؟

282
00:13:33,270 --> 00:13:34,563
‫‏لذلك أذعر. إنه أمر عادي للغاية.

283
00:13:34,897 --> 00:13:36,941
‫‏لا. الأمر العادي شيء حسن وصحّي.

284
00:13:37,316 --> 00:13:39,860
‫‏ربما أحاول بكل جد

285
00:13:40,027 --> 00:13:41,779
‫‏أن أكون ذلك الشخص الذي يريده الجميع.

286
00:13:42,029 --> 00:13:43,322
‫‏أنت ذلك الشخص.

287
00:13:43,614 --> 00:13:44,782
‫‏أنت تخبر نفسك أنك لست هو

288
00:13:44,949 --> 00:13:46,534
‫‏أو أنك ستخرب حياة الآخرين، لكن...

289
00:13:46,742 --> 00:13:47,785
‫‏أهذا حديثك التشجيعي؟

290
00:13:48,202 --> 00:13:50,287
‫‏الزواج من "أوليفر" سيجعلك شخصاً أفضل.

291
00:13:52,748 --> 00:13:54,500
‫‏ذلك لن يحدث إن هربت.

292
00:13:54,750 --> 00:13:55,960
‫‏لم أقل إنني سأهرب.

293
00:13:56,460 --> 00:13:59,004
‫‏جيد، لأنني سأمسك بك إن فعلت ذلك.

294
00:14:04,134 --> 00:14:05,511
‫‏كيف حاله؟

295
00:14:05,803 --> 00:14:06,845
‫‏عظيم!

296
00:14:08,806 --> 00:14:09,932
‫‏"غابرييل".

297
00:14:11,225 --> 00:14:12,268
‫‏يا لهذا الجمال.

298
00:14:12,893 --> 00:14:14,228
‫‏أبدو رائعة. أعرف.

299
00:14:15,145 --> 00:14:16,939
‫‏ادخل واجلس.

300
00:14:21,735 --> 00:14:22,987
‫‏السحاب مفتوح.

301
00:14:23,654 --> 00:14:25,656
‫‏- قل لي إنك تمزح.
‫‏- اهدئي. سأغلقه.

302
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
‫‏أيمكنني قول إنني...

303
00:14:29,994 --> 00:14:31,370
‫‏سعيدة لأن علاقتنا على ما يُرام مجدداً.

304
00:14:31,704 --> 00:14:34,582
‫‏أهذا سبب ظنك أنه لا بأس
‫‏إن قمت بمواعدة جاري؟

305
00:14:34,748 --> 00:14:35,791
‫‏ماذا؟

306
00:14:39,753 --> 00:14:41,171
‫‏اسمعي، لست غاضباً، اتفقنا؟

307
00:14:41,463 --> 00:14:42,882
‫‏يمكنك تقبيل من تريدين.

308
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
‫‏أظن الأمر السيئ أنني لم أكن جيداً
‫‏بما فيه الكفاية.

309
00:14:46,760 --> 00:14:47,803
‫‏حسناً.

310
00:14:48,095 --> 00:14:50,723
‫‏ليذهب الجميع إلى أماكنهم وابتسموا.

311
00:14:51,891 --> 00:14:52,933
‫‏أين "كونر"؟

312
00:14:53,183 --> 00:14:55,102
‫‏ستحضره "بام". لا تقلق.

313
00:14:56,478 --> 00:14:57,521
‫‏هيا.

314
00:16:37,329 --> 00:16:39,081
‫‏أتكرهني كثيراً الآن؟

315
00:16:39,373 --> 00:16:40,833
‫‏لا. سيكون هذا ممتعاً.

316
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
‫‏مرحباً بالجميع.

317
00:16:43,085 --> 00:16:45,421
‫‏نحن مجتمعون اليوم للاحتفال بالحب،

318
00:16:45,671 --> 00:16:48,549
‫‏حب خاص بين رجلين خاصين،

319
00:16:48,841 --> 00:16:50,551
‫‏"كونر" و"أوليفر"،

320
00:16:51,176 --> 00:16:52,761
‫‏اللذان وقفا أمام القدير،

321
00:16:53,012 --> 00:16:55,431
‫‏وأنتم، عائلتهما وأصدقاؤهما،

322
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
‫‏لتجتمع حياتهما معاً.

323
00:16:57,933 --> 00:17:01,395
‫‏لا أفكّر في طريقة أفضل لقضاء يوم عطلتي.
‫‏أيمكنكم أنتم؟

324
00:17:03,856 --> 00:17:06,483
‫‏الحب ليس تباهياً أو تفاخراً.

325
00:17:07,276 --> 00:17:09,737
‫‏لا يتصرف من يحب بشكل غير لائق،

326
00:17:10,029 --> 00:17:11,363
‫‏ولا يسعى لإيجاد سبله الخاصة،

327
00:17:11,530 --> 00:17:13,574
‫‏لا يُستفز ويتحمّل كل شيء...

328
00:17:13,741 --> 00:17:15,284
‫‏- أين حبيبك؟
‫‏- الإيمان بكل الأشياء...

329
00:17:15,451 --> 00:17:17,953
‫‏اضطر إلى الذهاب لعمله في آخر لحظة.

330
00:17:19,663 --> 00:17:22,458
‫‏"أوليفر" و"كونر"،
‫‏لتمسكا أيادي بعضكما البعض،

331
00:17:22,750 --> 00:17:24,460
‫‏وبوعودكما،

332
00:17:24,752 --> 00:17:27,963
‫‏تعهّدا بأن تكونا شريكين.

333
00:17:28,213 --> 00:17:29,256
‫‏"أوليفر"؟

334
00:17:31,258 --> 00:17:33,260
‫‏حين كنت طفلاً صغيراً،

335
00:17:33,427 --> 00:17:35,971
‫‏اعتدت الحلم بيوم زفافي.

336
00:17:36,805 --> 00:17:39,516
‫‏أظن أنني كنت مجرد فتى صغير في الصف الـ6

337
00:17:39,683 --> 00:17:43,520
‫‏الذي كان يريد بذلة سهرة بذيل

338
00:17:43,854 --> 00:17:46,648
‫‏ويغنّي "براين آدامز" في أثناء استقبالي.

339
00:17:50,319 --> 00:17:52,905
‫‏"كونر"، أقف هنا أمامك الآن،

340
00:17:53,614 --> 00:17:56,992
‫‏وأدرك أن حلمي

341
00:17:57,242 --> 00:18:01,038
‫‏لم يكن حفل الزفاف أو البذلة

342
00:18:01,205 --> 00:18:03,332
‫‏أو "براين آدامز".

343
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
‫‏بل كان أنت.

344
00:18:11,924 --> 00:18:12,966
‫‏"كونر"؟

345
00:18:17,638 --> 00:18:21,058
‫‏ليس سراً أنني لم أرد هذا النوع من الزفاف.

346
00:18:21,558 --> 00:18:23,477
‫‏إنه عادي للغاية.

347
00:18:25,312 --> 00:18:27,564
‫‏لكن بينما أنا واقف أمامك الآن،

348
00:18:27,731 --> 00:18:30,359
‫‏لا أظن أنني أردت شيئاً عادياً لهذه الدرجة
‫‏في حياتي.

349
00:18:33,028 --> 00:18:36,198
‫‏بسببك أنت،
‫‏أريد أشياء تعهّدت لنفسي أنني لن أحتاجها.

350
00:18:36,615 --> 00:18:39,493
‫‏مثل شراء منزل معك،

351
00:18:39,743 --> 00:18:41,787
‫‏وأود أن يحظى ذلك المنزل بعائلة

352
00:18:41,954 --> 00:18:43,914
‫‏حتى نتمكن أخيراً من احتضان تجربة الأبوة.

353
00:18:44,915 --> 00:18:48,377
‫‏أود النوم كل ليلة بجانبك.

354
00:18:49,086 --> 00:18:52,589
‫‏أود أن أكون مخلصاً وغيوراً

355
00:18:52,756 --> 00:18:55,467
‫‏حتى من أي شخص يحاول الابتسام إليك.

356
00:18:56,385 --> 00:18:58,303
‫‏حتى أنني أود التشاجر معك،

357
00:18:58,595 --> 00:19:01,265
‫‏أن نتشاجر ونصرخ ونتصالح.

358
00:19:03,767 --> 00:19:06,645
‫‏أود أن أحبك حتى يوم مماتي.

359
00:19:07,563 --> 00:19:09,898
‫‏ويستحسن ألا تموت قبلي،

360
00:19:10,065 --> 00:19:12,109
‫‏لأن الحياة حينها لن تستحق العيش من دونك.

361
00:19:12,276 --> 00:19:13,527
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- سأذهب إلى الحمام.

362
00:19:13,694 --> 00:19:17,489
‫‏لم أكن أظن أنني سأشعر بتلك الأمور
‫‏قبل أن أقابلك،

363
00:19:17,781 --> 00:19:23,745
‫‏لكن يا "أوليفر"، أود حياة طويلة ومملة
‫‏وعادية لأنها معك.

364
00:19:26,415 --> 00:19:27,583
‫‏أنت تمثل كل شيء بالنسبة لي.

365
00:19:49,396 --> 00:19:50,606
‫‏الخاتمان من فضلك؟

366
00:20:07,873 --> 00:20:09,458
‫‏أعطيك هذا الخاتم...

367
00:20:09,917 --> 00:20:11,668
‫‏كرمز لنذري...

368
00:20:11,960 --> 00:20:13,378
‫‏لتكريس كل ما أنا عليه...

369
00:20:13,712 --> 00:20:14,880
‫‏وكل حبي.

370
00:20:15,214 --> 00:20:16,548
‫‏- لك إلى الأبد.
‫‏- لك إلى الأبد.

371
00:20:17,424 --> 00:20:20,761
‫‏أولئك الذين جمعهم القدير معاً،
‫‏لن يفصلهم أحد.

372
00:20:21,178 --> 00:20:22,763
‫‏يمكنك الآن تقبيل زوجك.

373
00:20:53,877 --> 00:20:57,756
‫‏"آناليس كيتنغ"، أنت الشخص الوحيد
‫‏الذي أخبرت "كونر" أنني أود لقاءه.

374
00:20:57,923 --> 00:21:00,008
‫‏أقصد، عملك في إصلاح العدالة الجنائية...

375
00:21:00,300 --> 00:21:01,969
‫‏خذي كل ما أموالي الآن.

376
00:21:02,302 --> 00:21:03,470
‫‏توخ الحذر. يمكنها أن تأخذه.

377
00:21:03,679 --> 00:21:04,888
‫‏"جيفرسون والش".

378
00:21:05,222 --> 00:21:07,975
‫‏أود شكرك على كل شيء علمتيه لابني.

379
00:21:08,433 --> 00:21:11,353
‫‏باستثناء فكرة أن التعديل السادس للدستور
‫‏يمكن تفسيره بحرّية.

380
00:21:11,603 --> 00:21:12,646
‫‏تجاهليه.

381
00:21:13,063 --> 00:21:14,147
‫‏أنا محامي أيضاً.

382
00:21:14,564 --> 00:21:15,607
‫‏لديّ آراء قوية.

383
00:21:15,983 --> 00:21:18,443
‫‏المشكلة أنني لم أسألك عن آرائك قط.

384
00:21:19,152 --> 00:21:21,446
‫‏سأذهب لرؤية إن كان الطعام أفضل هناك.

385
00:21:23,031 --> 00:21:24,074
‫‏أحبها.

386
00:21:37,462 --> 00:21:39,047
‫‏إنها حجة الغياب المثالية.

387
00:21:39,631 --> 00:21:40,674
‫‏ماذا؟

388
00:21:41,174 --> 00:21:43,051
‫‏يذهب "غابرييل" إلى الحمام،

389
00:21:43,343 --> 00:21:44,594
‫‏يقتله "فرانك"،

390
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
‫‏ويضعنا كل هؤلاء الشهود هنا.

391
00:21:51,727 --> 00:21:52,769
‫‏هل أنت بخير؟

392
00:21:54,313 --> 00:21:55,564
‫‏لا.

393
00:23:03,090 --> 00:23:04,508
‫‏أتصلّين؟

394
00:23:07,427 --> 00:23:08,720
‫‏لم أظنك متدينة.

395
00:23:08,887 --> 00:23:09,971
‫‏لست كذلك.

396
00:23:12,182 --> 00:23:13,350
‫‏عليّ العودة.

397
00:23:14,851 --> 00:23:16,144
‫‏اعذرني.

398
00:23:20,899 --> 00:23:22,025
‫‏كنت تشربين.

399
00:23:22,567 --> 00:23:24,319
‫‏- ماذا؟
‫‏- فودكا.

400
00:23:25,237 --> 00:23:26,404
‫‏يمكنني شم رائحتها.

401
00:23:26,571 --> 00:23:29,157
‫‏لا. أوقعت امرأة بعض الشراب عليّ.

402
00:23:30,242 --> 00:23:31,993
‫‏هيا. لنذهب.

403
00:23:33,453 --> 00:23:34,830
‫‏هذا غباء.

404
00:23:47,384 --> 00:23:48,635
‫‏"غابرييل"، أصغ إليّ...

405
00:23:48,802 --> 00:23:49,845
‫‏لن أخبر أي أحد.

406
00:23:50,011 --> 00:23:51,888
‫‏أقصد... اسمعي، أفهم.

407
00:23:52,848 --> 00:23:55,142
‫‏انتظرت أمي كثيراً لتحصل على مساعدة.

408
00:23:55,976 --> 00:23:58,645
‫‏ولا يجب أن ينتهي بك المطاف مثلها،
‫‏ثقي بي، لذا...

409
00:24:03,316 --> 00:24:05,318
‫‏أخبريني إن احتجت لأي شيء.

410
00:24:12,284 --> 00:24:13,368
‫‏سأراك في الداخل.

411
00:24:26,339 --> 00:24:28,091
‫‏- أين ذهبت؟
‫‏- كنت أصلّي.

412
00:24:28,550 --> 00:24:30,010
‫‏هيا. لنرقص.

413
00:24:39,311 --> 00:24:40,979
‫‏أخبرتك أنها عادت لمعاقرة الشراب.

414
00:24:42,397 --> 00:24:43,440
‫‏مرحباً.

415
00:24:44,316 --> 00:24:46,401
‫‏- أعرفت من اتصل بمأمور السجن؟
‫‏- ليس هنا.

416
00:24:46,735 --> 00:24:47,777
‫‏عمّ تتحدثان؟

417
00:24:48,778 --> 00:24:49,905
‫‏ألا تعرف؟

418
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
‫‏أعرف ماذا؟

419
00:24:53,533 --> 00:24:56,036
‫‏كلاكما، لا تتحدثا حين أغادر.

420
00:24:59,831 --> 00:25:01,082
‫‏أوجدت شيئاً؟

421
00:25:01,499 --> 00:25:04,002
‫‏أجل. تعقّبت الرقم إلى هاتف عمومي
‫‏عند تقاطع شارعيّ "ريد" و20.

422
00:25:04,294 --> 00:25:05,337
‫‏كيف يساعدني ذلك؟

423
00:25:05,629 --> 00:25:07,088
‫‏تفقّد بريدك الإلكتروني وسترى.

424
00:25:20,936 --> 00:25:22,479
‫‏معذرةً. هل أقاطعكما؟

425
00:25:22,646 --> 00:25:24,689
‫‏آسف. أنا أرقص مع أمي.

426
00:25:24,856 --> 00:25:26,691
‫‏في حفل زفاف دفع ثمنه.

427
00:25:26,942 --> 00:25:28,109
‫‏تهذّب.

428
00:25:29,069 --> 00:25:30,278
‫‏شكراً لك.

429
00:25:32,072 --> 00:25:33,114
‫‏أجل.

430
00:25:34,407 --> 00:25:35,450
‫‏أجل.

431
00:25:36,910 --> 00:25:38,828
‫‏أود الاعتذار أخيراً.

432
00:25:39,162 --> 00:25:43,250
‫‏كنت مخطئاً بالتدخل
‫‏في علاقتكما يا "أوليفر".

433
00:25:44,167 --> 00:25:45,210
‫‏لم أكن أعرفك حينها...

434
00:25:45,418 --> 00:25:46,461
‫‏في الواقع، ما زلت لا تعرفني.

435
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
‫‏لكنني أعرف ابني.

436
00:25:48,838 --> 00:25:50,966
‫‏كان هكذا طوال حياته.

437
00:25:51,633 --> 00:25:54,219
‫‏متمرد، مثير الشغب قليلاً.

438
00:25:54,386 --> 00:25:56,179
‫‏تلك إحدى الأمور التي أحبها فيه.

439
00:25:57,430 --> 00:26:00,976
‫‏ما أقوله هو أن "كونر"
‫‏استمتع دوماً بالشجار،

440
00:26:01,142 --> 00:26:04,062
‫‏لذا يريد شريك بجانبه يده قوية.

441
00:26:05,021 --> 00:26:07,148
‫‏وبما أنك الشريك الجديد،

442
00:26:07,315 --> 00:26:10,568
‫‏أطلب منك أن تفعل كل ما في وسعك

443
00:26:10,819 --> 00:26:13,446
‫‏لحماية ابني من أسوأ غرائزه.

444
00:26:18,576 --> 00:26:19,911
‫‏يمكنك تولي ذلك الأمر، صحيح؟

445
00:26:26,126 --> 00:26:27,210
‫‏"أبي"

446
00:26:27,919 --> 00:26:29,004
‫‏آسف.

447
00:26:38,346 --> 00:26:39,806
‫‏مرحباً يا أبي.

448
00:26:40,223 --> 00:26:42,600
‫‏أجل. سررت بسماع صوتك.

449
00:26:43,601 --> 00:26:46,604
‫‏سيدة "هامبتون"، أيمكنك رعاية "كريستوفر"
‫‏حتى أذهب إلى الحمام؟

450
00:26:46,771 --> 00:26:49,065
‫‏إلا إن وعدتني بألا تعودي بسرعة.

451
00:26:49,232 --> 00:26:52,819
‫‏أود قضاء وقت ممتع مع ذلك الصغير.

452
00:26:58,408 --> 00:26:59,868
‫‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟

453
00:27:00,577 --> 00:27:01,619
‫‏أنا بخير.

454
00:27:01,786 --> 00:27:03,163
‫‏لنشعل الأجواء الآن.

455
00:27:03,538 --> 00:27:05,123
‫‏ارقصوا! هيا.

456
00:27:52,837 --> 00:27:54,923
‫‏لماذا تظهر مشاعر الصدمة على وجهك؟

457
00:27:58,259 --> 00:27:59,386
‫‏تحدث يا "فرانك".

458
00:27:59,552 --> 00:28:03,139
‫‏لنسمع صيحتكم مرةً أخرى
‫‏لأجل "كونر" و"أوليفر"!

459
00:28:09,771 --> 00:28:10,980
‫‏أخبرني أنك تكذب.

460
00:28:12,357 --> 00:28:13,525
‫‏لا أكذب.

461
00:28:14,734 --> 00:28:17,028
‫‏لم أكن متأكداً من سبب وجوده هنا...

462
00:28:19,155 --> 00:28:21,157
‫‏حتى وجدت هذا في شقته.

463
00:28:28,540 --> 00:28:29,582
‫{\an8}‏"ولاية (إلينوي)، شهادة ميلاد"

464
00:28:29,749 --> 00:28:30,792
‫{\an8}‏"اسم الطفل، (غابرييل مادوكس)
‫‏تاريخ الميلاد، 14 مايو 1994"

465
00:28:35,713 --> 00:28:36,756
‫‏"آناليس"!

466
00:28:48,893 --> 00:28:50,645
‫‏سيدة "هامبتون"، أين "كريستوفر"؟

467
00:28:51,271 --> 00:28:54,274
‫‏لا تقلقي. أعطيته للسيدة اللطيفة الشقراء.

468
00:29:39,152 --> 00:29:40,236
‫‏"9:31 مساءً"

469
00:29:43,865 --> 00:29:44,908
‫‏"3:15 مساءً"

470
00:29:45,074 --> 00:29:47,160
‫‏إنها تعرف بالضبط كيف تتلاعب بمشاكلك.

471
00:29:47,327 --> 00:29:48,536
‫‏مشاكلي؟

472
00:29:50,079 --> 00:29:52,165
‫‏- قلت ذلك بشكل خطأ.
‫‏- لا أظنك فعلت.

473
00:29:52,415 --> 00:29:54,459
‫‏أنا لا أثق بـ"آناليس".

474
00:29:54,709 --> 00:29:56,211
‫‏حذّرني "دينفر" منها،

475
00:29:56,377 --> 00:29:58,087
‫‏ودوماً كنت أفترض حسن نيتها

476
00:29:58,254 --> 00:29:59,672
‫‏لأنني أحبك.

477
00:29:59,881 --> 00:30:01,549
‫‏لكنها ليست شخصية طيبة يا "بوني".

478
00:30:01,883 --> 00:30:03,009
‫‏إنها لا تعرف سوى مصلحتها.

479
00:30:03,343 --> 00:30:04,594
‫‏كيف تعرفين أنه لا يتلاعب بك؟

480
00:30:04,761 --> 00:30:06,554
‫‏لأنني قضيت الـ3 أشهر الأخيرة

481
00:30:06,721 --> 00:30:08,264
‫‏- أتعرّف عليه.
‫‏- بل تقعين في غرامه!

482
00:30:08,932 --> 00:30:10,600
‫‏إنها لا تهتم إن جرحك ذلك

483
00:30:10,809 --> 00:30:11,935
‫‏أو جرحني أو جرح أي أحد.

484
00:30:12,185 --> 00:30:15,605
‫‏أجرى "ميلر" مكالمة لتصعيد اسم والدي
‫‏في قائمة انتظار المستشفى.

485
00:30:15,772 --> 00:30:17,023
‫‏نحتاج فقط إلى اسم جهة اتصاله.

486
00:30:17,482 --> 00:30:18,566
‫‏لماذا؟

487
00:30:18,733 --> 00:30:20,151
‫‏في حالة تورطهما في التستر.

488
00:30:20,401 --> 00:30:22,737
‫‏ستجعلنا نخاطر بحياتنا المهنية وعلاقاتنا،

489
00:30:22,904 --> 00:30:24,823
‫‏وأياً كان ما يتطلبه الأمر
‫‏لتحصل على ما تريد.

490
00:30:25,073 --> 00:30:26,115
‫‏ما الخطب؟

491
00:30:26,282 --> 00:30:28,159
‫‏"رون" لديه صديق يعمل في مكتب الحاكمة.

492
00:30:28,451 --> 00:30:30,954
‫‏كل ما يهمني هو حمايتك منها.

493
00:30:31,871 --> 00:30:32,914
‫‏ذلك يُسمى الحب.

494
00:30:33,373 --> 00:30:35,583
‫‏ومن الواضح أنك لم تحظي بما يكفي منه

495
00:30:35,750 --> 00:30:36,793
‫‏في حياتك حتى هذه المرحلة.

496
00:30:37,710 --> 00:30:39,087
‫‏عليك الرحيل.

497
00:30:40,463 --> 00:30:41,548
‫‏ماذا؟

498
00:30:41,714 --> 00:30:43,299
‫‏لا أريد الذهاب إلى حفل الزفاف معك.

499
00:30:43,508 --> 00:30:44,551
‫‏بحقك.

500
00:30:44,717 --> 00:30:46,469
‫‏أتظن أنني أريد أن تظهر علاقتنا في العلن؟

501
00:30:46,636 --> 00:30:48,763
‫‏هاجمت للتو أهم شخص في حياتي.

502
00:30:48,930 --> 00:30:50,640
‫‏أجل، لأنك أهم شخص في حياتي.

503
00:30:51,099 --> 00:30:53,226
‫‏لا أعرف إن كنت أصدّق ذلك، لذا...

504
00:30:54,310 --> 00:30:56,062
‫‏رجاءً، غادر الآن.

505
00:31:00,400 --> 00:31:03,069
‫‏الحب ليس تباهياً أو تفاخراً.

506
00:31:03,486 --> 00:31:05,113
‫‏- أين حبيبك؟
‫‏- الإيمان بكل الأشياء...

507
00:31:05,280 --> 00:31:07,115
‫‏اضطر إلى الذهاب لعمله في آخر لحظة.

508
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
‫‏ألا تعرف؟

509
00:31:08,950 --> 00:31:09,993
‫‏تعرف ماذا؟

510
00:31:11,327 --> 00:31:13,621
‫‏كلاكما، لا تتحدثا حين أغادر.

511
00:31:16,374 --> 00:31:17,834
‫‏ماذا عن مأمور السجن؟

512
00:31:18,167 --> 00:31:19,210
‫‏أخبريني.

513
00:31:20,962 --> 00:31:22,255
‫‏عليك التحدث مع "نيت".

514
00:31:27,594 --> 00:31:29,304
‫‏"(ميلر)، أنا في الخارج. أيمكننا التحدث؟"

515
00:31:41,316 --> 00:31:43,151
‫‏لا يمكنك التواجد هنا.

516
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
‫‏عد للمنزل.

517
00:31:45,612 --> 00:31:47,488
‫‏أنت خائفة. أفهم ذلك.

518
00:31:48,239 --> 00:31:50,533
‫‏- لكنني أحبك كثيراً.
‫‏- توقف.

519
00:31:50,783 --> 00:31:51,951
‫‏ليس عليك الهرب بعد الآن.

520
00:31:52,201 --> 00:31:53,244
‫‏أعرف ماذا فعلت.

521
00:31:53,703 --> 00:31:55,872
‫‏مهلاً، عمّ تتحدثين؟

522
00:31:56,497 --> 00:31:58,041
‫‏قتلت والد "نيت".

523
00:31:59,584 --> 00:32:00,627
‫‏لا.

524
00:32:00,793 --> 00:32:03,046
‫‏أنت نقلته. لديك صديق في مكتب الحاكمة.

525
00:32:03,212 --> 00:32:05,048
‫‏- حسناً، أنت تختلقين قصصاً.
‫‏- لماذا فعلتها؟

526
00:32:05,214 --> 00:32:06,507
‫‏هل وعدتك الحاكمة بأن تجعلك المدعي العام؟

527
00:32:06,674 --> 00:32:08,801
‫‏أتظنين حقاً أنني قد أقتل أحدهم؟

528
00:32:09,093 --> 00:32:10,219
‫‏"بوني"، أنت تعرفينني.

529
00:32:10,762 --> 00:32:11,804
‫‏لا أعرفك.

530
00:32:12,221 --> 00:32:13,973
‫‏مهلاً. "بوني"، عليك تصديق...

531
00:32:14,349 --> 00:32:15,850
‫‏لا تلمسني مرةً أخرى.

532
00:32:46,506 --> 00:32:47,674
‫‏أنت!

533
00:32:49,676 --> 00:32:52,220
‫‏- لماذا فعلتها؟
‫‏- "بوني" مخطئة. لم أفعل...

534
00:32:52,387 --> 00:32:53,429
‫‏لماذا اتصلت بمأمور السجن ذلك اليوم؟

535
00:33:00,186 --> 00:33:01,646
‫‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟

536
00:33:02,438 --> 00:33:03,523
‫‏أنا بخير.

537
00:33:05,108 --> 00:33:06,192
‫‏يا صغير.

538
00:33:07,318 --> 00:33:09,028
‫‏شغّل أغنيتي المفضلة أخيراً.

539
00:33:09,195 --> 00:33:10,822
‫‏- أيمكنك حمله؟
‫‏- اذهبي.

540
00:33:13,157 --> 00:33:15,284
‫‏يا "بونبون"، لماذا لست مع حبيبك؟

541
00:33:15,702 --> 00:33:16,828
‫‏لم يأت.

542
00:33:16,995 --> 00:33:18,579
‫‏لا، رأيته في الخارج للتو مع "نيت".

543
00:33:18,955 --> 00:33:20,456
‫‏"آشر"، قدمي تؤلمني.

544
00:33:20,623 --> 00:33:22,208
‫‏أيمكنك مساعدتي في إيجاد حذائي في السيارة؟

545
00:33:22,375 --> 00:33:23,835
‫‏بالطبع يا سيدتي.

546
00:33:25,920 --> 00:33:27,046
‫‏لماذا اتصلت بمأمور السجن؟

547
00:33:27,213 --> 00:33:29,090
‫‏لأنني أردت التأكد
‫‏من أنه تتم العناية بوالدك.

548
00:33:29,257 --> 00:33:30,466
‫‏- بحقك، أتظنني غبياً؟
‫‏- كان هاتفي معطوباً.

549
00:33:30,633 --> 00:33:32,885
‫‏كنت في انتظار وصول طعام
‫‏بجانب ذلك الهاتف العمومي.

550
00:33:33,052 --> 00:33:34,679
‫‏إذاً كان التحقيق لتغطية خطواتك.

551
00:33:35,013 --> 00:33:36,514
‫‏لا، أردت اتهام هذين الحارسين.

552
00:33:36,681 --> 00:33:37,932
‫‏- أنت رشوت الحارسين.
‫‏- لا!

553
00:33:38,099 --> 00:33:39,350
‫‏- اعترف!
‫‏- ماذا؟ اسمع.

554
00:33:39,809 --> 00:33:40,977
‫‏"نيت"، أرجوك.

555
00:33:41,561 --> 00:33:43,604
‫‏- كان شيخاً لا حول له ولا قوة.
‫‏- أعرف.

556
00:33:43,771 --> 00:33:46,983
‫‏حرمته من فرصته الوحيدة لفعل شيء خيّر.

557
00:33:47,150 --> 00:33:48,317
‫‏"نيت"، أنت و"بوني" مخطئان بشأن هذا.

558
00:33:48,484 --> 00:33:49,610
‫‏كانت حياته كلها ألم.

559
00:33:49,777 --> 00:33:51,821
‫‏- ما كنت لأؤذي والدك أبداً.
‫‏- ذلك كل ما عرفه!

560
00:33:51,988 --> 00:33:53,448
‫‏وأنت ستشعر بنفس قدر ذلك الألم.

561
00:33:56,159 --> 00:33:57,201
‫‏لا!

562
00:33:57,869 --> 00:33:59,162
‫‏- أتشعر بذلك الألم؟
‫‏- لا!

563
00:33:59,328 --> 00:34:00,371
‫‏أتشعر بذلك الألم الآن؟

564
00:34:00,538 --> 00:34:01,706
‫‏كيف تشعر به الآن؟

565
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
‫‏أتشعر به؟

566
00:34:20,892 --> 00:34:22,018
‫‏لا بأس.

567
00:34:23,144 --> 00:34:24,187
‫‏لا بأس.

568
00:34:29,150 --> 00:34:30,651
‫‏رباه.

569
00:34:31,652 --> 00:34:33,988
‫‏لا. رباه.

570
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
‫‏لا.

571
00:34:40,411 --> 00:34:41,954
‫‏لا بأس.

572
00:35:01,432 --> 00:35:02,558
‫‏"بوني"...

573
00:35:05,770 --> 00:35:07,021
‫‏"بوني".

574
00:35:17,615 --> 00:35:18,699
‫‏كان هو الفاعل.

575
00:35:18,866 --> 00:35:21,244
‫‏كان هو الفاعل.

576
00:35:23,454 --> 00:35:25,331
‫‏اتصل بمأمور السجن.

577
00:35:27,125 --> 00:35:28,543
‫‏اتصل بمأمور السجن.

578
00:35:34,006 --> 00:35:35,216
‫‏قتل أبي.

579
00:35:35,758 --> 00:35:37,218
‫‏قتل أبي.

580
00:35:37,760 --> 00:35:39,428
‫‏قتل أبي.

581
00:35:47,645 --> 00:35:49,397
‫‏هو من اتصل بمأمور السجن.

582
00:35:49,772 --> 00:35:51,399
‫‏اتصل بمأمور السجن.

583
00:36:53,252 --> 00:36:54,503
‫‏دم من ذلك؟

584
00:36:54,670 --> 00:36:56,047
‫‏دم من ذلك يا "بوني"؟

585
00:36:56,214 --> 00:36:58,049
‫‏الحمد لله. كنت على وشك الذعر.

586
00:36:58,716 --> 00:37:00,134
‫‏ليأت "أوليفر" إلى منصة الرقص...

587
00:37:01,093 --> 00:37:02,303
‫‏"أولي"؟

588
00:37:02,720 --> 00:37:03,804
‫‏"أوليفر"!

589
00:37:04,222 --> 00:37:06,641
‫‏إن كنت هنا، سأقتلك حقاً.

590
00:37:08,184 --> 00:37:09,393
‫‏أمي؟

591
00:37:16,234 --> 00:37:17,276
‫‏"كونر"!

592
00:37:18,319 --> 00:37:19,445
‫‏وجدنا "أوليفر".

593
00:37:19,862 --> 00:37:20,988
‫‏هيا!

594
00:37:29,455 --> 00:37:30,498
‫‏أين كنت بحق السماء؟

595
00:37:30,748 --> 00:37:32,792
‫‏قال أبي إنه عليّ القيام بلفتة كبيرة،

596
00:37:32,959 --> 00:37:34,126
‫‏لذا ها هي.

597
00:38:42,111 --> 00:38:43,821
‫‏أصغ إليّ بحذر.

598
00:39:46,675 --> 00:39:48,636
‫‏أخبريني أرجوك إن كان ثمة خطب ما.

599
00:39:50,846 --> 00:39:52,181
‫‏لا يوجد أي خطب.

600
00:40:50,823 --> 00:40:52,158
‫‏يا "ميكيلا".

601
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
‫‏أين "غابرييل"؟

602
00:41:15,431 --> 00:41:16,724
‫‏لديّ مسدس.

603
00:41:33,574 --> 00:41:35,326
‫‏ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

604
00:41:35,576 --> 00:41:36,744
‫‏تركت مفاتيحك في الكنيسة.

605
00:41:36,911 --> 00:41:37,953
‫‏كنت قلقاً عليك.

606
00:41:38,704 --> 00:41:39,747
‫‏اسمحي لي.

607
00:41:39,997 --> 00:41:41,040
‫‏هذا غباء.

608
00:41:44,793 --> 00:41:46,420
‫‏أعرف من أنت.

609
00:41:47,630 --> 00:41:49,215
‫‏لماذا تبدو مشاعر صدمة على وجهك؟

610
00:41:50,466 --> 00:41:52,092
‫‏تحدّث يا "فرانك".

611
00:41:53,552 --> 00:41:55,262
‫‏"غابرييل" هو ابن "سام".

612
00:41:58,891 --> 00:42:00,434
‫‏أكذلك تحب سيدتك؟

613
00:42:01,060 --> 00:42:03,270
‫‏ضعيفة ومكسورة حتى تصلحها؟

614
00:42:03,437 --> 00:42:05,773
‫‏- لم تكوني مجرد علاقة عابرة.
‫‏- أخبر زوجتك الأولى بذلك.

615
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
‫{\an8}‏"اسم الأب، (سامويل كيتنغ)
‫‏اسم الأم، (فيفيان مادوكس)"

616
00:42:09,235 --> 00:42:10,903
‫‏كنت الزوجة الثانية.

617
00:42:56,532 --> 00:42:58,534
‫‏ترجمة "أحمد قطب"

