﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:08,341
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,550 --> 00:00:11,219
‫‏تريد تغيير حياتك؟
‫‏أم أنت خادم "آناليس كيتنغ"؟

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,806
‫‏الطفل، هل مات؟ أخبروني!

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,267
‫‏تعرف الحاكمة عن التبنّي.

5
00:00:17,600 --> 00:00:20,729
‫‏أطلب منك حماية ابني من أسوأ غرائزه.

6
00:00:21,271 --> 00:00:22,522
‫‏أمي؟

7
00:00:22,689 --> 00:00:24,065
‫‏تلقّى مأمور السجن مكالمة من رقم غير مسجل.

8
00:00:24,274 --> 00:00:26,276
‫‏- أنت أمرت بقتل والد "نيت".
‫‏- لا!

9
00:00:26,484 --> 00:00:27,736
‫‏- اعترف!
‫‏- ماذا؟

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,321
‫‏إنه هو، هو قتل أبي.

11
00:00:30,530 --> 00:00:31,906
‫‏قتل أبي.

12
00:00:32,198 --> 00:00:35,452
‫‏خذ سيارته وخذه، واذهب بعيداً.

13
00:00:35,618 --> 00:00:37,370
‫‏لماذا تظهر مشاعر الصدمة على وجهك؟

14
00:00:38,163 --> 00:00:40,749
‫‏- ماذا تفعل هنا؟
‫‏- تركت مفاتيحك في الكنيسة.

15
00:00:40,957 --> 00:00:42,333
‫‏أعرف من أنت.

16
00:00:42,792 --> 00:00:44,169
‫‏"غابرييل" هو ابن "سام".

17
00:01:17,118 --> 00:01:17,952
‫‏"بوني".

18
00:01:18,369 --> 00:01:19,412
‫‏ماذا تفعل؟

19
00:01:20,455 --> 00:01:23,166
‫‏"غابرييل" يعرف أن "سام" والده،
‫‏فأخبرتُ "آناليس".

20
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
‫‏عليك الذهاب إلى منزلها

21
00:01:25,376 --> 00:01:27,045
‫‏للتأكد من أنها لن تنتحر.

22
00:01:28,463 --> 00:01:30,340
‫‏- "بون"!
‫‏- أريدك أن تكفّ عن الكلام!

23
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
‫‏- لن تصغي لأحد سواك...
‫‏- اخرس لأخبرك بهذا.

24
00:01:45,313 --> 00:01:47,357
‫‏إنه "فرانك"، يمكن أن يصل إلى هنا
‫‏خلال 5 دقائق.

25
00:01:47,524 --> 00:01:49,234
‫‏- لن أوذيك.
‫‏- اقتحمت بيتي.

26
00:01:49,400 --> 00:01:51,069
‫‏أريد إجابات، هذا كل شيء.

27
00:01:55,156 --> 00:01:56,407
‫‏- مرحباً
‫‏- أريد أن آتي،

28
00:01:56,658 --> 00:01:58,326
‫‏وأشرح لك الأمر كله.

29
00:01:58,493 --> 00:02:00,161
‫‏سأجيبك عن كل ما تريدين سؤاله.

30
00:02:05,625 --> 00:02:06,709
‫‏"آناليس".

31
00:02:07,877 --> 00:02:09,337
‫‏ليست لديّ أسئلة لك يا "فرانك".

32
00:02:09,712 --> 00:02:10,755
‫‏أرجوك.

33
00:02:41,077 --> 00:02:42,120
‫‏اجلس.

34
00:02:56,843 --> 00:03:00,179
‫‏أبوك يعرف جيداً كيف يستسمح أحداً.

35
00:03:00,346 --> 00:03:03,600
‫{\an8}‏لن نسامحه
‫‏حتى يوافق على دفع تكاليف شهر العسل.

36
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
‫{\an8}‏- من المتصل؟
‫‏- من تظن؟

37
00:03:07,645 --> 00:03:08,688
‫{\an8}‏"(آشر)"

38
00:03:09,772 --> 00:03:11,900
‫{\an8}‏أظن أن علينا أن نفرح لـ"بام"
‫‏لعودتها لحياتها.

39
00:03:12,066 --> 00:03:13,401
‫{\an8}‏لا يا "أولي".

40
00:03:16,237 --> 00:03:18,615
‫{\an8}‏- "ميكيلا".
‫‏- أخذ "آشر" هاتفها على الأرجح.

41
00:03:21,409 --> 00:03:22,452
‫{\an8}‏تعال.

42
00:03:26,706 --> 00:03:27,916
‫{\an8}‏- مهلاً.
‫‏- ماذا؟

43
00:03:29,042 --> 00:03:30,084
‫{\an8}‏أحبك حقاً.

44
00:03:30,752 --> 00:03:31,878
‫{\an8}‏أحبك أيضاً.

45
00:03:34,672 --> 00:03:36,549
‫{\an8}‏- كفى!
‫‏- إنها ليلة زفافنا!

46
00:03:37,383 --> 00:03:40,386
‫{\an8}‏- انتهيت بالنسبة إليّ يا "آشر".
‫‏- وإليّ أيضاً، فقد أصبحت أمي الآن.

47
00:03:42,931 --> 00:03:43,973
‫{\an8}‏ما الخطب؟

48
00:03:44,140 --> 00:03:46,434
‫{\an8}‏"بوني" و"فرانك" فقط عرفا قبل الليلة.

49
00:03:47,143 --> 00:03:48,436
‫{\an8}‏- وأنت.
‫‏- أرادا دليلاً.

50
00:03:48,603 --> 00:03:51,522
‫{\an8}‏أن "غابرييل" يعرف من هو
‫‏قبل أن يخبرا أحداً.

51
00:03:51,689 --> 00:03:56,069
‫{\an8}‏فحين وجد "فرانك" شهادة ميلاده الليلة
‫‏أخبر "آناليس" أخيراً.

52
00:03:57,904 --> 00:03:59,155
‫{\an8}‏منذ متى تعرفين؟

53
00:03:59,822 --> 00:04:01,407
‫{\an8}‏- بضعة أسابيع.
‫‏- يا إلهي.

54
00:04:01,699 --> 00:04:03,368
‫{\an8}‏أخبراني أن عليّ حمايتكم جميعاً.

55
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
‫{\an8}‏ومنذ متى تفعلين ما تُؤمرين؟

56
00:04:04,994 --> 00:04:07,538
‫{\an8}‏أتظن نفسك غاضباً؟
‫‏تركتني أقبّله طوال الأسبوع.

57
00:04:07,747 --> 00:04:10,083
‫{\an8}‏- كيف سمحت بذلك؟
‫‏- هذا بيني وبين "ميكيلا".

58
00:04:10,291 --> 00:04:14,254
‫{\an8}‏لا أفهم كيف أن عدم إخبارنا
‫‏بشأن "غابرييل" يهدف لحمايتنا.

59
00:04:16,839 --> 00:04:18,466
‫{\an8}‏- هل كنت ستقتلينه؟
‫‏- لست أنا.

60
00:04:18,925 --> 00:04:20,843
‫{\an8}‏لا شيء تغيّر،
‫‏"غابرييل" يظننا لا نعرف شيئاً.

61
00:04:21,052 --> 00:04:22,136
‫{\an8}‏- أنت لا تعرفين ذلك.
‫‏- بلى!

62
00:04:22,303 --> 00:04:23,680
‫{\an8}‏ترك "ميكيلا" في الزفاف.

63
00:04:23,888 --> 00:04:24,931
‫{\an8}‏- ربما ذهب...
‫‏- كفى!

64
00:04:25,098 --> 00:04:26,307
‫{\an8}‏للقاء أمي. لا، كان ذلك أنت.

65
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
‫{\an8}‏اسمعوا، كلنا متعب.

66
00:04:27,976 --> 00:04:29,560
‫{\an8}‏- نريد الخلود للنوم فحسب.
‫‏- اسمعوا!

67
00:04:30,937 --> 00:04:32,438
‫{\an8}‏لم يرد "غابرييل" على مكالماتي.

68
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
‫{\an8}‏الوقت متأخر، على الأرجح نائم.

69
00:04:34,482 --> 00:04:36,776
‫{\an8}‏لكنني رأيت دماً على ساق "بوني".

70
00:04:40,571 --> 00:04:41,614
‫{\an8}‏زفاف سعيد!

71
00:04:45,368 --> 00:04:46,661
‫{\an8}‏ألا تخشين أن تُفصلي؟

72
00:04:47,161 --> 00:04:48,621
‫{\an8}‏ومن سيخبرهم؟ أنت؟

73
00:04:49,038 --> 00:04:51,582
‫{\an8}‏لن يتأذى سوى موكليّ الدعوى الجماعية.

74
00:04:51,833 --> 00:04:54,669
‫{\an8}‏أم هل تظاهرت بالاهتمام بهم للتقرب مني فقط؟

75
00:04:55,753 --> 00:04:56,838
‫{\an8}‏لا.

76
00:04:57,880 --> 00:04:59,966
‫{\an8}‏الصدق منجّ يا "غابرييل".

77
00:05:00,633 --> 00:05:03,136
‫{\an8}‏ربتني أمي على أن أهتم
‫‏بمن حالهم أسوأ من حالنا.

78
00:05:03,469 --> 00:05:06,681
‫{\an8}‏ويُفترض أن أصدّق أنها ستكون سعيدة
‫‏لأنك طالب لديّ؟

79
00:05:07,307 --> 00:05:08,808
‫{\an8}‏لا تعرف أنني هنا.

80
00:05:08,975 --> 00:05:10,310
‫{\an8}‏أو أنك تجيد الكذب.

81
00:05:11,561 --> 00:05:13,730
‫{\an8}‏- لم أكذب بأي من ذلك...
‫‏- كذبت بشأن حقيقتك.

82
00:05:13,896 --> 00:05:15,982
‫{\an8}‏رحل أبي قبل ميلادي.

83
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
‫{\an8}‏هذا ما كانت أمي تخبرني به.

84
00:05:19,319 --> 00:05:22,488
‫{\an8}‏لم أشك بالأمر
‫‏حتى تُوفيت جدتي السنة الماضية.

85
00:05:22,697 --> 00:05:25,700
‫{\an8}‏كنت أفرغ شقتها، فوجدت شهادة ميلادي.

86
00:05:26,367 --> 00:05:28,161
‫{\an8}‏ولماذا لم تخبر والدتك عن أي من هذا؟

87
00:05:28,369 --> 00:05:31,581
‫{\an8}‏- لأنها لن تتحمل. تعرفين ذلك.
‫‏- لم عساي أعرف؟

88
00:05:32,498 --> 00:05:33,750
‫{\an8}‏تركها "سام" لأجلك.

89
00:05:33,916 --> 00:05:35,418
‫{\an8}‏لا أعرف أي شيء عن أمك.

90
00:05:35,585 --> 00:05:37,962
‫{\an8}‏لم أكن أعرف بشأنك حتى الليلة. فكّر في ذلك.

91
00:05:38,129 --> 00:05:39,922
‫{\an8}‏كذب عليّ لمدة 20 عاماً.

92
00:05:41,507 --> 00:05:45,636
‫{\an8}‏أتريديني أن أصدّق أنه الشرير
‫‏في هذه الحكاية؟

93
00:05:45,803 --> 00:05:48,848
‫‏ما كنا لنتقابل هكذا إن كان طيباً.

94
00:05:53,853 --> 00:05:55,855
‫‏الطفل. أهو ميت؟ أخبريني!

95
00:05:56,731 --> 00:05:58,107
‫‏خذه!

96
00:05:59,233 --> 00:06:00,276
‫‏سنتخطى هذا.

97
00:06:02,695 --> 00:06:04,197
‫‏انتبهي إلى أين تخطين.

98
00:06:04,405 --> 00:06:06,115
‫‏"عام 2005"

99
00:06:06,783 --> 00:06:08,076
‫‏كيف كان الطريق؟

100
00:06:08,743 --> 00:06:09,952
‫‏آسف على عدم ركوبكما الطائرة.

101
00:06:10,453 --> 00:06:12,246
‫‏قالت أمي إن هذا طبيعي
‫‏بعد العملية القيصرية.

102
00:06:12,413 --> 00:06:14,540
‫‏ما يهم أننا عدنا للمنزل أحياء.

103
00:06:14,707 --> 00:06:17,251
‫‏ملأت المطبخ بوجبات سريعة تكفي لشهر.

104
00:06:17,418 --> 00:06:18,878
‫‏- وجعة أيضاً.
‫‏- أكنت تحتسي الشراب؟

105
00:06:19,420 --> 00:06:20,505
‫‏رائحتك نتنة.

106
00:06:22,090 --> 00:06:25,134
‫‏- "آني". قال الطبيب ألا تصعدي الدرج.
‫‏- لن أنام على الأريكة.

107
00:06:26,886 --> 00:06:28,763
‫‏لا بأس. دعيني أساعدك.

108
00:06:33,392 --> 00:06:38,272
‫‏تحدثت مع "دين فوستر".
‫‏قال خذي إجازة كما تريدين.

109
00:06:39,899 --> 00:06:40,942
‫‏اجلسي.

110
00:06:42,026 --> 00:06:43,236
‫‏أعطوني إجازة أيضاً،

111
00:06:43,402 --> 00:06:47,448
‫‏مما يعني أنني سأتفرغ إلى إزعاجك
‫‏قدر ما تريدين.

112
00:06:53,412 --> 00:06:54,455
‫‏تفضلي.

113
00:06:55,998 --> 00:06:57,458
‫‏سأحضر لك بعض العصير.

114
00:07:02,004 --> 00:07:03,047
‫‏"سام"؟

115
00:07:07,343 --> 00:07:08,386
‫‏مهلاً،

116
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
‫‏يمكنك قول أي شيء لي.

117
00:07:19,730 --> 00:07:21,983
‫‏الشاهدة التي ماتت لديها ابن.

118
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
‫‏"كريستوف". سنه 12 عاماً.

119
00:07:29,991 --> 00:07:32,076
‫‏"آني"، من السابق لأوانه التفكير
‫‏في شيء كهذا.

120
00:07:32,243 --> 00:07:35,246
‫‏عليّ التفكير في شيء آخر
‫‏وإلا لن أستطيع التنفس.

121
00:07:40,001 --> 00:07:41,836
‫‏إنه يحتاج إلينا يا "سام" مثلما نحتاج إليه.

122
00:07:42,753 --> 00:07:45,047
‫‏- نحن لا نعرف إلام نحتاج.
‫‏- أحتاج إليه إذاً.

123
00:07:54,140 --> 00:07:56,517
‫‏- لم أقل إني سأرفض.
‫‏- بالطبع، سترفض.

124
00:07:57,810 --> 00:08:01,981
‫‏لنركز على تحسين صحتك.
‫‏وسنفكر في المستقبل لاحقاً.

125
00:08:02,440 --> 00:08:05,443
‫‏بل أنا من سيفكر فيه، كما الحال دوماً.

126
00:08:49,445 --> 00:08:51,781
‫‏"(فيفيان مادوكس)، (هايد بارك)"

127
00:08:53,324 --> 00:08:54,992
‫‏"شاهد رقم هاتف (فيفيان مادوكس)
‫‏رقم الهاتف: 312-555-0137..."

128
00:09:15,972 --> 00:09:17,682
‫‏يُرجى تسجيل رسالتك عند سماع الصفارة.

129
00:09:17,848 --> 00:09:21,602
‫‏حين تنتهي من التسجيل،
‫‏افصل الخط أو اضغط 1 لمزيد من الخيارات.

130
00:09:23,396 --> 00:09:24,480
‫‏"فيفيان".

131
00:09:26,440 --> 00:09:29,110
‫‏لست متأكداً إن كان هذا رقمك حقاً، لكن...

132
00:09:30,861 --> 00:09:32,029
‫‏أنا "سام".

133
00:09:33,114 --> 00:09:36,117
‫‏اسمعي، أعرف أنه ليس من حقي طلب ذلك،

134
00:09:40,413 --> 00:09:42,039
‫‏لكنني أود لقاءه يا "فيف".

135
00:09:44,292 --> 00:09:45,376
‫‏أرجوك.

136
00:09:46,377 --> 00:09:48,504
‫‏سأفعل أي شيء لأقابله.

137
00:09:58,139 --> 00:09:59,724
‫‏هل أخبرك حقاً أنه سيتصل؟

138
00:10:00,725 --> 00:10:03,436
‫‏- إنه "نيت". سيعرف ما عليه فعله.
‫‏- لست متأكداً من ذلك.

139
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
‫‏أهو الطارق؟

140
00:10:10,610 --> 00:10:13,195
‫‏بيتزا أناناس كبيرة وسلطة "سيزر" لـ"بوني"؟

141
00:10:13,362 --> 00:10:15,072
‫‏- نعم.
‫‏- 22.75 دولاراً.

142
00:10:16,365 --> 00:10:17,533
‫‏تفضلي 40 دولاراً. احتفظي بالباقي.

143
00:10:18,159 --> 00:10:19,285
‫‏ليس عليك فعل ذلك.

144
00:10:19,452 --> 00:10:21,912
‫‏كنت أعمل كنادلة. كان البقشيش مصدر بهجتي.

145
00:10:26,042 --> 00:10:27,209
‫‏إنها حجة غياب.

146
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
‫‏- مرحباً.
‫‏- هل أنت مع "بوني"؟

147
00:10:35,301 --> 00:10:36,344
‫‏أجل. لماذا؟

148
00:10:37,637 --> 00:10:39,513
‫‏رأيت دماءً على ساق "بوني" في حفل الزفاف،

149
00:10:39,680 --> 00:10:40,931
‫‏والآن "غابرييل" مفقود.

150
00:10:41,140 --> 00:10:42,183
‫‏هل تشغّلين الهاتف على مكبر الصوت؟

151
00:10:42,350 --> 00:10:44,644
‫‏- أفعلت شيئاً له؟
‫‏- رباه، لا.

152
00:10:44,810 --> 00:10:46,979
‫‏أخبرنا لماذا لا يردّ "غابرييل"
‫‏على هاتفه فحسب.

153
00:10:47,188 --> 00:10:49,315
‫‏- ربما نائم.
‫‏- نائم في قبره؟

154
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
‫‏لم يؤذ أحد "غابرييل". لذا عودي للنوم،
‫‏لتريحي نفسك من آثار الثمالة.

155
00:10:52,818 --> 00:10:54,695
‫‏سأتصل بك في الصباح حين أعرف المزيد.

156
00:10:56,947 --> 00:10:59,533
‫‏- ذلك سيئ جداً.
‫‏- ما هو؟

157
00:10:59,700 --> 00:11:02,787
‫‏إن كان "غابرييل" ميتاً،
‫‏كان سيبقى هادئاً على الأقل.

158
00:11:07,291 --> 00:11:08,751
‫‏أعرف ما تخبر به نفسك.

159
00:11:09,168 --> 00:11:11,212
‫‏أنني خرّبت زواجهما وسرقت أباك.

160
00:11:11,504 --> 00:11:13,672
‫‏يجعل ذلك القصة جيدة، لكنها ليست الحقيقة.

161
00:11:15,174 --> 00:11:16,384
‫‏أي جزء؟

162
00:11:18,636 --> 00:11:21,013
‫‏أنني الملامة على خسارتك لأبيك.

163
00:11:22,556 --> 00:11:25,684
‫‏- لم أقل إنني ألومك قط.
‫‏- لماذا أتيت إلى هنا وتلاعبت بنا إذاً؟

164
00:11:25,893 --> 00:11:28,312
‫‏أود معرفة كيف مات يا "آناليس".

165
00:11:28,562 --> 00:11:31,273
‫‏- ابحث على الإنترنت. كل شيء مكتوب هناك.
‫‏- هذا صحيح إذاً. قتله "ويس".

166
00:11:31,482 --> 00:11:33,067
‫‏- أجل.
‫‏- إذاً، لماذا "فرانك"

167
00:11:33,234 --> 00:11:34,485
‫‏- يتجسس عليّ طوال الوقت؟
‫‏- لا أعرف. اسأله.

168
00:11:34,652 --> 00:11:35,694
‫‏ألم تطلبي منه مراقبتي؟

169
00:11:35,903 --> 00:11:37,488
‫‏قلت إنني لم أكن أعرف بوجودك حتى الليلة.

170
00:11:37,696 --> 00:11:38,989
‫‏- يصعب تصديق ذلك.
‫‏- إنها الحقيقة.

171
00:11:39,156 --> 00:11:42,201
‫‏كان يكذب "فرانك" عليّ. كما كنت تكذب عليّ،
‫‏وكما كان يفعل "سام".

172
00:11:45,830 --> 00:11:48,040
‫‏لديك أشياء مشتركة بينك وبين والدك
‫‏أكثر مما تدري.

173
00:11:49,583 --> 00:11:51,127
‫‏إلى أين تذهبين؟

174
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.

175
00:11:58,134 --> 00:11:59,635
‫‏شكراً على قدومك.

176
00:12:00,344 --> 00:12:01,595
‫‏إنه أقلّ ما يمكنني فعله.

177
00:12:04,473 --> 00:12:05,516
‫‏كيف حالكما؟

178
00:12:06,267 --> 00:12:07,476
‫‏نحن بخير.

179
00:12:07,726 --> 00:12:09,478
‫‏يقول الطبيب إنها تتعافى بشكل حسن.

180
00:12:09,687 --> 00:12:12,189
‫‏يسهل عليّ قول ذلك ما دمت
‫‏لست الشخص المتألم.

181
00:12:14,150 --> 00:12:15,651
‫‏آسفة على حدوث هذا.

182
00:12:16,944 --> 00:12:19,530
‫‏أنا ممتن لعدم حدوث مكروه لـ"آني".

183
00:12:25,870 --> 00:12:27,746
‫‏لم يتسنّ لي حمله حتى.

184
00:12:30,458 --> 00:12:33,002
‫‏أخذوه فحسب. لا أعرف إلى أين حتى.

185
00:12:40,009 --> 00:12:41,051
‫‏"بوني"؟

186
00:12:42,470 --> 00:12:43,762
‫‏لم أسمعك تدخلين.

187
00:12:44,221 --> 00:12:45,347
‫‏وصلت للتو.

188
00:12:46,348 --> 00:12:47,850
‫‏أتريدين أن نتحدث في الأعلى؟

189
00:12:53,105 --> 00:12:55,483
‫‏مرحباً. أينبغي أن تخرجي من الفراش؟

190
00:12:55,649 --> 00:12:57,151
‫‏عد لمنزلك. لم نعمل بعد.

191
00:12:57,318 --> 00:13:00,279
‫‏- أعرف. كنت في الحي...
‫‏- طلبت منه الحضور.

192
00:13:04,074 --> 00:13:05,034
‫‏اصعدوا.

193
00:13:12,583 --> 00:13:14,919
‫‏ليست المضخة معقدة كما تبدو.

194
00:13:15,544 --> 00:13:17,296
‫‏وستساعد على تخفيف بعض الألم،

195
00:13:17,922 --> 00:13:20,966
‫‏على الرغم من توقف إنتاج الحليب
‫‏يستغرق وقتاً أكبر.

196
00:13:22,593 --> 00:13:23,677
‫‏تفضلي.

197
00:13:24,553 --> 00:13:27,014
‫‏أرسلي ذلك البريد المسجل. أبلغيني حين يصل.

198
00:13:27,223 --> 00:13:29,391
‫‏"قسم (كاياهوغا) لخدمات الأطفال، 1027
‫‏شارع (نيكسون)، (كليفلاند)، (أوهايو) 44101"

199
00:13:31,644 --> 00:13:32,853
‫‏لا تخبري "سام".

200
00:13:35,439 --> 00:13:36,524
‫‏دعني أخبرها، أرجوك.

201
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
‫‏لست بحاجة إلى ذلك.
‫‏تظهر ملامح وجهك ما تشعر به.

202
00:13:39,068 --> 00:13:40,819
‫‏- لأن السر يقتلني.
‫‏- يجب أن يفعل ذلك.

203
00:13:41,028 --> 00:13:44,073
‫‏مات ابني وأنت المسؤول.

204
00:13:44,240 --> 00:13:47,034
‫‏- لذلك عليّ إخبارها.
‫‏- لماذا؟ حتى تشعر بتحسّن

205
00:13:47,201 --> 00:13:48,410
‫‏بينما يعاني بقيتنا؟

206
00:13:48,619 --> 00:13:50,788
‫‏يُغفر ذنبك، لكن نعلق في هذا الجحيم؟

207
00:13:52,665 --> 00:13:54,500
‫‏لا تفش هذا السر حتى يوم مماتك.

208
00:13:56,502 --> 00:13:57,920
‫‏ألا يريد "سام" هذا أيضاً؟

209
00:13:58,170 --> 00:13:59,255
‫‏إنه ضعيف للغاية.

210
00:13:59,672 --> 00:14:00,923
‫‏لن يفكّر في الأمر حتى.

211
00:14:01,173 --> 00:14:03,342
‫‏- لكنه في صدمة.
‫‏- وأنا كذلك.

212
00:14:03,717 --> 00:14:05,970
‫‏لكنه الشيء الوحيد الذي يمنعني من الانتحار.

213
00:14:08,472 --> 00:14:11,392
‫‏إنها الخطوة الأولى فحسب يا "بوني".
‫‏التبنّي عملية طويلة.

214
00:14:16,772 --> 00:14:17,856
‫‏"بوني"؟

215
00:14:20,818 --> 00:14:22,987
‫‏أعرف أنك تحبين "سام" كما أحبه.

216
00:14:25,573 --> 00:14:27,575
‫‏لكنني أريدك أن تختاري جانبي الآن.

217
00:14:30,870 --> 00:14:31,954
‫‏حسناً.

218
00:14:34,081 --> 00:14:35,124
‫‏شكراً لك.

219
00:14:51,932 --> 00:14:53,642
‫‏- ما هذا؟
‫‏- أنت لا تصدّق أن الفاعل "ويس".

220
00:14:54,727 --> 00:14:57,313
‫‏- ها هو الدليل.
‫‏- "آناليس"، أنا "ويس".

221
00:14:57,521 --> 00:14:58,898
‫‏وصلت للمنزل للتو.

222
00:14:59,064 --> 00:15:00,649
‫‏كنت في مخفر الشرطة.

223
00:15:01,150 --> 00:15:02,568
‫‏وجدوا جثة "ريبيكا".

224
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
‫‏يقولون إنك الفاعلة.

225
00:15:05,446 --> 00:15:06,572
‫‏كل شيء.

226
00:15:07,323 --> 00:15:08,365
‫‏حتى قتل "سام".

227
00:15:09,158 --> 00:15:10,951
‫‏لا يمكنك أن تُداني بما فعلت أنا.

228
00:15:12,036 --> 00:15:16,248
‫‏محال أن أعيش بهذا الذنب،
‫‏لذا عودي إلى المنزل أرجوك.

229
00:15:17,833 --> 00:15:21,170
‫‏كان ذلك يكفي للمدعي العام ليخبر القاضي
‫‏بإغلاق قضية "سام".

230
00:15:22,171 --> 00:15:23,923
‫‏- لماذا؟
‫‏- لأن هذا صوته يعترف.

231
00:15:24,131 --> 00:15:25,758
‫‏لا. لماذا؟ لماذا فعلها؟

232
00:15:25,966 --> 00:15:27,259
‫‏لماذا في رأيك؟ كان مختلاً عقلياً.

233
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
‫‏أحاول فهم لماذا قد يقتل أحد طلابك زوجك.

234
00:15:30,012 --> 00:15:33,057
‫‏أحاول معرفة ذلك طوال هذه السنوات،
‫‏لكن ما زلت لا أعرف.

235
00:15:33,641 --> 00:15:36,477
‫‏كل ما أعرفه أنني سئمت
‫‏ممن يتهمني بقتل زوجي.

236
00:15:36,644 --> 00:15:39,480
‫‏- لم أتهمك قط.
‫‏- فطر "سام" فؤادي يا "غابرييل".

237
00:15:42,900 --> 00:15:44,652
‫‏كما فطر فؤادك.

238
00:15:48,822 --> 00:15:50,366
‫‏خاننا.

239
00:15:57,957 --> 00:16:00,000
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- محامية من "أوهايو"

240
00:16:00,209 --> 00:16:01,460
‫‏اتصلت بمكتبي هذا الصباح.

241
00:16:01,961 --> 00:16:03,754
‫‏أرادت رقم ضماني الاجتماعي.

242
00:16:03,921 --> 00:16:06,256
‫‏ظننتها محتالة حتى أوضحت الأمر.

243
00:16:06,632 --> 00:16:07,925
‫‏إنه بخصوص التبنّي.

244
00:16:09,718 --> 00:16:10,928
‫‏أخبرتك أنني أريد القيام بهذا.

245
00:16:11,095 --> 00:16:12,930
‫‏لم يمر سوى أسبوع. بالكاد وقفت على قدميك.

246
00:16:13,097 --> 00:16:15,808
‫‏- لا تكن طبيبي. كن زوجي.
‫‏- تلك هي المسألة.

247
00:16:15,975 --> 00:16:17,935
‫‏- أنا أحب وأحمي زوجتي.
‫‏- امنحني هذا إذاً.

248
00:16:18,102 --> 00:16:20,729
‫‏أنت غارقة في الحزن يا "آني".
‫‏لا تدرين ماذا تريدين الآن.

249
00:16:20,896 --> 00:16:22,314
‫‏كل ما أريده هو الشعور بتحسّن.

250
00:16:22,481 --> 00:16:23,983
‫‏وأتعرف كيف؟ إنه ذلك الطفل الصغير.

251
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
‫‏إنه الشيء الوحيد الذي سيجعلني
‫‏أتخطى هذا الكابوس.

252
00:16:26,276 --> 00:16:28,112
‫‏إنه كابوسنا. كلانا يمر به.

253
00:16:28,320 --> 00:16:29,780
‫‏عليك أن تعرف إذاً،
‫‏لماذا أحتاج إليه بالضبط.

254
00:16:29,989 --> 00:16:32,866
‫‏- لا، ما نحتاج إليه هو الوقت.
‫‏- الوقت لماذا؟ لنحزن أكثر؟

255
00:16:33,033 --> 00:16:34,076
‫‏لأنني من يفعل ذلك.

256
00:16:34,243 --> 00:16:35,494
‫‏ربما لا يبدو الأمر كما تظن،

257
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
‫‏لكنني أشعر بكل ما أريد الآن.

258
00:16:37,579 --> 00:16:39,039
‫‏- لن يزيل أي طفل هذا الألم!
‫‏- كيف تعرف ذلك؟

259
00:16:39,206 --> 00:16:40,332
‫‏لنفكر في ذلك الفتى الآن.

260
00:16:40,499 --> 00:16:43,252
‫‏- فقد أمه ونحن فقدنا ابننا!
‫‏- بالضبط. ابننا!

261
00:16:43,419 --> 00:16:45,087
‫‏وليس طفلاً من الملجأ.

262
00:16:45,546 --> 00:16:47,464
‫‏- علينا الحزن عليه ونقيم له جنازة.
‫‏- لا!

263
00:16:47,631 --> 00:16:49,466
‫‏- متأكد من أنك أحببته يا "آني".
‫‏- بالطبع، أحببته.

264
00:16:49,633 --> 00:16:50,676
‫‏لنأخذ الوقت

265
00:16:50,843 --> 00:16:52,261
‫‏- لتقبّل فكرة خسارته.
‫‏- لقد مات!

266
00:16:52,553 --> 00:16:55,806
‫‏وأتعرف من لم يمت؟
‫‏إنه ذلك الطفل الصغير الذي أعرف أنني سأحبه

267
00:16:56,015 --> 00:16:57,141
‫‏لأنه حيّ.

268
00:16:57,307 --> 00:17:00,394
‫‏لن يحدث ذلك هنا،
‫‏إن أردت الحفاظ على الزواج مني.

269
00:17:08,110 --> 00:17:09,737
‫‏سأكمل عملية التبنّي،

270
00:17:12,197 --> 00:17:13,407
‫‏سواء بك أو من دونك.

271
00:17:20,289 --> 00:17:21,206
‫‏حسناً.

272
00:17:24,001 --> 00:17:25,252
‫‏لكن سيكون من دوني.

273
00:17:37,598 --> 00:17:38,724
‫‏"سام"؟

274
00:17:40,517 --> 00:17:42,644
‫‏عودا لمنزلكما. اتركاها على راحتها.

275
00:18:08,128 --> 00:18:09,379
‫‏بالطبع، جاء للانتقام منا.

276
00:18:09,546 --> 00:18:11,465
‫‏ربما يريد معرفة من قتل والده فحسب.

277
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
‫‏أو أنه كان يعرف "سام".

278
00:18:13,342 --> 00:18:15,677
‫‏ما زال ذلك يعني أنه لا يمكنه
‫‏فعل أي شيء لإيذائنا.

279
00:18:15,844 --> 00:18:18,555
‫‏يمكنه الذهاب إلى المدعي العام
‫‏ويطلب إعادة فتح القضية.

280
00:18:18,722 --> 00:18:21,183
‫‏- ظننت أن قضية "سام" أُقفلت؟
‫‏- لم يقتنع أي أحد قط.

281
00:18:21,600 --> 00:18:23,102
‫‏كل ما على "غابرييل" فعله
‫‏هو إيجاد دليل جديد

282
00:18:23,268 --> 00:18:25,187
‫‏- وتقديمه للمدعي العام.
‫‏- يؤلم هذا رأسي.

283
00:18:25,395 --> 00:18:27,356
‫‏حقاً، رأسي تؤلمني.

284
00:18:27,898 --> 00:18:29,900
‫‏أهذا لأنك تشعر بالعار من مداعبة أم صديقك؟

285
00:18:30,901 --> 00:18:32,569
‫‏أجل، لديّ أخبار رائعة، اتفقنا؟

286
00:18:32,778 --> 00:18:35,072
‫‏حتى وإن حاول "غابرييل" إعادة فتح القضية،

287
00:18:35,322 --> 00:18:37,282
‫‏- فلدينا صديق في مكتب المدعي العام.
‫‏- إنه مجرد متدرب غبي.

288
00:18:37,449 --> 00:18:38,909
‫‏لن ينتهك "ميلر" القانون من أجلك.

289
00:18:39,118 --> 00:18:40,786
‫‏صحيح، لكنه سينتهكه من أجل حبيبته.

290
00:18:42,121 --> 00:18:43,372
‫‏- "بوني".
‫‏- منذ متى وهما يتواعدان؟

291
00:18:43,539 --> 00:18:44,706
‫‏- "بوني" تواعد "ميلر"؟
‫‏- لم قد تواعده؟

292
00:18:44,873 --> 00:18:46,583
‫‏هذا عظيم، اتفقنا؟ محال

293
00:18:46,750 --> 00:18:48,710
‫‏أن "بوني" تترك "ميلر" يتهمنا بأي شيء.

294
00:18:57,386 --> 00:18:58,720
‫‏كانت "آناليس" محقة.

295
00:19:02,224 --> 00:19:05,561
‫‏كان يتلاعب "رون" بي.
‫‏لكنني لم أرد رؤية ذلك.

296
00:19:08,730 --> 00:19:09,982
‫‏رأيت ذلك الشخص معك.

297
00:19:10,941 --> 00:19:12,234
‫‏محال أن يكون يتصنّع ذلك.

298
00:19:13,986 --> 00:19:16,655
‫‏أحتاج إلى تصديق أنه كان سيئاً يا "فرانك".

299
00:19:20,492 --> 00:19:21,618
‫‏أرجوك.

300
00:19:24,621 --> 00:19:25,664
‫‏كيف كان؟

301
00:19:27,166 --> 00:19:28,292
‫‏حقاً؟

302
00:19:28,750 --> 00:19:30,127
‫‏كنت متزوجة به طوال تلك السنين.

303
00:19:30,294 --> 00:19:32,504
‫‏- لا يمكن أن يكون بذلك السوء.
‫‏- أجل، ذلك ما ظننته.

304
00:19:33,380 --> 00:19:36,175
‫‏لهذا لا أظن أنه كان قادراً
‫‏على قتل تلك الفتاة.

305
00:19:36,717 --> 00:19:37,843
‫‏"ليلى"؟

306
00:19:39,136 --> 00:19:40,304
‫‏تجعلينه يبدو وكأنه وحش.

307
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
‫‏تركك أنت وأمك.

308
00:19:42,264 --> 00:19:44,766
‫‏- ربما لم تخبره عني.
‫‏- أو ربما لم يهتم.

309
00:19:46,435 --> 00:19:47,811
‫‏تقولين ذلك فقط لأنه جرحك.

310
00:19:47,978 --> 00:19:49,229
‫‏جرحنا جميعاً.

311
00:19:50,022 --> 00:19:52,191
‫‏وإياك أن تأخذ صفه ضد أمك.

312
00:19:52,608 --> 00:19:54,693
‫‏إنها الضحية الحقيقية هنا وليس هو.

313
00:20:04,161 --> 00:20:06,496
‫‏"فودكا"

314
00:20:17,674 --> 00:20:18,800
‫‏تحبين هذا، صحيح؟

315
00:20:19,676 --> 00:20:22,471
‫‏- عمّ تتحدث؟
‫‏- علاقة "سام" و"آناليس" متزعزعة.

316
00:20:22,930 --> 00:20:24,598
‫‏مما يعني أنه لديك فرصة لتكوني معه أخيراً.

317
00:20:27,017 --> 00:20:29,186
‫‏لا تشعري بالسوء.
‫‏يُعجب الكثير من الناس بطبيبهم النفسي.

318
00:20:29,353 --> 00:20:31,480
‫‏أتود أن نناقش حياتنا الشخصية؟

319
00:20:31,647 --> 00:20:33,607
‫‏- لنقم بذلك.
‫‏- أنا أمزح معك فحسب.

320
00:20:35,108 --> 00:20:36,235
‫‏ماذا حدث في "أوهايو"؟

321
00:20:40,364 --> 00:20:41,740
‫‏أتود تغيير حياتك إذاً؟

322
00:20:41,907 --> 00:20:42,950
‫‏إنه خطأي.

323
00:20:45,869 --> 00:20:48,497
‫‏إن أخبرتها، سأدمرك.

324
00:20:53,210 --> 00:20:55,837
‫‏تعرفين ماذا حدث. انهارت قضية "ماهوني".

325
00:20:56,755 --> 00:20:58,382
‫‏وصُدمت سيارة "آناليس".

326
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
‫‏أقصد بينك وبين "سام".

327
00:21:06,306 --> 00:21:08,058
‫‏- تحبين الأشخاص الغامضين، صحيح؟
‫‏- توقف.

328
00:21:08,225 --> 00:21:09,268
‫‏أعرف إلام تسعين.

329
00:21:09,434 --> 00:21:11,979
‫‏تختلقين قصة أن بيني وبين "سام" سر
‫‏لأنه يثيرك جنسياً.

330
00:21:13,772 --> 00:21:16,024
‫‏لأنه إن كان ذلك صحيحاً،

331
00:21:17,943 --> 00:21:19,653
‫‏فربما أكون قادراً على مساعدتك.

332
00:21:22,698 --> 00:21:24,032
‫‏أنت ثمل.

333
00:21:24,950 --> 00:21:26,076
‫‏بعض الشيء فحسب.

334
00:21:33,083 --> 00:21:34,126
‫‏مرحباً.

335
00:21:34,876 --> 00:21:36,920
‫‏هل أخبرتك أختك أن تطلّقني؟

336
00:21:37,254 --> 00:21:40,382
‫‏لا، لكنها ما زالت توبخني
‫‏لعدم إبطالي اتفاق ما قبل الزواج.

337
00:21:42,843 --> 00:21:45,053
‫‏- هل اتصلت بأمك؟
‫‏- لا.

338
00:21:45,595 --> 00:21:47,806
‫‏وجودك بجانب عائلتك مريح حقاً
‫‏في هذا الوقت يا "آني".

339
00:21:48,056 --> 00:21:49,433
‫‏لماذا أردت منها أن تأتي إلى هنا؟

340
00:21:49,891 --> 00:21:51,977
‫‏هل سأمكث وحدي في المنزل طويلاً؟

341
00:21:59,526 --> 00:22:01,028
‫‏تعرف أنني بخير.

342
00:22:03,613 --> 00:22:06,992
‫‏لا تنس أن تخبر "هانا" بذلك.
‫‏لا أتحمّل شفقتها عليّ.

343
00:22:07,492 --> 00:22:08,618
‫‏سأفعل ذلك.

344
00:22:08,952 --> 00:22:10,287
‫‏سأتصل بك غداً.

345
00:22:26,928 --> 00:22:29,473
‫‏- عليك الرحيل.
‫‏- أرجوك يا "غوين". ترفض الرد على مكالماتي.

346
00:22:29,639 --> 00:22:32,476
‫‏لأنها لا تريد التحدث معك، ناهيك عن رؤيتك.

347
00:22:33,643 --> 00:22:35,479
‫‏- أهي في الداخل الآن؟
‫‏- لا.

348
00:22:35,896 --> 00:22:37,564
‫‏- أهو في الداخل؟
‫‏- "سام"، ارحل أرجوك.

349
00:22:38,523 --> 00:22:40,150
‫‏"فيفيان"، إنه أنا. اخرجي من فضلك.

350
00:22:40,317 --> 00:22:41,651
‫‏استمر في الصراخ وسأتصل بالشرطة.

351
00:22:42,069 --> 00:22:44,029
‫‏أو ربما سأتصل بزوجتك فحسب. أتعرف أنك هنا؟

352
00:22:44,196 --> 00:22:46,031
‫‏أريد معرفة ابني فحسب.

353
00:22:46,198 --> 00:22:48,200
‫‏خسرت تلك الفرصة حين تركت زوجتك.

354
00:22:48,658 --> 00:22:51,828
‫‏والشيء الوحيد الذي طلبته "فيفيان"،
‫‏الشيء الوحيد الذي أصبت في فعله،

355
00:22:51,995 --> 00:22:53,246
‫‏هو البقاء بعيداً عنها.

356
00:22:54,331 --> 00:22:57,459
‫‏لذا إن كان عندك مقدار ذرة
‫‏من الحب أو الاحترام،

357
00:22:57,834 --> 00:22:59,586
‫‏أو كرامة إنسانية،

358
00:22:59,753 --> 00:23:01,671
‫‏فعليك الرحيل الآن.

359
00:23:09,054 --> 00:23:10,305
‫‏آسف.

360
00:23:13,475 --> 00:23:14,726
‫‏عد إلى منزلك يا "سام".

361
00:23:31,118 --> 00:23:33,078
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.

362
00:23:37,207 --> 00:23:38,250
‫‏هل أنت...

363
00:23:43,421 --> 00:23:44,881
‫‏"(شيكاغو بولز)"

364
00:23:46,466 --> 00:23:47,551
‫‏هل أنت محب لفريق "بولز"؟

365
00:23:48,343 --> 00:23:49,678
‫‏أجل.

366
00:23:50,262 --> 00:23:51,847
‫‏أيمكنك أن تعطيني كرتي؟

367
00:24:04,901 --> 00:24:05,944
‫‏جدتي؟

368
00:24:07,070 --> 00:24:08,155
‫‏"غابرييل"؟

369
00:24:08,697 --> 00:24:10,073
‫‏ادخل الآن.

370
00:24:47,068 --> 00:24:49,279
‫‏"(ميلر)، هاتف محمول"

371
00:24:50,530 --> 00:24:51,865
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.

372
00:24:53,241 --> 00:24:54,993
‫‏- أين أنت؟
‫‏- لا يهم.

373
00:24:55,911 --> 00:24:57,579
‫‏لكن هذه آخر مرة نتحدث فيها.

374
00:24:58,413 --> 00:25:00,498
‫‏إنه ثمل ويحاول الاعتذار.

375
00:25:00,707 --> 00:25:02,500
‫‏- هل يريد مني الذهاب لأحضره؟
‫‏- من ذلك؟

376
00:25:02,751 --> 00:25:03,793
‫‏"فرانك".

377
00:25:04,461 --> 00:25:06,213
‫‏- "بوني".
‫‏- يمكنه مساعدتنا.

378
00:25:09,174 --> 00:25:11,092
‫‏- أيعني ذلك معرفة "آناليس"؟
‫‏- بالطبع لا.

379
00:25:11,635 --> 00:25:14,012
‫‏أخبرني أين أنت حتى يأتي "فرانك" ليحضرك.

380
00:25:17,265 --> 00:25:19,559
‫‏أنا وأنت متشابهان أكثر مما تظن.

381
00:25:21,353 --> 00:25:22,979
‫‏نشأت من دون أب أيضاً.

382
00:25:25,273 --> 00:25:26,566
‫‏حطمني ذلك،

383
00:25:27,609 --> 00:25:29,819
‫‏وربما هو ما قادني إلى الرجل الخطأ.

384
00:25:31,112 --> 00:25:34,908
‫‏هذا الفراغ الذي تحاول ملأه،
‫‏بحضورك إلى هنا واقتحام منزلي؟

385
00:25:38,578 --> 00:25:39,913
‫‏إنه ميت يا "غابرييل".

386
00:25:42,624 --> 00:25:44,876
‫‏من الأفضل ألا تحظى بأب عوضاً عن أب سيئ.

387
00:26:10,277 --> 00:26:13,154
‫{\an8}‏"أمي"

388
00:26:19,619 --> 00:26:20,662
‫‏من المتصل؟

389
00:26:21,204 --> 00:26:23,540
‫‏- هل أنت "آناليس كيتنغ"؟
‫‏- نعم.

390
00:26:23,707 --> 00:26:25,417
‫‏مرحباً يا سيدة "كيتنغ". أنا "ماريا سلون"

391
00:26:25,583 --> 00:26:27,669
‫‏من قسم خدمات الأطفال والعائلة
‫‏في "كليفلاند".

392
00:26:28,253 --> 00:26:30,130
‫‏- أمعك لحظة؟
‫‏- بالطبع.

393
00:26:30,672 --> 00:26:32,215
‫‏إنها لا تردّ.

394
00:26:32,757 --> 00:26:34,801
‫‏ربما عاد "سام" ويمارسان جنس الصلح.

395
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
‫‏أقابلت أخته من قبل؟

396
00:26:39,014 --> 00:26:42,058
‫‏- "هانا". إنه معها الآن؟
‫‏- تخمينك بارع مثلي.

397
00:26:42,392 --> 00:26:43,601
‫‏ألا تظن أنه هناك؟

398
00:26:43,852 --> 00:26:46,354
‫‏أنت تثبتين نوعاً ما وجهة نظري
‫‏بهوسك بالرجل.

399
00:26:46,980 --> 00:26:48,315
‫‏أنا قلقة عليه.

400
00:26:50,358 --> 00:26:52,360
‫‏أنا قلق على "آناليس".

401
00:26:53,194 --> 00:26:55,196
‫‏لأنه ثمة شيء لا تريد إخباري به؟

402
00:26:56,948 --> 00:26:58,325
‫‏ربما يمكنني مساعدتك.

403
00:26:58,742 --> 00:27:00,327
‫‏لا يمكن لأحد مساعدتي، اتفقنا؟

404
00:27:00,910 --> 00:27:03,955
‫‏أنا أخرق وأدمّر حياة الآخرين. تلك حياتي.

405
00:27:05,415 --> 00:27:06,833
‫‏ونالت "آناليس" جزءاً منها.

406
00:27:07,917 --> 00:27:09,085
‫‏أنا فقط...

407
00:27:10,628 --> 00:27:12,130
‫‏أكره أنها ليست بخير.

408
00:27:15,717 --> 00:27:16,926
‫‏"فرانك".

409
00:27:21,056 --> 00:27:22,766
‫‏أنت شخص أفضل مما تظن.

410
00:27:57,967 --> 00:27:59,761
‫‏هذا هاتف "سام كيتنغ".

411
00:27:59,928 --> 00:28:01,179
‫‏اترك رسالة.

412
00:28:02,472 --> 00:28:04,599
‫‏"سام"، أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

413
00:28:07,811 --> 00:28:09,771
‫‏عد للمنزل أرجوك.

414
00:28:11,940 --> 00:28:13,608
‫‏سأحاول أن أكون أفضل.

415
00:28:16,111 --> 00:28:17,695
‫‏أحتاج إليك هنا فحسب.

416
00:28:41,469 --> 00:28:43,096
‫‏"لا مكالمات فائتة"

417
00:28:58,278 --> 00:28:59,487
‫‏"آناليس"؟

418
00:29:05,201 --> 00:29:06,453
‫‏"آناليس"؟

419
00:29:22,510 --> 00:29:24,554
‫‏"آناليس"؟ هل أنت هنا؟

420
00:29:29,726 --> 00:29:31,269
‫‏استيقظي يا "آناليس".

421
00:29:34,647 --> 00:29:36,191
‫‏"آناليس"، أنا "بوني".

422
00:29:37,192 --> 00:29:38,943
‫‏"آناليس"، استيقظي أرجوك.

423
00:29:39,611 --> 00:29:41,070
‫‏أرجوك، استيقظي!

424
00:29:56,669 --> 00:29:57,712
‫‏تفضلي.

425
00:30:23,863 --> 00:30:24,906
‫‏ما هذا؟

426
00:30:28,243 --> 00:30:29,410
‫‏يمكنك إخباري.

427
00:30:32,539 --> 00:30:34,082
‫‏لن يحدث التبنّي.

428
00:30:37,877 --> 00:30:39,045
‫‏المسعفون قادمون.

429
00:30:39,254 --> 00:30:41,005
‫‏سيصلون في أي لحظة. "آناليس"!

430
00:30:41,339 --> 00:30:42,966
‫‏لا تنفكي عن النظر إليّ.

431
00:30:43,424 --> 00:30:45,134
‫‏هنا تماماً. ستكونين على ما يُرام.

432
00:30:46,094 --> 00:30:48,096
‫‏لا بأس. انظري إليّ.

433
00:30:48,888 --> 00:30:50,390
‫‏لا تنفكي عن النظر إليّ.، اتفقنا؟

434
00:30:51,349 --> 00:30:52,642
‫‏أحسنت. ستكونين على ما يُرام.

435
00:30:54,227 --> 00:30:57,438
‫‏لا أعرف لماذا أنا متفاجئة للغاية.
‫‏لم أظن أن ذلك سيحدث لي.

436
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
‫‏أن أكون أماً.

437
00:31:02,277 --> 00:31:03,945
‫‏أقنعني "سام".

438
00:31:04,988 --> 00:31:06,072
‫‏وصدّقته.

439
00:31:09,909 --> 00:31:11,536
‫‏لا بأس. أفرغي كل شيء.

440
00:31:13,663 --> 00:31:14,914
‫‏إلام تحتاجين؟

441
00:31:17,041 --> 00:31:18,543
‫‏حسناً. دعيني أساعدك.

442
00:31:19,168 --> 00:31:21,546
‫‏- دعيني أساعدك.
‫‏- طفلي.

443
00:31:21,838 --> 00:31:23,256
‫‏أين طفلي يا "بوني"؟

444
00:31:23,423 --> 00:31:24,883
‫‏- عليّ إحضار طفلي.
‫‏- لا، لا بأس.

445
00:31:25,383 --> 00:31:27,385
‫‏- "بوني".
‫‏- أنت بخير.

446
00:31:28,511 --> 00:31:30,597
‫‏أين طفلي يا "بوني"؟

447
00:31:32,056 --> 00:31:35,977
‫‏رفع آمالي، حتى حين كان يخذلني جسدي.

448
00:31:37,312 --> 00:31:38,479
‫‏لم أصغ إليه.

449
00:31:39,606 --> 00:31:41,065
‫‏استمررت في المحاولة.

450
00:31:47,530 --> 00:31:49,407
‫‏ثم حدث أخيراً.

451
00:31:50,241 --> 00:31:52,660
‫‏كان هنا تماماً يا "بوني". عليّ إحضاره.

452
00:31:52,827 --> 00:31:54,412
‫‏- "آناليس".
‫‏- يمكنني سماعه يبكي.

453
00:31:54,579 --> 00:31:56,331
‫‏- عليّ إطعام طفلي.
‫‏- اسمعيني.

454
00:31:56,497 --> 00:31:57,749
‫‏- "بوني".
‫‏- اسمعيني.

455
00:31:58,333 --> 00:31:59,459
‫‏لا يوجد أي طفل.

456
00:32:00,376 --> 00:32:02,170
‫‏إنه الدواء. لا يوجد أي طفل.

457
00:32:02,712 --> 00:32:03,963
‫‏آسفة.

458
00:32:05,048 --> 00:32:06,341
‫‏لا يوجد أي طفل.

459
00:32:11,554 --> 00:32:14,390
‫‏- أنا قتلته.
‫‏- لا.

460
00:32:16,768 --> 00:32:18,436
‫‏لا. كان حادثاً.

461
00:32:18,978 --> 00:32:20,855
‫‏- أنا قتلته.
‫‏- لا، كان...

462
00:32:21,022 --> 00:32:24,233
‫‏- "بوني"، إنها غلطتي.
‫‏- ليست كذلك.

463
00:32:25,068 --> 00:32:27,028
‫‏إنها غلطتي يا "بوني".

464
00:32:33,076 --> 00:32:37,664
‫‏لا أنفكّ عن التفكير في استيقاظي
‫‏وكان ما حدث مجرد كابوس.

465
00:32:41,668 --> 00:32:43,670
‫‏لن يسمح القدر بحدوث ذلك لي.

466
00:32:48,341 --> 00:32:49,759
‫‏ثم أتذكّر.

467
00:33:02,730 --> 00:33:03,648
‫‏"بوني"؟

468
00:33:06,275 --> 00:33:07,860
‫‏أنا سعيدة بوجودك في حياتي.

469
00:33:13,116 --> 00:33:14,158
‫‏وأنا كذلك.

470
00:33:26,462 --> 00:33:28,006
‫‏- أين أنت؟
‫‏- في المنزل.

471
00:33:28,381 --> 00:33:29,882
‫‏تباً. هل تأخرت؟

472
00:33:30,091 --> 00:33:32,885
‫‏قالت "آناليس" إنه ليس عليك أن تأتي اليوم.

473
00:33:33,094 --> 00:33:34,429
‫‏هل أخبرتيها؟

474
00:33:34,721 --> 00:33:36,764
‫‏- عن ماذا؟
‫‏- عن علاقتنا.

475
00:33:36,931 --> 00:33:38,016
‫‏بالطبع لا.

476
00:33:38,891 --> 00:33:40,226
‫‏آمل أنك لا تندمين.

477
00:33:42,228 --> 00:33:43,312
‫‏لا.

478
00:33:44,439 --> 00:33:46,107
‫‏- وأنت؟
‫‏- بالتأكيد لا.

479
00:33:46,274 --> 00:33:47,734
‫‏أريد حصول الأمر مرةً أخرى.

480
00:33:50,361 --> 00:33:51,487
‫‏سنرى.

481
00:34:01,622 --> 00:34:02,707
‫‏ثانية واحدة.

482
00:34:12,884 --> 00:34:14,010
‫‏هل أعرفك؟

483
00:34:21,309 --> 00:34:22,351
‫‏ماذا الآن؟

484
00:34:27,607 --> 00:34:28,816
‫‏"اقرئيه أرجوك. إلى: (فيفان مادوكس)"

485
00:34:30,318 --> 00:34:31,694
‫‏- لماذا هذه بحوزتك؟
‫‏- لا يهم.

486
00:34:31,861 --> 00:34:34,906
‫‏- هل أريتها لـ"آناليس"؟
‫‏- لا.

487
00:34:35,323 --> 00:34:38,284
‫‏لأنني أفعل ما طلبته مني. أعتني بها.

488
00:34:38,993 --> 00:34:40,787
‫‏بينما تكذب بمكوثك في منزل أختك.

489
00:34:41,704 --> 00:34:42,997
‫‏أعرف ما تفعله.

490
00:34:44,040 --> 00:34:45,249
‫‏وهي تفعل المثل.

491
00:34:45,416 --> 00:34:48,419
‫‏لكن لا يوجد طفل آخر سيحل محل الذي خسرته.

492
00:34:48,586 --> 00:34:50,004
‫‏لذا، هاك ما ستفعله.

493
00:34:50,755 --> 00:34:51,839
‫‏احذف هذه الرسالة الإلكترونية.

494
00:34:52,590 --> 00:34:55,968
‫‏حتى وإن ردت "فيفيان"، انسها وانس الطفل.

495
00:34:56,594 --> 00:34:59,347
‫‏اصعد للأعلى إلى زوجتك وأظهر لها حبك.

496
00:34:59,931 --> 00:35:01,474
‫‏لأن ذلك ما تحتاج إليه الآن.

497
00:35:01,641 --> 00:35:05,269
‫‏إنها تحتاج إلى زوج
‫‏لتعرف أنها ليست بمفردها بعد الآن،

498
00:35:06,521 --> 00:35:07,855
‫‏لأنك معها.

499
00:35:23,579 --> 00:35:25,414
‫‏عدت للمنزل يا "آني".

500
00:36:00,616 --> 00:36:02,827
‫‏ثمة شيء أريد إخبارك به.

501
00:36:05,121 --> 00:36:09,959
‫‏قال والدك إنه عليّ حمايتك من أسوأ غرائزك.

502
00:36:12,086 --> 00:36:13,337
‫‏إنه مخطئ.

503
00:36:14,589 --> 00:36:16,549
‫‏لأنني من يتدخل في هذا،

504
00:36:16,716 --> 00:36:18,092
‫‏حتى حين تتوسل أن أتوقف.

505
00:36:18,593 --> 00:36:23,264
‫‏والآن، أنا الشخص الذي يلقي النكات
‫‏عن الرغبة في موت "غابرييل".

506
00:36:24,640 --> 00:36:27,185
‫‏لذا ربما عليك حمايتي من أسوأ غرائزي.

507
00:36:34,692 --> 00:36:36,319
‫‏ربما يمكن لأحدنا حماية الآخر.

508
00:36:49,957 --> 00:36:51,459
‫‏ماذا تفعلين؟

509
00:36:52,084 --> 00:36:54,295
‫‏أنا على وشك الذعر بسبب كوني وحيدة الآن.

510
00:36:54,712 --> 00:36:57,548
‫‏أنت وحدك وجميعنا كذلك.

511
00:36:59,300 --> 00:37:00,384
‫‏آسفة.

512
00:37:02,678 --> 00:37:05,056
‫‏أتعرفين ما المضحك في علاقتنا؟

513
00:37:05,765 --> 00:37:08,351
‫‏كلانا سيئين حين يتعلق الأمر
‫‏باختيار من نواعدهم.

514
00:37:09,644 --> 00:37:11,854
‫‏- اخترنا بعضنا البعض.
‫‏- أعليّ تأكيد صحة رأيي؟

515
00:37:13,314 --> 00:37:14,357
‫‏يمكنك...

516
00:37:15,900 --> 00:37:17,443
‫‏يمكنك النوم على هذا الجانب،

517
00:37:18,319 --> 00:37:20,655
‫‏قدم إلى قدم، ومن دون فعل أي أعمال غريبة.

518
00:38:18,879 --> 00:38:23,217
‫{\an8}‏عزيزتي "فيفيان"، أعرف أنني آخر شخص
‫‏تودين التحدث معه الآن.

519
00:38:24,218 --> 00:38:25,261
‫{\an8}‏"مسحها نهائياً؟ - نعم، لا"

520
00:38:25,469 --> 00:38:30,141
‫‏حاولت الابتعاد حقاً،
‫‏لكن 11 سنة مدة طويلة بما يكفي.

521
00:38:34,437 --> 00:38:36,605
‫‏لذلك أتيت لرؤيتك،

522
00:38:36,939 --> 00:38:40,192
‫‏لتصحيح الأمور معك ومعه.

523
00:38:50,995 --> 00:38:52,163
‫‏يفطر فؤادي

524
00:38:52,330 --> 00:38:56,167
‫‏معرفة أنه نشأ من دون أب بسبب إخفاقاتي.

525
00:39:18,356 --> 00:39:19,482
‫‏أنا من قتله.

526
00:39:20,149 --> 00:39:21,192
‫‏اتفقنا؟

527
00:39:22,777 --> 00:39:23,986
‫‏أنا من فعل كل شيء.

528
00:39:25,279 --> 00:39:26,364
‫‏لا.

529
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
‫‏كان سيموت في كلتا الحالتين.

530
00:39:33,079 --> 00:39:34,663
‫‏أرحته من بعض الألم فحسب.

531
00:39:37,792 --> 00:39:39,668
‫‏أؤكد لك أنه صبي طيب.

532
00:39:40,586 --> 00:39:42,338
‫‏عرفت ذلك حين رأيته.

533
00:39:56,435 --> 00:39:58,312
‫‏"(شيكاغو بولز)"

534
00:40:03,109 --> 00:40:04,735
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.

535
00:40:05,986 --> 00:40:07,321
‫‏أيمكنك أن تعطيني كرتي؟

536
00:40:12,118 --> 00:40:13,702
‫‏إنه صبي جميل يا "فيف".

537
00:40:14,286 --> 00:40:15,538
‫‏يشبهك في كل ما هو جميل.

538
00:40:16,664 --> 00:40:17,706
‫‏جدتي؟

539
00:40:21,085 --> 00:40:22,128
‫‏"غابرييل"؟

540
00:40:37,810 --> 00:40:39,728
‫‏يُرجى تسجيل رسالتك عند سماع الصفارة.

541
00:40:40,438 --> 00:40:41,480
‫‏مرحباً.

542
00:40:43,858 --> 00:40:45,025
‫‏أخفقت.

543
00:40:46,527 --> 00:40:48,195
‫‏عرفوا من أنا.

544
00:40:48,863 --> 00:40:50,156
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

545
00:40:51,115 --> 00:40:53,451
‫‏ربما ثمة فرصة ليحبني في حياته.

546
00:40:54,702 --> 00:40:56,370
‫‏أعرف أنني سأحبه في حياتي.

547
00:41:00,374 --> 00:41:03,335
‫‏سأكذب إن قلت إنني لم أفكّر
‫‏في علاقتنا أحياناً،

548
00:41:03,502 --> 00:41:04,670
‫‏وفيما كانت لتصير.

549
00:41:06,755 --> 00:41:08,299
‫‏أظن أن الحقيقة هي،

550
00:41:09,508 --> 00:41:11,051
‫‏أنني أشتاق إليك يا "فيف".

551
00:41:13,512 --> 00:41:15,973
‫‏أفتقد علاقتنا.

552
00:41:20,269 --> 00:41:22,188
‫‏وطبيعتي حين كنت معك.

553
00:41:26,984 --> 00:41:28,068
‫‏هل أعرفك؟

554
00:41:29,195 --> 00:41:30,529
‫‏أنا صديقة "آناليس".

555
00:41:32,490 --> 00:41:35,117
‫‏يبدو أن الأوقات الطيبة لا تطول. طفلها هنا.

556
00:41:35,743 --> 00:41:37,244
‫‏ستساعدني في هذا.

557
00:41:39,205 --> 00:41:40,623
‫‏لذلك أكتب هذه الرسالة.

558
00:41:40,789 --> 00:41:43,083
‫‏لأنه لا يمكنني مسامحة نفسي

559
00:41:43,292 --> 00:41:45,503
‫‏إن لم أحاول على الأقل أن أكون جزءاً
‫‏من حياة ابننا،

560
00:41:47,421 --> 00:41:48,672
‫‏وحياتك.

561
00:41:49,507 --> 00:41:52,051
‫‏لذا ها أنا ذا أحاول.

562
00:41:52,885 --> 00:41:54,053
‫‏أنت لست مدينةً لي بأي شيء.

563
00:41:54,220 --> 00:41:56,347
‫‏وأنا مدين لك بكل شيء.

564
00:41:57,014 --> 00:41:58,057
‫‏لكن يجب أن تكوني على دراية بذلك، أرجوك.

565
00:41:59,016 --> 00:42:01,143
‫‏لم أتوقف عن حبك قط.

566
00:42:02,561 --> 00:42:05,064
‫‏مع كل حبي، "سام".

567
00:42:08,901 --> 00:42:10,569
‫‏لم يستحقك قط يا "آناليس".

568
00:42:54,488 --> 00:42:56,490
‫‏ترجمة "أحمد قطب"

