﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:08,299
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
‫‏أمي؟

3
00:00:10,593 --> 00:00:13,096
‫‏أعرف بأمر سوء سلوكك.
‫‏يمكنني إصلاح هذا لأجلك.

4
00:00:13,513 --> 00:00:16,016
‫‏- رتّبت لقتل والد "نيت".
‫‏- لا.

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,225
‫‏لماذا لست مع حبيبك؟

6
00:00:17,392 --> 00:00:19,310
‫‏- لم يأت.
‫‏- رأيته للتو في الخارج مع "نيت".

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,187
‫‏لماذا اتصلت بمأمور السجن ذلك اليوم؟

8
00:00:21,354 --> 00:00:22,564
‫‏اعترف!

9
00:00:23,523 --> 00:00:24,816
‫‏قتل والدي.

10
00:00:25,108 --> 00:00:28,445
‫‏خذه وخذ سيارته وابتعد.

11
00:00:28,737 --> 00:00:30,321
‫‏لماذا تظهر مشاعر الصدمة على وجهك؟

12
00:00:30,572 --> 00:00:31,781
‫‏"غابرييل" هو ابن "سام".

13
00:00:31,990 --> 00:00:33,241
‫‏تجعلينه يبدو وكأنه وحش.

14
00:00:33,450 --> 00:00:34,576
‫‏عرّضنا جميعاً للأذى.

15
00:00:34,743 --> 00:00:35,910
‫‏أريد معرفة كيف مات.

16
00:00:36,077 --> 00:00:37,620
‫‏كل ما على "غابرييل" فعله
‫‏هو إيجاد دليل جديد.

17
00:00:37,787 --> 00:00:38,955
‫‏إنه هنا للقضاء علينا.

18
00:00:39,122 --> 00:00:40,206
‫‏يُرجى تسجيل رسالتك.

19
00:00:40,415 --> 00:00:41,541
‫‏فشلت.

20
00:00:42,125 --> 00:00:43,209
‫‏اكتشفوا من أنا.

21
00:00:43,626 --> 00:00:45,170
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.

22
00:00:45,462 --> 00:00:46,671
‫‏أيمكنني استعادة كرتي؟

23
00:00:46,880 --> 00:00:48,757
‫‏- هل أعرفك؟
‫‏- ستساعدني في هذا.

24
00:00:48,965 --> 00:00:52,427
‫‏احذف هذا البريد الإلكتروني.
‫‏اصعد وحبّ زوجتك.

25
00:00:52,761 --> 00:00:54,679
‫‏لم يستحقك قط يا "آناليس".

26
00:01:01,227 --> 00:01:03,772
‫‏كل يوم هو فرصة لبداية جديدة،

27
00:01:04,397 --> 00:01:07,942
‫‏كل صباح هو فرصة للتغيير،

28
00:01:08,443 --> 00:01:10,737
‫‏والاختلاف وأن نكون رائعين.

29
00:01:12,906 --> 00:01:16,743
‫‏نملك جميعاً خيار البقاء منغمسين
‫‏في آلامنا ومشاكلنا،

30
00:01:17,869 --> 00:01:22,332
‫‏أو يمكننا محاولة إصلاح أنفسنا المكسورة.

31
00:01:27,504 --> 00:01:29,964
‫‏- هل أتيت لتجعل وجهي مثل وجهك؟
‫‏- ربما.

32
00:01:31,132 --> 00:01:33,343
‫‏اسمع، هذا ليس متعلقاً بك، اتفقنا؟
‫‏بل متعلق بشخصين بالغين

33
00:01:33,551 --> 00:01:35,303
‫‏- يحتاجان إلى التواصل...
‫‏- لا تتحدّث معي عن أمي مجدداً.

34
00:01:37,013 --> 00:01:38,056
‫‏- أهو في الداخل؟
‫‏- لا أعلم.

35
00:01:38,264 --> 00:01:39,307
‫‏لم أسمعه طوال اليوم.

36
00:01:39,474 --> 00:01:41,309
‫‏ربما وشى بنا إلى الشرطة بالفعل.

37
00:01:41,476 --> 00:01:44,229
‫‏- ليس من السهل الإيمان بأنفسنا.
‫‏- أسمع حديث.

38
00:01:44,395 --> 00:01:48,024
‫‏نشعر جميعاً أن ثمة شيء مفقود بداخلنا،

39
00:01:48,233 --> 00:01:51,444
‫‏وإن وجدناه، سنشعر بالاكتمال.

40
00:01:51,611 --> 00:01:52,737
‫‏"الخطبة 3، بداية جديدة: (شفاء النفس)"

41
00:01:53,154 --> 00:01:57,534
‫‏لا يمكننا فعل ذلك حتى نتعلّم
‫‏رؤية ما بداخل أنفسنا.

42
00:01:58,118 --> 00:01:59,536
‫‏أين "كونر"؟ أحتاج إلى مساعده.

43
00:01:59,744 --> 00:02:02,247
‫‏ذهب للركض حتى يريح نفسه
‫‏من التفكير في "غابرييل".

44
00:02:02,413 --> 00:02:04,749
‫‏لذلك أحتاجه. سنمحي "غابرييل" من ذاكرتنا

45
00:02:04,916 --> 00:02:06,709
‫‏بكتابة دعوى بالقتل جائرة تجاه "نيت" الأب.

46
00:02:06,876 --> 00:02:09,921
‫‏ألم يطلب منك "نيت" الابن التوقف
‫‏عن التدخل في حياته؟

47
00:02:10,088 --> 00:02:12,632
‫‏سيسامحني بمجرد أن يعرف أن تلك فرصتنا
‫‏الأخيرة لتحقيق العدالة.

48
00:02:12,799 --> 00:02:15,468
‫‏أو أنك ستوقعين به في المزيد من خيبة الأمل.

49
00:02:15,885 --> 00:02:19,347
‫‏مهلاً. من المفترض أن تكون المتفائل
‫‏في هذا المنزل.

50
00:02:20,014 --> 00:02:21,099
‫‏لا تكن سبباً لكآبتي.

51
00:02:22,475 --> 00:02:25,311
‫‏لكن البحث في دواخلنا صعب.

52
00:02:26,354 --> 00:02:29,232
‫‏يعني هذا ليس رؤية الخير في داخلنا فحسب،

53
00:02:29,399 --> 00:02:30,441
‫‏بل الشر أيضاً.

54
00:02:32,318 --> 00:02:33,903
‫‏ماذا رأيت يا عزيزي؟

55
00:02:38,241 --> 00:02:39,325
‫‏أمي.

56
00:02:43,621 --> 00:02:47,834
‫‏يعني الاعتراف بنقاط ضعفنا وعيوبنا وجراحنا.

57
00:02:49,335 --> 00:02:51,838
‫‏اتصلت بـ"بوني وينتربوتوم".
‫‏يُرجى ترك رسالة.

58
00:02:53,464 --> 00:02:56,467
‫‏حينها فقط يمكننا البدء في الشفاء.

59
00:02:56,634 --> 00:02:58,887
‫‏لا يجب أن نلقي مشكلة أخرى على "آناليس".

60
00:02:59,095 --> 00:03:00,680
‫‏يجب أيضاً ألا نخفي الأمر عليها مجدداً.

61
00:03:00,889 --> 00:03:02,348
‫‏هذه ليست مشكلتها حتى تصلحها.

62
00:03:02,515 --> 00:03:04,058
‫‏أخبرني على الأقل بما فعلته بالجثة.

63
00:03:04,225 --> 00:03:05,894
‫‏- لا يهم.
‫‏- سيهم حين تعثر الشرطة عليها

64
00:03:06,060 --> 00:03:07,145
‫‏ويُزج بكما في السجن.

65
00:03:07,312 --> 00:03:08,605
‫‏- لن يحدث ذلك.
‫‏- انظر إلى يديك.

66
00:03:09,731 --> 00:03:12,525
‫‏ستكون المشتبه به الرئيسي
‫‏في لحظة تحديد أن "ميلر" مفقود.

67
00:03:12,692 --> 00:03:14,777
‫‏هذه حياتي وهذا خطأي.

68
00:03:15,028 --> 00:03:16,112
‫‏لم يكن خطأً.

69
00:03:18,406 --> 00:03:20,033
‫‏بل ما أرداه "نيت".

70
00:03:20,617 --> 00:03:21,659
‫‏لا بأس.

71
00:03:23,036 --> 00:03:26,581
‫‏لكن بمجرد إعلان أن "ميلر"
‫‏في عداد المفقودين، سيخبرها أحدكما.

72
00:03:26,998 --> 00:03:28,124
‫‏سنرى.

73
00:03:31,502 --> 00:03:33,421
‫‏- علام اتفقنا؟
‫‏- أتصل بـ"إيف".

74
00:03:35,840 --> 00:03:37,091
‫‏ماذا تريد بحق السماء؟

75
00:03:37,258 --> 00:03:39,302
‫‏- "آناليس"؟
‫‏- أيبدو صوتي كصوت "إيف"؟

76
00:03:39,469 --> 00:03:40,553
‫‏هل أنت في "سان فرانسيسكو"؟

77
00:03:40,762 --> 00:03:42,138
‫‏- لا.
‫‏- هل "إيف" هنا؟

78
00:03:42,305 --> 00:03:45,141
‫‏دعيني ألاقيك.
‫‏وسنجد حلاً للتعامل مع مشكلة "غابرييل".

79
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
‫‏تحدثت معه أمس. إنه بخير.

80
00:03:47,435 --> 00:03:48,603
‫‏"آناليس"، ماذا تعنين؟

81
00:03:52,315 --> 00:03:54,317
‫‏لم لا تحضر ملف "غابرييل" خاصتك؟

82
00:03:55,276 --> 00:03:56,736
‫‏تود "إيف" إلقاء التحية عليك أيضاً.

83
00:04:04,202 --> 00:04:05,411
‫‏ليست سعيدة.

84
00:04:06,079 --> 00:04:07,538
‫‏أتستحمين لتغسلي ذنبك؟

85
00:04:07,705 --> 00:04:08,998
‫‏بعض منه.

86
00:04:11,459 --> 00:04:13,586
‫‏- أمستعدة للتحدث؟
‫‏- بل للصراخ.

87
00:04:14,420 --> 00:04:16,798
‫‏سأرتدي ملابس ونبدأ.

88
00:04:17,382 --> 00:04:18,508
‫‏لا أطيق الانتظار.

89
00:04:27,558 --> 00:04:29,519
‫‏"(إميت كروفورد)، هاتف محمول"

90
00:04:32,021 --> 00:04:34,440
‫{\an8}‏حسناً، أنا مستعدة. ارتديت الحماية.

91
00:04:37,485 --> 00:04:38,528
‫{\an8}‏لماذا؟

92
00:04:40,071 --> 00:04:42,657
‫{\an8}‏فقدت الطفل للتو، ولم تردّي على مكالماتي.

93
00:04:42,865 --> 00:04:43,992
‫{\an8}‏كنت غارقة في الحزن.

94
00:04:44,158 --> 00:04:45,743
‫{\an8}‏لذلك كنت قلقة عليك.

95
00:04:46,411 --> 00:04:49,414
‫{\an8}‏لذا اخترقت بريد "سام" الإلكتروني
‫‏لأنك كنت قلقة عليّ؟

96
00:04:49,580 --> 00:04:51,874
‫{\an8}‏كنت أخشى أن يتركك
‫‏حين كنت في أمسّ الحاجة له.

97
00:04:52,041 --> 00:04:53,501
‫{\an8}‏- أنت أردته أن يتركني.
‫‏- لا،

98
00:04:53,668 --> 00:04:55,420
‫{\an8}‏بل أردت مساعدتك في إنقاذ زواجك.

99
00:04:55,586 --> 00:04:57,380
‫{\an8}‏انتهت هذه الزيجة حين مات ابننا.

100
00:04:58,589 --> 00:05:00,800
‫{\an8}‏مكثنا معاً في حين لم يكن علينا ذلك.

101
00:05:02,760 --> 00:05:04,178
‫{\an8}‏لماذا لم تخبريني؟

102
00:05:05,847 --> 00:05:06,973
‫{\an8}‏لماذا؟

103
00:05:07,140 --> 00:05:09,350
‫{\an8}‏ظننت أنني فعلت ما في مصلحتك.

104
00:05:11,394 --> 00:05:12,478
‫{\an8}‏كنت مخطئة.

105
00:05:13,771 --> 00:05:14,981
‫{\an8}‏لذا أنا هنا لأصحح الأمر.

106
00:05:17,233 --> 00:05:20,570
‫{\an8}‏عمل "غابرييل" مع جماعات ناشطة
‫‏على قوائم مراقبة المباحث الفيدرالية.

107
00:05:20,737 --> 00:05:22,697
‫{\an8}‏إن حاول إعادة فتح قضية "سام"،

108
00:05:22,864 --> 00:05:25,158
‫{\an8}‏- سنهدده بتهم التآمر.
‫‏- لا.

109
00:05:25,325 --> 00:05:27,410
‫{\an8}‏إنه مجرد فتى يظن أنه أقوى مما هو عليه.

110
00:05:27,577 --> 00:05:29,287
‫{\an8}‏هذا ليس متعلقاً به فحسب.

111
00:05:29,704 --> 00:05:31,956
‫{\an8}‏تعرف الحاكمة أنني حاولت تبنّي "ويس".

112
00:05:33,583 --> 00:05:35,877
‫{\an8}‏ذلك دليل كافي بالنسبة لها لتربطني
‫‏بقاتل "سام"

113
00:05:36,044 --> 00:05:37,211
‫{\an8}‏وإعادة فتح القضية.

114
00:05:38,588 --> 00:05:42,383
‫{\an8}‏الآن بما أن الفتى "غابرييل" هنا،
‫‏يبحث في الذكريات السيئة، لذا...

115
00:05:45,386 --> 00:05:46,763
‫{\an8}‏ألديك أي أفكار ذكية أخرى؟

116
00:05:51,934 --> 00:05:54,562
‫{\an8}‏أراد أن يُعلن عن الأمر. لم أكن مستعدة.

117
00:05:56,105 --> 00:05:57,857
‫{\an8}‏لذا أخبرته ألا يأتي إلى الزفاف.

118
00:05:58,024 --> 00:05:59,484
‫{\an8}‏وأتى على أي حال.

119
00:06:00,610 --> 00:06:03,071
‫{\an8}‏غضبت وقطعت علاقتي معه.

120
00:06:05,031 --> 00:06:06,616
‫{\an8}‏تلك كانت آخر مرة أراه فيها.

121
00:06:14,665 --> 00:06:15,833
‫{\an8}‏ما الأمر؟

122
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
‫{\an8}‏كان هنالك خاتم.

123
00:06:21,714 --> 00:06:22,799
‫{\an8}‏تركته عليه.

124
00:06:23,508 --> 00:06:26,594
‫{\an8}‏لكن شراء شيء باهظ كذلك سيُلاحظ.

125
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
‫{\an8}‏أفضّل أن تسمعي الأمر مني
‫‏بدلاً من المباحث.

126
00:06:32,600 --> 00:06:33,726
‫{\an8}‏آسف.

127
00:06:35,561 --> 00:06:37,105
‫{\an8}‏تسبب في كل هذا لنفسه.

128
00:06:44,987 --> 00:06:48,199
‫{\an8}‏عليّ القول إنني لم أره في الزفاف.

129
00:06:49,367 --> 00:06:50,785
‫{\an8}‏كنت في الخيمة معظم الليل.

130
00:06:50,952 --> 00:06:54,455
‫{\an8}‏رأيتني هناك، وأوصلتني إلى المنزل.

131
00:06:55,039 --> 00:06:56,332
‫{\an8}‏لن يصلح ذلك.

132
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
‫{\an8}‏إنها مجرد قصة أفضل.

133
00:06:58,751 --> 00:07:00,419
‫{\an8}‏رآك "آشر" معه.

134
00:07:07,677 --> 00:07:09,804
‫‏"آشر"، لم تريد "بوني" رؤيتك في أقرب وقت؟

135
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
‫‏- ليس عندي فكرة.
‫‏- ربما الأمر متعلق بـ"غابرييل".

136
00:07:11,722 --> 00:07:13,141
‫‏قلت توقفوا عن قلقكم بشأن "غابرييل".

137
00:07:13,349 --> 00:07:15,393
‫‏القلق بشأن شخص يمكنه سجننا جميعاً

138
00:07:15,560 --> 00:07:16,686
‫‏ليس فكرة سيئة.

139
00:07:16,853 --> 00:07:18,479
‫‏بل هي كذلك حين يجب أن نقضي ذلك الوقت

140
00:07:18,646 --> 00:07:21,315
‫‏في مقاضاة الولاية
‫‏بسبب قتلها رجل أسود عليل بريء.

141
00:07:21,482 --> 00:07:25,069
‫‏أين كان هذا الإيثار حين قررت ترحيل
‫‏طالب مثلي مسجل في برنامج "داكا"؟

142
00:07:25,278 --> 00:07:26,863
‫‏حسناً، سأعود بعد ساعة لأقدّم يد العون.

143
00:07:27,280 --> 00:07:28,573
‫‏شكراً يا "آشر".

144
00:07:30,533 --> 00:07:32,910
‫‏- مرحباً.
‫‏- يا رفاق، انظروا من أتى.

145
00:07:38,124 --> 00:07:40,001
‫‏أليس من المفترض أن تكونا في شهر العسل؟

146
00:07:41,043 --> 00:07:43,296
‫‏سنذهب بعد تخرج "كونر".

147
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
‫‏حسناً.

148
00:07:45,590 --> 00:07:46,757
‫‏"ميكيلا"، أيمكننا التحدث للحظة؟

149
00:07:46,924 --> 00:07:48,301
‫‏لا تود التحدث معك حقاً.

150
00:07:48,468 --> 00:07:50,386
‫‏- ذلك صحيح.
‫‏- دعيني أوضّح الأمر فحسب.

151
00:07:50,595 --> 00:07:52,847
‫‏تركتني في حفل زفاف
‫‏توسّلت إليّ حتى آخذك معي.

152
00:07:53,014 --> 00:07:55,057
‫‏- أظن أنني أفهم.
‫‏- لم يكن الأمر متعلقاً بك.

153
00:07:55,224 --> 00:07:56,893
‫‏أجل، أظن أن هذا جزء من المشكلة.

154
00:07:57,435 --> 00:08:00,021
‫‏اسمعوا، اضطررت إلى المغادرة
‫‏للتحدث مع الأستاذة "كيتنغ".

155
00:08:00,188 --> 00:08:01,439
‫‏كانت حاضرة في حفل الزفاف.

156
00:08:01,606 --> 00:08:03,316
‫‏رأيتها تغادر من دون مفاتيحها.

157
00:08:03,483 --> 00:08:05,318
‫‏لم تصل إلى المنزل حين وصلت أنا،
‫‏لذا انتظرتها.

158
00:08:06,068 --> 00:08:08,571
‫‏- لماذا؟
‫‏- ذلك ما أردت التحدث عنه.

159
00:08:08,779 --> 00:08:10,615
‫‏تحدث إذاً، حتى يمكنك تركنا بمفردنا أخيراً.

160
00:08:12,116 --> 00:08:13,826
‫‏"سام كيتنغ" هو أبي.

161
00:08:16,120 --> 00:08:17,955
‫‏اسمعوا، أعرف أنه كان عليّ إخباركم جميعاً.

162
00:08:19,874 --> 00:08:20,958
‫‏لكنك لم تخبرنا.

163
00:08:21,167 --> 00:08:22,919
‫‏أريد معرفة ماذا حدث له فحسب.

164
00:08:24,295 --> 00:08:27,507
‫‏لذلك أتيت إلى "ميديلتون"،
‫‏ولذلك أنا هنا الآن.

165
00:08:27,673 --> 00:08:29,008
‫‏لأعرف ماذا يمكنكم أن تخبروني.

166
00:08:37,183 --> 00:08:39,352
‫‏كانت الأستاذة "كيتنغ"
‫‏تعمل من المنزل ذلك العام.

167
00:08:40,520 --> 00:08:41,812
‫‏كنتم جميعاً متدربين، صحيح؟

168
00:08:42,021 --> 00:08:43,064
‫‏بالكاد كان يتواجد هناك.

169
00:08:45,983 --> 00:08:47,610
‫‏فهمت. لا تريدون التحدث عن هذا الأمر.

170
00:08:47,818 --> 00:08:50,488
‫‏لم عسانا نفعل ذلك؟
‫‏كنت تكذب علينا طوال الوقت،

171
00:08:50,655 --> 00:08:52,240
‫‏وتتلاعب بنا حتى نتملقك.

172
00:08:53,157 --> 00:08:54,700
‫‏لم يكن الأمر كذلك.

173
00:08:56,369 --> 00:08:58,329
‫‏لم أصدّق قط قصة أن "ويس" قتله.

174
00:08:58,538 --> 00:09:00,873
‫‏إذاً ماذا؟ هل ظننت أنك قد تأتي إلى هنا
‫‏وتحل قضية

175
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
‫‏- أقفلها المدعي العام؟
‫‏- حقاً.

176
00:09:03,000 --> 00:09:06,337
‫‏يستحسن ألا تلوم "إيه كيه".
‫‏لقد عانت الكثير سلفاً.

177
00:09:06,504 --> 00:09:08,923
‫‏أعرف. فهمت ذلك حين تحدثت معها أمس.

178
00:09:09,840 --> 00:09:10,925
‫‏أتحدثت معها حقاً؟

179
00:09:11,259 --> 00:09:13,594
‫‏أجل. أخبرتني أن "ويس" قتله.

180
00:09:14,345 --> 00:09:16,013
‫‏حتى أنها شغّلت رسالة صوتية تركها لها.

181
00:09:17,390 --> 00:09:18,516
‫‏أنت تعرف كل شيء إذاً.

182
00:09:18,975 --> 00:09:20,685
‫‏ألا تظن أنه كان يتستر على شخص ما؟

183
00:09:23,479 --> 00:09:26,190
‫‏ماذا عنك؟ إنه والد طفلك.

184
00:09:26,399 --> 00:09:27,733
‫‏أتظنين أنه فعل هذا بمفرده؟

185
00:09:28,359 --> 00:09:29,819
‫‏أجل. لأنه فعل ذلك.

186
00:09:29,986 --> 00:09:33,197
‫‏وصراحة، أُعجب من قدومك إلى هنا،
‫‏وذكرك كل تلك الأمور.

187
00:09:34,740 --> 00:09:38,661
‫‏أعرف أن هذا صعب،
‫‏لكن هذا أبي الذي نتحدث عنه.

188
00:09:38,953 --> 00:09:42,206
‫‏إنه أب لم تعرفه قط.
‫‏بينما "ويس" هو شخص أحببته،

189
00:09:42,456 --> 00:09:44,917
‫‏وشخص أردت قضاء بقية حياتي معه

190
00:09:46,460 --> 00:09:49,255
‫‏حتى عرفت أنه كان يخفي
‫‏أسوأ جزء من حياته عني.

191
00:09:57,722 --> 00:09:58,764
‫‏عليك الرحيل.

192
00:10:00,808 --> 00:10:02,893
‫‏رأيت ما يمكن لـ"كونر" فعله حين يغضب.

193
00:10:03,853 --> 00:10:05,187
‫‏كنت لأغادر إن كنت مكانك.

194
00:10:12,945 --> 00:10:15,698
‫‏أنا آسف حقاً.

195
00:10:25,124 --> 00:10:26,709
‫‏ربما أستعير ملابس داخلية جديدة.

196
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
‫‏- أين المعلومات التي تخص "فيفيان"؟
‫‏- لا يوجد الكثير عنها.

197
00:10:41,390 --> 00:10:44,018
‫‏مما عرفته أنت. اذهب وابحث.

198
00:10:44,935 --> 00:10:46,020
‫‏سررت برؤيتك.

199
00:10:46,187 --> 00:10:49,023
‫‏وأعطيني هاتفك. سأحظركما من التحدث معاً.

200
00:10:53,152 --> 00:10:54,320
‫‏ما اسمها المسجل؟

201
00:10:55,404 --> 00:10:56,989
‫‏اسمها "المنشودة".

202
00:10:57,823 --> 00:10:59,200
‫‏دوماً ما ظننت أنكما نهاية كل شيء.

203
00:11:04,622 --> 00:11:05,748
‫‏"المنشودة، حذف جهة الاتصال"

204
00:11:11,420 --> 00:11:13,464
‫‏أنا و"آناليس" نتدبر أمر "غابرييل"، اتفقنا؟

205
00:11:14,215 --> 00:11:16,300
‫‏أحتاج إلى مساعدة "سويت أو"
‫‏في إيجاد معلومات مسيئة عن أمه.

206
00:11:16,550 --> 00:11:17,593
‫‏حتى يتولى "أوليفر" الأمر؟

207
00:11:17,760 --> 00:11:20,388
‫‏أحتاج إلى ابتزاز.
‫‏كالمعلومات التي لدينا عنكم جميعاً.

208
00:11:22,056 --> 00:11:22,890
‫‏هل أنتم معي؟

209
00:11:22,973 --> 00:11:24,058
‫‏فقط إن منحتني وصولاً

210
00:11:24,225 --> 00:11:26,060
‫‏- إلى كاميرا تجسس "غابرييل".
‫‏- لا.

211
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
‫‏يمكنه اختراقها إن لم تمنحه الوصول.

212
00:11:28,813 --> 00:11:30,147
‫‏إنها محقة.

213
00:11:34,193 --> 00:11:36,278
‫‏"دائرة شرطة العاصمة، تقرير مذكرة الاعتقال"

214
00:11:42,410 --> 00:11:44,370
‫‏"(غابرييل مادوكس)"

215
00:12:01,679 --> 00:12:02,721
‫‏كيف حال "فانيسا"؟

216
00:12:03,472 --> 00:12:04,557
‫‏بخير.

217
00:12:06,892 --> 00:12:07,977
‫‏ما الخطب؟

218
00:12:10,563 --> 00:12:11,772
‫‏إنها حامل.

219
00:12:13,858 --> 00:12:16,610
‫‏كانت محاولتنا الـ5.
‫‏استسلمت لفكرة أن الأمر لن ينجح،

220
00:12:16,777 --> 00:12:19,155
‫‏لكنها خرجت للتو من عيادة الطبيب، و...

221
00:12:20,114 --> 00:12:22,908
‫‏آسفة. هذا آخر شيء أود قوله لك يا "آناليس".

222
00:12:23,826 --> 00:12:25,619
‫‏قلت إنك لا تريدين طفلاً أبداً.

223
00:12:26,454 --> 00:12:27,538
‫‏لم أكن أريد.

224
00:12:28,664 --> 00:12:30,708
‫‏أظن أنك لم تريدي أن تحظي بطفل معي.

225
00:12:31,792 --> 00:12:33,627
‫‏إياك... لا تفعلي هذا.

226
00:12:34,170 --> 00:12:35,379
‫‏ماذا أفعل؟

227
00:12:35,588 --> 00:12:38,424
‫‏- تجعليني أشعر بالذنب.
‫‏- لم قد تشعرين بالذنب؟

228
00:12:38,757 --> 00:12:41,719
‫‏بسبب سعادتي، أكثر من أي وقت مضى.

229
00:12:43,179 --> 00:12:45,723
‫‏لكن لا يمكنني إخبارك بذلك من دون شعور
‫‏أن الأمر كمسابقة.

230
00:12:45,890 --> 00:12:47,683
‫‏أريدك أن تُسعدي. يمكنني التعامل مع الأمر.

231
00:12:52,229 --> 00:12:53,898
‫‏أتعاقرين الشراب مجدداً؟

232
00:12:56,358 --> 00:12:57,818
‫‏هل أخبرك "فرانك" بذلك؟

233
00:12:58,736 --> 00:13:01,238
‫‏رأيت ذلك على وجهك في لحظة دخولي من الباب.

234
00:13:11,832 --> 00:13:13,667
‫‏حياتك قاسية، القدير يعلم.

235
00:13:16,003 --> 00:13:17,421
‫‏لكنك اخترتها،

236
00:13:17,588 --> 00:13:19,840
‫‏وتستمرين في اختيارها كل يوم.

237
00:13:22,092 --> 00:13:24,762
‫‏لذا يجب أن تأتي مرحلة تتحملين فيها

238
00:13:24,929 --> 00:13:26,555
‫‏مسؤولية أخطائك.

239
00:13:28,933 --> 00:13:30,976
‫‏أو يمكنك البقاء حزينة.

240
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
‫‏ثمة مثلجات في الثلاجة إن كنت تريدين حلوى.

241
00:13:55,834 --> 00:13:57,211
‫‏أكان ثمة أحد معك

242
00:13:57,419 --> 00:14:01,006
‫‏حين رأيتني أنا و"ميلر" خارج الخيمة؟

243
00:14:02,299 --> 00:14:04,927
‫‏لا. كنت قادماً من الحمام.

244
00:14:05,094 --> 00:14:06,262
‫‏لماذا؟

245
00:14:07,012 --> 00:14:08,264
‫‏ماذا رأيت؟

246
00:14:10,474 --> 00:14:11,684
‫‏ليس الكثير.

247
00:14:12,643 --> 00:14:14,687
‫‏كنت بجانب الكنيسة وكنتما بعيدين.

248
00:14:15,145 --> 00:14:16,355
‫‏وماذا بعد؟

249
00:14:17,565 --> 00:14:18,649
‫‏اختفيتما وراء الخيمة.

250
00:14:21,193 --> 00:14:22,403
‫‏ماذا يجري؟

251
00:14:25,948 --> 00:14:27,992
‫‏لم ترني مع "ميلر".

252
00:14:29,493 --> 00:14:30,536
‫‏ألم أراكما؟

253
00:14:31,662 --> 00:14:32,705
‫‏بل رأيت "بوني".

254
00:14:33,247 --> 00:14:35,583
‫‏كانت معه في موقف السيارات. مفهوم؟

255
00:14:39,003 --> 00:14:40,379
‫‏"ميلستون".

256
00:14:40,671 --> 00:14:43,549
‫‏- أريد معرفة ماذا يجري.
‫‏- يستحسن ألا تعرف.

257
00:14:43,757 --> 00:14:46,760
‫‏لن أكذب على من تريد أن أكذب عليه،
‫‏إلا إن أخبرتني بالحقيقة.

258
00:14:46,927 --> 00:14:48,012
‫‏أره.

259
00:14:52,349 --> 00:14:55,269
‫‏هذا "ميلر" يأمر مأمور السجن
‫‏بقتل والد "نيت".

260
00:14:56,145 --> 00:14:57,229
‫‏لا، بل ذلك...

261
00:14:57,980 --> 00:14:59,189
‫‏"ميلر" يطلب جلسة تحقيق.

262
00:14:59,356 --> 00:15:00,649
‫‏بل كانت حجته.

263
00:15:01,775 --> 00:15:04,111
‫‏أتفترضين ذلك لأنه استخدم هاتفاً عمومياً؟

264
00:15:04,528 --> 00:15:05,821
‫‏كان هو يا "آشر".

265
00:15:09,992 --> 00:15:11,285
‫‏إذاً،

266
00:15:13,162 --> 00:15:15,831
‫‏لن يأتي "ميلر" إلى العمل غداً،

267
00:15:16,832 --> 00:15:19,919
‫‏لأنك كنت آخر شخص رآه؟

268
00:15:20,878 --> 00:15:21,921
‫‏صحيح.

269
00:15:23,213 --> 00:15:25,007
‫‏فكّر في كل المرات التي ساعدك "نيت" فيها،

270
00:15:26,258 --> 00:15:28,636
‫‏بعد "سينكلاير" و"سايمون"...

271
00:15:30,054 --> 00:15:31,597
‫‏هذا دورك لتساعده.

272
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
‫‏سيسير كل شيء بسرعة حين يأتي يوم الإثنين

273
00:15:46,612 --> 00:15:48,072
‫‏ولم يأت "ميلر" للعمل.

274
00:15:50,908 --> 00:15:54,244
‫‏لن تستطيع "بيغي" مكالمته على هاتفه،
‫‏لذا سترسل أحداً إلى منزله.

275
00:15:55,329 --> 00:15:57,539
‫‏أعرف أنه لم يمر 48 ساعة،

276
00:15:57,748 --> 00:16:00,084
‫‏لكن حتى جهات اتصاله في حالة الطوارئ
‫‏لا تستطيع الوصول إليه.

277
00:16:00,250 --> 00:16:03,087
‫‏ولم يتأخر قط، خاصة صباح يوم الإثنين.

278
00:16:03,253 --> 00:16:05,255
‫‏بناءً على البروتوكول، سيفتح قسم التحقيقات

279
00:16:05,422 --> 00:16:07,633
‫‏قضية اختفاء شخص على الفور.

280
00:16:08,550 --> 00:16:10,386
‫‏من تلك اللحظة،

281
00:16:10,552 --> 00:16:14,264
‫‏يجب أن تتصرف وكأن كل خطوة تخطوها مراقبة،
‫‏خاصة في العمل.

282
00:16:17,226 --> 00:16:19,645
‫‏"لا أطيق انتظار أن أصبح مرافقك الرسمي،
‫‏أحبك، (آر)"

283
00:16:21,230 --> 00:16:24,024
‫‏سيفتّش فريق الطب الشرعي مكتب "ميلر"
‫‏بحثاً عن دليل.

284
00:16:24,191 --> 00:16:26,068
‫‏وسيعممون بلاغاً عن سيارته.

285
00:16:26,902 --> 00:16:28,195
‫‏لن يحصلوا على أي شيء.

286
00:16:29,113 --> 00:16:32,032
‫‏- لماذا؟ ماذا فعلت بسيارته؟
‫‏- ركّز على جزئك فقط.

287
00:16:32,241 --> 00:16:33,575
‫‏"(آشر)، (ميلر)"

288
00:16:34,868 --> 00:16:36,120
‫‏أهو بالداخل يا "بيغز"؟

289
00:16:37,579 --> 00:16:38,706
‫‏"آشر".

290
00:16:40,499 --> 00:16:41,542
‫‏ماذا بحق السماء؟

291
00:16:42,251 --> 00:16:43,293
‫‏"رون" مفقود.

292
00:16:44,128 --> 00:16:47,631
‫‏- ماذا؟
‫‏- أعرف. الأمر كما حدث مع "دينفر".

293
00:16:48,757 --> 00:16:52,344
‫‏سيُتصل بالمباحث الفيدرالية
‫‏لأن "دينفر" قُتل للتو.

294
00:16:53,387 --> 00:16:55,431
‫‏سيرسلون فريقاً إلى المكتب خلال ساعات.

295
00:16:56,724 --> 00:16:58,976
‫‏ستسلّم الشرطة سجلات هاتف "ميلر" لهم.

296
00:17:00,602 --> 00:17:02,813
‫‏سيريدون التحدث مع آخر شخص اتصل به.

297
00:17:03,772 --> 00:17:06,233
‫‏سيدة "وينتربوتوم"؟
‫‏أنا العميلة الخاصة "تيلسكو".

298
00:17:06,859 --> 00:17:08,527
‫‏هل أنت متاحة للإجابة على بضعة أسئلة؟

299
00:17:09,570 --> 00:17:10,863
‫‏ما الأمر؟

300
00:17:11,155 --> 00:17:12,406
‫‏سنصل إلى ذلك الجزء.

301
00:17:12,865 --> 00:17:14,324
‫‏لكن أولاً، أود منك أن تخبرينا قليلاً

302
00:17:14,491 --> 00:17:16,535
‫‏عن دورك هنا في المكتب.

303
00:17:16,994 --> 00:17:18,704
‫‏إن كان هذا تحقيقاً بخصوص الفساد،

304
00:17:18,871 --> 00:17:20,998
‫‏لن أجيب على أي أسئلة حتى يحضر محاميّ.

305
00:17:21,165 --> 00:17:22,708
‫‏هذه ليست قضية متعلقة بالفساد.

306
00:17:23,500 --> 00:17:26,253
‫‏- بل بشخص مفقود.
‫‏- من المفقود؟

307
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
‫‏من المفقود؟

308
00:17:32,718 --> 00:17:33,761
‫‏المدعي العام "ميلر".

309
00:17:35,262 --> 00:17:36,555
‫‏عمّ تتحدثين؟

310
00:17:37,222 --> 00:17:39,767
‫‏لم يكن أحد قادراً على الاتصال
‫‏أو تحديد مكان "رونالد ميلر"

311
00:17:39,933 --> 00:17:41,393
‫‏في آخر 36 ساعة.

312
00:17:42,019 --> 00:17:43,562
‫‏متى رأيته آخر مرة؟

313
00:17:44,938 --> 00:17:46,065
‫‏ليلة السبت.

314
00:17:47,274 --> 00:17:50,194
‫‏هل حاولت مكالمة أمه؟
‫‏إنها تعيش في "لانكاستر".

315
00:17:50,360 --> 00:17:53,447
‫‏ما كنا لنكون هنا إن لم نتبع جميع الخيوط.

316
00:17:54,031 --> 00:17:55,157
‫‏حسناً.

317
00:17:57,451 --> 00:18:02,414
‫‏لكننا تشاجرنا يوم السبت،
‫‏وانتهت علاقتنا، لذا...

318
00:18:02,581 --> 00:18:05,292
‫‏إذاً، أكنتما تتواعدان؟

319
00:18:05,959 --> 00:18:08,003
‫‏أجل. لعدة أشهر قليلة.

320
00:18:09,171 --> 00:18:13,383
‫‏لذا، ربما يقضي بعض الوقت مع نفسه أو...

321
00:18:13,550 --> 00:18:16,470
‫‏لنكن واضحين، آخر مرة تحدثت معه
‫‏كانت ليلة السبت؟

322
00:18:16,720 --> 00:18:17,763
‫‏أجل.

323
00:18:18,514 --> 00:18:19,556
‫‏"(ميلر)، هاتف محمول"

324
00:18:20,516 --> 00:18:22,518
‫‏- مرحباً.
‫‏- هذه آخر مرة تحدثتما معاً فيها.

325
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
‫‏ربما كان صباح الأحد.
‫‏كانت المكالمة في منتصف الليل.

326
00:18:27,272 --> 00:18:30,067
‫‏اتصل بي ليعتذر، لكن...

327
00:18:33,153 --> 00:18:35,697
‫‏أمتأكدة أن هذا ليس خطأً؟

328
00:18:37,074 --> 00:18:38,367
‫‏ذلك ممتاز.

329
00:18:38,534 --> 00:18:40,244
‫‏اتصلي بي حين تعرفين أي شيء.

330
00:18:42,621 --> 00:18:44,373
‫‏صديقتي محققة في مقاطعة "كوك".

331
00:18:44,540 --> 00:18:46,375
‫‏تتحرى كل شيء عن "فيفيان".

332
00:18:47,584 --> 00:18:50,170
‫‏يمكنك العودة لمنزلك الآن.
‫‏يمكنني تولّي الأمر من الآن فصاعداً.

333
00:18:50,337 --> 00:18:52,965
‫‏- أتيت هنا لأساعدك يا "آناليس".
‫‏- وفعلت ذلك. لذا يمكنك المغادرة الآن.

334
00:18:53,757 --> 00:18:55,509
‫‏يمكنك المغادرة أيضاً.

335
00:18:55,676 --> 00:18:58,637
‫‏"أينما تذهبون، تجدون أنفسكم."
‫‏ذلك ما يخبرونا به في جلسات علاج الإدمان.

336
00:18:58,804 --> 00:19:00,806
‫‏تستحقين الشعور ببعض السلام. ذلك رأيي.

337
00:19:03,892 --> 00:19:04,935
‫‏"فرانك".

338
00:19:08,230 --> 00:19:09,314
‫‏ما زلت حية.

339
00:19:10,440 --> 00:19:11,984
‫‏لم أكن متأكداً بسبب عدم ردّك على الهاتف.

340
00:19:12,151 --> 00:19:14,528
‫‏لا، تلك غلطتي. كنت أحتكر وقتها.

341
00:19:14,695 --> 00:19:17,239
‫‏- "إيف روثلو". أنا صديقة قديمة.
‫‏- "إميت كروفورد".

342
00:19:19,241 --> 00:19:20,534
‫‏إنه رئيسي.

343
00:19:23,162 --> 00:19:24,997
‫‏سأجري بعض المكالمات.

344
00:19:27,958 --> 00:19:30,377
‫‏أنا مسرور لأنك تصرفين راتبك الضخم
‫‏في أمور طيبة.

345
00:19:30,544 --> 00:19:31,879
‫‏ماذا يجري؟

346
00:19:32,045 --> 00:19:34,798
‫‏وصلني طلب إدلاء بالشهادة هذا الصباح.

347
00:19:34,965 --> 00:19:37,176
‫‏- على ماذا؟
‫‏- ادعاءات سوء سلوك.

348
00:19:37,342 --> 00:19:39,428
‫‏تريد "سي آند جي" أن أعترف بالكذب
‫‏بعد حلف اليمين.

349
00:19:39,636 --> 00:19:41,054
‫‏- لا يمكنك القيام بذلك.
‫‏- لذلك أنا هنا.

350
00:19:41,221 --> 00:19:42,806
‫‏إن كنت ستوفين بوعدك حقاً

351
00:19:42,973 --> 00:19:44,600
‫‏وتساعدينني في إيجاد مخرج...

352
00:19:44,766 --> 00:19:47,102
‫‏- بالطبع سأساعدك.
‫‏- هذا وقت مساعدتك.

353
00:19:47,728 --> 00:19:50,022
‫‏- سألقي نظرة عليها.
‫‏- شكراً لك.

354
00:19:53,692 --> 00:19:55,319
‫‏هل أنت بخير؟

355
00:19:55,736 --> 00:19:56,820
‫‏أجل.

356
00:19:56,987 --> 00:19:59,448
‫‏تعرف كيف تكون مسؤولية وجود ضيف، لذا...

357
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
‫‏ماذا تعرفين عن "إيف روثلو"؟

358
00:20:07,581 --> 00:20:10,751
‫‏إنها أفضل محامية قضايا إعدام في البلاد.

359
00:20:10,918 --> 00:20:13,462
‫‏- من قتلت؟
‫‏- رأيتها في شقة "آناليس".

360
00:20:14,087 --> 00:20:15,672
‫‏- ماذا؟
‫‏- هذا غريب، صحيح؟

361
00:20:15,839 --> 00:20:18,217
‫‏ذهابك إلى شقة "آناليس"؟ أجل.

362
00:20:18,467 --> 00:20:21,637
‫‏أخبريني إن كانت تخطط لفعل شيء ما فحسب.

363
00:20:21,803 --> 00:20:23,972
‫‏- تخطط "آناليس" لفعل أشياء دوماً.
‫‏- بالضبط.

364
00:20:24,139 --> 00:20:27,017
‫‏لا يعني ذلك أنها تخطط لشيء شرير، عادةً.

365
00:20:27,851 --> 00:20:30,812
‫‏ربما إنها تحاول توظيف "روثلو" للعمل هنا؟

366
00:20:31,021 --> 00:20:32,731
‫‏لا، لم أشعر بذلك.

367
00:20:32,898 --> 00:20:36,235
‫‏ربما عليك توظيفها وتأخذني معك.
‫‏يمكننا إغوائها معاً.

368
00:20:36,401 --> 00:20:38,028
‫‏أجل. أنت تخبريني أنك لا تعرفين شيئاً.

369
00:20:40,906 --> 00:20:42,950
‫‏- "آشر".
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟

370
00:20:43,158 --> 00:20:46,078
‫‏أريد منك أن تطلب من "ميلر" نصّ تحقيق
‫‏قضية الأب.

371
00:20:46,245 --> 00:20:48,455
‫‏- لماذا؟
‫‏- حتى نرفع دعوى "نيت" المدنية.

372
00:20:48,622 --> 00:20:49,831
‫‏- أيمكنك أن تطلبه منه؟
‫‏- لا.

373
00:20:49,998 --> 00:20:52,084
‫‏لم أنا الوحيدة المهتمة بهذه القضية؟

374
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
‫‏أنا أهتم بها، اتفقنا؟ أنا...

375
00:20:54,628 --> 00:20:57,089
‫‏أنا فقط...
‫‏لا يمكنني طلب منه معروف خاص كذلك.

376
00:20:57,297 --> 00:20:58,757
‫‏لا بأس. سأطلبه من "بوني".

377
00:20:58,924 --> 00:21:00,968
‫‏أتظن أنها ستمانع إخبارك لنا
‫‏بأنها تواعد "ميلر"؟

378
00:21:01,134 --> 00:21:04,137
‫‏- "ميكيلا"، لا تفعلي ذلك.
‫‏- ماذا يجري؟

379
00:21:04,304 --> 00:21:06,098
‫‏لماذا تريد "بوني" رؤيتك؟
‫‏هل الأمر متعلق بـ"غابرييل"؟

380
00:21:06,265 --> 00:21:09,518
‫‏كانت مسألة شخصية، اتفقنا؟ توقفي عن القلق.

381
00:21:16,316 --> 00:21:17,359
‫‏"جامعة (ميديلتون)، (فيفيان مادوكس)"

382
00:21:17,526 --> 00:21:18,568
‫‏"مستشفى (سانت روبنز)، نموذج قبول الأمومة"

383
00:21:18,860 --> 00:21:20,112
‫‏- هل وجدت شيئاً؟
‫‏- ليس بعد.

384
00:21:20,279 --> 00:21:23,240
‫‏"فيفيان مادوكس" لغز، مثل ابنها تماماً.

385
00:21:29,121 --> 00:21:31,290
‫‏- إنها بمثابة إدمان، صحيح؟
‫‏- إنها مملة.

386
00:21:31,748 --> 00:21:33,500
‫‏إنه يدرس لاختبار القانون الإداري.

387
00:21:34,501 --> 00:21:36,003
‫‏أتظنين أنه يتلاعب بنا؟

388
00:21:36,169 --> 00:21:38,380
‫‏سنكون أغبياء إن لم نظن ذلك.

389
00:21:42,009 --> 00:21:43,260
‫‏ماذا أقول له؟

390
00:21:44,886 --> 00:21:47,055
‫‏حين يكبر ويسألني عن والده؟

391
00:21:49,224 --> 00:21:51,226
‫‏لا أخبره بشيء، مثل أم "غابرييل"؟

392
00:21:51,852 --> 00:21:53,437
‫‏على أمل ألا يعرف الحقيقة أبداً؟

393
00:21:55,147 --> 00:21:56,231
‫‏أو تخبرينه بالحقيقة.

394
00:21:57,649 --> 00:22:02,112
‫‏والتي هي أن والده شخص عظيم
‫‏تحمّل وزر أصدقائه.

395
00:22:02,946 --> 00:22:04,281
‫‏أتظن ذلك؟

396
00:22:05,949 --> 00:22:08,285
‫‏لولا "ويس"، لكنا جميعاً في السجن.

397
00:22:09,619 --> 00:22:11,538
‫‏وكان ليكون "كريستوفر"
‫‏في دار كفالة الأطفال.

398
00:22:12,497 --> 00:22:13,957
‫‏أو كان سيربيه أبي.

399
00:22:14,124 --> 00:22:15,334
‫‏بالضبط.

400
00:22:16,335 --> 00:22:17,377
‫‏مهلاً.

401
00:22:19,463 --> 00:22:23,759
‫‏كان والدك بطلاً خارقاً،
‫‏مما يعني أنك كذلك أيضاً.

402
00:22:25,135 --> 00:22:26,344
‫‏كم ذلك رائعاً؟

403
00:22:47,657 --> 00:22:51,078
‫‏أطلق الضابط "واغنر" طلقة على السيد "ليهي"،

404
00:22:51,244 --> 00:22:52,913
‫‏أصابت رأسه.

405
00:23:03,507 --> 00:23:05,425
‫‏يا "واغنر".

406
00:23:22,692 --> 00:23:25,862
‫‏سيد "ليهي"، شكراً جزيلاً على الانتظار.

407
00:23:29,282 --> 00:23:31,326
‫‏أتود أن تخبرنا عمّ كان كل ذلك؟

408
00:23:32,452 --> 00:23:33,787
‫‏انظر إلى يديك.

409
00:23:33,954 --> 00:23:37,040
‫‏ستكون المشتبه به الرئيسي
‫‏في لحظة تحديد أن "ميلر" مفقود.

410
00:23:39,000 --> 00:23:41,837
‫‏أخبروني لماذا تستجوبني الـ"إف بي آي"
‫‏بسبب ضربي لشخص ما.

411
00:23:42,170 --> 00:23:43,296
‫‏ليس مجرد شخص.

412
00:23:44,131 --> 00:23:45,882
‫‏بل حارس السجن الذي أردى والدك قتيلاً.

413
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
‫‏يبدو أن الضرب طريقة سهلة
‫‏للفرار من العقوبة.

414
00:23:48,760 --> 00:23:49,803
‫‏أوافقك الرأي.

415
00:23:50,637 --> 00:23:53,598
‫‏سيد "ليهي"،
‫‏أتعرف أن المدعي العام "ميلر" مفقود؟

416
00:23:55,225 --> 00:23:56,268
‫‏منذ متى؟

417
00:23:56,434 --> 00:23:59,229
‫‏آخر مكالمة له كانت مع زميلة
‫‏في صباح يوم الأحد.

418
00:24:00,272 --> 00:24:02,732
‫‏لا تبدو متفاجئاً. لماذا؟

419
00:24:04,067 --> 00:24:05,777
‫‏أمر بالتحقيق مع هذين الحارسين.

420
00:24:06,403 --> 00:24:09,739
‫‏إذاً، أتظن أن هذين الحارسين
‫‏لهما علاقة باختفائه؟

421
00:24:10,532 --> 00:24:11,575
‫‏أليس ذلك واضحاً؟

422
00:24:12,576 --> 00:24:14,786
‫‏أم أنك ربما تحاول إلقاء اللوم
‫‏على بعض الناس

423
00:24:14,953 --> 00:24:16,955
‫‏الذين من الواضح أنك لا تزال غاضباً منهم.

424
00:24:17,706 --> 00:24:20,000
‫‏أمر أحدهم هذين الحارسين بقتل أبي.

425
00:24:21,042 --> 00:24:22,419
‫‏حاول "ميلر" معرفة الفاعل.

426
00:24:22,586 --> 00:24:24,337
‫‏والآن تخبروني أن الرجل مفقود.

427
00:24:26,798 --> 00:24:28,758
‫‏أتظنين حقاً أن هذه صدفة؟

428
00:24:31,511 --> 00:24:33,805
‫‏هل الأمر متعلق بـ"نيت"؟ أتمكثين هنا لأجله؟

429
00:24:33,972 --> 00:24:35,807
‫‏دعينا لا نتناقش في هذا.

430
00:24:37,267 --> 00:24:39,811
‫‏- إن عدتما معاً مجدداً، فأنا أدعم ذلك.
‫‏- لم نعد.

431
00:24:41,396 --> 00:24:43,315
‫‏لأنك مع ذلك الرجل الذي أتى؟

432
00:24:43,481 --> 00:24:46,151
‫‏حياتي فوضوية حالياً.
‫‏لست بحاجة إلى رجل ليجعلها أسوأ.

433
00:24:46,359 --> 00:24:48,695
‫‏- ماذا عن امرأة؟
‫‏- أذلك ما تظنينه؟

434
00:24:49,613 --> 00:24:50,989
‫‏أنني بحاجة إلى حبيبة؟

435
00:24:51,740 --> 00:24:55,118
‫‏إن كنت منفتحة لذلك. نعرف الكثير
‫‏من الحسناوات في "سان فرانسيسكو".

436
00:24:55,327 --> 00:24:57,871
‫‏لم تفهمي قط، حتى الآن.

437
00:24:58,413 --> 00:25:02,334
‫‏يتيح لك امتيازك أن تكوني مثلية.
‫‏أنا سوداء من منطقة "الحزام الإنجيلي".

438
00:25:02,751 --> 00:25:05,170
‫‏لذا توقفي عن محاولة معرفة
‫‏ماذا سيجعلني سعيدة.

439
00:25:05,337 --> 00:25:07,505
‫‏لا تعرفين ما هو وأنا لا أعرف ما هو،

440
00:25:07,672 --> 00:25:10,508
‫‏لكن ليس متعلقاً بإيجاد شخص،
‫‏سواء رجل أم أنثى.

441
00:25:11,301 --> 00:25:13,011
‫‏عليّ اكتشاف الأمر بنفسي.

442
00:25:14,471 --> 00:25:15,847
‫‏عليّ إنقاذي.

443
00:25:23,730 --> 00:25:26,983
‫‏"دعوى بالقتل الخطأ لـ(ناثانيال ليهي)"

444
00:25:27,734 --> 00:25:29,861
‫‏أسترفع "آناليس" دعوى مدنية لـ"نيت"؟

445
00:25:31,154 --> 00:25:32,197
‫‏بل أنا.

446
00:25:32,364 --> 00:25:34,741
‫‏ماذا تفعل هنا؟ إنها في إجازة مرضية اليوم.

447
00:25:34,908 --> 00:25:36,326
‫‏أتيت للتحدث معك، في الواقع.

448
00:25:36,493 --> 00:25:38,578
‫‏لا يمكنك قول شيء يجعلني أسامحك.

449
00:25:40,288 --> 00:25:42,332
‫‏كل شيء قلته تلك الليلة حقيقة.

450
00:25:42,499 --> 00:25:43,625
‫‏بالطبع صحيح،

451
00:25:43,833 --> 00:25:46,795
‫‏لأنني مميزة وجميلة وأستحق شخصاً عظيماً.

452
00:25:46,962 --> 00:25:48,588
‫‏بوضوح، أعرف الآن أنه ليس أنت.

453
00:25:49,381 --> 00:25:51,424
‫‏- أعرف. أنا...
‫‏- أنت تلاعبت بي

454
00:25:51,591 --> 00:25:54,261
‫‏وكأنني عشيقة عاهرة.

455
00:25:54,469 --> 00:25:55,679
‫‏لا.

456
00:25:56,388 --> 00:25:57,681
‫‏أخفيت كنية أبي عنك فحسب

457
00:25:57,847 --> 00:25:59,474
‫‏حتى أعرف ماذا حدث له.

458
00:25:59,891 --> 00:26:01,685
‫‏وصراحةً، كنت آمل نوعاً ما أن تتفهمي.

459
00:26:01,893 --> 00:26:03,186
‫‏أنت أحمق حتى تأمل ذلك.

460
00:26:03,353 --> 00:26:04,521
‫‏أنت متبناة، صحيح؟

461
00:26:05,188 --> 00:26:07,399
‫‏لذا ظننت أنه أنت من بين الجميع

462
00:26:07,983 --> 00:26:10,151
‫‏ستفهمين رغبة المرء بمعرفة

463
00:26:10,318 --> 00:26:11,528
‫‏أمر أبويه اللذان لم يقابلهما قط.

464
00:26:15,532 --> 00:26:16,908
‫‏نحن لسنا المثل.

465
00:26:17,659 --> 00:26:19,077
‫‏ارحل حتى أعمل.

466
00:26:33,341 --> 00:26:35,552
‫‏اتصلت بـ"نيت ليهي". يُرجى ترك رسالة.

467
00:26:35,719 --> 00:26:37,804
‫‏"نيت"، أنا "ميكيلا" مرةً أخرى.

468
00:26:38,388 --> 00:26:40,098
‫‏آسفة لأنني لا أنفكّ عن الاتصال بك.
‫‏أنا فقط...

469
00:26:40,307 --> 00:26:42,517
‫‏أريد أن أريك شيئاً متعلقاً بقضية والدك.

470
00:26:47,355 --> 00:26:49,649
‫‏- أثمة أي خيط؟
‫‏- ليس على حد علمي.

471
00:26:50,233 --> 00:26:52,068
‫‏كنت... أفكر.

472
00:26:52,235 --> 00:26:54,612
‫‏ألن يكون غريباً إن كان في المنزل،

473
00:26:54,779 --> 00:26:56,865
‫‏نائماً طوال الوقت وبطارية هاتفه فارغة؟

474
00:26:57,449 --> 00:26:58,658
‫‏ذهبت الشرطة إلى منزله.

475
00:26:59,284 --> 00:27:00,368
‫‏أجل، أعرف.

476
00:27:01,703 --> 00:27:04,164
‫‏كنت أتذكّر تلك المرة حين صرخ فيك

477
00:27:04,331 --> 00:27:07,042
‫‏لأن بطارية هاتفه فارغة.

478
00:27:08,335 --> 00:27:10,170
‫‏هل أحضرت له بطارية جديدة؟

479
00:27:10,795 --> 00:27:12,589
‫‏لا. أراد انتظار التحديثات.

480
00:27:14,257 --> 00:27:15,383
‫‏لماذا؟

481
00:27:15,759 --> 00:27:16,801
‫‏لا يوجد سبب.

482
00:27:19,137 --> 00:27:22,682
‫‏لكن، أتعرفين؟
‫‏أظن أنه كان عليك تحديثه على أي حال.

483
00:27:22,849 --> 00:27:25,518
‫‏ذلك مقدار إيماني بعودته،

484
00:27:25,685 --> 00:27:28,897
‫‏أنه علينا ألا نفقد الأمل.

485
00:27:29,939 --> 00:27:31,149
‫‏بأمر الله.

486
00:27:33,943 --> 00:27:35,820
‫‏أريد أن أريك شيئاً متعلقاً بقضية والدك.

487
00:27:35,987 --> 00:27:38,406
‫‏لا تقلق.
‫‏لا أبحث عن شيء لا يجب أن أبحث عنه.

488
00:27:38,573 --> 00:27:40,241
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

489
00:27:40,867 --> 00:27:42,744
‫‏مرحباً، هل استجوبوك؟

490
00:27:42,911 --> 00:27:44,037
‫‏أجل، سنتحدث لاحقاً.

491
00:27:46,873 --> 00:27:48,458
‫‏"بونبون". علينا التحدث.

492
00:27:48,666 --> 00:27:50,210
‫‏- ليس الآن.
‫‏- الأمر مهم.

493
00:27:51,211 --> 00:27:52,921
‫‏كانت بطارية هاتف "ميلر" معطوبة.

494
00:27:53,088 --> 00:27:55,423
‫‏- ماذا؟
‫‏- لم ينفك هاتفه عن الغلق. أكدت "بيغي" ذلك.

495
00:27:55,590 --> 00:27:56,925
‫‏إذاً، ماذا إن كان يستخدم الهاتف العمومي
‫‏بسبب ذلك؟

496
00:27:57,092 --> 00:27:59,844
‫‏ليس للتخفي، بل لأن هاتفه كان معطوباً؟

497
00:28:00,261 --> 00:28:02,389
‫‏لا يوجد سبب آخر
‫‏لاتصاله بمأمور السجن ذلك اليوم.

498
00:28:02,555 --> 00:28:04,891
‫‏ليس لدينا دليل حتى على أن هذه المكالمة
‫‏كانت بخصوص والد "نيت".

499
00:28:05,058 --> 00:28:07,060
‫‏- "آشر"...
‫‏- ماذا لو كان "نيت" مخطئاً؟

500
00:28:07,227 --> 00:28:08,395
‫‏هذا كل ما أسأله.

501
00:28:08,561 --> 00:28:10,647
‫‏لا تود تصديق أنه الشخص الشرير.

502
00:28:10,814 --> 00:28:11,940
‫‏لا أود تصديق هذا أيضاً.

503
00:28:12,107 --> 00:28:14,150
‫‏لكننا كنا مخطئين بشأنه، خاصةً أنا،

504
00:28:14,609 --> 00:28:17,112
‫‏لذا توقف عن جعلي أشعر بالسوء
‫‏أكثر مما أشعر به الآن.

505
00:28:24,244 --> 00:28:25,829
‫‏- سيدة "برايس"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟
‫‏- لا.

506
00:28:25,995 --> 00:28:28,373
‫‏ماذا إن أخبرتك أنني أعرف كيف أجعل المجلس
‫‏يحبك مجدداً؟

507
00:28:32,877 --> 00:28:34,462
‫‏عليك رفع دعوى مدنية ضد الولاية

508
00:28:34,629 --> 00:28:35,797
‫‏نيابة عن "نيت ليهي" الابن.

509
00:28:37,215 --> 00:28:38,842
‫‏إن فزت بها، ستحصلين على دعاية جيدة

510
00:28:39,008 --> 00:28:40,260
‫‏تحتاجها شركة "سي آند جي" للغاية.

511
00:28:40,427 --> 00:28:43,054
‫‏- لماذا لم تعطيها لـ"آناليس"؟
‫‏- أنت خبيرة القضايا المدنية.

512
00:28:43,847 --> 00:28:46,099
‫‏وتحتاجين إلى هذا الفوز أكثر منها.

513
00:28:47,475 --> 00:28:50,353
‫‏حسناً، لكن هل تحدثت مع "نيت" الابن عنها؟

514
00:28:50,520 --> 00:28:51,938
‫‏أردت أخذ موافقتك أولاً.

515
00:28:52,772 --> 00:28:54,274
‫‏تقصدين أنك تريدين إهدار وقتي على قضية

516
00:28:54,441 --> 00:28:55,608
‫‏من دون المدعي الفعلي؟

517
00:28:56,067 --> 00:28:57,193
‫‏خسرنا التحقيق.

518
00:28:57,360 --> 00:28:58,987
‫‏لن يُزج بأحد في السجن بسبب قتل ذلك الرجل.

519
00:28:59,154 --> 00:29:00,321
‫‏لن تُحقق العدالة.

520
00:29:00,488 --> 00:29:02,407
‫‏لكن، أتعلمين ماذا يمكن أن يتحقق؟ المال.

521
00:29:05,326 --> 00:29:06,536
‫‏دعيني أفكر في الأمر.

522
00:29:07,787 --> 00:29:08,830
‫‏عظيم.

523
00:29:10,999 --> 00:29:12,041
‫‏"ميكيلا"؟

524
00:29:13,126 --> 00:29:16,546
‫‏أعندك فكرة لماذا قد تقابل "آناليس"،
‫‏"إيف روثلو"؟

525
00:29:17,046 --> 00:29:19,007
‫‏- هل "إيف" هنا؟
‫‏- تعرفين أمرهما إذاً؟

526
00:29:19,340 --> 00:29:22,177
‫‏لا، أعرف أنهما كانا
‫‏في جامعة "هارفارد" معاً.

527
00:29:22,802 --> 00:29:24,429
‫‏لكن أكانتا تتواعدان في "هارفارد"؟

528
00:29:25,221 --> 00:29:26,306
‫‏أتقصدين قبل "سام"؟

529
00:29:26,473 --> 00:29:28,975
‫‏- ثنائي التفضيل الجنسي حقيقي، آنسة "برات".
‫‏- أعرف ذلك.

530
00:29:29,142 --> 00:29:31,311
‫‏لديّ تجربة شخصية مع هذا الأمر.

531
00:29:32,228 --> 00:29:33,271
‫‏حقاً؟

532
00:29:34,689 --> 00:29:35,899
‫‏خطيبي...

533
00:29:36,566 --> 00:29:39,944
‫‏خطيبي السابق كان مثلياً.

534
00:29:41,362 --> 00:29:42,655
‫‏هذا مثير للاهتمام.

535
00:30:11,142 --> 00:30:15,021
‫‏"سأطبخ لك المعكرونة اليوم."

536
00:30:18,107 --> 00:30:20,777
‫{\an8}‏"كم بقي حتى نقبّل بعضنا البعض؟"

537
00:30:25,406 --> 00:30:27,116
‫‏"أعشقك"

538
00:30:33,081 --> 00:30:35,542
‫‏"تجعلينني أشعر بالسعادة"

539
00:31:09,242 --> 00:31:10,535
‫‏"سيث"، ألديك لحظة؟

540
00:31:11,536 --> 00:31:12,579
‫‏أجل.

541
00:31:19,252 --> 00:31:20,628
‫‏هذا كله جنون.

542
00:31:21,963 --> 00:31:23,298
‫‏ما زلت أشعر بالصدمة.

543
00:31:24,007 --> 00:31:27,343
‫‏مع "دينفر"،
‫‏لم أنفكّ عن التفكير في أن كل شيء خطأ.

544
00:31:32,515 --> 00:31:33,641
‫‏آسفة.

545
00:31:34,142 --> 00:31:35,226
‫‏لا.

546
00:31:36,895 --> 00:31:38,146
‫‏هذا صعب على الجميع.

547
00:31:39,230 --> 00:31:40,690
‫‏ثمة شيء لا تعرفه.

548
00:31:42,859 --> 00:31:45,028
‫‏كنت أنا و"رون" نتواعد.

549
00:31:46,195 --> 00:31:48,823
‫‏لم يكن يعلم أي أحد، ولم أكن أريدهم.

550
00:31:49,240 --> 00:31:50,366
‫‏الأمر فقط...

551
00:31:52,035 --> 00:31:53,328
‫‏لا أود التسبب بأي مشاكل.

552
00:31:54,203 --> 00:31:55,246
‫‏لمن؟

553
00:31:56,623 --> 00:31:59,125
‫‏سمعت "رون" يتحدث مع مأمور السجن "سايكس"
‫‏على الهاتف.

554
00:32:00,710 --> 00:32:03,588
‫‏- كانا يتجادلان.
‫‏- أتظنين أن "سايكس" وراء هذا؟

555
00:32:05,173 --> 00:32:06,299
‫‏لا أعلم.

556
00:32:07,508 --> 00:32:10,386
‫‏أنا لا أريد إثارة الأمر
‫‏مع المباحث الفيدرالية إن كنت مرتابة.

557
00:32:12,263 --> 00:32:15,767
‫‏وأعرف أنك تراقب السجن

558
00:32:15,934 --> 00:32:18,436
‫‏- بسبب قضية الفساد...
‫‏- تعرفين أنه لا يمكنني التحدث عن ذلك.

559
00:32:18,686 --> 00:32:20,563
‫‏أخبرني "رون" أنك تراقب هاتف "سايكس".

560
00:32:20,730 --> 00:32:24,108
‫‏- "بوني".
‫‏- أريد الاستماع لتلك المكالمة فحسب.

561
00:32:25,735 --> 00:32:27,195
‫‏ها هو التاريخ.

562
00:32:27,362 --> 00:32:28,404
‫‏أرجوك.

563
00:32:28,571 --> 00:32:32,033
‫‏حتى يمكنني على الأقل التوقف عن التفكير
‫‏في أن "سايكس" له علاقة بالأمر.

564
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
‫‏"فيفيان" مقلعة منذ سنين.

565
00:32:41,000 --> 00:32:43,086
‫‏يساعدها عملها بدوام جزئي
‫‏في مركز إعادة التأهيل.

566
00:32:43,252 --> 00:32:45,088
‫‏- لكنني وجدت هذا.
‫‏- من هو؟

567
00:32:45,630 --> 00:32:48,174
‫‏حبيب "فيفيان" حتى مات
‫‏بجرعة "أوكسيكودون" زائدة.

568
00:32:48,549 --> 00:32:49,592
‫‏قد يصلح هذا، صحيح؟

569
00:32:49,759 --> 00:32:51,010
‫‏جعل "غابي" يظن أن أمه قد تُتهم

570
00:32:51,177 --> 00:32:52,887
‫‏- بسبب حيازة المخدرات والمتاجرة...
‫‏- لا.

571
00:32:53,054 --> 00:32:54,263
‫‏يجب أن يخاف.

572
00:32:54,472 --> 00:32:55,598
‫‏لديها فكرة أفضل يا "فرانك".

573
00:32:56,265 --> 00:32:58,685
‫‏القسم 401 من قانون "إلينوي"
‫‏للمواد الخاضعة للمراقبة.

574
00:32:59,227 --> 00:33:01,270
‫‏- أتظنين أن هذه الفكرة قد تنجح؟
‫‏- أظن أنك يمكنك فعلها.

575
00:33:02,105 --> 00:33:04,273
‫‏سنحتاج إلى دليل أن "فيفيان"
‫‏زودته بـ"أوكسيكودون".

576
00:33:04,565 --> 00:33:07,068
‫‏على رسلك. سيرشو "فرانك" شخصاً
‫‏ليقول إن "فيفيان" هي المروجة.

577
00:33:07,235 --> 00:33:08,695
‫‏إذاً، الآن نكذب على "غابرييل"،

578
00:33:08,861 --> 00:33:11,864
‫‏- ونرشو مدمني المخدرات أيضاً؟
‫‏- آسف، ماذا أفعل؟

579
00:33:12,115 --> 00:33:14,158
‫‏لن يضطروا إلى الشهادة،
‫‏ما عليهم سوى التوقيع على إفادة.

580
00:33:14,367 --> 00:33:15,952
‫‏"غابرييل" ذكي للغاية حتى يقع في شرك كذلك.

581
00:33:16,119 --> 00:33:17,787
‫‏إنه مجرد طالب قانون. سيخضع.

582
00:33:18,496 --> 00:33:19,831
‫‏أو سيجعلني أبدو مذنبة.

583
00:33:20,039 --> 00:33:21,332
‫‏إنه يحب أمه، صحيح؟

584
00:33:21,624 --> 00:33:25,294
‫‏استغلّي ذلك. ليس لإخافته،
‫‏بل لإقناعه بحمايتها.

585
00:33:31,968 --> 00:33:33,803
‫‏- مرحباً.
‫‏- لنتحدث.

586
00:33:38,975 --> 00:33:40,059
‫‏ألق نظرة عما في داخله.

587
00:33:45,815 --> 00:33:47,275
‫‏"عُثر على رجل من (شيكاغو) ميتاً في شقة
‫‏بسبب جرعة مخدرات زائدة"

588
00:33:50,111 --> 00:33:52,113
‫‏- من هو؟
‫‏- حبيب أمك السابق.

589
00:33:52,447 --> 00:33:54,490
‫‏كانت معه قبل تخرّجك.

590
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
‫‏جعلت علاقتهما سرية
‫‏لأنهما كانا يتعاطيان المخدرات معاً.

591
00:33:58,578 --> 00:33:59,620
‫‏مخدراتها.

592
00:34:01,956 --> 00:34:02,999
‫‏إذاً، هذا تهديد.

593
00:34:03,416 --> 00:34:06,335
‫‏أصمت عما حدث لـ"سام"، وإلا...

594
00:34:06,502 --> 00:34:08,337
‫‏- ستتهمين أمي بجريمة قتل؟
‫‏- هذا ليس ما أقوله.

595
00:34:08,504 --> 00:34:09,630
‫‏أخبريني إذاً ما هذا بحق السماء؟

596
00:34:09,797 --> 00:34:13,051
‫‏كان بإمكاني أخذ هذا إلى الشرطة بكل سهولة
‫‏إن أردت إيذاءك أنت أو هي.

597
00:34:13,593 --> 00:34:15,845
‫‏بدلاً من ذلك، ها أنا ذا أعطيه لك.

598
00:34:16,345 --> 00:34:17,597
‫‏لماذا؟

599
00:34:18,473 --> 00:34:19,766
‫‏لأنني أريد مساعدتك.

600
00:34:20,183 --> 00:34:21,976
‫‏- لأنك تشعرين بالذنب.
‫‏- أجل.

601
00:34:22,351 --> 00:34:25,313
‫‏لأن ليس "سام" من جرحها فحسب. بل أنا أيضاً.

602
00:34:25,938 --> 00:34:27,815
‫‏وربما ذلك ما جعلها تتعاطى المخدرات.

603
00:34:29,150 --> 00:34:31,486
‫‏وإن كان بإمكاني العثور على ذلك خلال يوم،
‫‏تخيّل ماذا أيضاً

604
00:34:31,652 --> 00:34:34,363
‫‏قد يجده شخص آخر إن أرادها أن تعاني.

605
00:34:36,115 --> 00:34:38,201
‫‏نريد كلانا حمايتها يا "غابرييل".

606
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
‫‏لذا ساعدني في فعل ذلك.

607
00:34:52,507 --> 00:34:54,884
‫‏يحصلون على عمل
‫‏مقابل أموالهم معنا نحن العزاب، صحيح؟

608
00:34:56,302 --> 00:34:58,304
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- قضية جديدة محتملة.

609
00:35:02,433 --> 00:35:03,726
‫‏هذا موكل "آناليس".

610
00:35:03,893 --> 00:35:05,686
‫‏إنها مشغولة للغاية للتعامل مع قضية مدنية.

611
00:35:06,312 --> 00:35:07,855
‫‏أتوافق أن أقاضي الولاية؟

612
00:35:09,398 --> 00:35:10,441
‫‏دعيني أقرأها.

613
00:35:11,567 --> 00:35:14,403
‫‏ولديّ معلومات محتملة
‫‏عن سبب تواجد "إيف روثلو" هنا.

614
00:35:14,695 --> 00:35:15,780
‫‏إن كنت مهتماً.

615
00:35:16,364 --> 00:35:17,406
‫‏تفضلي.

616
00:35:17,573 --> 00:35:19,867
‫‏- إنهما حبيبتان سابقتان.
‫‏- ماذا؟

617
00:35:20,368 --> 00:35:22,912
‫‏كانت مرحلة ما
‫‏في كلية الحقوق بالنسبة لـ"آناليس".

618
00:35:23,454 --> 00:35:26,499
‫‏بمعنى أنه يجب ألا تقلق، ما زال أمامك فرصة.

619
00:35:28,376 --> 00:35:29,877
‫‏- أتلقين مشاكلك العاطفية عليّ؟
‫‏- ماذا؟

620
00:35:30,044 --> 00:35:32,004
‫‏أظن أنك قصدت أنه ما زال أمامك أنت فرصة.

621
00:35:33,005 --> 00:35:35,508
‫‏ماذا؟ لا! سيدي، بحقك...

622
00:35:37,385 --> 00:35:39,095
‫‏تظن أنك مضحك.

623
00:35:40,054 --> 00:35:41,389
‫‏ليلة سعيدة يا آنسة "برايس".

624
00:36:05,997 --> 00:36:07,373
‫‏بيني وبينك رحلة بالطائرة فحسب.

625
00:36:07,874 --> 00:36:10,710
‫‏لذا، اتصلي بي إن تسبب "غابرييل" بالمتاعب

626
00:36:10,877 --> 00:36:12,587
‫‏أو إن احتجت مساعدتي مع الحاكمة.

627
00:36:13,337 --> 00:36:14,672
‫‏يمكنني تولّي الأمر.

628
00:36:15,506 --> 00:36:16,841
‫‏أحتاج إلى عذر لزيارتك.

629
00:36:17,508 --> 00:36:19,677
‫‏يمكنني زيارتك بعدما تنجبين.

630
00:36:19,844 --> 00:36:21,345
‫‏إن كان ثمة طفل.

631
00:36:21,512 --> 00:36:22,555
‫‏سيكون.

632
00:36:23,097 --> 00:36:24,557
‫‏أقصد، تعالي في وقت أقرب.

633
00:36:24,724 --> 00:36:26,601
‫‏ليس لأعرّفك بصديقات مثيرات.

634
00:36:26,767 --> 00:36:29,812
‫‏- لا أود مثيرات. بل لطيفات.
‫‏- يمكن أن يتمتعن بكلتا الصفتين.

635
00:36:47,538 --> 00:36:49,332
‫‏انتبهي لكل شيء. هذا كل ما في الأمر.

636
00:37:22,448 --> 00:37:23,574
‫‏سيد "مادوكس".

637
00:37:23,741 --> 00:37:26,035
‫‏أنا العميلة "تيلسكو"
‫‏من المباحث الفيدرالية.

638
00:37:26,202 --> 00:37:30,081
‫‏لدينا بضعة أسئلة عن رسالة صوتية
‫‏تركتها للمدعي العام "رونالد ميلر".

639
00:37:30,706 --> 00:37:31,749
‫‏أخفقت.

640
00:37:32,375 --> 00:37:33,501
‫‏عرفوا من أنا.

641
00:37:34,502 --> 00:37:35,544
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

642
00:37:36,254 --> 00:37:39,423
‫‏عاود الاتصال بنا في أقرب وقت ممكن
‫‏حتى نحدد وقت للقاء.

643
00:37:39,590 --> 00:37:41,467
‫‏أخبار عاجلة من "فيلادلفيا" الليلة.

644
00:37:41,676 --> 00:37:42,969
‫{\an8}‏"المدعي العام (رونالد ميلر) مفقود"

645
00:37:43,135 --> 00:37:45,263
‫{\an8}‏وصلنا للتو خبر بأن المدعي العام
‫‏المؤقت "رونالد ميلر"

646
00:37:45,429 --> 00:37:48,766
‫‏صار مفقوداً بشكل رسمي
‫‏في نظر المباحث الفيدرالية.

647
00:37:49,058 --> 00:37:51,519
‫‏أُخطرت السلطات هذا الصباح
‫‏حين لم يُعثر على السيد "ميلر"...

648
00:37:51,686 --> 00:37:53,437
‫‏أنت لا تعرفين من أعطاك هذا.

649
00:38:06,367 --> 00:38:10,162
‫‏مضى 36 ساعة منذ أن رأى أو سمع أحدهم

650
00:38:10,329 --> 00:38:11,747
‫‏- من المدعى العام الموقت...
‫‏- الغداء جاهز.

651
00:38:11,914 --> 00:38:13,624
‫‏- الذي تولّى إدارة المكتب قبل عدة أشهر.
‫‏- ألا يوجد أحد جائع؟

652
00:38:13,958 --> 00:38:16,377
‫‏لأنني يمكنني تناول هذا الطعام التايلندي
‫‏كله بنفسي.

653
00:38:16,836 --> 00:38:18,296
‫‏أكنت تعرف هذا الأمر؟

654
00:38:18,462 --> 00:38:20,881
‫‏الطابع المشبوه باختفاء المدعي العام "ميلر"

655
00:38:21,090 --> 00:38:24,218
‫‏دفع المباحث الفيدرالية لفتح تحقيق فوري

656
00:38:24,385 --> 00:38:26,512
‫‏على أمل إيجاد المدعي العام حياً.

657
00:38:26,679 --> 00:38:28,556
‫‏كنت في العمل طوال اليوم. لا بد أنك تعرف.

658
00:38:28,723 --> 00:38:29,974
‫‏لا، أقسم لكم.

659
00:38:31,225 --> 00:38:33,477
‫‏- هذا سيئ.
‫‏- ليس سيئاً فحسب بل كابوساً.

660
00:38:33,644 --> 00:38:35,646
‫‏- ألم تكن تعرف حقاً؟
‫‏- لم يكن عندي فكرة.

661
00:38:37,523 --> 00:38:39,066
‫{\an8}‏"تسعى السلطات إلى العثور على سيارة
‫‏(ماكسيما) 2016 تابعة للمدعي العام المفقود"

662
00:38:39,817 --> 00:38:41,485
‫‏- مرحباً.
‫‏- الخبر على كل قنوات الأخبار.

663
00:38:42,153 --> 00:38:44,196
‫‏- عليك إخبارها.
‫‏- أنا هنا الآن.

664
00:38:56,167 --> 00:38:58,711
‫{\an8}‏صرّحت المباحث أن أي دليل

665
00:38:58,878 --> 00:39:00,963
‫{\an8}‏سيُفحص بأقصى درجة.

666
00:39:03,299 --> 00:39:06,177
‫‏"(سايكس)، الهاتف الخلوي"

667
00:39:09,096 --> 00:39:10,306
‫{\an8}‏مجلس المراقبة والإفراج المشروط.

668
00:39:10,473 --> 00:39:12,683
‫{\an8}‏أنا مأمور السجن "سايكس"
‫‏يجيب على اتصال السيدة "جيفرز"

669
00:39:12,850 --> 00:39:14,769
‫‏بخصوص لوائح مجلس الإفراج المشروط الجديد...

670
00:39:15,019 --> 00:39:16,645
‫‏- أنا مأمور السجن "سايكس".
‫‏- مرحباً يا "واردن".

671
00:39:16,854 --> 00:39:18,397
‫‏أنا "جانيل" من إدارة السجون.

672
00:39:18,606 --> 00:39:21,359
‫‏اختفاء المدعي العام "ميلر"
‫‏يثير قلقاً خاصاً

673
00:39:21,525 --> 00:39:23,694
‫‏مع الأخذ في الاعتبار أن سابقه،

674
00:39:23,861 --> 00:39:27,239
‫‏المدعي العام "تود دينفر"
‫‏الذي قُتل منذ أقل من سنة.

675
00:39:27,406 --> 00:39:29,533
‫‏يقضي حالياً فترة سجنه بسبب قتله

676
00:39:29,700 --> 00:39:33,913
‫‏مديره التنفيذي السابق
‫‏في "أنتاريس تكنولوجيز"، "جورج كاستيو".

677
00:39:34,080 --> 00:39:36,665
‫‏- رفضت المباحث التعليق...
‫‏- أفعل والدك هذا؟

678
00:39:37,249 --> 00:39:40,252
‫‏لا أعلم. ربما.

679
00:39:40,419 --> 00:39:42,463
‫‏- لم يكن والدك.
‫‏- كيف تعرفين؟

680
00:39:44,048 --> 00:39:45,091
‫‏أتود إخبارهم؟

681
00:39:47,093 --> 00:39:49,303
‫‏- بماذا؟
‫‏- أرادت "بوني" رؤيتك على الفور،

682
00:39:49,470 --> 00:39:50,763
‫‏كنت تتصرف بغرابة في المكتب...

683
00:39:50,930 --> 00:39:53,808
‫‏- لا يعني هذا أي شيء.
‫‏- كان ثمة دم على قدمها يوم الزفاف.

684
00:39:54,183 --> 00:39:55,851
‫‏لماذا؟ أفعلت شيئاً به؟

685
00:39:56,018 --> 00:39:57,937
‫‏لا. أنت مجنونة. إنها...

686
00:39:58,604 --> 00:40:00,940
‫‏"بوني" أخذت "كريستوفر" في الزفاف.
‫‏لم استطع العثور عليهما.

687
00:40:01,941 --> 00:40:03,776
‫‏أخبرنا بالحقيقة. أكانت "بوني"؟

688
00:40:13,285 --> 00:40:14,328
‫‏"نيت".

689
00:40:23,546 --> 00:40:27,967
‫‏لم ينفكّ عن الكذب في وجهي،

690
00:40:30,636 --> 00:40:31,804
‫‏بقوله إنني أخطأت.

691
00:40:34,932 --> 00:40:36,100
‫‏وفقدت أعصابي.

692
00:40:39,562 --> 00:40:40,855
‫‏بدأت في ضربه.

693
00:40:44,984 --> 00:40:46,986
‫‏كان الأمر...

694
00:40:48,946 --> 00:40:50,197
‫‏وكأنني لست موجوداً.

695
00:40:53,993 --> 00:40:55,202
‫‏لا أسيطر على نفسي.

696
00:40:56,078 --> 00:40:57,746
‫‏تولّى جسمي زمام الأمور.

697
00:41:02,001 --> 00:41:03,836
‫‏لا أخبرك حتى تصلحين الأمر.

698
00:41:04,879 --> 00:41:06,088
‫‏كيف يكون ذلك صحيحاً؟

699
00:41:07,047 --> 00:41:10,050
‫‏ستسعى الحاكمة وراءنا بشكل أقوى الآن.

700
00:41:11,093 --> 00:41:12,136
‫‏لا.

701
00:41:13,679 --> 00:41:17,475
‫‏لأن الحاكمة هي من قتلت "ميلر".

702
00:41:19,894 --> 00:41:23,814
‫‏جعلت "ميلر" يساعدها في قتل أبي،

703
00:41:26,317 --> 00:41:29,445
‫‏ثم قتلته حتى لا يشي بها.

704
00:41:34,033 --> 00:41:35,242
‫‏إنها خطة جيدة.

705
00:41:40,956 --> 00:41:42,416
‫‏مرحباً يا مأمور السجن. أنا "ماريسا".

706
00:41:44,210 --> 00:41:45,377
‫‏أنا "سايكس".

707
00:41:45,586 --> 00:41:47,463
‫‏"جيف"، مرحباً. أنا "رون ميلر".

708
00:41:49,256 --> 00:41:50,466
‫‏لم أعرف رقمك.

709
00:41:50,633 --> 00:41:52,009
‫‏أجل، تعطّل هاتفي.

710
00:41:52,510 --> 00:41:56,555
‫‏اسمع، أتصل بك لأشكرك على التعامل
‫‏في نقل "نيت ليهي" الأب.

711
00:41:56,764 --> 00:41:59,808
‫‏- لا توجد مشاكل.
‫‏- ما زلت أريد شكرك.

712
00:41:59,975 --> 00:42:01,685
‫‏يعمل ابنه معي، إنه شخص طيب،

713
00:42:01,852 --> 00:42:04,897
‫‏لذا أود جعل الانتقال سهل بقدر الإمكان
‫‏على والده العجوز.

714
00:42:05,064 --> 00:42:06,732
‫‏سنعتني به جيداً. لا مشكلة.

715
00:42:06,899 --> 00:42:07,942
‫‏شكراً جزيلاً يا "جيف".

716
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
‫‏- تصبح على خير.
‫‏- وأنت من أهله.

717
00:42:42,726 --> 00:42:44,728
‫‏ترجمة "أحمد قطب"

