﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:08,299
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,466 --> 00:00:10,927
‫‏سيد "ليهي"،
‫‏أتعرف أن المدعي العام "ميلر" مفقود؟

3
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
‫‏أمر أحدهم هذين الحارسين بقتل أبي.

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,266
‫‏ستسعى الحاكمة وراءنا بشكل أقوى الآن.

5
00:00:16,433 --> 00:00:18,643
‫‏لا. لأن الحاكمة هي من قتلت "ميلر".

6
00:00:18,852 --> 00:00:20,270
‫‏عليك رفع دعوى مدنية ضد الولاية

7
00:00:20,437 --> 00:00:21,646
‫‏نيابة عن "نيت ليهي" الابن.

8
00:00:21,855 --> 00:00:24,983
‫‏- لماذا لم تعطيها لـ"آناليس"؟
‫‏- تحتاجين إلى هذا الفوز أكثر منها.

9
00:00:25,191 --> 00:00:26,526
‫‏هذا موكل "آناليس".

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,194
‫‏إنها مشغولة للغاية للتعامل مع قضية مدنية.

11
00:00:28,403 --> 00:00:29,696
‫‏أتوافق أن أقاضي الولاية؟

12
00:00:29,863 --> 00:00:33,158
‫{\an8}‏وصلنا للتو خبر بأن المدعي العام
‫‏المؤقت "رونالد ميلر"

13
00:00:33,366 --> 00:00:35,577
‫‏صار مفقوداً بشكل رسمي
‫‏في نظر المباحث الفدرالية.

14
00:00:35,785 --> 00:00:37,787
‫‏- أخبرنا بالحقيقة. أكانت "بوني"؟
‫‏- "نيت".

15
00:00:37,954 --> 00:00:41,875
‫‏سلوكي لم يكن تصرفاً مقززاً
‫‏في غرفة آلات النسخ.

16
00:00:42,041 --> 00:00:43,501
‫‏بل وقوعي في حب موكلة.

17
00:00:43,668 --> 00:00:45,503
‫‏تريد "سي آند جي" أن أعترف بالكذب
‫‏بعد حلف اليمين.

18
00:00:45,712 --> 00:00:47,297
‫‏أنا العميلة "تيلسكو" من المباحث الفدرالية.

19
00:00:47,464 --> 00:00:51,176
‫‏لدينا بضعة أسئلة عن رسالة صوتية
‫‏تركتها للمدعي العام "رونالد ميلر".

20
00:00:51,384 --> 00:00:52,761
‫‏كانت بطارية هاتف "ميلر" معطوبة.

21
00:00:52,969 --> 00:00:55,346
‫‏ماذا إن كان يستخدم الهاتف العمومي
‫‏بسبب ذلك؟ لأن هاتفه كان معطوباً؟

22
00:00:55,513 --> 00:00:58,892
‫‏أتصل بك لأشكرك على التعامل
‫‏في نقل "نيت ليهي" الأب.

23
00:00:59,059 --> 00:01:00,977
‫‏يعمل ابنه معي، إنه شخص طيب.

24
00:01:17,577 --> 00:01:19,704
‫‏- مرحباً.
‫‏- أين أنت؟

25
00:01:19,871 --> 00:01:21,414
‫‏قالت "بوني" إنك في مكتب المباحث.

26
00:01:21,581 --> 00:01:22,624
‫‏نعم.

27
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
‫‏- حسناً، سآتي فوراً.
‫‏- لا يمكنك الاقتراب.

28
00:01:26,127 --> 00:01:28,463
‫‏ولا يمكنك الإجابة عن أي من أسئلتهم.

29
00:01:30,590 --> 00:01:31,674
‫‏عليّ إقفال الخط.

30
00:01:34,469 --> 00:01:36,846
‫‏سيد "ليهي"، شكراً لانتظارك.

31
00:01:37,013 --> 00:01:39,849
‫‏أنا العميل الخاص "لانفورد".
‫‏وهذه العميلة الخاصة "بارير".

32
00:01:40,642 --> 00:01:43,728
‫‏لنبدأ... أين كنت ليلة 15 ديسمبر؟

33
00:01:44,562 --> 00:01:45,980
‫‏كنت في حفل زفاف.

34
00:01:46,189 --> 00:01:48,233
‫‏لماذا كنت في حفل الزفاف هذا؟

35
00:01:48,399 --> 00:01:50,151
‫‏كنت ضيف "آناليس كيتنغ".

36
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
‫‏أعلاقتك عاطفية بالآنسة "كيتنغ"؟

37
00:01:52,362 --> 00:01:53,780
‫‏- مجرد صديقين.
‫‏- صديقان؟

38
00:01:53,988 --> 00:01:56,741
‫‏بعد سجنك بتهمة قتل زوجها؟

39
00:01:57,951 --> 00:01:59,786
‫‏اتُهمت زوراً.

40
00:01:59,953 --> 00:02:01,037
‫‏تمت تبرئتي.

41
00:02:01,246 --> 00:02:02,664
‫‏عرفت "آناليس" بذلك إلى درجة

42
00:02:02,831 --> 00:02:05,291
‫‏أنها رفعت قضية والدي إلى المحكمة العليا.

43
00:02:05,458 --> 00:02:06,751
‫‏لم تنته تلك القضية على خير.

44
00:02:07,377 --> 00:02:08,795
‫‏أتقصد لأن أولئك الحراس قتلوا والدي؟

45
00:02:08,962 --> 00:02:10,880
‫‏أقصد أن "ميلر" لم ينجح في الاستجواب.

46
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
‫‏لم يرغب "ميلر"
‫‏في أن ينجح في ذلك الاستجواب.

47
00:02:14,926 --> 00:02:16,010
‫‏ماذا يعني ذلك؟

48
00:02:17,303 --> 00:02:20,140
‫‏طلب الاستجواب ليغطي نفسه.

49
00:02:21,349 --> 00:02:22,392
‫‏مم؟

50
00:02:24,561 --> 00:02:26,312
‫‏لإعطائه الأمر بقتل والدي.

51
00:02:29,232 --> 00:02:31,234
‫‏إن كنت تعتقد أن ذلك صحيحاً،

52
00:02:32,026 --> 00:02:34,654
‫‏فهو يجعلك مشتبهاً به
‫‏في اختفاء المدعي العام.

53
00:02:34,863 --> 00:02:36,781
‫‏- لست المشتبه به لديك.
‫‏- من هو إذاً؟

54
00:02:40,577 --> 00:02:41,703
‫‏الحاكمة.

55
00:02:48,001 --> 00:02:49,335
‫‏لماذا اتصلت بآمر السجن ذلك اليوم؟

56
00:02:49,502 --> 00:02:50,545
‫‏- اعترف!
‫‏- ماذا؟ اسمع.

57
00:02:50,712 --> 00:02:51,754
‫‏أتشعر بذلك الألم؟

58
00:02:52,755 --> 00:02:53,798
‫‏"قبل 24 ساعة"

59
00:02:53,965 --> 00:02:55,633
‫‏- أنا "سايكس".
‫‏- "جيف"، مرحباً. أنا "رون ميلر".

60
00:02:55,800 --> 00:02:58,845
‫‏- لم أعرف رقمك.
‫‏- أجل، تعطّل هاتفي.

61
00:02:59,012 --> 00:03:03,224
‫‏اسمع، أتصل بك لأشكرك على التعامل
‫‏في نقل "نيت ليهي" الأب.

62
00:03:03,391 --> 00:03:06,269
‫‏- لا توجد مشاكل.
‫‏- ما زلت أريد شكرك.

63
00:03:06,436 --> 00:03:08,313
‫‏يعمل ابنه معي، إنه شخص طيب.

64
00:03:08,479 --> 00:03:11,441
‫‏لذا أود جعل عملية النقل
‫‏سهلة بقدر الإمكان على والده العجوز.

65
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
‫‏نعم، سنهتم به جيداً. لا مشكلة.

66
00:03:13,443 --> 00:03:14,861
‫‏لا تقولي لي إنك تعتقدين
‫‏أن هذا يعني أنه بريء.

67
00:03:15,028 --> 00:03:17,947
‫‏- لا نعرف ما يعني هذا.
‫‏- عرف "ميلر" بأمر التنصت.

68
00:03:18,114 --> 00:03:20,116
‫‏أجرى ذلك الاتصال ليغطي نفسه.

69
00:03:22,660 --> 00:03:23,995
‫‏تعرفين أنني محق.

70
00:03:24,579 --> 00:03:25,997
‫‏ربما كنا مخطئين.

71
00:03:28,207 --> 00:03:30,209
‫‏حسناً. تريدون جميعكم إثباتاً،

72
00:03:30,627 --> 00:03:31,961
‫‏- سأذهب لأحصل عليه.
‫‏- توقف.

73
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
‫‏- لم أقتل رجلاً بريئاً.
‫‏- لا أحد يقول ذلك.

74
00:03:34,881 --> 00:03:36,341
‫‏- ما هذا؟ ماذا تقولين؟
‫‏- فكّر.

75
00:03:36,549 --> 00:03:38,426
‫‏إن كنت تستطيع إثبات أن "ميلر" آذى والدك،

76
00:03:38,593 --> 00:03:40,637
‫‏ستثبت أيضاً
‫‏أنه كان لديك دافع أيضاً لقتله.

77
00:03:40,803 --> 00:03:41,971
‫‏هذا يثبت أنه كان للحاكمة دافع.

78
00:03:42,180 --> 00:03:44,182
‫‏من سيصدّق المباحث الفدرالية برأيك؟

79
00:03:44,390 --> 00:03:46,768
‫‏المرأة البيضاء التي تدير الولاية بكاملها
‫‏أم أنت؟

80
00:03:47,477 --> 00:03:49,020
‫‏تجعل نفسك تبدو كمشتبه به.

81
00:03:50,480 --> 00:03:52,273
‫‏لست الرجل الشرير هنا.

82
00:03:52,440 --> 00:03:53,483
‫‏إنه هو.

83
00:04:08,206 --> 00:04:09,290
‫‏أبلغيهم بأنك مريضة.

84
00:04:11,459 --> 00:04:13,878
‫{\an8}‏قالت المباحث
‫‏إنهم قد يستجوبونني مجدداً اليوم.

85
00:04:18,216 --> 00:04:20,176
‫‏عودي إذاً بعد العمل.

86
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
‫{\an8}‏إيذاء نفسك ليس الحل.

87
00:04:27,850 --> 00:04:30,353
‫{\an8}‏أو ذلك ما ننفك نقوله لأنفسنا.

88
00:04:30,520 --> 00:04:33,356
‫{\an8}‏لا. لأنني أحتاج إليك هنا.

89
00:04:35,233 --> 00:04:37,110
‫{\an8}‏سأذهب إلى العمل وحسب.

90
00:04:44,075 --> 00:04:45,118
‫{\an8}‏تباً.

91
00:04:45,326 --> 00:04:46,452
‫{\an8}‏"هاتف (إيه كيه) المحمول"

92
00:04:48,913 --> 00:04:50,790
‫{\an8}‏- "إيه كيه"!
‫‏- هل أنت في المكتب؟

93
00:04:51,416 --> 00:04:53,751
‫{\an8}‏- لا.
‫‏- اذهب إلى هناك وراقب "بوني".

94
00:04:54,168 --> 00:04:55,211
‫{\an8}‏لماذا؟ ما الخطب؟

95
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
‫{\an8}‏اعتن بها وحسب. أنت بارع بذلك.

96
00:04:59,674 --> 00:05:03,219
‫{\an8}‏حسناً، اعتقدت أنك تتصلين من أجل أمر آخر.

97
00:05:04,887 --> 00:05:06,556
‫{\an8}‏أي أمر آخر قد أتصل من أجله؟

98
00:05:08,766 --> 00:05:09,809
‫{\an8}‏"آشر"؟

99
00:05:11,019 --> 00:05:13,187
‫{\an8}‏لست الوحيد الذي يعلم.

100
00:05:16,983 --> 00:05:19,402
‫{\an8}‏- لا تقلقي. لن نقول شيئاً أبداً.
‫‏- أين سمعت ذلك من قبل؟

101
00:05:19,569 --> 00:05:21,279
‫{\an8}‏هل علينا حقاً التحدث عن هذا هنا؟

102
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
‫{\an8}‏هذه آخر مرة سنتحدث بها عن الأمر.

103
00:05:23,031 --> 00:05:24,907
‫{\an8}‏- حتى تستدعينا المباحث.
‫‏- لن يحدث هذا.

104
00:05:25,074 --> 00:05:27,160
‫{\an8}‏- شُوهد "ميلر" لآخر مرة في حفل زفافنا.
‫‏- هل رأيته؟

105
00:05:27,368 --> 00:05:28,828
‫{\an8}‏- لا، لكن...
‫‏- ماذا عنكما؟

106
00:05:28,995 --> 00:05:30,038
‫{\an8}‏- لا أعتقد.
‫‏- لا أتذكّر.

107
00:05:30,246 --> 00:05:31,789
‫{\an8}‏هذا ما ستقولونه للمباحث.

108
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
‫{\an8}‏أين "لورل"؟

109
00:05:35,001 --> 00:05:36,085
‫{\an8}‏لست حاضنتها.

110
00:05:36,294 --> 00:05:38,671
‫{\an8}‏ابحثي عنها واصمتي.

111
00:05:38,838 --> 00:05:41,049
‫{\an8}‏ها هما طيرا الحب. كيف كان الزفاف؟

112
00:05:41,257 --> 00:05:42,550
‫{\an8}‏- مدهش.
‫‏- رائع، نعم.

113
00:05:42,759 --> 00:05:44,427
‫{\an8}‏عليّ الذهاب. "إميت" ينتظرني.

114
00:05:44,594 --> 00:05:45,678
‫{\an8}‏- هل اليوم هو اليوم المقصود؟
‫‏- نعم.

115
00:05:45,845 --> 00:05:49,515
‫{\an8}‏مرّي إلى مكتبي بعد ذلك،
‫‏أردت التحدث عن دعوى الموت الجائر.

116
00:05:50,099 --> 00:05:51,392
‫{\an8}‏بشأن ذلك،

117
00:05:51,809 --> 00:05:54,604
‫{\an8}‏لا أعتقد أن "نيت" مستعد
‫‏لرفع أي دعوى حتى الآن.

118
00:05:54,771 --> 00:05:56,731
‫{\an8}‏هل أخبرته المبلغ الذي يمكن أن يحصل عليه؟

119
00:05:56,898 --> 00:05:58,566
‫{\an8}‏إنه مهتم أكثر بالعدالة.

120
00:05:58,733 --> 00:06:02,236
‫{\an8}‏حققت معجزة
‫‏لأجعل "كروفورد" يوافق على هذه القضية.

121
00:06:02,403 --> 00:06:05,406
‫{\an8}‏لذا اجعلي "نيت" يرفع الدعوى
‫‏وإلا سأتصل به بنفسي.

122
00:06:10,661 --> 00:06:13,456
‫{\an8}‏ماذا تفعلين؟ لا يستطيع "نيت" شن حرب
‫‏ضد الولاية الآن.

123
00:06:13,664 --> 00:06:14,874
‫{\an8}‏لا أتصل بـ"نيت".

124
00:06:15,041 --> 00:06:17,585
‫{\an8}‏"لورل" تتحدث. اترك رسالة،
‫‏لكنني ربما لن أستمع إليها.

125
00:06:22,799 --> 00:06:23,841
‫{\an8}‏مهلاً.

126
00:06:25,468 --> 00:06:27,136
‫{\an8}‏- ماذا رأى "كريستوفر"؟
‫‏- ماذا؟

127
00:06:27,553 --> 00:06:29,889
‫{\an8}‏قلت إنك كنت تبدلين حفاضه. أكانت كذبة؟

128
00:06:32,517 --> 00:06:33,559
‫{\an8}‏لا.

129
00:06:33,851 --> 00:06:34,977
‫{\an8}‏لا أدري ما تعنين.

130
00:06:36,229 --> 00:06:37,814
‫{\an8}‏أخبرنا "آشر" كل شيء.

131
00:06:38,773 --> 00:06:40,191
‫{\an8}‏ما الذي رآه؟

132
00:06:40,358 --> 00:06:41,567
‫{\an8}‏- "لورل"؟
‫‏- أخبريني.

133
00:06:41,734 --> 00:06:42,985
‫{\an8}‏علينا ألا نتحدث عن هذا هنا.

134
00:06:43,236 --> 00:06:45,029
‫{\an8}‏- ألأنه كان موجوداً حين قام "نيت" بفعلته؟
‫‏- لا.

135
00:06:45,196 --> 00:06:47,490
‫{\an8}‏- لا تكذبي عليّ بشأن ابني.
‫‏- "لورل".

136
00:06:47,657 --> 00:06:49,492
‫{\an8}‏أتعلمين ماذا يحدث للرضع
‫‏حين يشهدون على فاجعة؟

137
00:06:49,659 --> 00:06:51,327
‫{\an8}‏- لا نستطيع فعل هذا هنا.
‫‏- لا يتطور دماغهم بشكل صحيح.

138
00:06:51,494 --> 00:06:54,497
‫{\an8}‏كان يمكن أن يُصاب باضطراب ما بعد الصدمة
‫‏لبقية حياته يا "بوني"!

139
00:06:54,664 --> 00:06:56,207
‫{\an8}‏- لا أعتقد أنه رأى شيئاً.
‫‏- لا تعتقدين؟

140
00:06:56,374 --> 00:06:57,750
‫{\an8}‏كفى، اتفقنا؟ توقفي!

141
00:06:57,959 --> 00:07:00,962
‫{\an8}‏اسمعي، لقد فقدت حبيبها. هي أيضاً تتألم.

142
00:07:02,713 --> 00:07:06,801
‫{\an8}‏هذا جيد. لأنه الأمر الوحيد
‫‏الذي يمنعني من قتلها الآن.

143
00:07:11,347 --> 00:07:12,390
‫{\an8}‏هل أنت بخير؟

144
00:07:13,850 --> 00:07:15,935
‫{\an8}‏وعدت "نيت" بأنك لن تخبرهم.

145
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
‫‏سيد "ساكاي".

146
00:07:38,166 --> 00:07:40,293
‫‏في قضية وفاة "ناثانيال ليهي" الأب،

147
00:07:40,501 --> 00:07:44,172
‫{\an8}‏نحن هيئة المحلفين لا نجد دليلاً
‫‏على أفعال إجرامية أو إهمال

148
00:07:44,422 --> 00:07:45,506
‫{\an8}‏من قبل أي شخص ذي صلة.

149
00:07:45,673 --> 00:07:47,258
‫‏قال القاضي إنه لا يُفترض بنا أن نتحدث معك.

150
00:07:47,842 --> 00:07:48,885
‫‏لدي بضعة أسئلة وحسب.

151
00:07:49,093 --> 00:07:51,053
‫‏كان علينا أن نصدر ذلك الحكم
‫‏بناءً على الأدلة.

152
00:07:51,220 --> 00:07:53,639
‫‏كان الدليل الوحيد شهادات أولئك الحراس.

153
00:07:53,848 --> 00:07:55,475
‫‏- هذا غير صحيح.
‫‏- كذبوا على المنصة

154
00:07:55,641 --> 00:07:56,893
‫‏لأنهم أُمروا بأن يفعلوا.

155
00:07:57,685 --> 00:08:00,021
‫‏وُجد حمض والدك النووي على المسدس.

156
00:08:01,606 --> 00:08:03,191
‫‏كنت حاضراً أثناء الاستجواب.

157
00:08:03,357 --> 00:08:05,067
‫‏لم يقدم أحد أبداً أي دليل حمض نووي.

158
00:08:05,234 --> 00:08:07,612
‫‏كان في حزمة الأدلة
‫‏التي استلمناها أثناء المداولات.

159
00:08:08,237 --> 00:08:09,989
‫‏حزمة؟ ممن استلمتموها؟

160
00:08:11,491 --> 00:08:12,783
‫‏أعتقد أن حاجب المحكمة أحضرها.

161
00:08:17,788 --> 00:08:21,042
‫‏"(نيت)
‫‏(ميلر) أعطى هيئة المحلفين دليلاً مزيفاً"

162
00:08:25,963 --> 00:08:27,757
‫‏أترسلين رسالة نصية
‫‏بشأن كيفية بقائك مركزة على القضية؟

163
00:08:27,924 --> 00:08:29,383
‫‏أركز دائماً على القضية.

164
00:08:29,592 --> 00:08:31,969
‫‏اتصلوا من مكتب الاستقبال.
‫‏البريطانيان في طريقهما إلى هنا.

165
00:08:35,264 --> 00:08:38,059
‫‏- "البريطانيان".
‫‏- أرجوك، حاولي ألا تكوني شرسة.

166
00:08:38,226 --> 00:08:39,852
‫‏لماذا؟ هل أنت متوتر؟

167
00:08:40,228 --> 00:08:42,688
‫‏لرؤية "نورا"، لا.
‫‏إنما "بيرس جنسن" من جهة أخرى...

168
00:08:43,147 --> 00:08:46,442
‫‏حسناً، ادفعه باتجاهي.
‫‏أستمتع بتوبيخ الرجال البيض المتغطرسين.

169
00:08:46,651 --> 00:08:49,529
‫‏- إنه رئيسك أيضاً يا "آناليس".
‫‏- وكذلك أنت. لم يمنعني ذلك أبداً.

170
00:09:02,124 --> 00:09:03,167
‫‏انتبه.

171
00:09:04,794 --> 00:09:05,920
‫‏لتكن تعابير وجهك رسمية.

172
00:09:07,588 --> 00:09:08,673
‫‏إنها كذلك.

173
00:09:10,424 --> 00:09:11,801
‫‏أنا سعيد برؤيتك يا "كروفورد".

174
00:09:12,009 --> 00:09:13,344
‫‏شكراً لقيامكما بالرحلة إلى هنا.

175
00:09:13,678 --> 00:09:14,720
‫‏- "نورا".
‫‏- مرحباً.

176
00:09:15,638 --> 00:09:16,931
‫‏- من أنت؟
‫‏- "آناليس كيتنغ".

177
00:09:17,098 --> 00:09:18,224
‫‏بالطبع.

178
00:09:18,391 --> 00:09:19,642
‫‏علينا تناول كأس أثناء وجودي في المدينة.

179
00:09:20,309 --> 00:09:22,144
‫‏حالياً، لدينا اجتماع علينا عقده.

180
00:09:22,353 --> 00:09:23,604
‫‏أعرف. أنا أشارك فيه.

181
00:09:24,564 --> 00:09:26,649
‫‏فكرت في أنه من الأفضل
‫‏إضافة أشخاص أذكياء على هذه القضية.

182
00:09:27,358 --> 00:09:28,442
‫‏هلا نبدأ؟

183
00:09:31,821 --> 00:09:33,531
‫‏هذا هو النص الذي وضعناه ووافق عليه المجلس

184
00:09:33,698 --> 00:09:35,616
‫‏لشهادة الغد مع لجنة التجارة الفدرالية.

185
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
‫‏سيبدأ "كروفورد" أولاً. ستشهد بأنك

186
00:09:38,452 --> 00:09:41,163
‫‏أثناء تمثيلك شركة "نورا"
‫‏لاختبار الحمض النووي

187
00:09:41,330 --> 00:09:43,666
‫‏تورّطت في علاقة حميمة معها.

188
00:09:43,833 --> 00:09:45,334
‫‏يعرفون أن العلاقة كانت بالتراضي، صحيح؟

189
00:09:45,543 --> 00:09:47,670
‫‏نعم. الانتهاك الوحيد الذي يحققون فيه

190
00:09:47,837 --> 00:09:51,424
‫‏هو بيع معلومات عملائك الجينية
‫‏إلى "بيك فارماسوتيكالز".

191
00:09:51,632 --> 00:09:53,134
‫‏عملية بيع ستقولين إنك وافقت عليها

192
00:09:53,301 --> 00:09:56,971
‫‏لأن "كروفورد" فشل في تحذيرك
‫‏من العواقب القانونية.

193
00:09:57,138 --> 00:09:59,181
‫‏إن التزم الجميع بالنص غداً،

194
00:09:59,390 --> 00:10:01,851
‫‏ستغطي "كابلان آند غولد" الغرامات،
‫‏ولن يفلس أحد.

195
00:10:02,018 --> 00:10:03,978
‫‏ماذا لو أردنا إعداد نص آخر؟

196
00:10:05,313 --> 00:10:07,064
‫‏خطرت في بال الآنسة "كيتنغ"
‫‏فكرة نقل المسؤولية

197
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
‫‏من "كابلان آند غولد"
‫‏إلى "بيك فارماسوتيكالز".

198
00:10:10,860 --> 00:10:14,113
‫‏تم تغريم "بيك"
‫‏لبيعها معلومات جينية قبل عامين.

199
00:10:14,322 --> 00:10:16,282
‫‏ذلك يعني أنهم فهموا العواقب

200
00:10:16,449 --> 00:10:18,326
‫‏ومع ذلك
‫‏تجاهلوا قوانين لجنة التجارة الفدرالية.

201
00:10:18,492 --> 00:10:19,869
‫‏تم خداع "نورا".

202
00:10:20,953 --> 00:10:23,164
‫‏"إميت"، إن كنت تتردد...

203
00:10:23,372 --> 00:10:24,624
‫‏لا أحد يتردد.

204
00:10:24,790 --> 00:10:27,168
‫‏إن أشرنا إلى "بيك"، وإن خرجوا إلى الإعلام،

205
00:10:27,335 --> 00:10:28,753
‫‏فستنخفض أسهم "نورا".

206
00:10:28,919 --> 00:10:30,504
‫‏لكن إن لم يرد "إميت" فعل هذا...

207
00:10:30,713 --> 00:10:33,382
‫‏لكن "كابلان آند غولد"
‫‏تريد أن يفعل "إميت" هذا.

208
00:10:33,591 --> 00:10:36,385
‫‏لذا، إلا إن كنت تريدين خسارة شركتك،

209
00:10:36,594 --> 00:10:41,307
‫‏وتريدان تجنب انهيار "كابلان آند غولد"
‫‏وفقدان عملكما،

210
00:10:41,474 --> 00:10:42,850
‫‏سنكمل الخطة.

211
00:10:43,225 --> 00:10:44,268
‫‏هل الجميع سعداء؟

212
00:10:47,938 --> 00:10:48,981
‫‏رائع.

213
00:10:57,406 --> 00:10:58,532
‫‏أين "غابرييل"؟

214
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
‫‏من يبالي؟ أين كنت؟

215
00:11:01,702 --> 00:11:02,828
‫‏أهدد "بوني".

216
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
‫‏لا أحد منكما لديه طفل. أنتما لا تفهمان.

217
00:11:06,123 --> 00:11:07,708
‫‏انظري إليه. يبدو سعيداً.

218
00:11:07,917 --> 00:11:10,795
‫‏قد يبدو سعيداً، لكنني قرأت أن الأطفال
‫‏الذين يشهدون عنفاً

219
00:11:10,961 --> 00:11:13,255
‫‏هم أكثر عرضة
‫‏للمعاناة من مشاكل عقلية لاحقاً.

220
00:11:13,422 --> 00:11:14,465
‫‏- لماذا تقول لها ذلك؟
‫‏- أرأيتما؟

221
00:11:14,673 --> 00:11:16,342
‫‏أقول فقط إن لدى "لورل" الحق بأن تغضب.

222
00:11:16,509 --> 00:11:18,511
‫‏- لا، لقد جعلها تغضب للتو.
‫‏- أوافقك الرأي.

223
00:11:18,677 --> 00:11:21,013
‫‏- سيكون "كريستوفر" بخير.
‫‏- أنا لست كذلك.

224
00:11:21,180 --> 00:11:23,265
‫‏- أخبري "آناليس" أنني مريضة اليوم.
‫‏- مهلا.

225
00:11:25,017 --> 00:11:26,310
‫‏تعلم أننا نعلم.

226
00:11:28,312 --> 00:11:29,897
‫‏- "آشر"؟
‫‏- هذا واضح.

227
00:11:30,564 --> 00:11:32,608
‫‏لذا ابدئي بتحضير مقابلتك مع المباحث.

228
00:11:45,913 --> 00:11:48,999
‫‏شكراً لمجيئك أخيراً يا سيد "مادوكس".

229
00:11:49,250 --> 00:11:50,960
‫‏أتيت بملء إرادتي.

230
00:11:51,127 --> 00:11:54,088
‫‏لا يطلب مني القانون الاتحادي
‫‏الإجابة على أي من أسئلتكم.

231
00:11:54,255 --> 00:11:55,631
‫‏صحيح. لكن عدم الإجابة

232
00:11:55,798 --> 00:11:58,426
‫‏سيجعل الرسالة الصوتية التي تركتها
‫‏للمدعي العام "ميلر" مشبوهة أكثر.

233
00:12:01,303 --> 00:12:02,471
‫‏أخفقت.

234
00:12:03,389 --> 00:12:04,640
‫‏عرفوا من أنا.

235
00:12:05,683 --> 00:12:06,934
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي؟

236
00:12:09,061 --> 00:12:10,479
‫‏من الذين تشير إليهم بـ"هم"؟

237
00:12:10,688 --> 00:12:12,440
‫‏- "آناليس كيتنغ".
‫‏- قلت "هم."

238
00:12:12,606 --> 00:12:14,733
‫‏نعم، قصدتها هي وبعض الأشخاص
‫‏الذين يعملون لديها.

239
00:12:14,900 --> 00:12:16,861
‫‏هل أحدهم هو "نيت ليهي"؟

240
00:12:17,486 --> 00:12:20,281
‫‏لا. أعني، ليس بحسب علمي.

241
00:12:20,823 --> 00:12:23,492
‫‏اشرح ما الذي قصدته بـ"عرفوا من أنا."

242
00:12:23,659 --> 00:12:26,537
‫‏كنت أساعد المدعي العام "ميلر"
‫‏في تحقيق يتعلق بالأستاذة "كيتنغ".

243
00:12:28,205 --> 00:12:29,498
‫‏أي نوع من التحقيق؟

244
00:12:30,624 --> 00:12:31,792
‫‏لست واثقاً.

245
00:12:32,626 --> 00:12:34,795
‫‏قال فقط إن المدعي العام الذي خلفه
‫‏اشتبه بأن "كيتنغ"

246
00:12:34,962 --> 00:12:36,714
‫‏متورطة بمجموعة من الأعمال الإجرامية.

247
00:12:38,090 --> 00:12:41,260
‫‏كيف فكّر "ميلر" في أنك تستطيع
‫‏مساعدته في هذا التحقيق؟

248
00:12:43,387 --> 00:12:44,805
‫‏كنت طالباً جديداً.

249
00:12:45,556 --> 00:12:48,559
‫‏أعتقد أنه تخيّل
‫‏أنني لست وفياً جداً لها بعد.

250
00:12:49,143 --> 00:12:51,729
‫‏متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ميلر"؟

251
00:12:51,896 --> 00:12:53,022
‫‏شخصياً؟

252
00:12:53,772 --> 00:12:55,524
‫‏قبل شهر أو شهرين.

253
00:12:56,775 --> 00:12:58,360
‫‏ألم تره إذاً في حفل الزفاف؟

254
00:13:01,322 --> 00:13:03,407
‫‏لا، لم أعرف حتى أنه كان هناك.

255
00:13:05,409 --> 00:13:06,827
‫‏هل علمت أن "نيت ليهي" كان موجوداً؟

256
00:13:08,579 --> 00:13:09,622
‫‏نعم.

257
00:13:09,830 --> 00:13:11,707
‫‏نعم، كان هناك مع الأستاذة "كيتنغ".

258
00:13:12,666 --> 00:13:13,751
‫‏لماذا؟

259
00:13:13,918 --> 00:13:16,170
‫‏أنا التي تطرح الأسئلة هنا.

260
00:13:25,346 --> 00:13:26,388
‫‏اخرج.

261
00:13:26,555 --> 00:13:28,766
‫‏لا، أريدك أن تعلمي
‫‏أنهم عرفوا بالأمر وحدهم.

262
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
‫‏حسناً. ارحل الآن.

263
00:13:30,643 --> 00:13:31,977
‫‏أرجوك يا "بونبون".

264
00:13:32,895 --> 00:13:33,979
‫‏ما الذي يمكنني فعله للمساعدة؟

265
00:13:34,522 --> 00:13:36,857
‫‏- أخبر "آناليس" أنني بخير.
‫‏- ماذا؟

266
00:13:37,399 --> 00:13:39,193
‫‏هل طلبت منك الاعتناء بي؟

267
00:13:42,196 --> 00:13:44,532
‫‏- هل أخبرتك عن السبب؟
‫‏- لا. أعني،

268
00:13:45,199 --> 00:13:47,159
‫‏أعلم كم أن كل هذا مريع بالنسبة إليك.

269
00:13:47,785 --> 00:13:49,370
‫‏كنت محقاً يا "آشر".

270
00:13:51,121 --> 00:13:52,498
‫‏بأي شأن؟

271
00:13:52,665 --> 00:13:54,208
‫‏بشأن اتصال "رون" بآمر السجن.

272
00:13:55,626 --> 00:13:58,796
‫‏كان يتحقق إن كانت عملية انتقال الأب
‫‏تمت بخير.

273
00:14:05,135 --> 00:14:06,637
‫‏اسمعي، أنت...

274
00:14:06,804 --> 00:14:09,014
‫‏لا تستطيعين وضع كل هذا على عاتقك.

275
00:14:10,516 --> 00:14:11,684
‫‏بالطبع أستطيع.

276
00:14:11,850 --> 00:14:13,435
‫‏لا، لم ترتكبي أي سوء.

277
00:14:15,229 --> 00:14:16,689
‫‏كنت أنا يا "آشر".

278
00:14:20,734 --> 00:14:23,529
‫‏كان لا يزال يتنفس حين وصلت.

279
00:14:24,530 --> 00:14:27,408
‫‏كان "نيت" مصاباً بصدمة.
‫‏كان بإمكاني الاتصال بالطوارئ.

280
00:14:32,496 --> 00:14:33,706
‫‏كنت أنا.

281
00:14:46,468 --> 00:14:47,803
‫‏- مرحباً.
‫‏- أوجدت شيئاً؟

282
00:14:48,012 --> 00:14:51,265
‫‏أجل. تعقّبت الرقم إلى هاتف عمومي عند تقاطع
‫‏شارعيّ "ريد" و20. تفقّد بريدك الإلكتروني.

283
00:14:51,473 --> 00:14:53,100
‫‏لماذا اتصلت بمأمور السجن ذلك اليوم؟

284
00:14:53,309 --> 00:14:54,685
‫‏ما الذي تحتاج إليه؟

285
00:14:55,603 --> 00:14:58,981
‫‏مرر "ميلر" اختبار حمض نووي
‫‏إلى هيئة المحلفين خلال استجواب والدي.

286
00:14:59,857 --> 00:15:01,567
‫‏أعتقد أنه تم تزييفه بطريقة ما.

287
00:15:02,359 --> 00:15:03,903
‫‏أريد فقط نسخة عن الاختبار.

288
00:15:07,531 --> 00:15:09,116
‫‏منذ متى ترفضين عملاً؟

289
00:15:09,325 --> 00:15:10,659
‫‏منذ اختفاء المدعي العام.

290
00:15:12,077 --> 00:15:14,538
‫‏- ماذا حدث تلك الليلة؟
‫‏- لو كنت أعلم.

291
00:15:14,705 --> 00:15:16,749
‫‏أرسلت لك صورة الرجل على الهاتف المدفوع،

292
00:15:17,124 --> 00:15:18,459
‫‏بعدها اختفى.

293
00:15:18,626 --> 00:15:21,128
‫‏لأن الأشخاص الذين كان يعمل لديهم
‫‏خشوا أن يشي بهم.

294
00:15:22,796 --> 00:15:25,341
‫‏هيا. لم أكن لأطلب ذلك
‫‏لو كانت لدي طريقة أخرى.

295
00:15:29,428 --> 00:15:30,971
‫‏دعني أرى ما الذي سأجده.

296
00:15:40,731 --> 00:15:42,149
‫‏مرحباً، أيمكننا التحدث؟

297
00:15:42,316 --> 00:15:45,235
‫‏لا شيء لدينا لنتحدث عنه.
‫‏ليس هنا ولا في أي مكان.

298
00:15:47,613 --> 00:15:48,989
‫‏ما هو الحكم يا آنسة "برات"؟

299
00:15:49,156 --> 00:15:51,325
‫‏هل أقنعت "ليهي"
‫‏بالتوقيع على دعوى الموت الجائر؟

300
00:15:51,575 --> 00:15:53,619
‫‏كنت قادمة للتحدث معك.

301
00:15:53,786 --> 00:15:55,371
‫‏الإجابة الوحيدة الصحيحة هي "نعم".

302
00:15:55,537 --> 00:15:56,997
‫‏كنت أراجع الملف وأدركت

303
00:15:57,164 --> 00:16:00,084
‫‏أننا لا نستطيع تحديد الأضرار بشكل فعال
‫‏من دون شهادة شهود

304
00:16:00,250 --> 00:16:01,794
‫‏عن علاقة "نيت" بوالده.

305
00:16:02,002 --> 00:16:04,421
‫‏سنستخدم حراس السجن الذين راقبوا زياراتهما.

306
00:16:04,588 --> 00:16:06,215
‫‏أتعنين حراس السجن نفسه
‫‏الذي قتل فيه "نيت" الأب؟

307
00:16:06,382 --> 00:16:10,219
‫‏نعم، بحثت عن إحصاءات
‫‏تتعلق بهذا النوع من القضايا.

308
00:16:10,427 --> 00:16:13,847
‫‏لا ينجح معظمها من دون شاهدين غير متحيزين
‫‏أو أكثر.

309
00:16:14,056 --> 00:16:16,433
‫‏ما هذا؟ أهو كسل؟

310
00:16:16,934 --> 00:16:18,227
‫‏لأنني أستطيع كرهك
‫‏بسهولة حتى الذروة مجدداً.

311
00:16:18,394 --> 00:16:20,062
‫‏لا، لا أريد وحسب أن أجعل "نيت" يتأمل

312
00:16:20,229 --> 00:16:22,481
‫‏- إن لم نكن سنفوز.
‫‏- لا تحتاجين إلى شهود كي تفوزي.

313
00:16:23,273 --> 00:16:26,402
‫‏تحتاجين فقط إلى وضع أسس الأضرار العقابية.

314
00:16:26,568 --> 00:16:29,989
‫‏تماماً. طالب الحقوق السنة الثانية
‫‏فاقكم جميعاً دهاءً.

315
00:16:30,864 --> 00:16:32,992
‫‏سأقرع باب "نيت" بنفسي إن اضطررت.

316
00:16:37,788 --> 00:16:40,124
‫‏- لم أقصد التجاوز.
‫‏- هذا ما تفعله دائماً.

317
00:16:41,083 --> 00:16:42,501
‫‏يتعلق الأمر بـ"نيت". حاولت المساعدة وحسب.

318
00:16:42,710 --> 00:16:44,128
‫‏- حسناً، توقف.
‫‏- لماذا؟

319
00:16:44,336 --> 00:16:46,922
‫‏- هل من خطب أصابه؟
‫‏- أنى لنا أن نعرف؟

320
00:16:47,089 --> 00:16:49,008
‫‏كان في حفل زفافكما. افترضت أنكم أصدقاء.

321
00:16:49,174 --> 00:16:52,177
‫‏كنت أنت في حفل زفافنا. أتعتقد أننا أصدقاء؟

322
00:16:54,805 --> 00:16:56,056
‫‏صحيح.

323
00:17:01,812 --> 00:17:03,105
‫‏أكره حياتنا.

324
00:17:06,567 --> 00:17:08,152
‫‏ربما يقع اللوم عليّ.

325
00:17:08,318 --> 00:17:10,696
‫‏- لا، يمكننا حل هذا.
‫‏- أسأت التصرف.

326
00:17:10,863 --> 00:17:13,240
‫‏- ضاجعت إحداهن.
‫‏- موكلة.

327
00:17:13,407 --> 00:17:15,159
‫‏أجرت "نورا" عملية البيع تلك
‫‏بعد أن طلبت منها ألا تفعل.

328
00:17:15,325 --> 00:17:16,452
‫‏- أليس هذا صحيحاً؟
‫‏- نعم.

329
00:17:16,618 --> 00:17:18,120
‫‏كيف يكون ذلك خطؤك إذاً؟

330
00:17:18,454 --> 00:17:20,539
‫‏ظنت أنها تستطيع إنقاذ أرواح. حرفياً.

331
00:17:20,789 --> 00:17:22,041
‫‏مرضى سرطان الثدي والزهايمر.

332
00:17:22,207 --> 00:17:24,084
‫‏علمت أن بيع تلك المعلومات الجينية

333
00:17:24,251 --> 00:17:26,003
‫‏قد يؤدي إلى علاجات.

334
00:17:26,170 --> 00:17:28,714
‫‏- تعني المال.
‫‏- لا، لم يكن المال هدفها مطلقاً.

335
00:17:28,881 --> 00:17:30,591
‫‏المال هو هدف الجميع.

336
00:17:30,758 --> 00:17:33,927
‫‏اسمعي، إنها مديرة تنفيذية أنثى
‫‏تعمل في العلم يا "آناليس".

337
00:17:34,094 --> 00:17:35,804
‫‏أنا مجرد رجل أبيض مؤهل

338
00:17:35,971 --> 00:17:38,682
‫‏نشأ مع كل ميزة يقدّمها هذا العالم.

339
00:17:38,891 --> 00:17:42,102
‫‏ربما هذه طريقتي لأجعل الأمور عادلة قليلاً.

340
00:17:43,937 --> 00:17:46,565
‫‏- تعتقدين أنني رقيق.
‫‏- ستستنفد جميع مواردك

341
00:17:46,732 --> 00:17:48,942
‫‏إن استمررت بوضع احتياجات الآخرين
‫‏قبل احتياجاتك.

342
00:17:49,693 --> 00:17:51,153
‫‏أتعنين كما تفعلين؟

343
00:17:53,489 --> 00:17:55,866
‫‏أتعلم ما هي أكثر المرات
‫‏التي واجهت فيها المتاعب؟

344
00:17:56,033 --> 00:17:57,868
‫‏حين كنت لا أهتم لمصلحتي أولاً.

345
00:18:01,497 --> 00:18:03,040
‫‏أيحاول أحدهم استنفاد مواردك؟

346
00:18:05,501 --> 00:18:07,294
‫‏"(نيت)
‫‏حصلت على الدليل"

347
00:18:08,545 --> 00:18:10,005
‫‏سأعود بعد قليل.

348
00:18:16,095 --> 00:18:17,137
‫‏تفضلي.

349
00:18:17,429 --> 00:18:20,432
‫‏إنه اختبار الحمض النووي الذي أعطاه "ميلر"
‫‏لهيئة المحلفين بعد الاستجواب.

350
00:18:20,933 --> 00:18:22,142
‫‏"مدينة (فيلادلفيا)
‫‏مركز شرطة العاصمة"

351
00:18:22,351 --> 00:18:24,019
‫‏- من أعطاك هذا؟
‫‏- انظري وحسب. كتب عليه أن حمض والدي النووي

352
00:18:24,186 --> 00:18:27,189
‫‏عُثر عليه على مسدس الحارس.
‫‏لم يقدم "ميلر" مطلقاً هذا في المحكمة.

353
00:18:27,397 --> 00:18:30,609
‫‏هذا لأنه يسمح للمدعين العامين
‫‏تقديم أدلة إلى هيئة المحلفين سراً.

354
00:18:30,776 --> 00:18:31,819
‫‏لم يقدّمه مع ذلك.

355
00:18:31,985 --> 00:18:34,071
‫‏جعل الحاجب يمرره لهم عندما لم نكن ننظر.

356
00:18:34,238 --> 00:18:37,407
‫‏لهذا خسرنا. لأن "ميلر" عبث بهذا الاختبار.

357
00:18:41,120 --> 00:18:42,162
‫‏ماذا؟

358
00:18:43,205 --> 00:18:45,165
‫‏- حتى وإن كان هذا الاختبار مزيفاً...
‫‏- إنه كذلك.

359
00:18:45,332 --> 00:18:48,710
‫‏لا يوجد دليل
‫‏على أن "ميلر" أعطاه لهيئة المحلفين.

360
00:18:48,919 --> 00:18:50,337
‫‏- من يمكن أن يكون غيره؟
‫‏- الحاكمة.

361
00:18:50,504 --> 00:18:52,881
‫‏- التي كان "ميلر" يعمل لصالحها!
‫‏- هذا رأيك.

362
00:18:53,048 --> 00:18:54,842
‫‏لأنه، حرفياً، هذا هو الدليل الوحيد لدينا

363
00:18:55,008 --> 00:18:56,385
‫‏على أن "ميلر" فعل ذلك حقاً.

364
00:18:56,552 --> 00:18:59,012
‫‏إنه حدسك، وهو غير كاف لإدانة رجل في محكمة.

365
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‫‏أنا آسفة. ليس كاف.

366
00:19:00,389 --> 00:19:02,307
‫‏بعد كل المرات التي جاريتك فيها
‫‏في خططك المجنونة.

367
00:19:02,474 --> 00:19:04,226
‫‏- لا أقول إنك مخطئ.
‫‏- وثقت بك في كل خطوة.

368
00:19:04,393 --> 00:19:07,521
‫‏إنك حرفياً تحمل مجرفة وتحفر قبرك الخاص.

369
00:19:07,729 --> 00:19:09,606
‫‏- تلك إذاً المجازفة التي عليّ القيام بها.
‫‏- لا.

370
00:19:09,815 --> 00:19:11,024
‫‏أتسمعني؟ لا!

371
00:19:12,025 --> 00:19:13,318
‫‏تريد أن تكون هنا،

372
00:19:13,527 --> 00:19:15,445
‫‏وإلا فإنك تشعر بأن الذنب سيقتلك.

373
00:19:15,612 --> 00:19:17,614
‫‏فهمت. أنت إنسان. أنت محق.

374
00:19:17,781 --> 00:19:20,826
‫‏لكن لا يمكنك أن تجعل شيئاً ما
‫‏صحيحاً بالقوة لأنك تريده أن يكون كذلك.

375
00:19:23,453 --> 00:19:25,956
‫‏ادعميني، وإلا يمكنك الخروج.

376
00:19:38,719 --> 00:19:41,054
‫‏"هاتف (آناليس) المحمول"

377
00:20:18,342 --> 00:20:20,677
‫‏نجحت! يمكنهم أن يصفوني بالمجنون!

378
00:20:24,681 --> 00:20:28,477
‫‏اسمك على لائحة الفوز في المحكمة العليا،
‫‏ناهيك أنك رجل محبوب.

379
00:20:28,685 --> 00:20:29,811
‫‏حين يريد أن يكون كذلك.

380
00:20:32,522 --> 00:20:33,607
‫‏أتمنى لو استطعت فعل المزيد.

381
00:20:34,066 --> 00:20:35,651
‫‏لا، كل شيء مغفور.

382
00:20:36,944 --> 00:20:38,987
‫‏كنت رجلاً في تلك اللحظة.

383
00:20:39,321 --> 00:20:42,407
‫‏كنت قنبلة معدة للانفجار.

384
00:20:45,202 --> 00:20:46,495
‫‏- فرصته الوحيدة لفعل شيء خير.
‫‏- أنت مخطئ.

385
00:20:46,703 --> 00:20:47,913
‫‏كانت حياته كلها ألم.

386
00:20:48,080 --> 00:20:50,082
‫‏- ما كنت لأؤذي والدك أبداً.
‫‏- ذلك كل ما عرفه!

387
00:20:50,290 --> 00:20:51,667
‫‏وأنت ستشعر بنفس قدر ذلك الألم.

388
00:20:51,833 --> 00:20:52,918
‫‏- أتشعر بذلك الألم؟
‫‏- لا!

389
00:20:53,085 --> 00:20:55,212
‫‏أتشعر بذلك الألم الآن؟ كيف تشعر به الآن؟

390
00:21:16,316 --> 00:21:18,527
‫‏الحقيقية؟ أعرفك فعلاً.

391
00:21:18,694 --> 00:21:20,153
‫‏تشربين القهوة المرة.

392
00:21:20,320 --> 00:21:23,031
‫‏تكرهين الإطراء والتحدث عن نفسك.

393
00:21:24,866 --> 00:21:27,869
‫‏أريدك أن تعرف أنني معقدة.

394
00:21:28,036 --> 00:21:30,831
‫‏وذلك يخيفني، لأن هذا...

395
00:21:31,206 --> 00:21:33,292
‫‏نحن، لا أريد إفساد الأمر.

396
00:21:34,042 --> 00:21:35,377
‫‏لم يُفسد أي أمر.

397
00:21:38,714 --> 00:21:40,549
‫‏أنت أشجع شخص قابلته في حياتي.

398
00:21:41,258 --> 00:21:42,592
‫‏وأنا أحبك.

399
00:22:33,810 --> 00:22:35,729
‫‏"(بوني)"

400
00:22:41,401 --> 00:22:42,527
‫‏مرحباً.

401
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
‫‏- أين "بوني"؟
‫‏- إنها ترتاح.

402
00:22:47,032 --> 00:22:48,241
‫‏ما الذي تحتاج إليه؟

403
00:22:48,408 --> 00:22:49,743
‫‏سلسلة من تقارير الحجز على مسدس.

404
00:22:50,744 --> 00:22:51,912
‫‏لا يمكنها إعطائك إياها.

405
00:22:53,121 --> 00:22:54,372
‫‏ما الأمر؟ أليست بخير؟

406
00:22:54,956 --> 00:22:58,835
‫‏لا تقلق بشأنها. أوقف كل عمليات البحث وحسب.

407
00:23:00,170 --> 00:23:02,756
‫‏- هل طلبت منك "آناليس" قول ذلك؟
‫‏- أقول لك ذلك،

408
00:23:03,298 --> 00:23:04,591
‫‏لأنني قلق.

409
00:23:05,092 --> 00:23:06,551
‫‏الرجل الذي يفعل ما أفعله.

410
00:23:07,135 --> 00:23:08,678
‫‏لذا ينبغي أن تشعر بالقلق أنت أيضاً.

411
00:23:25,362 --> 00:23:27,405
‫‏قمنا جميعنا بأمور مريعة يا "لورل"،
‫‏بمن فيهم أنت!

412
00:23:27,572 --> 00:23:29,866
‫‏أنا بالغة، أختار أن أقوم بتلك الأمور.

413
00:23:30,033 --> 00:23:31,576
‫‏بينما لا يستطيع "كريستوفر" المشي حتى.

414
00:23:31,743 --> 00:23:34,704
‫‏- قالت "بوني" إنه لم ير شيئاً!
‫‏- تعتقد أنه لم ير شيئاً.

415
00:23:34,871 --> 00:23:36,832
‫‏- أيمكننا أن نتنفس وحسب؟
‫‏- إنه طفل.

416
00:23:36,998 --> 00:23:38,667
‫‏- سيكون بخير.
‫‏- إنه ليس بخير فعلاً.

417
00:23:38,875 --> 00:23:40,418
‫‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- لأنني أمه!

418
00:23:40,585 --> 00:23:41,962
‫‏أؤكد لك أنه مختلف!

419
00:23:42,170 --> 00:23:44,548
‫‏- لم لا أعدّ الحلوى؟
‫‏- أتعرفين أيضاً من هو مختلف؟

420
00:23:44,798 --> 00:23:46,716
‫‏إنها "بوني" التي فقدت حب حياتها.

421
00:23:47,509 --> 00:23:49,177
‫‏أنا فقدت حب حياتي،

422
00:23:49,594 --> 00:23:53,682
‫‏لذا سأفعل كل ما أحتاج إلى فعله
‫‏لأتأكد أن ابني في أمان.

423
00:23:53,932 --> 00:23:55,142
‫‏اسمعا!

424
00:23:55,392 --> 00:23:58,019
‫‏يمكنني سماعكما من غرفتي، مما يعني
‫‏أن "كريستوفر" يمكنه سماعكما أيضاً.

425
00:24:00,063 --> 00:24:02,899
‫‏رائع. إذاً أنا الآن أصدمه أيضاً.

426
00:24:03,108 --> 00:24:04,401
‫‏لا، ليس هذا ما عنيته.

427
00:24:06,862 --> 00:24:07,988
‫‏ما الفائدة إن جعلنا "بوني" تكره نفسها

428
00:24:08,155 --> 00:24:09,447
‫‏حتى أكثر مما تفعل فعلاً؟

429
00:24:11,783 --> 00:24:13,493
‫‏- تعال.
‫‏- أنا بخير.

430
00:24:13,869 --> 00:24:15,745
‫‏لا، لست بخير. دعني أعانقك.

431
00:24:30,385 --> 00:24:31,761
‫‏هل استيقظ؟

432
00:24:34,431 --> 00:24:35,557
‫‏لا.

433
00:24:43,648 --> 00:24:45,692
‫‏أتعتقدين أنني أتصرف بجنون؟

434
00:24:46,526 --> 00:24:49,905
‫‏أنت والدته.
‫‏عملك هو أن تتصرفي بجنون من أجله.

435
00:24:57,787 --> 00:24:59,915
‫‏ربما أنا مهووسة وحسب.

436
00:25:03,460 --> 00:25:04,920
‫‏ليس بالضرورة.

437
00:25:08,465 --> 00:25:09,633
‫‏قوليها.

438
00:25:16,806 --> 00:25:19,017
‫‏أنا أدعمك دائماً،

439
00:25:20,352 --> 00:25:23,271
‫‏لكن من غير المرجح حقاً
‫‏أنه سيتذكّر أياً من هذا.

440
00:25:23,480 --> 00:25:25,482
‫‏- لا تعرفين ذلك.
‫‏- بلى.

441
00:25:32,989 --> 00:25:35,867
‫‏كنت في نفس الغرفة مع أمي
‫‏حين أُطلق عليها النار.

442
00:25:36,618 --> 00:25:37,661
‫‏كنت في الثانية من عمري.

443
00:25:38,745 --> 00:25:41,414
‫‏لهذا أخذني مركز "الخدمات الاجتماعية"،

444
00:25:43,667 --> 00:25:45,543
‫‏ولا أتذكّر أي شيء عن الحادث.

445
00:25:45,710 --> 00:25:47,420
‫‏صدقاً، كما لو أنه لم يحدث أبداً.

446
00:25:48,421 --> 00:25:52,384
‫‏إذاً، هكذا أعلم أنه سيكون بخير.

447
00:25:53,802 --> 00:25:55,095
‫‏لأنه،

448
00:25:56,263 --> 00:25:58,014
‫‏انظري كيف أصبحت رائعة.

449
00:26:23,707 --> 00:26:25,417
‫‏- لدي بضع دقائق فقط.
‫‏- أعلم.

450
00:26:28,878 --> 00:26:31,339
‫‏- أريد أن أقر بالذنب غداً.
‫‏- توقفي.

451
00:26:31,506 --> 00:26:33,008
‫‏كان هذا قراري السيئ.

452
00:26:33,174 --> 00:26:35,385
‫‏- لم يكن قرارك.
‫‏- كانت نواياك حسنة.

453
00:26:35,593 --> 00:26:37,220
‫‏أعلم أنك تعتقد أنك تقوم بالعمل الصائب.

454
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
‫‏أنا أيضاً اعتقدت ذلك.
‫‏لهذا تركت الأمور تصل إلى هذا الحد.

455
00:26:41,308 --> 00:26:42,600
‫‏لكن الآن بما أننا وصلنا إلى هنا،

456
00:26:42,892 --> 00:26:45,520
‫‏بقدر ما أتمنى أن أتقبّل هذا،

457
00:26:46,313 --> 00:26:47,856
‫‏لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.

458
00:26:49,441 --> 00:26:51,651
‫‏أنت تهمني أكثر من هذه الشركة.

459
00:26:55,238 --> 00:26:57,615
‫‏بنيت هذه الشركة من لا شيء.

460
00:26:58,033 --> 00:27:02,412
‫‏وأنا مجرد محام،
‫‏لذا دعيني أقوم بهذا من أجلك.

461
00:27:03,496 --> 00:27:07,042
‫‏على الأقل حتى يمكنني القول
‫‏إنني فعلت عملاً صالحاً للعالم.

462
00:27:22,057 --> 00:27:23,141
‫‏أهذا كل شيء؟

463
00:27:23,350 --> 00:27:25,810
‫‏كل ما عليها فعله هو ذرف بعض دموع التماسيح
‫‏فتستسلم أنت.

464
00:27:25,977 --> 00:27:27,854
‫‏- ليس هذا ما يحدث.
‫‏- هذا رائع. افعل ما تريد.

465
00:27:28,021 --> 00:27:29,647
‫‏لكن لا تجعلني أتكبّد العناء عبثاً.

466
00:27:29,814 --> 00:27:31,149
‫‏طلبت مني ألا أقوم بالأمر يا "آناليس".

467
00:27:31,316 --> 00:27:32,817
‫‏- كانت تتلاعب بك.
‫‏- لا.

468
00:27:33,026 --> 00:27:36,154
‫‏مارست عليك علم النفس العكسي. أم أنك جاهل؟

469
00:27:39,574 --> 00:27:40,742
‫‏ألا...

470
00:27:40,950 --> 00:27:44,913
‫‏ألا تريدين الموت وأنت تعلمين أنك عشت
‫‏من أجل شيء غير نفسك؟

471
00:27:48,208 --> 00:27:50,126
‫‏حسناً، أتعرف شيئاً؟ قم بذلك.

472
00:27:50,585 --> 00:27:51,878
‫‏كن الشهيد.

473
00:27:52,754 --> 00:27:53,838
‫‏وسترى إلى أين سيقودك ذلك.

474
00:28:07,394 --> 00:28:08,603
‫‏لماذا التأخير؟

475
00:28:09,145 --> 00:28:10,939
‫‏لا يظهر رقم شارتك في النظام لدي.

476
00:28:12,065 --> 00:28:16,569
‫‏كل ما أريده هو سلسلة تقارير الحجز
‫‏عن ذلك المسدس.

477
00:28:17,404 --> 00:28:18,488
‫‏ليست مشكلة كبيرة.

478
00:28:18,696 --> 00:28:21,366
‫‏إنها مشكلة إن اكتشف المشرف
‫‏أنني أعطيتك إياها من دون تصريح.

479
00:28:21,533 --> 00:28:22,826
‫‏لدي تصريح.

480
00:28:23,660 --> 00:28:26,037
‫‏أعلم أنك لم تعد تعمل لدى المدعي العام.

481
00:28:26,204 --> 00:28:27,914
‫‏إذاً علمت ذلك طيلة هذا الوقت؟

482
00:28:29,207 --> 00:28:30,834
‫‏ألهذا السبب تماطل؟

483
00:28:31,334 --> 00:28:32,794
‫‏تطيل الوقت لتخفي أدلة؟

484
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
‫‏- اهدأ يا سيدي.
‫‏- عملت في السلك لسنوات.

485
00:28:34,712 --> 00:28:35,839
‫‏- أنت تخاطر بتوقيفك.
‫‏- أعلم ما يجري هنا.

486
00:28:36,047 --> 00:28:38,425
‫‏تساعد في التغطية على جريمة قتل رجل عجوز.
‫‏أتسمعني؟

487
00:28:38,591 --> 00:28:39,843
‫‏سيد "ليهي"،

488
00:28:40,593 --> 00:28:43,179
‫‏لدي بعض العملاء
‫‏الذين يريدون طرح بعض الأسئلة عليك.

489
00:28:46,683 --> 00:28:47,809
‫‏هل اتصلت بهم؟

490
00:28:49,018 --> 00:28:51,146
‫‏الأصفاد هي خيار فقط للثواني الخمس التالية.

491
00:29:18,548 --> 00:29:20,675
‫‏- مرحباً.
‫‏- أين أنت؟

492
00:29:20,884 --> 00:29:24,429
‫‏- قالت "بوني" إنك في مكتب المباحث.
‫‏- نعم.

493
00:29:24,596 --> 00:29:27,724
‫‏- حسناً، سآتي فوراً.
‫‏- لا يمكنك الاقتراب.

494
00:29:27,891 --> 00:29:29,976
‫‏ولا يمكنك الإجابة عن أي من أسئلتهم.

495
00:29:32,103 --> 00:29:33,146
‫‏عليّ إقفال الخط.

496
00:29:36,024 --> 00:29:38,067
‫‏آنسة "كيتنغ"؟ يريد السيد "كروفورد" رؤيتك.

497
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‫‏انتظري.

498
00:29:47,368 --> 00:29:50,163
‫‏أفترض أنه عليك أخيراً
‫‏مقابلة "الآنسة حسنة السلوك".

499
00:29:50,371 --> 00:29:52,874
‫‏مع كل الهراء الذي تعطيه لـ"كروفورد"،
‫‏قولي لي على الأقل إنها مثيرة.

500
00:29:53,082 --> 00:29:55,293
‫‏- لا بأس بها.
‫‏- لا بأس بها، أم جميلة؟

501
00:29:56,127 --> 00:29:58,421
‫‏- ماذا؟ أليست نوعك المفضل؟
‫‏- أثمة أمر تريدينه؟

502
00:29:58,588 --> 00:30:00,131
‫‏يتعلق الأمر بدعوى الموت الجائر لـ"نيت".

503
00:30:01,049 --> 00:30:03,134
‫‏كانت "ميكيلا" تحاول الحصول على توقيعه.

504
00:30:03,301 --> 00:30:04,928
‫‏حسناً، فشلت في ذلك.

505
00:30:05,094 --> 00:30:06,971
‫‏- توقفي.
‫‏- عفواً؟

506
00:30:07,138 --> 00:30:09,599
‫‏"نيت" ليس مستعداً للتخلي
‫‏عن احتمال إجراء محاكمة جنائية.

507
00:30:09,766 --> 00:30:12,894
‫‏إن رفعنا دعوى مدنية، فسنخسر وتضيع الفرصة.

508
00:30:13,061 --> 00:30:14,854
‫‏هذه هي المعركة الحقيقية التي تهمه.

509
00:30:16,064 --> 00:30:18,691
‫‏حسناً، سأتوقف.

510
00:30:18,900 --> 00:30:20,693
‫‏شكراً لمساعدتك مع ذلك.

511
00:30:26,115 --> 00:30:28,034
‫‏آنسة "برات"؟ علينا التحدث.

512
00:30:28,868 --> 00:30:31,329
‫‏رائع. تحدثت أخيراً إلى "نيت".

513
00:30:32,413 --> 00:30:33,456
‫‏- حقاً؟
‫‏- نعم.

514
00:30:33,623 --> 00:30:35,375
‫‏وعلى الرغم من أنه يقدّر كل جهودك،

515
00:30:35,542 --> 00:30:37,627
‫‏لا يريد خوض أي معارك إضافية الآن.

516
00:30:37,794 --> 00:30:40,797
‫‏حقاً؟ ألا يريد حتى محاكمة جنائية؟

517
00:30:40,964 --> 00:30:43,049
‫‏هل تلومينه؟ أعني، كان غبياً

518
00:30:43,216 --> 00:30:45,009
‫‏لبقائه على إيمانه بالنظام.

519
00:30:49,681 --> 00:30:52,058
‫‏- لماذا تكذبون جميعكم؟
‫‏- لا أحد يكذب.

520
00:30:52,225 --> 00:30:54,227
‫‏كنت مع "ميكيلا" حين تحدّثت مع "نيت".

521
00:30:55,103 --> 00:30:56,271
‫‏جميعكم كاذبون.

522
00:30:56,437 --> 00:30:58,398
‫‏لا أصدّق أنكم تفعلون بي هذا مجدداً.

523
00:31:13,997 --> 00:31:16,374
‫‏إنك إما فتى كشافة أو رومانسي.
‫‏لا أعرف أيهما،

524
00:31:16,583 --> 00:31:19,794
‫‏لكن في كلتا الحالتين لا يمكنني التنحي
‫‏وأدعك تكون نذل هذه الشركة.

525
00:31:20,003 --> 00:31:21,087
‫‏لذا إليك المخرج.

526
00:31:22,630 --> 00:31:24,757
‫‏سنجعل "جنسن" يتلقى اللوم.

527
00:31:25,383 --> 00:31:27,802
‫‏إنه حريص للغاية على إنقاذ شركة "نورا"
‫‏و"كابلان آند غولد"،

528
00:31:27,969 --> 00:31:30,138
‫‏لذا لنأخذ السيف الذي يريدك أن تقع عليه

529
00:31:30,305 --> 00:31:31,931
‫‏ونطعنه به.

530
00:31:32,390 --> 00:31:34,601
‫‏- حقاً.
‫‏- لا تقل "حقاً". بل نعم.

531
00:31:35,268 --> 00:31:36,311
‫‏إنها فكرة رائعة.

532
00:31:36,519 --> 00:31:38,938
‫‏أوافقك الرأي. خطرت لي الفكرة نفسها.

533
00:31:44,027 --> 00:31:46,988
‫‏فيم تفكر؟ أداء الشهادة بعد 5 دقائق.

534
00:31:47,155 --> 00:31:48,990
‫‏يمكن لأداء الشهادة أن يستمر كما هو مخطط.

535
00:31:49,157 --> 00:31:51,618
‫‏- إنما ستتحمل أنت كامل المسؤولية.
‫‏- بالطبع.

536
00:31:52,327 --> 00:31:54,162
‫‏أتوافق إذاً على إفلاس شركة "نورا"؟

537
00:31:54,329 --> 00:31:56,664
‫‏- عفواً؟
‫‏- قد أضطر إلى الإقرار بذلك هناك.

538
00:31:57,415 --> 00:31:59,083
‫‏قلت لك إنني أوافق على ذلك.

539
00:31:59,292 --> 00:32:00,418
‫‏نعم، إنما هو لا.

540
00:32:00,627 --> 00:32:02,003
‫‏قد تُدمّر الشركة بكاملها.

541
00:32:02,170 --> 00:32:04,923
‫‏ولهذا انتهزوا فرصة استخدامي ككبش فداء

542
00:32:05,089 --> 00:32:06,925
‫‏- في المقام الأول.
‫‏- لكن لدينا الآن كبش فداء جديد.

543
00:32:07,508 --> 00:32:09,886
‫‏فهمت الآن لماذا لم يرغب المجلس
‫‏في وجودك هنا.

544
00:32:10,094 --> 00:32:11,804
‫‏جنونك معد.

545
00:32:11,971 --> 00:32:14,140
‫‏- كانت تلك فكرتي.
‫‏- رائع.

546
00:32:14,349 --> 00:32:16,976
‫‏- سأكون إذاً سعيداً بطردكما معاً.
‫‏- سيكون هذا فصلاً جائراً.

547
00:32:17,143 --> 00:32:19,270
‫‏- كيف؟
‫‏- طرد السيد "كروفورد" عمل ثأري

548
00:32:19,437 --> 00:32:20,647
‫‏في نفس اليوم الذي يرفع فيه

549
00:32:20,813 --> 00:32:23,191
‫‏دعوى بيئة عمل عدائية ضدك.

550
00:32:23,358 --> 00:32:24,817
‫‏قدّمت العمل الكتابي هذا الصباح.

551
00:32:25,026 --> 00:32:26,402
‫‏"(كابلان آند غولد) - سجلّ شكاوى الموظفين
‫‏شكوى عدائية في مكان العمل"

552
00:32:27,862 --> 00:32:31,324
‫‏- لجنة التجارة الفدرالية جاهزة للبدء.
‫‏- نحتاج إلى بضع دقائق.

553
00:32:32,283 --> 00:32:33,534
‫‏لن أفعل هذا.

554
00:32:34,077 --> 00:32:35,203
‫‏لا بأس.

555
00:32:36,913 --> 00:32:38,873
‫‏لكنني أحببتك حقاً.

556
00:32:41,668 --> 00:32:45,088
‫‏أعطاني "بيرس" النصيحة. أتتذكّر؟

557
00:32:46,714 --> 00:32:48,299
‫‏سألتك إن كانت عملية البيع قانونية،

558
00:32:48,466 --> 00:32:51,427
‫‏وقلت إنها تبرئ جميع الهيئات التنظيمية.

559
00:32:51,594 --> 00:32:55,723
‫‏ووثقت بك،
‫‏لأن لديك الكثير من الخبرة والنفوذ،

560
00:32:55,932 --> 00:32:57,892
‫‏وقلت، "نعم، افعلي ذلك."

561
00:32:59,978 --> 00:33:01,479
‫‏جميعكم مجانين.

562
00:33:06,359 --> 00:33:08,569
‫‏تدركين أننا فريسة سهلة في الشركة الآن.

563
00:33:08,736 --> 00:33:09,988
‫‏أنا معتادة على ذلك.

564
00:33:10,154 --> 00:33:13,116
‫‏ما رأيك في أن نحتفل؟ العشاء على حسابي.
‫‏لن أشرب.

565
00:33:13,741 --> 00:33:16,536
‫‏- أليست حبيبتك في المدينة؟
‫‏- حبيبتي السابقة.

566
00:33:17,286 --> 00:33:21,290
‫‏عليك إقفال باب لفتح باب جديد، صحيح؟

567
00:33:28,756 --> 00:33:31,718
‫‏لم تتورط الحاكمة
‫‏في اختفاء المدعي العام "ميلر"؟

568
00:33:31,926 --> 00:33:34,929
‫‏"ميلر" هو من رتّب عملية
‫‏نقل والدي في تلك الليلة.

569
00:33:35,096 --> 00:33:37,306
‫‏- ألديك دليل على ذلك؟
‫‏- يبدو وكأن فريقك

570
00:33:37,473 --> 00:33:39,392
‫‏يستطيع الحصول على معلومات أفضل عن شخص مهم.

571
00:33:39,559 --> 00:33:42,270
‫‏تدرك كيف يبدو هذا يا سيد "ليهي".

572
00:33:43,730 --> 00:33:44,814
‫‏أخبرني.

573
00:33:45,940 --> 00:33:46,983
‫‏الاقتراب من عضو هيئة محلفين،

574
00:33:47,191 --> 00:33:49,444
‫‏وُجد حمض والدك النووي على المسدس.

575
00:33:49,652 --> 00:33:52,363
‫‏الحصول على ملف استجواب المدعي العام
‫‏بطريقة غير قانونية.

576
00:33:52,572 --> 00:33:55,908
‫‏مرر "ميلر" اختبار حمض نووي
‫‏إلى هيئة المحلفين خلال استجواب والدي.

577
00:33:56,117 --> 00:33:58,327
‫‏للأسف، تلك ليست السلوكيات الخاطئة الوحيدة

578
00:33:58,494 --> 00:33:59,787
‫‏التي أبديتها هذا الأسبوع.

579
00:33:59,996 --> 00:34:01,414
‫‏يا "واغنر".

580
00:34:02,707 --> 00:34:05,001
‫‏كان ذلك الحارس هو من أطلق النار على والدي.

581
00:34:05,376 --> 00:34:07,628
‫‏ماذا عن الحادثة في مركز الشرطة
‫‏في وقت سابق اليوم؟

582
00:34:08,588 --> 00:34:10,673
‫‏أتسمّي هذا سلوكاً مستقراً؟

583
00:34:10,840 --> 00:34:12,091
‫‏ماذا تسألني؟

584
00:34:12,258 --> 00:34:14,886
‫‏هل تعرّضت لحوادث عقلية في الماضي؟

585
00:34:15,053 --> 00:34:16,179
‫‏لا.

586
00:34:16,345 --> 00:34:18,181
‫‏المرض العقلي وراثي في عائلتك مع ذلك.

587
00:34:18,347 --> 00:34:20,975
‫‏342 يوماً في السجن الانفرادي
‫‏قضت على والدي.

588
00:34:21,809 --> 00:34:25,146
‫‏تفهم إذاً كيف أن الحوادث المؤلمة
‫‏تسبب غالباً مرضاً عقلياً.

589
00:34:25,605 --> 00:34:27,315
‫‏أحضري طبيباً نفسياً إلى هنا.

590
00:34:28,858 --> 00:34:31,069
‫‏سأثبت أنني لا أختلق هذا.

591
00:34:38,785 --> 00:34:42,121
‫‏طرحوا عليّ كل ما يمكنهم من أسئلة،
‫‏ولم أحجم عن شيء.

592
00:34:42,330 --> 00:34:43,539
‫‏حتى أطلقوا سراحي أخيراً.

593
00:34:43,706 --> 00:34:46,542
‫‏بعد أن أعطيتهم حمضك النووي. لماذا؟

594
00:34:46,709 --> 00:34:49,045
‫‏لمعرفة إن كان يتطابق مع حمض والدي النووي.

595
00:34:49,712 --> 00:34:50,922
‫‏لن يتطابق،

596
00:34:51,089 --> 00:34:53,257
‫‏مما سيثبت أن "ميلر" زيّف ذلك الاختبار.

597
00:34:54,175 --> 00:34:55,718
‫‏وإن لم يكن هو؟

598
00:34:56,677 --> 00:34:57,762
‫‏بربك.

599
00:34:57,929 --> 00:35:00,223
‫‏لا نعرف إن كان هو من فعل ذلك.

600
00:35:05,770 --> 00:35:08,147
‫‏ربما أنت محقة. لا بأس.

601
00:35:10,608 --> 00:35:12,151
‫‏لكنك كنت تحمينني.

602
00:35:14,153 --> 00:35:15,404
‫‏هذا كل شيء.

603
00:35:17,031 --> 00:35:19,909
‫‏لذا لا يهم،
‫‏سواء كنت مخطئاً أو محقاً بشأنه،

604
00:35:20,618 --> 00:35:22,537
‫‏نعرف كلانا أن هذا بدأ معي.

605
00:35:25,706 --> 00:35:26,749
‫‏لا.

606
00:35:29,961 --> 00:35:32,463
‫‏- أنا فعلت ذلك.
‫‏- من أجلي.

607
00:35:33,172 --> 00:35:34,549
‫‏لذا لا تفكري حتى في تركنا.

608
00:35:38,845 --> 00:35:40,805
‫‏لن أستطيع العيش مع ذلك.

609
00:36:27,810 --> 00:36:28,978
‫‏"بوني"؟

610
00:36:52,710 --> 00:36:53,753
‫‏أيتعلق هذا الأمر بـ"بوني"؟

611
00:36:53,920 --> 00:36:56,005
‫‏إنه يتعلق بنا. علينا أن نتوافق.

612
00:36:56,172 --> 00:36:57,548
‫‏- هل "بوني" بخير مع ذلك؟
‫‏- نعم.

613
00:36:57,757 --> 00:36:59,884
‫‏- أنا لست بخير. هل علمت؟
‫‏- ماذا علمت؟

614
00:37:00,092 --> 00:37:03,221
‫‏بشأن "كريستوفر"؟ كيف كان هناك؟
‫‏ألم تخبرك "بوني"؟

615
00:37:03,387 --> 00:37:04,972
‫‏- لا.
‫‏- بالطبع لم تفعل.

616
00:37:05,181 --> 00:37:06,599
‫‏"لورل"، لا يمكننا مناقشة هذا الأمر الآن.

617
00:37:06,807 --> 00:37:08,768
‫‏- عليك أن تسامحي "بوني".
‫‏- لا.

618
00:37:10,978 --> 00:37:13,064
‫‏تمر بمرحلة خطيرة. ستؤذي نفسها.

619
00:37:13,231 --> 00:37:15,608
‫‏أهذا ما تريدينه؟
‫‏المزيد من الدماء على يديك؟

620
00:37:32,458 --> 00:37:34,085
‫‏ليست "بوني" الوحيدة
‫‏التي علينا أن نقلق بشأنها.

621
00:37:34,293 --> 00:37:35,419
‫‏هناك "تيغان" أيضاً.

622
00:37:35,628 --> 00:37:36,879
‫‏نعم، أخبرتني عن دعوى الموت الجائر.

623
00:37:37,046 --> 00:37:38,881
‫‏هل أخبرتك أنها مفعمة بالشك أيضاً؟

624
00:37:39,048 --> 00:37:40,633
‫‏مفعمة بالشك بشأن ماذا؟

625
00:37:44,428 --> 00:37:45,930
‫‏"مدعي عام (فيلادلفيا)
‫‏(رونالد ميلر) مفقود"

626
00:37:57,191 --> 00:38:00,486
‫‏"هنا العميلة الخاصة (تيليسكو).
‫‏اترك رسالة قصيرة."

627
00:38:01,112 --> 00:38:03,114
‫‏مرحباً يا "كلير". أنا "تيغان برايس".

628
00:38:03,322 --> 00:38:04,365
‫‏اتفاق الحصانة الخاص بي؟

629
00:38:04,532 --> 00:38:05,992
‫‏أنت مدرجة كـ"جين دو" في جميع الأوراق،

630
00:38:06,158 --> 00:38:08,911
‫‏لذا، اذهبي للعمل، ابقي بعيدة عن المشاكل.
‫‏لن يعرف أحد.

631
00:38:09,078 --> 00:38:11,038
‫‏عرفت أنك عدت إلى المدينة.

632
00:38:11,372 --> 00:38:13,249
‫‏أردت أن نلتقي إن كان لديك وقت.

633
00:38:14,250 --> 00:38:15,418
‫‏اتصلي بي.

634
00:38:17,211 --> 00:38:19,797
‫‏أردت أن نلتقي إن كان لديك وقت. اتصلي بي.

635
00:38:23,301 --> 00:38:25,886
‫‏سيد "ليهي"، اجلس.

636
00:38:26,053 --> 00:38:27,430
‫‏ليس إن كنت ستعتقلينني.

637
00:38:27,596 --> 00:38:29,181
‫‏لسنا هنا لهذا السبب.

638
00:38:30,057 --> 00:38:32,393
‫‏أيمكننا على الأقل إعداد خطة
‫‏لمكتب المباحث حين يتصل بنا؟

639
00:38:32,601 --> 00:38:33,769
‫‏لا نعلم أنهم سيستجوبوننا.

640
00:38:33,936 --> 00:38:35,521
‫‏قتل "نيت" "ميلر" في حفل زفافنا.

641
00:38:35,688 --> 00:38:38,190
‫‏- بالطبع سيستجوبوننا.
‫‏- أهلنا أيضاً وجميع المدعوين.

642
00:38:38,357 --> 00:38:40,276
‫‏- مهلاً. لا نحتاج إلى خطة.
‫‏- لماذا؟

643
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
‫‏ألأننا سنسلم أنفسنا أخيراً؟

644
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
‫‏لا، لأن لدى "نيت" خطة.

645
00:38:43,446 --> 00:38:45,531
‫‏- وهي خطة جيدة وذكية.
‫‏- ما هي؟

646
00:38:46,532 --> 00:38:47,908
‫‏قتلت الحاكمة "ميلر".

647
00:38:51,912 --> 00:38:53,247
‫‏قولوا إنكم تفهمون.

648
00:38:56,917 --> 00:38:57,960
‫‏إننا نفهم.

649
00:38:59,045 --> 00:39:00,171
‫‏والبقية منكم؟

650
00:39:01,213 --> 00:39:02,256
‫‏- نعم.
‫‏- فهمت.

651
00:39:02,548 --> 00:39:03,591
‫‏"لورل"؟

652
00:39:05,676 --> 00:39:06,719
‫‏حسناً.

653
00:39:07,553 --> 00:39:09,847
‫‏هذا جيد. إننا متفاهمون الآن.

654
00:39:11,766 --> 00:39:13,559
‫‏استعدنا للتو نتائج الحمض النووي.

655
00:39:15,144 --> 00:39:16,604
‫‏فعلنا ما طلبته.

656
00:39:17,063 --> 00:39:18,564
‫‏تفحصنا الحمض النووي
‫‏على مسدس الشرطي "غلادن".

657
00:39:18,731 --> 00:39:20,816
‫‏قارناه بحمضك النووي
‫‏الذي يطابق حمض والدك النووي.

658
00:39:21,901 --> 00:39:23,444
‫‏إنهما غير متطابقين.

659
00:39:24,653 --> 00:39:25,988
‫‏مما يعني أنك محق.

660
00:39:27,323 --> 00:39:29,700
‫‏لفّق أحدهم هذه النتائج الإيجابية.

661
00:39:33,037 --> 00:39:34,163
‫‏"ميلر".

662
00:39:35,748 --> 00:39:37,166
‫‏لم نصل إلى هذه النتيجة بعد.

663
00:39:38,417 --> 00:39:41,796
‫‏لكن لدينا شخص محتجز
‫‏نأمل أن يلقي الضوء على تورّط "ميلر".

664
00:39:44,006 --> 00:39:47,093
‫‏"اتصلت بـ(بوني وينتربوتوم). اترك رسالة."

665
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
‫‏أين أنت يا "بوني"؟

666
00:39:50,679 --> 00:39:51,889
‫‏عاودي الاتصال بي.

667
00:39:54,392 --> 00:39:55,518
‫‏"فرانك"؟

668
00:40:07,154 --> 00:40:08,906
‫‏لم أرغب في النوم وحدي وحسب.

669
00:40:23,462 --> 00:40:25,589
‫‏- مرحباً؟
‫‏- "آناليس كيتنغ"؟

670
00:40:25,798 --> 00:40:28,300
‫‏أنا الشرطي "كروز" أتصل من دائرة الشارع 18.

671
00:40:28,801 --> 00:40:30,761
‫‏لدينا شخص محتجز يدّعي أنك محاميته.

672
00:40:30,928 --> 00:40:32,096
‫‏من هو؟

673
00:40:32,847 --> 00:40:34,515
‫‏- إنه "نيت".
‫‏- أو أن "سايمون" عاد أخيراً.

674
00:40:34,682 --> 00:40:36,016
‫‏اصمتوا.

675
00:40:41,230 --> 00:40:42,481
‫‏الأستاذة "كيتنغ"؟

676
00:40:45,484 --> 00:40:47,069
‫‏أعتقد أنني أحتاج إلى محام.

677
00:40:48,112 --> 00:40:49,655
‫‏آمل أن تكوني أنت.

678
00:41:27,026 --> 00:41:29,028
‫‏ترجمة صوفي شماس

