﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:08,383
‫‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,550 --> 00:00:09,843
‫‏لماذا تكذبون جميعاً؟

3
00:00:10,093 --> 00:00:13,012
‫‏أنت مدرجة تحت اسم "جين دو"
‫‏في جميع الأوراق المكتبية، لذا لن يعرف أحد.

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,222
‫‏"مدعي عام (فيلادلفيا) (رونالد ميلر) مفقود"

5
00:00:14,389 --> 00:00:16,933
‫‏مرحباً يا "كلير". أنا "تيغان برايس".
‫‏أردت أن نلتقي إن كان لديك وقت.

6
00:00:17,100 --> 00:00:18,143
‫‏"(مادوكس)، (غابرييل) (في إم) 7383"

7
00:00:18,309 --> 00:00:19,352
‫‏أفسدت الأمر. علموا من أنا.

8
00:00:19,519 --> 00:00:21,604
‫‏سيد "مادوكس"، متى كانت المرة الأخيرة
‫‏التي رأيت فيها "ميلر"؟

9
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
‫‏أتعلمين ماذا يحدث للرضع
‫‏حين يشهدون على فاجعة؟

10
00:00:23,857 --> 00:00:26,526
‫‏كان يمكن أن يُصاب باضطراب ما بعد الصدمة
‫‏لبقية حياته يا "بوني"!

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,319
‫‏- أنا فعلت ذلك.
‫‏- من أجلي.

12
00:00:28,778 --> 00:00:30,155
‫‏لذا لا تفكري حتى في تركنا.

13
00:00:30,363 --> 00:00:32,157
‫‏- لدى "نيت" خطة.
‫‏- ما هي؟

14
00:00:32,323 --> 00:00:33,742
‫‏قتلت الحاكمة "ميلر".

15
00:00:33,908 --> 00:00:35,785
‫‏استعدنا للتو نتائج الحمض النووي.

16
00:00:35,952 --> 00:00:38,121
‫‏لفّق أحدهم هذه النتائج الإيجابية.

17
00:00:38,413 --> 00:00:40,665
‫‏- "ميلر".
‫‏- لدينا شخص محتجز.

18
00:00:40,832 --> 00:00:42,500
‫‏نأمل أن يلقي الضوء على تورط "ميلر".

19
00:00:46,671 --> 00:00:47,714
‫‏المحامية "كيتنغ"؟

20
00:00:47,881 --> 00:00:49,299
‫‏أعتقد أنني أحتاج إلى محام.

21
00:00:49,549 --> 00:00:51,134
‫‏آمل أن تكوني أنت.

22
00:00:53,011 --> 00:00:55,138
‫‏"شرطة العاصمة
‫‏مدخل الزائرين"

23
00:01:22,957 --> 00:01:24,209
‫‏مرحباً.

24
00:01:27,504 --> 00:01:29,422
‫‏- لماذا ألقوا القبض عليه؟
‫‏- سأذهب لأستعلم...

25
00:01:29,589 --> 00:01:31,049
‫‏لكنك لن تمثليه فعلاً.

26
00:01:31,257 --> 00:01:33,635
‫‏سبق أن أخبر عملاء المباحث أنني محاميته.

27
00:01:33,843 --> 00:01:34,928
‫‏نعم، لأنه كمين.

28
00:01:36,721 --> 00:01:38,181
‫‏كيف أعلم أنك لا تعمل مع المباحث؟

29
00:01:38,348 --> 00:01:39,390
‫‏ماذا؟

30
00:01:39,557 --> 00:01:41,267
‫‏قد تكون تحاول أن تجعلني أقول شيئاً
‫‏على جهاز التنصت.

31
00:01:41,476 --> 00:01:42,602
‫‏لا.

32
00:01:43,686 --> 00:01:44,938
‫‏لا يوجد جهاز تنصت.

33
00:01:46,105 --> 00:01:47,982
‫‏أرجوك، ليس لدي شخص آخر.

34
00:01:49,567 --> 00:01:51,319
‫‏لقاؤك به سيثبت فقط مدى قربك منه.

35
00:01:51,528 --> 00:01:53,571
‫‏- أنا أستاذته...
‫‏- إنها المباحث الفيدرالية...

36
00:01:53,780 --> 00:01:55,115
‫‏من الواضح أنهم يعلمون أنه ابن "سام".

37
00:01:55,281 --> 00:01:56,324
‫‏تماماً، وهم يبدؤون

38
00:01:56,491 --> 00:01:57,909
‫‏بجمع الأدلة لإسقاطنا جميعاً.

39
00:01:59,369 --> 00:02:00,703
‫‏هل طرحوا عليك أسئلة بشأن "سام"؟

40
00:02:01,162 --> 00:02:02,455
‫‏لا، لم يذكروه مطلقاً.

41
00:02:02,664 --> 00:02:03,998
‫‏إذاً، ألم يطرحوا عليك أي سؤال بشأني؟

42
00:02:04,165 --> 00:02:06,543
‫‏لا، أرادوا أن يعلموا وحسب
‫‏إن كنت رأيت "نيت" مع "ميلر" في الزفاف.

43
00:02:06,960 --> 00:02:08,169
‫‏هل رأيته؟

44
00:02:08,586 --> 00:02:10,130
‫‏لا. وهذا ما قلته لهم.

45
00:02:10,630 --> 00:02:12,298
‫‏لذا لا فكرة لدي عن سبب وجودي هنا.

46
00:02:13,883 --> 00:02:15,760
‫‏كل ما فعله هو الكذب علينا يا "آناليس".

47
00:02:15,969 --> 00:02:18,054
‫‏إذاً، إنه سبب إضافي كي أذهب إلى هناك
‫‏لأعرف إن كنتم على حق.

48
00:02:18,221 --> 00:02:20,265
‫‏- وإن كنا كذلك؟
‫‏- تحصلون جميعكم على نجوم ذهبية.

49
00:02:20,473 --> 00:02:21,516
‫‏في السجن.

50
00:02:21,683 --> 00:02:22,725
‫‏أعرف ما الذي علينا فعله.

51
00:02:22,892 --> 00:02:24,310
‫‏كان "غابرييل" موجوداً في الزفاف
‫‏لذا نقول إنه قتل "ميلر".

52
00:02:24,519 --> 00:02:25,645
‫‏لماذا؟

53
00:02:25,812 --> 00:02:26,855
‫‏سنجد سبباً لاحقاً.

54
00:02:27,397 --> 00:02:28,982
‫‏لا تفعلوا شيئاً قبل أن أكلمكم.

55
00:02:32,527 --> 00:02:33,862
‫‏ما تقوله غير منطقي.

56
00:02:34,028 --> 00:02:35,405
‫‏لا شيء من هذا منطقيّ.

57
00:02:35,613 --> 00:02:36,656
‫‏أوقفوك لسبب معين.

58
00:02:36,865 --> 00:02:38,366
‫‏أعتقد أنك تعلم السبب. لكنك لا تخبرني.

59
00:02:38,533 --> 00:02:39,659
‫‏أقول لك كل ما أعرفه.

60
00:02:43,913 --> 00:02:45,123
‫‏- سأرحل.
‫‏- لماذا؟

61
00:02:45,290 --> 00:02:46,499
‫‏لأنني لا أصدّقك.

62
00:02:46,708 --> 00:02:48,626
‫‏ربما لم يكن عليّ أن أفعل ذلك مطلقاً.
‫‏تعلّمت الدرس.

63
00:02:48,835 --> 00:02:50,044
‫‏انتظري.

64
00:02:52,547 --> 00:02:54,424
‫‏كنت أتحدث مع "ميلر" قبل أن يختفي.

65
00:03:01,764 --> 00:03:04,517
‫‏اتصل بي بعد وقت قصير من دخولي إلى صفك.

66
00:03:04,726 --> 00:03:06,269
‫‏قال إن رئيسه القديم كان يتحرّى عنك

67
00:03:06,436 --> 00:03:08,062
‫‏ويحتاج إليّ لأساعده على معرفة المزيد.

68
00:03:09,564 --> 00:03:11,482
‫‏قال إنه سيساعدني لمعرفة ماذا حدث لـ"سام".

69
00:03:11,649 --> 00:03:12,734
‫‏إنه السبب الوحيد الذي دفعني للموافقة.

70
00:03:12,942 --> 00:03:14,235
‫‏- ماذا اكتشفتما؟
‫‏- لا شيء.

71
00:03:14,444 --> 00:03:16,237
‫‏لهذا السبب بالكاد تحدثنا، صدقاً.

72
00:03:18,531 --> 00:03:20,199
‫‏كنت محقة إذاً. كذبت عليّ.

73
00:03:20,408 --> 00:03:22,285
‫‏لأنني علمت أنك لن تساعديني إن أخبرتك.

74
00:03:22,535 --> 00:03:25,038
‫‏من الواضح أنني لا أستطيع الاتصال بوالدتي.
‫‏لذا...

75
00:03:26,164 --> 00:03:27,206
‫‏أرجوك.

76
00:03:27,916 --> 00:03:29,375
‫‏لا تتركيني هنا بمفردي.

77
00:03:41,095 --> 00:03:43,097
‫‏كيف لم تعلمي أن "ميلر" كان يتحرّى عني؟

78
00:03:43,264 --> 00:03:45,225
‫{\an8}‏- لأنه غير صحيح.
‫‏- لم قد يكذب "غابرييل" بهذا الشأن؟

79
00:03:45,391 --> 00:03:47,977
‫{\an8}‏لألف سبب. إننا لا نعرفه يا "آناليس".

80
00:03:48,144 --> 00:03:50,063
‫{\an8}‏لم تعرفي حبيبك أيضاً.
‫‏الأمر واضح جداً الآن.

81
00:03:50,230 --> 00:03:51,272
‫{\an8}‏متى قال "غابرييل" إنهما بدآ بالتحدث؟

82
00:03:51,439 --> 00:03:52,732
‫{\an8}‏- غير مهم...
‫‏- من الممكن أن يكون مؤخراً...

83
00:03:52,941 --> 00:03:54,275
‫{\an8}‏أو قد يكون هذا قبل أن تبدئي بمواعدة الرجل!

84
00:03:54,442 --> 00:03:56,194
‫{\an8}‏لا. كان إلى جانبي حين "جولي"...

85
00:03:56,361 --> 00:03:57,487
‫{\an8}‏كان يستغلك طيلة ذلك الوقت.

86
00:03:57,695 --> 00:03:58,738
‫{\an8}‏بحسب "غابرييل"!

87
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
‫{\an8}‏- أنا أصدّقه.
‫‏- صدّقت الحاكمة أيضاً.

88
00:04:00,448 --> 00:04:01,658
‫{\an8}‏وماذا كانت النتيجة؟

89
00:04:05,620 --> 00:04:06,829
‫{\an8}‏تم التلاعب بي صراحةً.

90
00:04:07,038 --> 00:04:09,040
‫{\an8}‏لكن تم التلاعب بك أنت أيضاً.
‫‏لذا انسيه يا "بوني".

91
00:04:09,207 --> 00:04:11,292
‫{\an8}‏حان الوقت. أتسمعينني؟

92
00:04:11,793 --> 00:04:13,711
‫{\an8}‏هذا جيد. يمكننا استغلال "غابرييل".

93
00:04:13,962 --> 00:04:16,506
‫{\an8}‏- كيف؟
‫‏- دعيه يقدّم للمباحث أمراً

94
00:04:16,714 --> 00:04:17,924
‫{\an8}‏يربط "ميلر" بالحاكمة.

95
00:04:18,132 --> 00:04:19,425
‫{\an8}‏لا إثبات لدينا على أنهما عملا معاً.

96
00:04:19,592 --> 00:04:22,095
‫{\an8}‏كان ذلك مجرد افتراض
‫‏عملتما عليه طيلة هذا الوقت.

97
00:04:22,262 --> 00:04:23,471
‫{\an8}‏أتريديننا أن نثق بحدسك تجاه "غابرييل"؟

98
00:04:24,013 --> 00:04:25,431
‫{\an8}‏عليك إذاً أن تثقي بحدسي تجاه هذا.

99
00:04:30,395 --> 00:04:32,438
‫{\an8}‏جد شيئاً يوجههم نحو الحاكمة،

100
00:04:34,148 --> 00:04:35,900
‫{\an8}‏وإلا ستشنقنا المباحث جميعنا.

101
00:04:50,790 --> 00:04:51,916
‫{\an8}‏شكراً للقائك بي.

102
00:04:52,292 --> 00:04:54,002
‫{\an8}‏أعرف أنك ربما غارقة في تحقيق "ميلر".

103
00:04:54,836 --> 00:04:56,087
‫{\an8}‏ألهذا اتصلت؟

104
00:04:56,963 --> 00:04:58,506
‫{\an8}‏- ماذا؟
‫‏- المدعي العام مفقود،

105
00:04:58,715 --> 00:05:01,718
‫{\an8}‏وربما ميت، وتعملين الآن مع "آناليس كيتنغ"،
‫‏لذا...

106
00:05:02,635 --> 00:05:04,220
‫{\an8}‏ما علاقة "آناليس" بـ"ميلر"؟

107
00:05:04,971 --> 00:05:06,514
‫{\an8}‏هذا ما كنت آمل أن تخبريني به.

108
00:05:10,643 --> 00:05:13,730
‫{\an8}‏افترضت أن "جورج كاستيو" كان وراء هذا،
‫‏مثل "دينفر".

109
00:05:14,689 --> 00:05:16,024
‫{\an8}‏لهذا اتصلت بك.

110
00:05:16,232 --> 00:05:18,318
‫{\an8}‏لم نجد شيئاً يدعم تلك النظرية.

111
00:05:18,526 --> 00:05:19,694
‫{\an8}‏لذا تشكين الآن بـ"آناليس"؟

112
00:05:19,861 --> 00:05:21,070
‫{\an8}‏لم أقل إنها مشتبه بها.

113
00:05:21,279 --> 00:05:22,530
‫{\an8}‏ماذا تقولين إذاً؟

114
00:05:22,780 --> 00:05:24,282
‫{\an8}‏إنني منفتحة على جميع الاحتمالات.

115
00:05:25,074 --> 00:05:28,536
‫{\an8}‏وبما أنك تعملين مع المرأة،
‫‏ربما تستطيعين مساعدة المباحث الفيدرالية.

116
00:05:30,872 --> 00:05:32,874
‫{\an8}‏ساعدتك على الإيقاع بـ"جورج كاستيو".

117
00:05:33,166 --> 00:05:35,376
‫{\an8}‏وحميناك، تماماً كما نستطيع هنا.

118
00:05:37,336 --> 00:05:38,713
‫{\an8}‏مم تحمونني؟

119
00:05:39,964 --> 00:05:42,592
‫{\an8}‏اتصلي بي وحسب إن لاحظت أي شيء مريب.

120
00:05:46,763 --> 00:05:47,972
‫{\an8}‏بالطبع.

121
00:06:04,530 --> 00:06:06,240
‫‏- وقّع.
‫‏- هل أنت متأكدة؟

122
00:06:06,908 --> 00:06:08,451
‫{\an8}‏لم تعطني خياراً.

123
00:06:08,701 --> 00:06:09,744
‫{\an8}‏ستنعقد المحكمة خلال ساعة.

124
00:06:09,911 --> 00:06:11,329
‫{\an8}‏سنعرف ما هي التهمة الموجهة إليك هناك.

125
00:06:11,496 --> 00:06:12,538
‫{\an8}‏"الاسم بالأحرف الكبيرة: (غابرييل مادوكس)
‫‏التوقيع:"

126
00:06:12,705 --> 00:06:14,457
‫{\an8}‏أفكّر في أن تكون التهمة إعاقة العدالة...

127
00:06:14,624 --> 00:06:15,666
‫{\an8}‏في أي شأن؟

128
00:06:15,833 --> 00:06:17,585
‫‏الكذب بشأن مدى علاقته بـ"ميلر".

129
00:06:18,461 --> 00:06:20,630
‫‏كن صادقاً. هل اتصلت بـ"ميلر"،
‫‏أم هو اتصل بك؟

130
00:06:21,714 --> 00:06:22,965
‫‏هو اتصل بي.

131
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
‫‏أتقسم إن لا علاقة لك

132
00:06:24,467 --> 00:06:25,968
‫‏- باختفائه؟
‫‏- بالطبع لا.

133
00:06:26,135 --> 00:06:28,513
‫‏كنت آخر شخص اتصل به ليلة الزفاف.

134
00:06:28,679 --> 00:06:29,972
‫‏الزفاف الذي حضرناه جميعنا،

135
00:06:30,139 --> 00:06:32,683
‫‏لذا بهذا المنطق، تكونون جميعكم مشتبهاً بكم
‫‏في اختفائه أيضاً.

136
00:06:33,768 --> 00:06:34,977
‫‏ربما يلفّقون التهم.

137
00:06:35,144 --> 00:06:36,896
‫‏لإجباره على أن يكون مخبراً...

138
00:06:37,063 --> 00:06:38,731
‫‏- عمن سيدلي بمعلومات؟
‫‏- عنا.

139
00:06:38,898 --> 00:06:40,274
‫‏هل نتحدث حقاً بشأن هذا هنا؟

140
00:06:41,442 --> 00:06:43,361
‫‏هل أنكرت معرفتك بأن "سام" هو والدك؟

141
00:06:44,070 --> 00:06:45,238
‫‏- لا.
‫‏- هل أنت متأكد؟

142
00:06:45,488 --> 00:06:48,699
‫‏لأن إخفاء المعلومات يُعتبر جناية
‫‏تحت الفصل 18...

143
00:06:48,866 --> 00:06:51,452
‫‏أقسم إنهم لم يطرحوا عليّ أبداً
‫‏سؤالاً مباشراً عنك أو عن "سام".

144
00:06:52,370 --> 00:06:55,206
‫‏كانت لديه حقيبة هرب بهوية مزيفة.
‫‏التزوير جريمة فدرالية.

145
00:06:55,373 --> 00:06:57,750
‫‏كانت رخصة قيادة. إنها جريمة ولاية فقط.

146
00:06:57,917 --> 00:06:59,043
‫‏لماذا تحمل رخصة مزيفة؟

147
00:06:59,210 --> 00:07:00,586
‫‏أحملها في الاحتجاجات،

148
00:07:01,045 --> 00:07:03,381
‫‏بهذه الطريقة، إن تم توقيفي،
‫‏فسيحتجزوني تحت اسم مزيف.

149
00:07:03,589 --> 00:07:06,926
‫‏إذاً، إن بحث المحققون عن اسم
‫‏"مارك جاكسون"، ألن يجدوا أي أمر سيئ؟

150
00:07:07,677 --> 00:07:09,262
‫‏ليس سيئاً بما يكفي لأجلس هنا.

151
00:07:09,679 --> 00:07:11,597
‫‏صباح الخير. هذه محكمة المقاطعة الأميركية،

152
00:07:11,764 --> 00:07:13,307
‫‏مقاطعة "بنسلفانيا" الشرقية.

153
00:07:14,100 --> 00:07:17,395
‫‏لدينا في أول اللائحة
‫‏"الولايات المتحدة" ضد "غابرييل مادوكس".

154
00:07:18,438 --> 00:07:21,983
‫‏سيد "مادوكس"، قف من فضلك
‫‏وواجه التهم الموجهة إليك.

155
00:07:23,985 --> 00:07:27,780
‫‏بسبب أعمالك في 13 أغسطس 2014

156
00:07:27,947 --> 00:07:29,740
‫‏في مقاطعة "سانت لويس"، "ميسوري"،

157
00:07:29,907 --> 00:07:31,451
‫‏تتهمك الحكومة الفدرالية

158
00:07:31,617 --> 00:07:35,455
‫‏بانتهاك المادة 802 من قانون "باتريوت".

159
00:07:36,789 --> 00:07:38,082
‫‏- ماذا؟
‫‏- اصمت.

160
00:07:38,249 --> 00:07:40,168
‫‏حضرة القاضية، على أي أساس تلقي الحكومة...

161
00:07:40,376 --> 00:07:42,253
‫‏- ماذا؟
‫‏- بتهمة الإرهاب الداخلي.

162
00:07:42,420 --> 00:07:43,463
‫‏سنثبت مدى

163
00:07:43,629 --> 00:07:44,797
‫‏أعمال المدعى عليه الإجرامية في المحاكمة.

164
00:07:45,006 --> 00:07:47,884
‫‏لا تتهمون طالب حقوق بالإرهاب

165
00:07:48,050 --> 00:07:49,927
‫‏ثم تخفون الأدلة حتى موعد المحاكمة.

166
00:07:50,094 --> 00:07:51,429
‫‏حسناً. يسر الحكومة أن تظهر للمحكمة

167
00:07:51,596 --> 00:07:52,930
‫‏مدى قانونية هذه التهمة.

168
00:07:53,806 --> 00:07:58,686
‫‏التقط صحافي هذه الصورة
‫‏خلال احتجاجات "فيرغسون" عام 2014.

169
00:07:58,936 --> 00:08:01,814
‫‏تمكن محققو المباحث الفدرالية
‫‏مؤخراً فقط من التعرف

170
00:08:01,981 --> 00:08:03,900
‫‏على الشخص المصور باسم "غابرييل مادوكس".

171
00:08:04,066 --> 00:08:06,569
‫‏ما هو الأمر غير القانوني
‫‏في احتجاج على إطلاق النار من قبل الشرطة؟

172
00:08:06,736 --> 00:08:07,820
‫‏الاحتجاج قانوني.

173
00:08:08,029 --> 00:08:10,865
‫‏إنما مهاجمة قوى تنفيذ القانون
‫‏بمواد كيميائية ليست كذلك.

174
00:08:11,073 --> 00:08:12,700
‫‏هذا الرجل يرتدي قناعاً.

175
00:08:12,992 --> 00:08:14,535
‫‏قد يكون هذا أي شخص يا حضرة القاضية.

176
00:08:14,744 --> 00:08:16,871
‫‏سيتم تقديم أدلة تجريمية إضافية

177
00:08:17,038 --> 00:08:18,289
‫‏حالما يتم تحديد موعد المحاكمة.

178
00:08:19,040 --> 00:08:20,166
‫‏حسناً.

179
00:08:20,333 --> 00:08:21,918
‫‏نظراً لطبيعة هذه الادعاءات الخطيرة،

180
00:08:22,084 --> 00:08:23,461
‫‏سأضع كفالة قدرها مليون دولار.

181
00:08:24,670 --> 00:08:25,880
‫‏القضية التالية.

182
00:08:26,047 --> 00:08:27,632
‫‏"الولايات المتحدة" ضد "كارل جونز".

183
00:08:28,841 --> 00:08:29,926
‫‏ليتفضل محاميا الجانبين

184
00:08:30,092 --> 00:08:33,095
‫‏بالاقتراب والإعلان عن حضوركما للمحضر.

185
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
‫‏تفضل.

186
00:08:41,020 --> 00:08:42,897
‫‏كان عليك الاتصال بي للمساعدة منذ زمن طويل.

187
00:08:43,064 --> 00:08:44,190
‫‏ما هذا؟

188
00:08:44,649 --> 00:08:46,317
‫‏سجلّ المكالمات الواردة
‫‏إلى هاتف "ميلر" المدفوع مسبقاً.

189
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
‫‏هل وجدت هاتف "ميلر" المدفوع مسبقاً؟

190
00:08:49,779 --> 00:08:50,905
‫‏أخذته "آناليس" من "غابرييل".

191
00:08:51,697 --> 00:08:53,824
‫‏لنأمل أن تكون إحدى تلك المكالمات
‫‏قد أُجريت مع الحاكمة نفسها.

192
00:08:58,037 --> 00:08:59,580
‫‏"ترقية مساعد المدعي العام (رونالد ميلر)"

193
00:08:59,747 --> 00:09:01,123
‫{\an8}‏الجميع قلق من أن تفقد "بوني" صوابها،

194
00:09:01,499 --> 00:09:02,667
‫‏لكن ربما عليهم أن يقلقوا بشأنك.

195
00:09:05,586 --> 00:09:07,296
‫‏خذ صفحة واقرأ بمن كان "ميلر" يتصل.

196
00:09:15,471 --> 00:09:16,889
‫‏يتهمون "غابرييل" بالإرهاب.

197
00:09:18,099 --> 00:09:19,267
‫‏سمعنا النبأ.

198
00:09:19,600 --> 00:09:20,893
‫‏- "سمعتم"؟
‫‏- أنا مع "نيت".

199
00:09:21,060 --> 00:09:22,186
‫‏هل وجد شيئاً؟

200
00:09:22,353 --> 00:09:23,646
‫‏ليس بعد. امنحيني بعض الوقت.

201
00:09:24,272 --> 00:09:26,190
‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت
‫‏قبل أن ينهار "غابرييل".

202
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
‫‏قل لي إن هذا ليس أنت.

203
00:09:32,405 --> 00:09:33,656
‫‏أتريدينني أن أكذب عليك مجدداً؟

204
00:09:35,283 --> 00:09:37,159
‫‏- تصرفت بطريقة صحيحة.
‫‏- لا يبدو الأمر كذلك.

205
00:09:37,326 --> 00:09:38,995
‫‏بدؤوا برمي الغاز المسيل للدموع علينا.

206
00:09:39,287 --> 00:09:42,039
‫‏كان الناس يصرخون. عمت الفوضى، فتصرفت.

207
00:09:42,707 --> 00:09:43,916
‫‏ذلك لا يجعلني إرهابياً.

208
00:09:44,584 --> 00:09:46,586
‫‏- إنهم يحاولون استمالتك.
‫‏- استمالتي؟

209
00:09:47,253 --> 00:09:48,421
‫‏استمالتي ضد من؟

210
00:09:48,588 --> 00:09:51,716
‫‏أتعرف شيئاً؟ اكتب جميع كلمات المرور لديك.
‫‏الهاتف، الحاسوب، البريد الإلكتروني،

211
00:09:51,882 --> 00:09:53,509
‫‏وهوياتك المزورة أيضاً.

212
00:09:53,676 --> 00:09:54,719
‫‏لماذا؟

213
00:09:54,885 --> 00:09:56,095
‫‏لأن ذلك المدعي قال

214
00:09:56,262 --> 00:09:57,638
‫‏إن لديهم دليل إضافي على نشاطك الإرهابي،

215
00:09:57,847 --> 00:10:00,850
‫‏لذا أظن أنه في بعض مراسلاتك القديمة أيضاً.

216
00:10:02,393 --> 00:10:04,103
‫‏إلا إن كنت خائفاً مما سأجده.

217
00:10:09,150 --> 00:10:10,776
‫‏- أكان هو في الصورة؟
‫‏- بالطبع.

218
00:10:10,943 --> 00:10:12,028
‫‏إذاً نتركه يتعفن في السجن؟

219
00:10:12,194 --> 00:10:13,362
‫‏إلا إن كنت تريدين التعفن معه.

220
00:10:13,529 --> 00:10:14,572
‫‏إليكم كلمات المرور لديه.

221
00:10:14,739 --> 00:10:15,990
‫‏أعطاك هذه وحسب؟

222
00:10:16,157 --> 00:10:17,533
‫‏ليس علينا جميعاً أن نقرصن.

223
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
‫‏ابحثوا في بريده الإلكتروني ونصوصه،

224
00:10:19,368 --> 00:10:21,454
‫‏ومنشوراته التي كتبها وصولاً إلى الاحتجاج.

225
00:10:21,787 --> 00:10:24,957
‫‏ابحثوا عن أي شيء قد يفسره الادعاء إرهاباً.

226
00:10:25,124 --> 00:10:26,250
‫‏اتصلوا بي في المكتب.

227
00:10:26,417 --> 00:10:27,835
‫‏مهلاً. سترين "تيغان" إن ذهبت إلى العمل.

228
00:10:28,002 --> 00:10:29,086
‫‏في النهاية، نعم.

229
00:10:29,253 --> 00:10:31,547
‫‏ستسألك لماذا كنت غامضة
‫‏بشأن دعوى "نيت" المدنية.

230
00:10:31,714 --> 00:10:34,300
‫‏هل الآن هو الوقت الأفضل
‫‏للكذب على مخبرة لدى المباحث؟

231
00:10:38,471 --> 00:10:40,431
‫‏أتعرفين؟ كان ذلك خطأي وسأهتم به.

232
00:10:40,598 --> 00:10:41,766
‫‏كيف؟

233
00:10:41,932 --> 00:10:43,684
‫‏لا تقلقي، سأتولى الأمر.

234
00:10:47,146 --> 00:10:47,980
‫‏آنسة "برايس"؟

235
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
‫‏"ميكيلا"! كم من المفرح رؤيتك.

236
00:10:51,817 --> 00:10:53,361
‫‏- تكرهينني مجدداً.
‫‏- هل تفاجأت؟

237
00:10:53,527 --> 00:10:54,820
‫‏- اسمعي...
‫‏- اسمعي أنت.

238
00:10:54,987 --> 00:10:58,199
‫‏لأنك إن أتيت على رؤوس أصابعك إلى هنا
‫‏لـ"وضع الأمور في نصابها الصحيح" مجدداً...

239
00:10:58,366 --> 00:11:00,785
‫‏هناك سبب لكذبنا
‫‏بشأن عدم رفع دعوى الموت الجائر.

240
00:11:02,411 --> 00:11:04,205
‫‏المباحث تحقق بشأن "نيت".

241
00:11:05,748 --> 00:11:07,625
‫‏- لماذا؟
‫‏- لا أدري. لكن...

242
00:11:08,959 --> 00:11:10,378
‫‏قد يكون بسبب اختفاء "ميلر".

243
00:11:12,880 --> 00:11:14,215
‫‏لماذا قد يؤذي "نيت" "ميلر"؟

244
00:11:14,382 --> 00:11:16,509
‫‏- من الواضح أنه لم يفعل.
‫‏- أتعلمين شيئاً إذاً؟

245
00:11:17,051 --> 00:11:19,762
‫‏يعتقدون ربما
‫‏أن فشل "ميلر" في التحقيق أغضب "نيت".

246
00:11:19,929 --> 00:11:21,889
‫‏لكن لهذا السبب لم نرغب في أن ترفعي الدعوى.

247
00:11:22,056 --> 00:11:23,933
‫‏حتى لا يلفت "نيت" الانتباه إليه أكثر.

248
00:11:30,898 --> 00:11:32,358
‫‏ما الذي يجري أيضاً؟

249
00:11:32,775 --> 00:11:35,152
‫‏- لا شيء.
‫‏- أتقسمين على أولادك الذين لم يولدوا بعد؟

250
00:11:35,569 --> 00:11:38,030
‫‏على الابن الرئيس المستقبلي الرائع.

251
00:11:38,531 --> 00:11:39,740
‫‏هذا جيد.

252
00:11:39,990 --> 00:11:42,952
‫‏كنت آتيا لرؤية الآنسة "برايس"،
‫‏لكن ربما تستطيعين أنت إفادتي.

253
00:11:43,577 --> 00:11:44,620
‫‏بأي شأن؟

254
00:11:44,787 --> 00:11:48,416
‫‏"غابرييل مادوكس". على ما يبدو،
‫‏تدافع عنه "آناليس" بتهمة الإرهاب.

255
00:11:49,625 --> 00:11:50,918
‫‏أترغبين في الشرح؟

256
00:11:56,006 --> 00:11:57,258
‫‏"هاتف (إميت كروفورد) المحمول"

257
00:12:00,136 --> 00:12:01,470
‫‏أطلعني على نبأ جيد.

258
00:12:01,637 --> 00:12:03,556
‫‏- جميع الأنباء سيئة إن سألتني.
‫‏- ألا يجب أن تكون في العمل؟

259
00:12:03,722 --> 00:12:06,809
‫‏حين يكون رئيسك مفقوداً،
‫‏يدعونك تأتين وترحلين كما تشائين.

260
00:12:07,309 --> 00:12:08,436
‫‏انظري.

261
00:12:08,602 --> 00:12:09,645
‫‏استخدم "غابرييل" اسمه المستعار

262
00:12:09,812 --> 00:12:12,273
‫‏لينشر عنوان منزل كل شرطي في "فيرغسون".

263
00:12:12,773 --> 00:12:14,316
‫‏يمكن تفسير هذا على أنه تهديد بالعنف.

264
00:12:14,483 --> 00:12:15,526
‫‏"أوليفر"، أيمكنك إخفاء هذا؟

265
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
‫‏آسف، إنني أنظر إلى صور زفافنا.

266
00:12:17,403 --> 00:12:19,238
‫‏- ركز.
‫‏- إنني أتحقق

267
00:12:19,405 --> 00:12:20,865
‫‏من عدم وجود صور لـ"ميلر" مع "نيت".

268
00:12:21,031 --> 00:12:22,408
‫‏يا إلهي. لا أحتاج إلى مزيد من المشاكل.

269
00:12:22,575 --> 00:12:25,327
‫‏لدي مشكلة أخرى.
‫‏راجعت رسائل "غابرييل" النصية

270
00:12:25,494 --> 00:12:28,581
‫‏- من الأشهر القليلة الماضية.
‫‏- نريد شيئاً من العام 2014.

271
00:12:28,747 --> 00:12:29,957
‫‏انظري وحسب.

272
00:12:32,042 --> 00:12:33,669
‫‏قلت لك إن كل ما يفعله هو الكذب.

273
00:12:39,758 --> 00:12:40,968
‫‏ما الخطب؟

274
00:12:45,306 --> 00:12:47,266
‫‏كنت تتحدث إلى والدتك عني.

275
00:12:47,808 --> 00:12:49,018
‫‏لا، لم أفعل.

276
00:12:51,145 --> 00:12:54,106
‫{\an8}‏"كيف تعاملك؟ هل سألتك مرة عني؟"

277
00:12:55,816 --> 00:12:57,735
‫‏قلت إنك كنت تبحثين فقط
‫‏عن رسائل حول "فيرغسون"...

278
00:12:57,902 --> 00:12:59,278
‫‏عليك أن تلومني أنا على ذلك.

279
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
‫‏تلك الرسائل ليست عنك.

280
00:13:02,031 --> 00:13:03,449
‫‏إنها عن "ميكيلا".

281
00:13:06,202 --> 00:13:07,286
‫‏- أقسم بذلك.
‫‏- ماذا؟

282
00:13:07,453 --> 00:13:09,288
‫‏من يخبر والدته عن فتاة قبّلها 4 مرات؟

283
00:13:09,455 --> 00:13:11,123
‫‏أنا، اتفقنا؟

284
00:13:11,290 --> 00:13:12,750
‫‏إن كنت سعيداً، فهذا يسعدها.

285
00:13:12,917 --> 00:13:14,585
‫‏تحب أن تسمع أموراً كهذه.

286
00:13:20,007 --> 00:13:21,091
‫‏حسناً.

287
00:13:21,342 --> 00:13:22,426
‫‏تفضل.

288
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
‫‏"اتصال بـ(فيفيان مادوكس)"...

289
00:13:25,012 --> 00:13:26,055
‫‏ألديك رقم هاتفها؟

290
00:13:26,222 --> 00:13:28,599
‫‏فقط في حال أحتاج إلى أن أتصل بها
‫‏لأخبرها ماذا يفعل ابنها.

291
00:13:30,226 --> 00:13:31,602
‫‏أثبت أنك لا تكذب.

292
00:13:37,525 --> 00:13:38,692
‫‏مرحباً يا أمي، هذا أنا.

293
00:13:39,693 --> 00:13:41,612
‫‏نعم، هذا هاتف صديقة. انطفأ هاتفي.

294
00:13:41,904 --> 00:13:43,447
‫‏أردت التحدث معك.

295
00:13:45,574 --> 00:13:46,659
‫‏أفسدت الأمر مجدداً.

296
00:13:49,036 --> 00:13:50,162
‫‏نعم، مع "ميكيلا".

297
00:13:51,580 --> 00:13:55,584
‫‏انقضى عيد ميلادها ونسيت.

298
00:13:55,751 --> 00:13:56,835
‫‏لذا فهي غاضبة مني.

299
00:13:57,836 --> 00:13:58,963
‫‏اسمعي الآن يا سيدتي،

300
00:13:59,129 --> 00:14:00,673
‫‏لم أتصل بك حتى تصرخي عليّ.

301
00:14:01,465 --> 00:14:02,591
‫‏اتصلت من أجل قليل من الحب،

302
00:14:02,758 --> 00:14:04,510
‫‏وإن كنت لن تمنحيني ذلك، سأقفل الخط وحسب.

303
00:14:22,069 --> 00:14:23,320
‫‏كيف تصمدين؟

304
00:14:23,487 --> 00:14:26,198
‫‏أحاول وحسب أن أشغل نفسي حتى نعرف المزيد.

305
00:14:29,118 --> 00:14:31,787
‫‏أتعرفين اسم صديق "رون" في مكتب الحاكمة؟

306
00:14:31,954 --> 00:14:34,540
‫‏- لماذا؟
‫‏- ذكر أنه يعرف شخصاً هناك.

307
00:14:34,707 --> 00:14:36,166
‫‏إنما لم أسمع الاسم مطلقاً.

308
00:14:36,375 --> 00:14:37,960
‫‏أتعتقدين أن للحاكمة يد في هذا؟

309
00:14:38,168 --> 00:14:39,503
‫‏لا أدري فيما أفكّر.

310
00:14:41,755 --> 00:14:45,050
‫‏لا. لم يتصل بنا مطلقاً
‫‏أي شخص من مكتب الحاكمة.

311
00:14:45,259 --> 00:14:46,427
‫‏كنت لأتذكّر.

312
00:14:47,845 --> 00:14:49,930
‫‏يا إلهي. إنها والدته مجدداً.

313
00:14:52,641 --> 00:14:53,893
‫‏مرحباً يا سيدة "ميلر".

314
00:14:54,852 --> 00:14:55,978
‫‏نعم، أعلم.

315
00:14:57,771 --> 00:15:00,149
‫‏أعدك بأنني سأتصل حالما أسمع شيئاً.

316
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
‫‏هل تنامين قليلاً؟

317
00:15:03,944 --> 00:15:05,237
‫‏أنا أيضاً.

318
00:15:09,116 --> 00:15:11,702
‫‏المعذرة. اتصلت برقم مقطوع

319
00:15:11,869 --> 00:15:13,120
‫‏أو لم يعد في الخدمة.

320
00:15:14,204 --> 00:15:17,249
‫‏هل أنت جائع؟ يمكنني إحضار بعض الشطائر.

321
00:15:17,791 --> 00:15:19,043
‫‏اذهب إلى المنزل. سأنهي العمل.

322
00:15:29,553 --> 00:15:30,721
‫‏ماذا؟

323
00:15:31,847 --> 00:15:33,057
‫‏تكره ما فعلت.

324
00:15:34,350 --> 00:15:35,559
‫‏لقد عشت هذه الحالة من قبل.

325
00:15:35,726 --> 00:15:37,519
‫‏لكن يوجد عالم

326
00:15:38,812 --> 00:15:40,439
‫‏حيث لا تكره نفسك كثيراً.

327
00:15:43,901 --> 00:15:46,236
‫‏أعني، لا أحد يمارس الملاكمة
‫‏إن لم يرغب في التنفيس عن غضبه.

328
00:15:46,403 --> 00:15:48,447
‫‏- لا أمارس الملاكمة لهذا السبب.
‫‏- أو هذا ما تقوله لنفسك،

329
00:15:48,989 --> 00:15:50,240
‫‏أننا لسنا حيوانات.

330
00:15:51,241 --> 00:15:52,826
‫‏إننا نضبط أنفسنا.

331
00:15:53,327 --> 00:15:55,913
‫‏لكن الناس كانوا يقتلون بعضهم
‫‏بأيديهم العارية

332
00:15:56,121 --> 00:15:57,748
‫‏منذ بداية الأزمان.

333
00:15:59,875 --> 00:16:01,085
‫‏إنه في طبيعتنا.

334
00:16:05,589 --> 00:16:08,968
‫‏يوجد عالم حيث تقبل

335
00:16:09,301 --> 00:16:11,011
‫‏ما فعلته هو كل شيء.

336
00:16:16,767 --> 00:16:18,143
‫‏اذهب إلى المنزل.

337
00:16:39,873 --> 00:16:41,375
‫‏هذا "رون" حين كان عمره 15 شهراً.

338
00:16:41,792 --> 00:16:44,378
‫‏كلبنا "فريسكو"، لم يكن يفارقه.

339
00:16:48,590 --> 00:16:49,883
‫‏اجلسي.

340
00:16:59,268 --> 00:17:00,394
‫‏شكراً.

341
00:17:11,447 --> 00:17:13,073
‫‏لم يخبروني الكثير.

342
00:17:14,366 --> 00:17:17,536
‫‏اعتقدت أنك ربما تعرفين شيئاً.
‫‏لذا حين اتصلت...

343
00:17:19,246 --> 00:17:20,998
‫‏لا يخبروني الكثير أنا أيضاً.

344
00:17:30,799 --> 00:17:33,260
‫‏ما الأمر؟ يمكنك أن تخبريني أي شيء.

345
00:17:36,263 --> 00:17:38,891
‫‏أتعرفين إن كان "رون" على اتصال بالحاكمة؟

346
00:17:39,558 --> 00:17:41,477
‫‏أعرف أنه كان لديه صديق يعمل هناك،

347
00:17:41,810 --> 00:17:44,646
‫‏لكن أتعرفين من هو؟

348
00:17:45,314 --> 00:17:48,525
‫‏لا، لا أتذكّره يتحدث كثيراً عن الحاكمة.

349
00:17:49,068 --> 00:17:50,110
‫‏لا، مهلاً.

350
00:17:50,277 --> 00:17:54,531
‫‏حين اكتشفوا أنها كانت تأخذ المال
‫‏من شركة الأفيون تلك،

351
00:17:56,033 --> 00:17:57,367
‫‏لم أحبها بعد ذلك،

352
00:17:57,618 --> 00:17:58,911
‫‏وكذلك "رون".

353
00:18:00,287 --> 00:18:01,538
‫‏لماذا؟

354
00:18:02,498 --> 00:18:04,541
‫‏أحاول أن أفهم كل هذا.

355
00:18:07,419 --> 00:18:08,712
‫‏بالطبع.

356
00:18:09,505 --> 00:18:10,881
‫‏أنت تفتقدينه.

357
00:18:20,349 --> 00:18:23,519
‫‏يوم الزفاف، بعد أن تشاجرت مع "رون"،

358
00:18:23,977 --> 00:18:25,145
‫‏أتى إلى هنا.

359
00:18:25,771 --> 00:18:27,356
‫‏لم يخبرني الكثير.

360
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
‫‏أخبرني وحسب أنه أفسد الأمر،

361
00:18:29,024 --> 00:18:31,485
‫‏وكان يحتاج إلى خاتم خطوبتي
‫‏لينجز الأمر بطريقة صائبة.

362
00:18:32,653 --> 00:18:35,405
‫‏وعرفت أنه يهتم بك كثيراً،

363
00:18:35,739 --> 00:18:37,241
‫‏لذا أعطيته إياه.

364
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
‫‏وغادر...

365
00:18:43,622 --> 00:18:44,957
‫‏هل طلب منك الزواج؟

366
00:18:48,460 --> 00:18:49,962
‫‏- لا.
‫‏- يا إلهي.

367
00:18:50,337 --> 00:18:51,755
‫‏لم يكن عليّ قول أي شيء.

368
00:18:52,172 --> 00:18:53,507
‫‏لا بأس.

369
00:18:58,720 --> 00:18:59,930
‫‏اسمعي يا "بوني"،

370
00:19:03,725 --> 00:19:06,311
‫‏أعرف أن الرب لن يسلبني ابني،

371
00:19:07,229 --> 00:19:09,898
‫‏ليس بعد وفاة زوجي بفترة قصيرة.

372
00:19:10,983 --> 00:19:12,484
‫‏أعلم هذا،

373
00:19:12,693 --> 00:19:14,695
‫‏وأعلم أنهم سيجدونه.

374
00:19:15,404 --> 00:19:17,364
‫‏لذا تمسكي بذلك الأمل،

375
00:19:18,699 --> 00:19:21,451
‫‏لأننا قريباً سنجتمع جميعاً معاً هنا.

376
00:19:22,619 --> 00:19:23,996
‫‏أعلم ذلك.

377
00:19:38,385 --> 00:19:39,845
‫‏لن أفعل هذا من دون محاميتي.

378
00:19:40,429 --> 00:19:42,389
‫‏ألا تريدنا إذاً أن نسقط التهم؟

379
00:19:43,182 --> 00:19:44,808
‫‏لا، أريد اتفاق حصانة كامل

380
00:19:44,975 --> 00:19:47,394
‫‏حتى لا تعود المباحث
‫‏وتوجّه لي هذه التهم غير المبررة مجدداً.

381
00:19:47,561 --> 00:19:48,645
‫‏تهم صحيحة.

382
00:19:48,896 --> 00:19:50,772
‫‏أنت محظوظ لأننا وجهنا لك تهمة واحدة.

383
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‫‏حقاً؟ أنا فضوليّ وحسب. ما الذي فعلته؟

384
00:19:53,942 --> 00:19:55,235
‫‏المدعي العام "ميلر"،

385
00:19:55,444 --> 00:19:56,904
‫‏رجل كنت تعمل كمخبر لديه،

386
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
‫‏مفقود...

387
00:19:58,488 --> 00:20:00,699
‫‏- توقفي.
‫‏- وحجة غيابك الوحيدة هي محاميتك.

388
00:20:00,866 --> 00:20:03,744
‫‏بصراحة، اعتقدت أنكم ستكونون جميعكم
‫‏أكثر ذكاء من هذا.

389
00:20:03,911 --> 00:20:06,079
‫‏المحامية نفسها التي تزوجت والدك،

390
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‫‏"سام كيتنغ".

391
00:20:09,791 --> 00:20:10,959
‫‏هذا هو الأمر.

392
00:20:11,585 --> 00:20:12,836
‫‏كنت أنتظرك حتى تذكري ذلك.

393
00:20:13,545 --> 00:20:17,049
‫‏إذاً هذا، يتعلق كل هذا بـ"آناليس"، صحيح؟

394
00:20:17,257 --> 00:20:18,300
‫‏أتلك هي الحقيقة؟

395
00:20:18,467 --> 00:20:20,385
‫‏أتعتقد أن هناك أمر علينا أن نعرفه بشأنها؟

396
00:20:20,802 --> 00:20:21,845
‫‏لم أقل ذلك.

397
00:20:23,931 --> 00:20:25,474
‫‏يمكننا منحك الحصانة.

398
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
‫‏عليك وحسب أن تعمل لدينا بدلاً منها.

399
00:20:28,602 --> 00:20:29,811
‫‏لا أعمل لديها.

400
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
‫‏هل أنت متأكد من ذلك؟

401
00:20:34,775 --> 00:20:36,109
‫‏نعرف كل شيء يا "غابرييل".

402
00:20:37,778 --> 00:20:39,905
‫‏تعاون، وإلا ستنتهي في السجن.

403
00:20:47,537 --> 00:20:48,705
‫‏أيمكنني أن أفكّر في الأمر؟

404
00:21:00,050 --> 00:21:02,094
‫‏"عند سماع النغمة، الرجاء تسجيل رسالتك."

405
00:21:03,553 --> 00:21:04,805
‫‏هذه أنا.

406
00:21:04,972 --> 00:21:07,224
‫‏أتحقق وحسب إن كانت لديك أي معلومات لنا.

407
00:21:08,183 --> 00:21:10,227
‫‏اتصلي بي حين تستطيعين. خير البر عاجله.

408
00:21:16,233 --> 00:21:18,485
‫‏آسفة. هذه أول ثانية من الراحة
‫‏نلتها طيلة اليوم.

409
00:21:18,694 --> 00:21:20,988
‫‏نعم. أفهم. يتطلب تمثيل الإرهابيين الكثير.

410
00:21:21,154 --> 00:21:23,156
‫‏لا أتحمّل التوبيخ الآن.

411
00:21:23,365 --> 00:21:24,533
‫‏لم أستدعك لهذا السبب.

412
00:21:25,784 --> 00:21:27,411
‫‏لدي فكرة رائعة.

413
00:21:27,619 --> 00:21:30,455
‫‏نعقد مؤتمراً صحافياً بشأن قضية "مادوكس".

414
00:21:30,664 --> 00:21:31,915
‫‏- لا.
‫‏- لا، فكّري في الأمر وحسب.

415
00:21:32,124 --> 00:21:35,210
‫‏متدرب لدى "كابلان آند غولد"
‫‏مُتهم ظلماً بالإرهاب.

416
00:21:35,419 --> 00:21:38,630
‫‏شركة ذات سمعة طيبة
‫‏تسلط الضوء على عنصرية مؤسساتية.

417
00:21:38,797 --> 00:21:40,465
‫‏إن كان تسليط الضوء كبير للغاية

418
00:21:40,674 --> 00:21:42,634
‫‏فسيجرنا عملاء المباحث إلى المحاكمة.

419
00:21:42,843 --> 00:21:44,094
‫‏منذ متى تخافين المحاكمة؟

420
00:21:44,261 --> 00:21:46,138
‫‏إنه طالب حقوق لا يريد هذا الاهتمام.

421
00:21:46,305 --> 00:21:47,472
‫‏نستطيع نحن الاثنان استخدام
‫‏هذا النوع من الاهتمام.

422
00:21:47,639 --> 00:21:48,682
‫‏"هاتف (ميكيلا) المحمول"

423
00:21:50,934 --> 00:21:53,603
‫‏أعني، ربما يجمع "جنسن" المجلس
‫‏ليطردنا بينما نتحدث.

424
00:21:53,770 --> 00:21:55,856
‫‏- سنقاضيه.
‫‏- كل ما أقوله هو،

425
00:21:56,023 --> 00:21:57,524
‫‏لننتقل إلى الهجوم هنا.

426
00:21:57,733 --> 00:22:00,819
‫‏تحبين المعارك الجيدة، وجعلتني أحبها أيضاً.

427
00:22:01,028 --> 00:22:02,237
‫‏قلت لا.

428
00:22:05,032 --> 00:22:06,658
‫‏"آناليس"، ما الذي لا تخبريني إياه؟

429
00:22:09,536 --> 00:22:10,746
‫‏اسمعي، حسناً.

430
00:22:11,163 --> 00:22:14,166
‫‏بعد الذي فعلته من أجلي مع "نورا"،
‫‏أنا مدين لك.

431
00:22:14,708 --> 00:22:15,959
‫‏لذا دعيني أساعد.

432
00:22:18,086 --> 00:22:20,088
‫‏يمكنك المساعدة
‫‏إن فعلت تماماً ما قلته للتو.

433
00:22:21,298 --> 00:22:22,632
‫‏لن نعقد مؤتمراً صحافياً.

434
00:22:29,306 --> 00:22:30,599
‫‏أعرف كيف أهدّئ "تيغان".

435
00:22:30,766 --> 00:22:32,309
‫‏- دعيني أتحدث معها.
‫‏- إنني أخفف التوتر عنك.

436
00:22:32,476 --> 00:22:33,560
‫‏كوني سعيدة.

437
00:22:33,727 --> 00:22:36,188
‫‏كانت "تيغان" فعلاً مصدراً لمباحث
‫‏لدى "أنتاريس"، صحيح؟

438
00:22:36,354 --> 00:22:39,066
‫‏مما يعني أنها يمكن أن تشي بنا لديهم أيضاً.
‫‏لذا، "أوليفر"؟

439
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
‫‏- جعلتني أقوم بذلك.
‫‏- أرهم وحسب.

440
00:22:46,740 --> 00:22:47,783
‫‏"بريد إلكتروني
‫‏إلى (تيغان برايس)"

441
00:22:47,949 --> 00:22:49,159
‫‏"مرحباً يا (جين دو)."

442
00:22:49,785 --> 00:22:51,912
‫‏- هل أرسلت هذه فعلاً؟
‫‏- لا، لكن علينا ذلك.

443
00:22:52,079 --> 00:22:53,246
‫‏إنها فكرة مريعة.

444
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
‫‏إن كانت "تيغان" تظن أن المباحث
‫‏لم تستطع حماية هويتها "جين دو"،

445
00:22:56,208 --> 00:22:57,793
‫‏فهناك احتمالّ أقل أن تتحدث معهم مجدداً.

446
00:22:57,959 --> 00:22:59,628
‫‏لم لا ترحّليها أيضاً،
‫‏بما أنك بارعة في ذلك؟

447
00:22:59,795 --> 00:23:03,006
‫‏إنها تشك بنا، لكن هذه الرسالة الإلكترونية
‫‏ستخيفها وستصمت.

448
00:23:03,173 --> 00:23:04,216
‫‏علينا إرسالها، صحيح؟

449
00:23:04,382 --> 00:23:05,926
‫‏إن رأى والدي هذه الرسالة سيقتلها.

450
00:23:06,093 --> 00:23:07,135
‫‏لا يستطيع وهو في السجن.

451
00:23:07,302 --> 00:23:08,470
‫‏- اعتقدت أن "تيغان" تعجبك.
‫‏- أحبها.

452
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
‫‏لهذا السبب أعرف ما سيخيفها.

453
00:23:10,388 --> 00:23:13,266
‫‏الأشخاص الوحيدون الخائفون الآن هو نحن
‫‏مع عقلك الصغير المعتل اجتماعياً.

454
00:23:13,433 --> 00:23:14,726
‫‏- عقلي الكبير المعتل اجتماعياً.
‫‏- "أوليفر".

455
00:23:16,520 --> 00:23:19,231
‫‏تعد بأنهم لن يتمكنوا من تعقّب هذا
‫‏ليصلوا إلينا، صحيح؟

456
00:23:19,397 --> 00:23:20,690
‫‏- هل أنت جادة؟
‫‏- لا يا "آناليس".

457
00:23:20,857 --> 00:23:21,900
‫‏أريد أن أسمع من "أوليفر" فقط.

458
00:23:23,944 --> 00:23:25,320
‫‏سيستعلمون عنه حتى مزارع أغنام منغولي

459
00:23:25,487 --> 00:23:26,530
‫‏قبل أن يبحثوا هنا.

460
00:24:03,567 --> 00:24:04,776
‫‏هل وجد "نيت" شيئاً؟

461
00:24:04,943 --> 00:24:07,362
‫‏لا. الرجل سيد المهمات. سأقر له بذلك.

462
00:24:10,532 --> 00:24:11,616
‫‏اسكبي لي كأساً.

463
00:24:19,207 --> 00:24:20,292
‫‏"(شيلا ميلر)
‫‏فكّرت في أنك ستحبين هذا..."

464
00:24:20,458 --> 00:24:21,543
‫‏ما هذا؟

465
00:24:22,127 --> 00:24:23,253
‫‏أتتحدثين مع والدته؟

466
00:24:25,964 --> 00:24:27,215
‫‏رأيتها.

467
00:24:31,970 --> 00:24:33,555
‫‏أتريدين أن تتحسني أم لا؟

468
00:24:34,097 --> 00:24:36,725
‫‏لم تجد شيئاً يربطه بالحاكمة.

469
00:24:36,933 --> 00:24:38,226
‫‏هل ستساعد والدته في هذا إذاً؟

470
00:24:38,977 --> 00:24:40,270
‫‏كان الأمر يستحق المحاولة.

471
00:24:44,774 --> 00:24:46,067
‫‏افعلي ما تشائين.

472
00:24:46,985 --> 00:24:48,945
‫‏أخبريني وحسب بهذه الأمور.

473
00:24:49,112 --> 00:24:51,072
‫‏لأتمكن من المساعدة على الأقل.

474
00:24:51,907 --> 00:24:53,158
‫‏اتفقنا؟

475
00:25:11,384 --> 00:25:13,053
‫‏- هل وجدت "ميلر"؟
‫‏- لا.

476
00:25:13,553 --> 00:25:14,763
‫‏أي شيء عن إرهابينا؟

477
00:25:14,930 --> 00:25:17,891
‫‏لا شيء، لكن كم أن لعبة البريد الإلكتروني
‫‏لهذا الشاب قوية.

478
00:25:18,934 --> 00:25:20,769
‫‏تلك النساء اللواتي كان معهن في الكلية
‫‏صدقنه بلا ريب.

479
00:25:20,936 --> 00:25:22,395
‫‏- أرني.
‫‏- لا تدعها ترى.

480
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
‫‏- لماذا؟
‫‏- لا يزال يعجبك.

481
00:25:24,231 --> 00:25:25,690
‫‏أريد أن أعرف وحسب إن كن لسن مثيرات مثلي.

482
00:25:25,857 --> 00:25:26,942
‫‏لا أحد مثير مثلك.

483
00:25:27,567 --> 00:25:29,903
‫‏باستثناء حين تقفين إلى جانب "غابرييل".

484
00:25:31,738 --> 00:25:32,948
‫‏نبدو بحال جيدة معاً.

485
00:25:34,241 --> 00:25:35,492
‫‏أخبر والدته عنك.

486
00:25:36,159 --> 00:25:37,327
‫‏- ماذا؟
‫‏- حقاً؟

487
00:25:37,494 --> 00:25:38,954
‫‏نعم. لم تكن تلك الرسائل النصية
‫‏عن "آناليس".

488
00:25:39,120 --> 00:25:40,914
‫‏- كانت عنك.
‫‏- طلبت منك ألا تخبرها.

489
00:25:41,081 --> 00:25:42,165
‫‏لم لا؟

490
00:25:42,374 --> 00:25:44,334
‫‏حتى لا تفكري في منحه فرصة ثانية.

491
00:25:44,501 --> 00:25:45,961
‫‏أعطني هذا الحاسوب.

492
00:25:46,294 --> 00:25:48,880
‫‏عليكم أن تكفوا عن توصيفي

493
00:25:49,047 --> 00:25:50,090
‫‏بأنني مجرد مجنونة بالفتيان مثيرة للشفقة...

494
00:25:50,257 --> 00:25:52,634
‫‏كارثة لديها غرائز مريعة بشأن الرجال؟

495
00:25:52,801 --> 00:25:55,011
‫‏- أنت فظ.
‫‏- جدياً، أنا أحد أولئك الرجال.

496
00:25:55,178 --> 00:25:57,180
‫‏لماذا تنظرين إلى كاميرا "غابرييل"؟

497
00:25:57,347 --> 00:25:59,683
‫‏لم نشاهد مطلقاً لقطات العملاء الفدراليون
‫‏وهم يعتقلونه.

498
00:25:59,849 --> 00:26:01,768
‫‏لذا إن تخطوا نطاق مذكرة الاعتقال،

499
00:26:01,935 --> 00:26:03,019
‫‏يمكننا إسقاط التهم.

500
00:26:03,186 --> 00:26:07,107
‫‏يتطلب منا هذا أيضاً إخبار المباحث
‫‏أن "فرانك" وضع كاميرا في حاسوب...

501
00:26:07,274 --> 00:26:09,526
‫‏إننا يائسون. ابذل جهداً معنا.

502
00:26:18,285 --> 00:26:21,663
‫‏حضرة القاضية، أطلب اقتراح إسقاط التهم.

503
00:26:22,247 --> 00:26:23,456
‫‏على أي أساس؟

504
00:26:23,623 --> 00:26:25,375
‫‏كان موكلي ينتقد علناً الشرطة

505
00:26:25,542 --> 00:26:27,252
‫‏وطريقة تعاملهم مع الأشخاص غير البيض.

506
00:26:27,419 --> 00:26:31,923
‫‏ونتيجة لذلك، وصفته المباحث
‫‏بأنه "متطرف صاحب هوية سوداء".

507
00:26:32,424 --> 00:26:34,884
‫‏كما لو أنه "من التطرف" التفكير
‫‏في أن حياة السود مهمة.

508
00:26:35,302 --> 00:26:37,262
‫‏لا تلعبي ورقة العنصرية يا آنسة "كيتنغ".

509
00:26:37,429 --> 00:26:39,055
‫‏إنها ليست ورقة بل واقعاً يا حضرة القاضية،

510
00:26:39,514 --> 00:26:42,517
‫‏واستخدم المباحث هذا الوصف لتحوّل موكلي

511
00:26:42,684 --> 00:26:44,394
‫‏من ناشط إلى إرهابي.

512
00:26:44,769 --> 00:26:47,605
‫‏وإن لم يستطيعوا إيجاد الدليل
‫‏ليثبتوا ذلك، فسيلفقونه.

513
00:26:47,772 --> 00:26:49,524
‫‏اعتراض. لا دليل على ذلك.

514
00:26:49,691 --> 00:26:50,900
‫‏أتريد دليلاً؟

515
00:26:51,276 --> 00:26:55,363
‫‏كان موكلي قلقاً للغاية من أنه مراقب
‫‏بطريقة غير قانونية من قبل إنفاذ القانون

516
00:26:55,530 --> 00:26:58,241
‫‏إلى درجة أنه قرر مراقبة نفسه
‫‏في شقته الخاصة.

517
00:26:58,408 --> 00:26:59,534
‫‏- ما هذا؟
‫‏- والحمد لله أنه فعل ذلك.

518
00:26:59,701 --> 00:27:00,994
‫‏- ستشكرنا لاحقاً.
‫‏- كما ترون،

519
00:27:01,161 --> 00:27:02,787
‫‏زرعت العميلة الدليل

520
00:27:02,954 --> 00:27:04,622
‫‏الذي لم تستطع المباحث
‫‏إيجاده في المقام الأول.

521
00:27:10,420 --> 00:27:11,671
‫‏الآن، هذا القناع

522
00:27:11,838 --> 00:27:15,967
‫‏هو الدليل الوحيد الذي يربط السيد "مادوكس"
‫‏بالرجل الذي في الصورة.

523
00:27:16,134 --> 00:27:19,054
‫‏لذا، وبالتالي، أطلب الإذن

524
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
‫‏لألعب ورقة العنصرية وأرفض هذه القضية.

525
00:27:23,058 --> 00:27:25,977
‫‏سيد "بوردال"، أتود إسقاط هذه التهم،

526
00:27:26,144 --> 00:27:29,564
‫‏أم ستهين مكتبك بجعلي أرفضها؟

527
00:27:30,357 --> 00:27:34,527
‫‏أعتذر يا حضرة القاضية.
‫‏ونعم، تسحب الحكومة رسمياً

528
00:27:34,694 --> 00:27:35,987
‫‏جميع التهم ضد السيد "مادوكس".

529
00:27:36,946 --> 00:27:38,406
‫‏رُفضت القضية.

530
00:27:45,538 --> 00:27:48,083
‫‏- أكنتم تسجلون تحركاتي؟
‫‏- ليس نحن، بل "فرانك".

531
00:27:48,249 --> 00:27:49,626
‫‏- هذا جنون.
‫‏- تعني ذكاء.

532
00:27:49,793 --> 00:27:51,252
‫‏كنت مخبراً لدى "ميلر" طيلة هذا الوقت.

533
00:27:51,419 --> 00:27:52,462
‫‏دعوني أوضّح هذا.

534
00:27:52,629 --> 00:27:55,006
‫‏أكنتم تراقبونني وأنا أنام، وأرتدي ملابسي،
‫‏وأستحم؟

535
00:27:55,173 --> 00:27:56,591
‫‏كنت أستدير دائماً في تلك الأجزاء.

536
00:27:56,758 --> 00:27:58,343
‫‏هل أنت غاضب منا لأننا نراقبك،

537
00:27:58,510 --> 00:28:00,637
‫‏أو من نفسك لعدم معرفتك بوجود كاميرا هناك؟

538
00:28:00,804 --> 00:28:03,431
‫‏أهذا مهم؟
‫‏يمكنني إبلاغ الشرطة عنكم جميعاً الآن.

539
00:28:03,598 --> 00:28:04,766
‫‏وأظن أن كل وضع الكاميرا هذا

540
00:28:04,933 --> 00:28:05,975
‫‏ليس أسوأ أمر قمتم به جميعكم.

541
00:28:06,142 --> 00:28:07,310
‫‏اصمت.

542
00:28:07,477 --> 00:28:10,146
‫‏تلك اللقطات هي الأمر الوحيد
‫‏الذي أبقاك خارج السجن. لذا اشكرنا.

543
00:28:11,189 --> 00:28:12,232
‫‏- سأرحل.
‫‏- لن ترحل.

544
00:28:12,399 --> 00:28:14,609
‫‏خذه إلى منزلك. لا تدعه يغيب عن نظرك.

545
00:28:14,776 --> 00:28:15,902
‫‏أحسن التصرف.

546
00:28:18,905 --> 00:28:20,198
‫‏هل من أنباء من "تيغان"؟

547
00:28:20,365 --> 00:28:21,950
‫‏عدم سماع الأنباء هو نبأ جيد.

548
00:28:22,242 --> 00:28:23,701
‫‏منذ متى هذا الأمر صحيح؟

549
00:28:25,954 --> 00:28:26,996
‫‏هل اتصلت؟

550
00:28:27,163 --> 00:28:28,331
‫‏هذا غريب، صحيح؟

551
00:28:29,499 --> 00:28:31,668
‫‏- ما هو الغريب؟
‫‏- أن يتم اتهام طالبها

552
00:28:31,835 --> 00:28:33,336
‫‏بالإرهاب في المقام الأول،
‫‏ثم عدم إخباري بالأمر.

553
00:28:33,503 --> 00:28:34,587
‫‏"تم إسقاط تهم الإرهاب
‫‏الموجهة إلى (غابرييل مادوكس)"

554
00:28:36,381 --> 00:28:37,799
‫‏أتريد اعتبار هذا أمراً شخصياً؟

555
00:28:40,885 --> 00:28:43,888
‫‏أقول هذا وحسب، المرة الأخيرة
‫‏التي استدعيتني فيها إلى هنا للتحدث

556
00:28:44,055 --> 00:28:45,515
‫‏كانت لسؤالي عن "آناليس".

557
00:28:45,682 --> 00:28:47,100
‫‏- ذلك ليس صحيحاً.
‫‏- و"إيف روثلو".

558
00:28:47,267 --> 00:28:48,560
‫‏حسناً، ربما ذلك صحيح.

559
00:28:50,854 --> 00:28:52,021
‫‏ماذا تفعل للتسلية؟

560
00:28:52,605 --> 00:28:55,358
‫‏هل تلعب الغولف أو البوكر؟

561
00:28:55,525 --> 00:28:56,985
‫‏ألديك أصدقاء؟

562
00:28:57,152 --> 00:28:59,654
‫‏لأن هذه "الرغبة الشديدة بـ(آناليس)"
‫‏ليست مظهراً جيداً.

563
00:29:00,196 --> 00:29:01,906
‫‏تعنين لكلينا.

564
00:29:03,324 --> 00:29:04,659
‫‏هذه دعابة.

565
00:29:05,160 --> 00:29:06,453
‫‏لا، لا أصدقاء لدي.

566
00:29:07,328 --> 00:29:10,039
‫‏لم لا نخرج كلانا لتناول كأس؟

567
00:29:11,750 --> 00:29:13,209
‫‏لدي الكثير من العمل.

568
00:29:15,837 --> 00:29:17,130
‫‏أعدك بتلبية الدعوة في وقت لاحق.

569
00:29:18,965 --> 00:29:21,634
‫‏موظفة قسم تكنولوجيا المعلومات على الهاتف.
‫‏تقول إن الأمر طارئ يا سيدي.

570
00:29:26,431 --> 00:29:27,891
‫‏"كروفورد" يتحدث.

571
00:29:54,793 --> 00:29:56,461
‫‏تحدث قبل أن أقتل نفسي.

572
00:29:58,922 --> 00:30:00,256
‫‏اتصل "ميلر" بهذا الرقم.

573
00:30:02,175 --> 00:30:04,427
‫‏إنه مسجلّ باسم "ماريا سلون" في "كليفلاند".

574
00:30:04,803 --> 00:30:06,054
‫‏من هي هذه؟

575
00:30:08,306 --> 00:30:09,516
‫‏من؟

576
00:30:09,933 --> 00:30:11,726
‫‏التبنّي يا "آناليس".

577
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
‫‏مرحباً يا آنسة "كيتنغ". أنا "ماريا سلون"

578
00:30:17,106 --> 00:30:19,234
‫‏من قسم "خدمات الأولاد والعائلة"
‫‏في "كليفلاند".

579
00:30:20,360 --> 00:30:22,111
‫‏اكتشف "ميلر" أوراق التبنّي

580
00:30:22,362 --> 00:30:23,905
‫‏وأعطاها لـ"بيركهيد".

581
00:30:25,240 --> 00:30:26,699
‫‏لا يمكننا إعطاء هذا للمباحث.

582
00:30:26,866 --> 00:30:28,243
‫‏إنه الأمر الوحيد
‫‏الذي يربط "ميلر" بالحاكمة.

583
00:30:28,409 --> 00:30:30,203
‫‏يربطني التبنّي بقاتل "سام".

584
00:30:30,578 --> 00:30:32,247
‫‏- كيف سيساعدنا ذلك؟
‫‏- لا أحد يقول إنه يساعدنا.

585
00:30:32,455 --> 00:30:34,916
‫‏إنه كل ما لدينا وحسب.

586
00:30:42,674 --> 00:30:44,175
‫‏لم لا تحضرون سكيناً؟

587
00:30:45,301 --> 00:30:47,095
‫‏تقطعونني وتأخذون مني كل شيء.

588
00:30:49,305 --> 00:30:50,807
‫‏هذا ما تريدونه جميعكم، صحيح؟

589
00:30:51,015 --> 00:30:52,600
‫‏لأنني لست أنا من يقتل الناس هنا.

590
00:30:52,809 --> 00:30:54,185
‫‏أنا أنظّف الفوضى وحسب.

591
00:30:54,394 --> 00:30:56,688
‫‏لهذا جهدت في العمل طيلة حياتي،

592
00:30:57,730 --> 00:30:59,232
‫‏لأكون خادمتكم وحسب.

593
00:30:59,899 --> 00:31:01,109
‫‏لذا استمروا.

594
00:31:02,652 --> 00:31:03,945
‫‏خذوا ما تبقى مني.

595
00:31:20,295 --> 00:31:21,546
‫‏إذاً، ما هو الأكثر متعة؟

596
00:31:22,422 --> 00:31:24,340
‫‏مراقبتي هنا أم على الكاميرا؟

597
00:31:24,799 --> 00:31:26,217
‫‏كنت أكثر هدوءاً في المنزل.

598
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
‫‏أكنت تعرفين أنهم يراقبوننا عندما قبلتني؟

599
00:31:30,263 --> 00:31:32,223
‫‏- أنت قبّلتني.
‫‏- أهذه إجابة بنعم؟

600
00:31:32,390 --> 00:31:33,975
‫‏لم نكن نعلم أنه توجد كاميرا حينها.

601
00:31:34,183 --> 00:31:37,103
‫‏أنا علمت. كنا نتجسس عليك
‫‏كما كنت تتجسس علينا.

602
00:31:37,312 --> 00:31:38,897
‫‏وماذا اكتشفت يا "لورل"؟

603
00:31:39,439 --> 00:31:40,857
‫‏لا شيء، صحيح؟

604
00:31:41,024 --> 00:31:42,442
‫‏لأن "ميلر" كان أذكى من أن يذهب إلى شقتك.

605
00:31:42,609 --> 00:31:43,985
‫‏تحدثت مع الرجل حوالي 3 مرات.

606
00:31:44,402 --> 00:31:45,445
‫‏وبصراحة، كنتم لتفعلون جميعكم

607
00:31:45,612 --> 00:31:46,863
‫‏الأمر نفسه تماماً لو كنتم مكاني.

608
00:31:47,030 --> 00:31:48,406
‫‏لن نكون أبداً مكانك.

609
00:31:48,573 --> 00:31:49,908
‫‏لأننا لسنا أغبياء.

610
00:31:50,575 --> 00:31:51,784
‫‏أتريدون أن تجعلوا مني العدو؟

611
00:31:52,118 --> 00:31:54,913
‫‏السبب الوحيد الذي دفعي للقيام بهذا
‫‏كان والدي.

612
00:31:57,498 --> 00:31:58,708
‫‏رغبتي في التعرف عليه.

613
00:32:01,920 --> 00:32:03,338
‫‏ما من سوء في ذلك.

614
00:32:10,637 --> 00:32:11,804
‫‏إنها "آناليس".

615
00:32:14,223 --> 00:32:16,309
‫‏كنت صادقاً معي، والآن حان دوري.

616
00:32:17,560 --> 00:32:18,978
‫‏- ألأنك كنت تكذبين؟
‫‏- اسمع.

617
00:32:23,316 --> 00:32:25,360
‫‏جعلتني الحاكمة "بيركهيد" هدفاً لها

618
00:32:25,526 --> 00:32:26,986
‫‏منذ قضية المحكمة العليا.

619
00:32:27,153 --> 00:32:28,196
‫‏أدرك هذا.

620
00:32:28,363 --> 00:32:30,156
‫‏لكن أتعلم أنها رتّبت مقتل "نيت" الأب؟

621
00:32:32,492 --> 00:32:35,370
‫‏نعم، أترى الأمور المهمة التي تكتشفها
‫‏عندما تقفل فمك؟

622
00:32:36,829 --> 00:32:38,539
‫‏وتلقت مساعدة للقيام بذلك.

623
00:32:40,583 --> 00:32:41,751
‫‏من؟

624
00:32:41,960 --> 00:32:43,044
‫‏"ميلر".

625
00:32:44,963 --> 00:32:47,548
‫‏لم نر حتى الآن "ميلر"، أو "نيت".

626
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
‫‏أو "نيت" يقتل "ميلر".

627
00:32:51,177 --> 00:32:52,345
‫‏انظروا إلى هذه الصورة اللطيفة.

628
00:32:52,512 --> 00:32:54,222
‫‏حسناً، يمكننا حذف هذه الصورة السيئة.

629
00:32:54,389 --> 00:32:57,433
‫‏كأنكما لن تحرقا ذاكرتي حتى يوم مماتي.

630
00:33:00,436 --> 00:33:01,896
‫‏أيمكنك حذف هذه أيضاً؟

631
00:33:05,775 --> 00:33:09,112
‫‏حسناً، انتهينا.
‫‏لم يظهر "ميلر" في أي من الصور.

632
00:33:09,278 --> 00:33:10,655
‫‏حققنا هدفنا.

633
00:33:10,822 --> 00:33:12,323
‫‏حتى يخوننا "غابرييل".

634
00:33:14,325 --> 00:33:15,535
‫‏لم لا تخبري المباحث وحسب؟

635
00:33:15,702 --> 00:33:16,828
‫‏لا أستطيع.

636
00:33:17,996 --> 00:33:19,080
‫‏لماذا؟

637
00:33:19,330 --> 00:33:21,374
‫‏لأن الحاكمة تمسك دليلاً ضدي.

638
00:33:24,627 --> 00:33:27,005
‫‏حاولت تبنّي "ويس" حين كان عمره 11 عاماً.

639
00:33:30,425 --> 00:33:31,592
‫‏"هاتف (شيلا ميلر) المحمول"

640
00:33:31,759 --> 00:33:32,802
‫‏لا تجيبي.

641
00:33:33,094 --> 00:33:35,596
‫‏لا شيء تقولينه سيجعلها
‫‏أو يجعلك تشعرين بتحسّن.

642
00:33:39,142 --> 00:33:40,226
‫‏مرحباً يا سيدة "ميلر".

643
00:33:41,019 --> 00:33:42,061
‫‏لم يكن لدى "ويس" أحد.

644
00:33:42,478 --> 00:33:45,023
‫‏تُوفت والدته، ووالده متورط في مشكلة.

645
00:33:45,356 --> 00:33:47,025
‫‏أردت منحه عائلة،

646
00:33:47,775 --> 00:33:50,653
‫‏عارض "سام" الأمر. قال إنه سينهي زواجنا.

647
00:33:51,029 --> 00:33:52,363
‫‏علم "ويس" بالأمر.

648
00:33:55,199 --> 00:33:56,576
‫‏ربما لهذا السبب قتل "سام".

649
00:34:00,413 --> 00:34:02,832
‫‏- قلت إن "ويس" كان مجرد طالب لديك.
‫‏- كان كذلك.

650
00:34:03,583 --> 00:34:04,792
‫‏لكنك كذبت بشأن كل شيء حدث قبل ذلك.

651
00:34:04,959 --> 00:34:06,377
‫‏أسقطت جميع التهم الموجهة إليك.

652
00:34:06,836 --> 00:34:07,962
‫‏أنت مدين لي.

653
00:34:08,755 --> 00:34:11,340
‫‏أم أنك تفضّل أن تفلت الحاكمة
‫‏من جريمة قتل رجل بريء.

654
00:34:14,469 --> 00:34:15,845
‫‏ساعدنا كي نقضي عليها.

655
00:34:19,599 --> 00:34:20,933
‫‏أيناسبك أن نجتمع بمفردنا؟

656
00:34:21,851 --> 00:34:23,019
‫‏نعم.

657
00:34:23,436 --> 00:34:24,562
‫‏حقاً؟

658
00:34:25,563 --> 00:34:27,231
‫‏سأكون أكثر من سعيدة للاتصال بمحاميتك.

659
00:34:27,774 --> 00:34:28,983
‫‏يتعلق الأمر بها.

660
00:34:31,277 --> 00:34:32,361
‫‏أريد الحماية.

661
00:34:34,447 --> 00:34:36,908
‫‏- هنا المباحث الفيدرالية، يمكننا فعل ذلك.
‫‏- أتكلم بجدية.

662
00:34:39,327 --> 00:34:40,661
‫‏أنا كل ما تملكه أمي.

663
00:34:43,539 --> 00:34:44,749
‫‏اتفقنا.

664
00:34:49,796 --> 00:34:52,465
‫‏أخبرني المدعي العام "ميلر" شيئاً
‫‏قد يساعد تحقيقكم.

665
00:34:52,673 --> 00:34:54,133
‫‏لكنك تخبرني هذا الآن؟

666
00:34:54,342 --> 00:34:56,302
‫‏كنت خائفاً.
‫‏وعلى ما يبدو كان لدي الحق في ذلك.

667
00:34:56,469 --> 00:34:57,637
‫‏الرجل مفقود الآن.

668
00:34:59,263 --> 00:35:00,598
‫‏ما الذي أخبرك "ميلر" به؟

669
00:35:02,183 --> 00:35:06,646
‫‏أن "آناليس" حاولت تبنّي "ويس غيبنز"
‫‏حين كان طفلاً.

670
00:35:09,107 --> 00:35:10,233
‫‏اعتقد "ميلر" أن هذا كان دليلاً

671
00:35:10,399 --> 00:35:12,777
‫‏على أنها كانت متورطة بطريقة ما
‫‏بجريمة قتل والدي.

672
00:35:15,446 --> 00:35:17,406
‫‏إذاً، هذا الشخص الذي تخاف منه،

673
00:35:17,573 --> 00:35:20,159
‫‏والذي تعتقد أنه له علاقة باختفاء "ميلر"،

674
00:35:21,744 --> 00:35:23,162
‫‏هو "آناليس كيتنغ"؟

675
00:35:26,582 --> 00:35:27,750
‫‏لا.

676
00:35:29,210 --> 00:35:30,628
‫‏سمعت ذات مرة "ميلر" يتحدث على الهاتف.

677
00:35:31,462 --> 00:35:32,755
‫‏كان الأمر يتعلق بالتبنّي.

678
00:35:34,006 --> 00:35:36,676
‫‏كان يتحدث إلى شخص ما بشأنه.

679
00:35:37,844 --> 00:35:39,053
‫‏من؟

680
00:35:39,762 --> 00:35:41,055
‫‏امرأة تُدعى "لين".

681
00:35:44,308 --> 00:35:46,602
‫‏"الحاكمة (لين بيركهيد)"

682
00:35:51,357 --> 00:35:52,400
‫{\an8}‏"مفقود"

683
00:35:59,198 --> 00:36:00,408
‫‏أتعتقدين أنه يتلاعب بنا؟

684
00:36:01,701 --> 00:36:03,661
‫‏أعتقد أن الجميع يتلاعبون بنا.

685
00:36:05,204 --> 00:36:06,330
‫‏لكن ليس لوقت طويل.

686
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
‫‏"أشخاص موضع اهتمام
‫‏المدعي العام (رونالد ميلر)"

687
00:36:08,124 --> 00:36:09,292
‫‏"(آناليس كيتنغ)
‫‏مساعدة المدعي العام (إميلي سينكلير)"

688
00:36:09,458 --> 00:36:10,626
‫‏"المدعي العام (تود دينفر)"

689
00:36:10,835 --> 00:36:11,961
‫‏"(نيت ليهي)
‫‏مساعدة المدعي العام (بوني وينتربوتوم)"

690
00:36:12,170 --> 00:36:13,296
‫‏"(فرانك دلفينو)"

691
00:36:13,462 --> 00:36:14,714
‫‏"تحقيقات ذات الصلة
‫‏طلاب (كيتنغ)"

692
00:36:23,014 --> 00:36:24,223
‫‏هل أردت رؤيتي؟

693
00:36:24,807 --> 00:36:25,975
‫‏دائماً، نعم.

694
00:36:27,852 --> 00:36:29,353
‫‏هل تثقين بـ"تيغان"؟

695
00:36:30,354 --> 00:36:31,731
‫‏لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟

696
00:36:31,898 --> 00:36:34,442
‫‏تلقت مؤخراً رسالة إلكترونية
‫‏لفتت نظر قسم تكنولوجيا المعلومات.

697
00:36:35,735 --> 00:36:37,236
‫‏ماذا كانت تحتوي الرسالة؟

698
00:36:37,403 --> 00:36:38,529
‫‏ليس مهماً.

699
00:36:38,696 --> 00:36:39,989
‫‏لكنني أعرف أنكما مقربتين، لذا...

700
00:36:40,156 --> 00:36:41,824
‫‏- من قال ذلك؟
‫‏- أعني أنها مقربة منك.

701
00:36:43,492 --> 00:36:47,663
‫‏أخبريني وحسب إن اكتشفت شيئاً

702
00:36:48,789 --> 00:36:50,082
‫‏استثنائياً.

703
00:36:51,667 --> 00:36:52,919
‫‏بالطبع.

704
00:36:57,632 --> 00:36:59,008
‫‏أتعلم لماذا عليك أن تثق بها؟

705
00:37:01,302 --> 00:37:03,429
‫‏لأنها علمت بسوء سلوكك
‫‏قبل أن أعرف بفترة طويلة.

706
00:37:03,596 --> 00:37:05,139
‫‏ولم تستخدم ذلك ضدك مطلقاً.

707
00:37:05,848 --> 00:37:07,350
‫‏كل ذلك فعلته أنا.

708
00:37:22,156 --> 00:37:23,199
‫‏"كروفورد" يتحدث.

709
00:37:23,366 --> 00:37:25,743
‫‏أحتاج إلى الدخول إلى البريد الإلكتروني
‫‏لموظفة أخرى.

710
00:37:26,744 --> 00:37:28,120
‫‏"آناليس كيتنغ".

711
00:37:40,466 --> 00:37:41,759
‫‏هل فعلتها؟

712
00:37:42,260 --> 00:37:44,470
‫‏بالطبع. يمكنك الذهاب إلى المنزل،

713
00:37:45,179 --> 00:37:46,555
‫‏وإخبار جميع أصدقائك المنحرفين.

714
00:37:47,723 --> 00:37:49,267
‫‏بعد أن تدعني أدخل.

715
00:37:50,726 --> 00:37:52,937
‫‏لماذا؟ الآن تريدينني؟

716
00:37:54,230 --> 00:37:55,940
‫‏أريد أن أريك أين هي الكاميرا الغبية.

717
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
‫‏على الرحب.

718
00:38:26,846 --> 00:38:28,097
‫‏ولمعلوماتك فقط،

719
00:38:28,764 --> 00:38:29,974
‫‏لم أشاهد هذا مطلقاً.

720
00:38:44,113 --> 00:38:45,448
‫‏هل أخبرت أمك عني؟

721
00:38:50,619 --> 00:38:51,871
‫‏نعم.

722
00:38:53,205 --> 00:38:54,540
‫‏من الصعب عدم التحدث عنك.

723
00:39:05,009 --> 00:39:06,469
‫‏تتحدث عن سهرة صلاة.

724
00:39:07,720 --> 00:39:09,930
‫‏أمر حتى لا ينسى الناس أنه مفقود.

725
00:39:10,806 --> 00:39:12,641
‫‏طلبت مني المساعدة في تحضيرها.

726
00:39:14,101 --> 00:39:15,269
‫‏كلما طال انتظارنا،

727
00:39:16,062 --> 00:39:17,813
‫‏يصبح الأمر أصعب على المباحث.

728
00:39:18,272 --> 00:39:20,149
‫‏لكن يصبح الأمر أسوأ عليها.

729
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
‫‏نعرف هذا الشعور.

730
00:39:29,492 --> 00:39:30,868
‫‏حان الوقت يا "نيت".

731
00:39:37,333 --> 00:39:38,667
‫‏"استجواب"

732
00:39:43,631 --> 00:39:44,673
‫‏"(ليلى ستانغارد)
‫‏القضية، مُتوفاة"

733
00:39:44,840 --> 00:39:45,883
‫‏"(ريبيكا ساتر)
‫‏مُتوفاة"

734
00:39:46,050 --> 00:39:47,093
‫‏"(آشر ميلستون)
‫‏المدعي العام - متدرب"

735
00:39:48,844 --> 00:39:50,221
‫‏"مُتوفى
‫‏الابن"

736
00:39:55,518 --> 00:39:57,186
‫‏"(غابرييل مادوكس) - ـ(مارك جاكسون)
‫‏البريد الصوتي - ابن (سام)"

737
00:39:57,645 --> 00:39:58,938
‫{\an8}‏"(كونر والش) - (أوليفر هامبتون)
‫‏(ميكيلا برات)"

738
00:39:59,105 --> 00:40:00,439
‫{\an8}‏"آخر مرة شُوهد فيها (ميلر) في حفل زفاف
‫‏طلاب (كيتنغ)"

739
00:40:08,656 --> 00:40:10,032
‫‏أصبحت القضية للتو أكثر إثارة للاهتمام.

740
00:40:10,199 --> 00:40:11,242
‫‏كيف؟

741
00:40:16,080 --> 00:40:17,373
‫‏"إميت" يراقبك.

742
00:40:17,998 --> 00:40:19,333
‫‏لا أدري لماذا ولا أبالي.

743
00:40:19,500 --> 00:40:21,585
‫‏لكنني تأكدت من الأمر من أجلك.
‫‏لذا كوني حذرةً،

744
00:40:21,752 --> 00:40:23,754
‫‏لأنه من الواضح أن هناك أمر غريب يجري الآن.

745
00:40:24,088 --> 00:40:25,214
‫‏معك؟

746
00:40:26,298 --> 00:40:27,466
‫‏عفواً؟

747
00:40:28,509 --> 00:40:29,677
‫‏ألم تري هذا بعد؟

748
00:40:34,765 --> 00:40:37,101
‫‏"تم العثور على جثة المدعي العام
‫‏(رونالد ميلر)"

749
00:40:37,268 --> 00:40:40,521
‫‏نزل عملاء المباحث الفيدرالية
‫‏إلى مدينة "بريكرفيل" الليلة

750
00:40:40,688 --> 00:40:42,898
‫‏بعد معلومات سرية مجهولة قادت إلى اكتشاف

751
00:40:43,065 --> 00:40:44,358
‫‏سيارة مهجورة.

752
00:40:44,859 --> 00:40:45,901
‫‏داخل الصندوق،

753
00:40:46,068 --> 00:40:48,028
‫‏وجدت الشرطة جثة رجل وأكدت

754
00:40:48,195 --> 00:40:51,157
‫{\an8}‏أنها تعود إلى مدعي عام "فيلادلفيا"
‫‏"رونالد ميلر".

755
00:40:51,323 --> 00:40:52,366
‫{\an8}‏"خبر عاجل
‫‏وُجدت جثة مدعي عام (فيلادلفيا)"

756
00:40:52,533 --> 00:40:55,578
‫{\an8}‏لم يكشف رجال إنفاذ القانون حتى الآن
‫‏أي معلومات حول سبب الموت.

757
00:40:55,744 --> 00:40:56,954
‫{\an8}‏أكان هذا "نيت"؟

758
00:40:57,121 --> 00:40:58,164
‫{\an8}‏إنها نهاية مأساوية

759
00:40:58,330 --> 00:41:00,541
‫{\an8}‏لقصة أسرت "فيلادلفيا"

760
00:41:00,708 --> 00:41:03,461
‫‏ومناصري رجال إنفاذ القانون عبر الأمة.

761
00:41:04,003 --> 00:41:05,713
‫‏كان "رونالد ميلر"
‫‏مع مكتب مدعي عام "فيلادلفيا"...

762
00:41:05,880 --> 00:41:06,922
‫‏"هاتف (شيلا ميلر) المحمول"

763
00:41:07,089 --> 00:41:08,424
‫‏لمدة 11 عاماً.

764
00:41:09,258 --> 00:41:10,384
‫‏"بون".

765
00:41:12,428 --> 00:41:13,471
‫‏سيدة "ميلر"؟

766
00:41:13,637 --> 00:41:14,972
‫‏هل رأيت؟

767
00:41:15,931 --> 00:41:17,099
‫‏الآن.

768
00:41:17,266 --> 00:41:21,270
‫‏"بوني"، لماذا قد يفعل أحدهم أمراً كهذا؟

769
00:41:22,229 --> 00:41:23,439
‫‏لماذا؟

770
00:41:24,482 --> 00:41:25,941
‫‏لماذا يا "بوني"؟

771
00:41:35,701 --> 00:41:37,453
‫‏تفيد تقارير من "هاريسبيرغ"

772
00:41:37,620 --> 00:41:40,623
‫‏أن العملاء الفدراليين المسؤولين عن قضية
‫‏المدعي العام "ميلر"

773
00:41:40,789 --> 00:41:42,124
‫‏شُوهدوا يصلون للتو

774
00:41:42,291 --> 00:41:44,627
‫{\an8}‏إلى قصر الحاكمة في "هاريسبيرغ".

775
00:41:45,336 --> 00:41:48,088
‫‏في هذا الوقت، طبيعة تورط الحاكمة "بيركهيد"
‫‏في هذه القضية...

776
00:41:48,339 --> 00:41:50,049
‫‏- "غابرييل" إلى الفوز.
‫‏- "آناليس" إلى الفوز.

777
00:41:50,216 --> 00:41:51,967
‫‏جميعنا إلى الفوز
‫‏لأننا لن نذهب إلى السجن الليلة.

778
00:41:52,134 --> 00:41:53,427
‫‏أو غداً أيضاً كما نأمل.

779
00:41:53,594 --> 00:41:55,346
‫‏لذا لنفتح زجاجة الخمر ونشرب نخباً

780
00:41:55,513 --> 00:41:57,306
‫‏لنيل الحاكمة الساحرة الشريرة
‫‏العجوز عقابها.

781
00:41:57,473 --> 00:41:59,141
‫‏- لا تجلب النحس.
‫‏- لا يوجد أمر كهذا.

782
00:42:00,476 --> 00:42:01,810
‫‏أهذا جهاز إنذارك النصي؟

783
00:42:02,353 --> 00:42:03,562
‫‏لا، إنه حسابي على "إنستغرام".

784
00:42:03,729 --> 00:42:04,813
‫‏عليك أن تغيّر ذلك.

785
00:42:06,440 --> 00:42:08,317
‫‏على "كونر" أن يتصل بوالدته على الفور.

786
00:42:10,069 --> 00:42:12,112
‫‏- نشرت للتو صورة لنا.
‫‏- لا، لم تفعل ذلك.

787
00:42:12,488 --> 00:42:13,697
‫‏بلى.

788
00:42:13,864 --> 00:42:15,074
‫‏مع "نيت" و"ميلر" أيضاً.

789
00:42:18,452 --> 00:42:19,912
‫‏"المنشورات الأخيرة - (بام)
‫‏أوقات سعيدة مع هذه الصورة!"

790
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
‫‏ترجمة صوفي شماس

