﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:08,550
‫{\an8}‏في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,717 --> 00:00:09,759
‫{\an8}‏هل تثقين بـ"تيغان"؟

3
00:00:09,926 --> 00:00:12,429
‫‏تلقت مؤخراً رسالة إلكترونية
‫‏لفتت نظر قسم تكنولوجيا المعلومات.

4
00:00:12,595 --> 00:00:13,638
‫‏"إميت" يراقبك.

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,682
‫‏من الواضح أن هناك أمر غريب يجري الآن.

6
00:00:15,849 --> 00:00:16,891
‫‏ألم تري هذا بعد؟

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,810
‫‏معلومات سرية مجهولة
‫‏قادت إلى اكتشاف سيارة مهجورة.

8
00:00:18,977 --> 00:00:20,020
‫‏"وُجدت جثة المدعي العام (ميلر)"

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,271
‫‏أكان هذا "نيت"؟

10
00:00:21,438 --> 00:00:23,523
‫‏حاولت "آناليس" تبنّي "ويس غيبنز".

11
00:00:23,690 --> 00:00:26,735
‫‏سمعت ذات مرة "ميلر" يتحدث على الهاتف
‫‏مع شخص عن أمر يتعلق بالتبنّي.

12
00:00:26,901 --> 00:00:28,862
‫‏- من؟
‫‏- امرأة تُدعى "لين".

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,071
‫‏"الحاكمة (لين بيركهيد)"

14
00:00:30,238 --> 00:00:32,282
‫{\an8}‏شُوهد عملاء فدراليون يصلون للتو
‫‏إلى قصر الحاكمة.

15
00:00:32,449 --> 00:00:33,950
‫‏على "كونر" أن يتصل بوالدته على الفور.

16
00:00:34,117 --> 00:00:36,411
‫‏نشرت للتو صورة لنا.
‫‏مع "نيت" و"ميلر" أيضاً.

17
00:00:36,786 --> 00:00:38,997
‫‏"المنشورات الأخيرة - (بام)"

18
00:00:41,416 --> 00:00:42,667
‫‏"عيد ميلاد مجيداً"

19
00:00:44,502 --> 00:00:45,545
‫‏"(كريستوفر)
‫‏أول عيد ميلاد لي"

20
00:00:51,301 --> 00:00:53,845
‫‏بدأ الجو يشبه كثيراً عيد الميلاد!

21
00:00:54,012 --> 00:00:55,805
‫‏كيف استطعت حتى شراء هذه الحماقة؟

22
00:00:55,972 --> 00:00:57,015
‫‏بطاقة الائتمان.

23
00:00:57,182 --> 00:01:00,185
‫‏لن أوفّر أي مصاريف
‫‏لأول عيد ميلاد لدى ابني.

24
00:01:02,312 --> 00:01:03,646
‫‏يحتاج هذا الجانب إلى مزيد من الزينة.

25
00:01:03,813 --> 00:01:05,398
‫‏لا أعتقد أن "كريستوفر" سيلاحظ ذلك.

26
00:01:05,565 --> 00:01:07,150
‫‏حسناً، متى سنأكل

27
00:01:07,317 --> 00:01:08,860
‫‏الحلوى بالشوكولا ونشاهد أفلام "هولمارك"؟

28
00:01:09,027 --> 00:01:11,112
‫‏حين تتوقفين عن التذمر وتبدئين بوضع الزينة.

29
00:01:11,571 --> 00:01:13,865
‫‏كم هذا ممتع يا حبيبتي.

30
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
‫‏مرحباً؟

31
00:01:19,162 --> 00:01:20,205
‫‏مرحباً؟

32
00:01:27,670 --> 00:01:28,797
‫‏أهي والدتك؟

33
00:01:31,174 --> 00:01:32,217
‫‏يا إلهي.

34
00:01:34,469 --> 00:01:35,595
‫‏"تم حجب الرقم
‫‏قطع الاتصال"

35
00:01:36,638 --> 00:01:37,680
‫‏أكانت هي؟

36
00:01:40,225 --> 00:01:41,559
‫‏أنا مهووسة وحسب.

37
00:01:42,143 --> 00:01:44,270
‫‏"أوليفر"، وضعت هذه رأساً على عقب.

38
00:01:52,946 --> 00:01:54,197
‫‏لا أفهم.

39
00:01:54,739 --> 00:01:56,366
‫‏ماذا نفعل في فندق؟

40
00:01:56,533 --> 00:01:58,076
‫‏هذه شقتي يا أمي.

41
00:02:02,664 --> 00:02:05,667
‫‏يا للروعة!

42
00:02:06,793 --> 00:02:12,632
‫‏أشعر كأنني أقوم
‫‏بزيارة السيدة "وينفري" شخصياً.

43
00:02:14,175 --> 00:02:16,469
‫‏أحسنت صغيرتي العمل!

44
00:02:18,680 --> 00:02:19,848
‫‏ما رأيك بقيلولة؟

45
00:02:21,516 --> 00:02:24,185
‫‏ليس قبل أن تخبريني ماذا أفعل هنا.

46
00:02:24,352 --> 00:02:25,728
‫‏إنه عيد الميلاد يا أمي.

47
00:02:25,895 --> 00:02:30,108
‫‏اجتزت كل هذه المسافة إلى المنزل لتقليني؟

48
00:02:30,525 --> 00:02:32,819
‫‏يجب أن ترى "سلستين" أيضاً هذا القصر!

49
00:02:32,986 --> 00:02:34,737
‫‏أعلم هذا، لكنني أردتك بكليتك لي.

50
00:02:34,904 --> 00:02:38,074
‫‏يمكننا أن نفعل ما نشاء.
‫‏مشاهدة التلفزيون وإعداد وجبة دسمة،

51
00:02:38,241 --> 00:02:39,534
‫‏سأعدّ جميع الوجبات.

52
00:02:41,536 --> 00:02:43,705
‫‏ما الأمر يا أمي؟

53
00:02:43,997 --> 00:02:47,083
‫‏تعيش صغيرتي أفضل أيام حياتها.

54
00:02:48,877 --> 00:02:50,587
‫‏أنا فخورة للغاية بك.

55
00:02:52,213 --> 00:02:55,174
‫‏أنا فخورة وحسب.

56
00:02:59,721 --> 00:03:00,763
‫‏أنا...

57
00:03:02,056 --> 00:03:03,099
‫‏ما الأمر؟

58
00:03:03,266 --> 00:03:05,310
‫‏إنه الهاتف. امنحيني دقيقة.

59
00:03:07,687 --> 00:03:08,730
‫‏مرحباً؟

60
00:03:09,105 --> 00:03:11,441
‫‏آنسة "كيتنغ"، أنا العميلة "تيلسكو"
‫‏من المباحث الفيدرالية.

61
00:03:11,608 --> 00:03:13,902
‫‏هل أنت متفرغة للمجيء
‫‏والإجابة على بعض الأسئلة؟

62
00:03:15,445 --> 00:03:16,946
‫‏والدتي تزورني.

63
00:03:17,113 --> 00:03:18,156
‫‏اسمعي،

64
00:03:19,699 --> 00:03:21,868
‫‏نعرف أنك حاولت تبنّي "ويس غيبنز".

65
00:03:22,577 --> 00:03:24,203
‫‏على أي قضية تعملين الآن تحديداً؟

66
00:03:24,370 --> 00:03:25,830
‫‏على قضية "ميلر"، أو قضية زوجي؟

67
00:03:25,997 --> 00:03:28,541
‫‏- لنجر هذا الحديث وجهاً لوجه.
‫‏- سأقفل الخط.

68
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
‫‏إننا جاهزون لعرض عليك حصانة كاملة
‫‏يا آنسة "كيتنغ".

69
00:03:34,339 --> 00:03:35,381
‫‏مقابل ماذا؟

70
00:03:35,924 --> 00:03:36,966
‫‏كل شيء.

71
00:03:39,093 --> 00:03:40,136
‫‏تعالي وحسب.

72
00:03:42,764 --> 00:03:44,098
‫‏بعد العطلة.

73
00:03:47,352 --> 00:03:49,562
‫‏"عملية (بونفاير)
‫‏أشخاص موضع اهتمام - (آناليس كيتنغ)"

74
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
‫‏ألن تزور والدتك في عيد الميلاد؟

75
00:04:02,283 --> 00:04:03,660
‫{\an8}‏لا تحدثني عن والدتي.

76
00:04:05,620 --> 00:04:06,663
‫{\an8}‏أنا هنا لأعوض عليك.

77
00:04:13,753 --> 00:04:15,713
‫{\an8}‏أخبرت العملاء الفدراليين
‫‏كل ما أرادتني "آناليس" أن أخبرهم.

78
00:04:16,214 --> 00:04:17,257
‫{\an8}‏لماذا أنت هنا؟

79
00:04:17,465 --> 00:04:19,133
‫{\an8}‏- لأقبّلك وأعوض عليك.
‫‏- ارحل وحسب.

80
00:04:19,300 --> 00:04:21,219
‫{\an8}‏كنت لأخبر "آناليس" من كنت قبل أشهر

81
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
‫{\an8}‏لو فكرت في أنك رجل سيئ.

82
00:04:22,971 --> 00:04:24,013
‫{\an8}‏لكنني لم أفعل.

83
00:04:24,180 --> 00:04:26,432
‫{\an8}‏وهي تكرهني الآن. ألا يكفيك هذا؟

84
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
‫{\an8}‏أتريد أن تعرف لماذا لم أذهب إلى المنزل؟

85
00:04:30,311 --> 00:04:32,313
‫{\an8}‏ستطرح عليّ والدتي آلاف الأسئلة،

86
00:04:33,022 --> 00:04:35,275
‫{\an8}‏لن أجيب على أي منها عليه بصدق

87
00:04:35,942 --> 00:04:37,485
‫{\an8}‏سيؤدي بها إلى تناول دواء للنهم.

88
00:04:37,652 --> 00:04:38,736
‫{\an8}‏أنت تحميها إذاً.

89
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
‫{\an8}‏لا، أنا أكذب عليها كل يوم.

90
00:04:41,155 --> 00:04:42,615
‫{\an8}‏وربما تتقبل فعل ذلك.

91
00:04:43,324 --> 00:04:45,576
‫{\an8}‏لكنها امرأة طيبة، وتستحق الأفضل.

92
00:04:46,869 --> 00:04:48,538
‫{\an8}‏تستحق أفضل من "سام" أيضاً.

93
00:04:50,248 --> 00:04:51,291
‫{\an8}‏وأنت أيضاً.

94
00:04:56,587 --> 00:04:58,589
‫{\an8}‏لم يكن "روني" ابني وحسب.

95
00:04:58,923 --> 00:05:00,133
‫{\an8}‏كان صديقي.

96
00:05:00,883 --> 00:05:02,927
‫{\an8}‏كان يأتي في نهايات الأسبوع.

97
00:05:03,761 --> 00:05:05,221
‫{\an8}‏ونشاهد فريق "إيغلز".

98
00:05:05,930 --> 00:05:08,766
‫{\an8}‏كان يعد مقبلات الطبقات السبع الشهيرة.

99
00:05:09,642 --> 00:05:12,061
‫{\an8}‏ربما لأنه كان ابني الوحيد،

100
00:05:12,437 --> 00:05:15,815
‫{\an8}‏لكنني شعرت دائماً أن علاقتنا نادرة.

101
00:05:16,858 --> 00:05:18,192
‫{\an8}‏إنه إيماني

102
00:05:18,693 --> 00:05:20,194
‫{\an8}‏الذي يجعلني أعلم

103
00:05:20,361 --> 00:05:22,280
‫{\an8}‏أن "روني" ليس وحيداً.

104
00:05:23,698 --> 00:05:25,533
‫{\an8}‏إنه مع والده،

105
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
‫{\an8}‏الذي أعرف أنه سعيد للغاية لرؤيته.

106
00:05:40,631 --> 00:05:42,258
‫{\an8}‏شكراً جزيلاً لمجيئك.

107
00:05:43,301 --> 00:05:44,343
‫{\an8}‏بالطبع.

108
00:05:47,346 --> 00:05:48,473
‫{\an8}‏مرحباً.

109
00:05:48,639 --> 00:05:51,142
‫{\an8}‏"آشر ميلستون". كنت متدرباً لدى ابنك.

110
00:05:52,101 --> 00:05:53,561
‫{\an8}‏كان مرشدي،

111
00:05:53,728 --> 00:05:55,855
‫{\an8}‏أكثر مما كان عليه أن يكون.

112
00:05:56,147 --> 00:05:58,232
‫{\an8}‏أؤمن حقاً بإمكاناتي و...

113
00:06:00,777 --> 00:06:01,861
‫{\an8}‏سأدعكما...

114
00:06:06,199 --> 00:06:08,534
‫{\an8}‏- ماذا سمعت؟
‫‏- ما سمعناه في الأخبار وحسب.

115
00:06:08,701 --> 00:06:12,663
‫{\an8}‏لكنك عرفت أن الحاكمة كانت متورطة
‫‏قبل أن نتحدث. كيف؟

116
00:06:12,830 --> 00:06:15,124
‫{\an8}‏سمعت ما أخبرتك به الشرطة وحسب.

117
00:06:16,876 --> 00:06:18,711
‫{\an8}‏أتعرفين أنني لم أستطع رؤية جثته حتى؟

118
00:06:19,837 --> 00:06:23,049
‫{\an8}‏استخدموا المبيض عليه.
‫‏لم يكن بالإمكان التعرف عليه.

119
00:06:24,926 --> 00:06:25,968
‫{\an8}‏أنا آسفة للغاية.

120
00:06:26,135 --> 00:06:27,220
‫{\an8}‏اسمعي يا "بوني".

121
00:06:27,929 --> 00:06:30,264
‫{\an8}‏عليك أن تعتقلي الأشخاص الذين فعلوا ذلك،

122
00:06:30,431 --> 00:06:35,144
‫{\an8}‏والتأكد من نيلهم عقوبة الإعدام
‫‏لأتمكن من رؤيتهم يموتون.

123
00:06:36,729 --> 00:06:40,858
‫{\an8}‏كشفت الشرطة معلومات جديدة بشأن جريمة قتل
‫‏المدعي العام "رونالد ميلر".

124
00:06:41,025 --> 00:06:44,695
‫{\an8}‏أي أن المبيض والحامض
‫‏اللذين استُخدما للتخلص من جثته

125
00:06:44,862 --> 00:06:46,447
‫{\an8}‏يتشابهان مع جريمة قتل سابقة

126
00:06:46,614 --> 00:06:49,867
‫{\an8}‏زعُم أن موظفاً لدى "موريتي كونستراكشن"
‫‏ارتكبها.

127
00:06:50,034 --> 00:06:51,244
‫{\an8}‏كانت عائلة "موريتي"

128
00:06:51,410 --> 00:06:54,247
‫{\an8}‏المتبرعة الرئيسية
‫‏لحملة الحاكمة "بيركهيد" الأخيرة.

129
00:06:54,413 --> 00:06:57,125
‫{\an8}‏- وبالتالي تقديم سبب واحد...
‫‏- "نيت" ذكي للغاية.

130
00:06:57,291 --> 00:07:00,628
‫{\an8}‏استجوبت المباحث الفيدرالية الحاكمة
‫‏بشأن المدعي العام...

131
00:07:01,003 --> 00:07:02,046
‫‏مهلاً.

132
00:07:02,421 --> 00:07:03,464
‫‏لا مزيد من جرائم القتل.

133
00:07:03,631 --> 00:07:04,757
‫‏أوافق، أمي على وشك أن تصل.

134
00:07:04,924 --> 00:07:07,385
‫‏ستحزن لعدم وجود "آشر" هنا لترحيب بها.

135
00:07:07,552 --> 00:07:08,594
‫‏لا نريد المزيد من دعابات "آشر".

136
00:07:08,761 --> 00:07:09,804
‫‏تبدو حساسة جداً

137
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
‫‏منذ أن جعلتها تحذف تلك الصورة
‫‏من "إنستغرام".

138
00:07:12,515 --> 00:07:13,641
‫‏لماذا؟ لأنها تحبه؟

139
00:07:13,808 --> 00:07:15,852
‫‏لا، لأنها خجلة، كما ينبغي أن تكون.

140
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
‫‏لذا دعينا نتصرف بطريقة طبيعية،

141
00:07:17,645 --> 00:07:20,273
‫‏وربما لن تلاحظ أننا مرتعبون جميعاً
‫‏من الدخول إلى السجن.

142
00:07:20,440 --> 00:07:23,151
‫‏لم تلاحظ أن زوجها مثليّ طيلة 20 عاماً،

143
00:07:23,317 --> 00:07:24,610
‫‏لذا أظن أننا بخير.

144
00:07:26,696 --> 00:07:28,614
‫‏طبيعيون وسعيدون، اتفقنا؟

145
00:07:29,073 --> 00:07:31,242
‫‏- أعياداً سعيدة!
‫‏- مرحباً.

146
00:07:31,409 --> 00:07:33,494
‫‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً! ميلاداً مجيداً!

147
00:07:35,079 --> 00:07:37,290
‫‏مرحباً! سررت كثيراً برؤيتك!

148
00:07:39,417 --> 00:07:41,127
‫‏ها هو!

149
00:07:41,294 --> 00:07:43,671
‫‏احضني بذراعيك الكبيرتين.

150
00:07:43,838 --> 00:07:45,465
‫‏لا تؤذيه يا أمي.

151
00:07:46,048 --> 00:07:47,341
‫‏كيف حالك يا سيدة "أوفيليا"؟

152
00:07:47,508 --> 00:07:49,135
‫‏أفضل من أي وقت مضى. ووالدك؟

153
00:07:49,302 --> 00:07:51,220
‫‏- كيف حاله؟
‫‏- أمي...

154
00:07:51,387 --> 00:07:53,931
‫‏أرجوك أخبرني أنه قادم لتناول العشاء غداً.

155
00:07:54,223 --> 00:07:55,892
‫‏إنه متوعك قليلاً،

156
00:07:56,142 --> 00:07:57,560
‫‏لكن ربما تستطيعين رؤيته في المرة القادمة.

157
00:07:57,727 --> 00:08:00,188
‫‏فهمت. لكن أهذا وعد؟

158
00:08:00,855 --> 00:08:01,898
‫‏بالطبع.

159
00:08:04,984 --> 00:08:06,986
‫‏دعينا نضعك في الفراش الآن.

160
00:08:07,153 --> 00:08:09,280
‫‏- لن أذهب إلى الفراش.
‫‏- حسناً يا أمي.

161
00:08:09,447 --> 00:08:11,115
‫‏لا أحتاج إلى الذهاب إلى أي فراش.

162
00:08:11,282 --> 00:08:14,702
‫‏يذهب الناس إلى الفراش في الليل.
‫‏حينها ينامون.

163
00:08:18,372 --> 00:08:19,957
‫‏- لطف منك أنك دعوتها.
‫‏- إنها أنانية.

164
00:08:20,124 --> 00:08:22,543
‫‏إنها تمنعني من الشرب دون التوقف
‫‏حتى العام الجديد.

165
00:08:24,462 --> 00:08:25,505
‫‏ماذا يجري؟

166
00:08:26,672 --> 00:08:28,799
‫‏تريدني "تيلسكو" أن أذهب من أجل مقابلة.

167
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
‫‏حسناً.

168
00:08:30,259 --> 00:08:31,469
‫‏هذا يعني أن خطتك لا تنجح.

169
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
‫‏قادتهم الجثة فعلاً إلى الحاكمة.

170
00:08:33,179 --> 00:08:34,597
‫‏لماذا إذاً يعرضون عليّ الحصانة؟

171
00:08:37,433 --> 00:08:39,185
‫‏- هل ستقبلين بها؟
‫‏- توقف.

172
00:08:39,352 --> 00:08:40,603
‫‏لا علاقة لك بهذا.

173
00:08:40,770 --> 00:08:42,897
‫‏أتعتقد إذاً أنه عليّ أن أخونك؟ أسجنك؟

174
00:08:43,064 --> 00:08:44,398
‫‏سبق أن فعلت ذلك.

175
00:08:46,359 --> 00:08:47,985
‫‏هذا ما يريدونه يا "آناليس".

176
00:08:48,444 --> 00:08:49,612
‫‏أن يجعلوننا ننقلب على بعضنا.

177
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
‫‏تلك هي الطريقة الوحيدة لينهار هذا الوضع.

178
00:08:51,364 --> 00:08:53,699
‫‏هناك ألف طريقة لجعله ينهار.

179
00:08:53,866 --> 00:08:55,284
‫‏اسمعيني الآن.

180
00:08:55,952 --> 00:08:58,204
‫‏يمكنني الاهتمام بنفسي،
‫‏وأعتقد أنني فعلت ذلك.

181
00:08:59,247 --> 00:09:01,624
‫‏لكن إن كنت تشعرين بأن هذا كثير،
‫‏فربما عليك أن تقبلي الصفقة.

182
00:09:01,791 --> 00:09:03,834
‫‏- ليس هذا ما أريده.
‫‏- تقولين هذا الآن.

183
00:09:05,628 --> 00:09:07,213
‫‏انتظري حتى يعرضوا عليك الصفقة.

184
00:09:26,691 --> 00:09:28,109
‫‏أتشربين مجدداً؟

185
00:09:30,236 --> 00:09:31,696
‫‏بالطبع لا.

186
00:09:32,363 --> 00:09:35,491
‫‏سمعتك و"ناثانيال" تتحدثان.

187
00:09:37,451 --> 00:09:39,662
‫‏في أي ورطة أقحمت نفسك فيها الآن؟

188
00:09:39,829 --> 00:09:40,871
‫‏لا توجد ورطة.

189
00:09:41,038 --> 00:09:44,458
‫‏إذاً ما هي هذه "الصفقة"
‫‏التي تفكرين في قبولها؟

190
00:09:46,711 --> 00:09:50,172
‫‏إنها مسألة قانونية يا أمي. تتعلق بعملي.

191
00:09:50,339 --> 00:09:53,884
‫‏لكنها قد تؤذي "ناثانيال" إن قبلت بها.
‫‏أليس هذا صحيحاً؟

192
00:09:55,386 --> 00:09:57,138
‫‏لا تجرؤي على فعل ذلك.

193
00:09:57,888 --> 00:09:59,807
‫‏"ناثانيال" رجل طيب.

194
00:10:00,224 --> 00:10:01,809
‫‏ليس طيباً كما تعتقدين.

195
00:10:04,770 --> 00:10:07,648
‫‏لننم يا أمي. لدينا نهار كبير غداً.

196
00:10:22,622 --> 00:10:26,208
‫‏ابتسم يا "كريستوفر"!

197
00:10:28,085 --> 00:10:29,211
‫‏إنها اللحية.

198
00:10:29,378 --> 00:10:31,756
‫‏يشعر أنني لا أستطيع أن أنمي لحيتي.

199
00:10:32,006 --> 00:10:33,299
‫‏هيا يا أمي، سألتقط لك صورة مع "أولي".

200
00:10:33,466 --> 00:10:34,717
‫‏أحب ذلك!

201
00:10:38,512 --> 00:10:39,972
‫‏تحقق من عدم وجود صور أخرى.

202
00:10:40,139 --> 00:10:41,182
‫‏لماذا برأيك طلبت؟

203
00:10:41,349 --> 00:10:42,558
‫‏عمّ تتهامسان؟

204
00:10:42,725 --> 00:10:44,143
‫‏كنت أقول وحسب

205
00:10:44,310 --> 00:10:46,228
‫‏كم أشعر بالغيرة بأن تكوني والدة "كونر".

206
00:10:46,395 --> 00:10:49,065
‫‏فكرة والدتي عن الميلاد
‫‏هي أن ندير "تويز فور توتس" للاحتيال

207
00:10:49,231 --> 00:10:50,566
‫‏لتدفع ديونها في القمار.

208
00:10:50,733 --> 00:10:53,694
‫‏أعتقد أن هذا يفسّر
‫‏عدم قضائك الأعياد مع عائلتك.

209
00:10:53,861 --> 00:10:54,904
‫‏ماذا عنك يا "لورل"؟

210
00:10:55,071 --> 00:10:56,322
‫‏أمي، لا تكوني فضولية.

211
00:10:59,992 --> 00:11:01,077
‫‏أيمكنني التحدث معكما؟

212
00:11:07,416 --> 00:11:09,543
‫‏- من هذا؟
‫‏- لا يا أمي.

213
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
‫‏سيقضي "غابرييل" عيد الميلاد معكم.

214
00:11:13,172 --> 00:11:15,716
‫‏- لا، لن يفعل. لماذا؟
‫‏- سبق أن جعلت "آشر" يدعوه.

215
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
‫‏الأشخاص الحزانى والوحيدون
‫‏يقترفون أعمالاً غبية.

216
00:11:18,469 --> 00:11:20,388
‫‏هذه طريقة سهلة لإبقائه إلى جانبنا.

217
00:11:20,554 --> 00:11:22,348
‫‏ربما عليك فقط ارتداء ثياب تبرز شكل جسدك.

218
00:11:22,515 --> 00:11:23,557
‫‏- "فرانك".
‫‏- هل أخبرتك "لورل"

219
00:11:23,724 --> 00:11:25,059
‫‏أتها تلقت اتصالاً مخيفاً
‫‏من شخص يتنفس بتثاقل؟

220
00:11:25,226 --> 00:11:27,019
‫‏كان رقماً محجوباً وأقفل الخط.

221
00:11:27,186 --> 00:11:28,646
‫‏- تعتقد أنها والدتها.
‫‏- لا أعلم، مع ذلك.

222
00:11:28,813 --> 00:11:30,022
‫‏هل ستخبرنا إن لم نكن في أمان؟

223
00:11:30,189 --> 00:11:31,774
‫‏أعلميني إن حدث الأمر مجدداً.

224
00:11:32,900 --> 00:11:34,443
‫‏إنه عيد الميلاد، اتفقنا؟

225
00:11:34,610 --> 00:11:37,029
‫‏نتحمل جميعاً قضاء يوم ممتع في السنة.

226
00:11:47,164 --> 00:11:48,416
‫‏آنسة "برايس"؟

227
00:11:51,293 --> 00:11:52,545
‫‏هذا منزلي.

228
00:11:53,462 --> 00:11:55,506
‫‏لم أكن لآتي إلى هنا لو أجبت على اتصالاتي.

229
00:11:57,633 --> 00:12:00,886
‫‏أنت الشخص الوحيد الذي يستطيع اكتشاف
‫‏ما تعرفه "آناليس".

230
00:12:01,804 --> 00:12:04,223
‫‏كنت معها حين تبلّغنا خبر جثة "ميلر".

231
00:12:04,890 --> 00:12:06,809
‫‏لا تعرف شيئاً.

232
00:12:06,976 --> 00:12:09,103
‫‏ألهذا السبب تقبلين الذهاب
‫‏إلى عشاء عيد الميلاد الذي تعدّه؟

233
00:12:11,188 --> 00:12:12,898
‫‏اتصلي بي إن اكتشفت شيئاً.

234
00:12:14,066 --> 00:12:17,194
‫‏مهلاً! لماذا تعملين اليوم؟

235
00:12:19,697 --> 00:12:21,824
‫‏لم تتم دعوتي إلى منزل "آناليس".

236
00:12:28,414 --> 00:12:29,832
‫‏فكرت في أن الفطيرة أفضل من الكحول.

237
00:12:30,958 --> 00:12:32,209
‫‏هل تحدثت معهم؟

238
00:12:33,252 --> 00:12:35,212
‫‏سيكون "غابي" في منزلهم طيلة النهار.
‫‏نحن بخير.

239
00:12:35,379 --> 00:12:36,797
‫‏- حسناً.
‫‏- هل أنت بخير؟

240
00:12:36,964 --> 00:12:40,217
‫‏يا إلهي، سأكون بخير
‫‏حالما تبتعد والدتي عن الفرن. أمي!

241
00:12:44,096 --> 00:12:45,264
‫‏ها هو الرجل.

242
00:12:45,931 --> 00:12:47,975
‫‏عليّ أن أقر لك بذلك. كانت لدي شكوكي،

243
00:12:48,309 --> 00:12:50,561
‫‏إنما تقليد اغتيال "موريتي"
‫‏كان عملاً عبقرياً صرف.

244
00:12:52,313 --> 00:12:53,814
‫‏- يا صديقي.
‫‏- سأصلح ذلك لاحقاً.

245
00:12:54,273 --> 00:12:56,442
‫‏اصمت. لم أرغب في أن أخبر "بوني"،

246
00:12:56,609 --> 00:12:58,903
‫‏لكن المباحث تستدعي "آناليس" لمقابلة.

247
00:12:59,069 --> 00:13:00,488
‫‏يعرضون عليها الحصانة.

248
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
‫‏يجب أن تقبلها.

249
00:13:03,782 --> 00:13:06,535
‫‏إنها الوحيدة بيننا التي في الواقع لم...

250
00:13:33,395 --> 00:13:34,480
‫‏ما خطبك؟

251
00:13:35,105 --> 00:13:36,273
‫‏ما رأيك؟

252
00:13:37,483 --> 00:13:39,318
‫‏قلت لك ألا تذهبي إلى الجنازة.

253
00:13:39,860 --> 00:13:40,903
‫‏لم يكن لدي خيار.

254
00:13:44,073 --> 00:13:45,741
‫‏- ميلاداً مجيداً.
‫‏- ميلاداً مجيداً.

255
00:13:46,116 --> 00:13:47,284
‫‏"آناليس"؟

256
00:13:49,787 --> 00:13:50,871
‫‏أتثقين بها؟

257
00:13:51,539 --> 00:13:55,501
‫‏أيمكنني الوثوق بأي شخص في هذه المرحلة؟
‫‏مرحباً.

258
00:13:56,293 --> 00:13:59,129
‫‏- ميلاداً مجيداً!
‫‏- شريكتي في السالسا!

259
00:14:00,089 --> 00:14:01,298
‫‏ميلاداً مجيداً.

260
00:14:06,345 --> 00:14:09,557
‫‏"آشر"! توقيت مثالي. انزع قميصك!

261
00:14:09,932 --> 00:14:12,476
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟ لا، ليس من أجل...

262
00:14:13,018 --> 00:14:14,478
‫‏إنني أقدّم للجميع هداياهم.

263
00:14:14,937 --> 00:14:16,981
‫‏قمصان عيد الميلاد القبيحة!

264
00:14:18,941 --> 00:14:20,150
‫‏"غابرييل"، أنا آسفة للغاية.

265
00:14:20,317 --> 00:14:21,652
‫‏لا يوجد لدي قميص إضافي.

266
00:14:21,819 --> 00:14:22,862
‫‏أعتقد أنني سأكون بخير.

267
00:14:23,445 --> 00:14:25,197
‫‏لا تكن لطيفاً معها.

268
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
‫‏نعم، لا تقلق.

269
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
‫‏سأخرج وحسب "آشر" القديم
‫‏"الذي يضاجع ويرحل".

270
00:14:29,201 --> 00:14:30,828
‫‏جعلت الأمر أسوأ.

271
00:14:33,914 --> 00:14:35,875
‫‏- جعة أم نبيذ؟
‫‏- جعة.

272
00:14:38,294 --> 00:14:39,336
‫‏شكراً لدعوتي.

273
00:14:39,503 --> 00:14:40,546
‫‏اشكر "فرانك".

274
00:14:40,713 --> 00:14:42,047
‫‏أجبرنا على دعوتك.

275
00:14:43,007 --> 00:14:44,842
‫‏ولا تغازل "ميكيلا".

276
00:14:51,515 --> 00:14:53,142
‫‏- حسناً.
‫‏- شكراً.

277
00:14:53,893 --> 00:14:54,935
‫‏اسمعوا.

278
00:14:55,102 --> 00:14:57,104
‫‏لا. لن نشرب نخباً.

279
00:14:57,271 --> 00:14:59,648
‫‏يمكنك تحمّل بعض المجاملات يا "آناليس".

280
00:15:00,024 --> 00:15:01,859
‫‏إلى الذين التقيتهم للتو،

281
00:15:02,234 --> 00:15:05,654
‫‏سيدة "هاركنيس"، شكراً لأنك جنبتني

282
00:15:05,821 --> 00:15:07,406
‫‏تناول العشاء في "آيهوب".

283
00:15:07,948 --> 00:15:09,992
‫‏إلى "آناليس"، مضيفتنا الجميلة،

284
00:15:11,160 --> 00:15:14,163
‫‏دعيني أعلمك بمدى الامتنان الذي أشعر به
‫‏لوجودي هنا اليوم.

285
00:15:14,997 --> 00:15:16,206
‫‏- بصحتكم.
‫‏- بصحتكم.

286
00:15:16,749 --> 00:15:18,083
‫‏من أنت؟

287
00:15:18,542 --> 00:15:20,586
‫‏أمي، "إميت" هو رئيسي.

288
00:15:21,128 --> 00:15:23,964
‫‏الطريقة التي كنت تتحدث بها، اعتقدت أنك

289
00:15:24,840 --> 00:15:27,301
‫‏- حبيب جديد.
‫‏- حسناً، لنأكل.

290
00:15:28,594 --> 00:15:30,638
‫‏صغيرتي كريمة مع ذلك.

291
00:15:31,305 --> 00:15:34,016
‫‏مع أن تلك ليست الكلمة الأولى
‫‏التي تخطر في البال

292
00:15:34,183 --> 00:15:35,851
‫‏حين تذكرون "آنا ماي".

293
00:15:37,853 --> 00:15:38,896
‫‏"آنا ماي"؟

294
00:15:39,104 --> 00:15:41,690
‫‏الصف الأول، اتصل بي المدير.

295
00:15:41,857 --> 00:15:43,359
‫‏لن نفعل هذا يا أمي.

296
00:15:43,525 --> 00:15:45,152
‫‏لا، علينا أن نسمع هذا.

297
00:15:45,653 --> 00:15:48,739
‫‏كان يريد أن يعرف إن كانت الأمور
‫‏تسير على ما يُرام في المنزل لأن

298
00:15:49,198 --> 00:15:51,659
‫‏"آنا ماي" لم تتناول مطلقاً وجبة غداء.

299
00:15:53,285 --> 00:15:55,913
‫‏بدأت بالصراخ على ذلك الرجل.

300
00:15:56,288 --> 00:16:00,501
‫‏"كيف تجرؤ على اتهامي بإهمال ابنتي؟"

301
00:16:02,211 --> 00:16:04,213
‫‏اتضح أن الآنسة "آنا ماي"

302
00:16:04,380 --> 00:16:07,716
‫‏كانت تقدّم غداءها لمشرد
‫‏في طريقها إلى المدرسة.

303
00:16:07,883 --> 00:16:09,176
‫‏لم أفعل ذلك.

304
00:16:09,635 --> 00:16:11,512
‫‏بلى، فعلت. أنت لا تتذكرين.

305
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
‫‏لهذا السبب أنت محامية.

306
00:16:17,059 --> 00:16:18,978
‫‏ولهذا السبب تعلمين.

307
00:16:20,729 --> 00:16:23,065
‫‏ستكونين دائماً

308
00:16:23,691 --> 00:16:25,776
‫‏ابنتي الصغيرة الكريمة،

309
00:16:26,360 --> 00:16:29,196
‫‏سواء أعجبك الأمر أم لا.

310
00:16:32,241 --> 00:16:34,243
‫‏- هل انتهيت؟
‫‏- نعم.

311
00:16:34,410 --> 00:16:36,620
‫‏حسناً، إذاً آمركم جميعكم بأن تأكلوا،

312
00:16:36,787 --> 00:16:38,455
‫‏لتمتلئ أفواهكم،

313
00:16:38,622 --> 00:16:40,749
‫‏ولا تعودوا تستطيعون التحدث عني.

314
00:16:50,551 --> 00:16:54,638
‫‏كان عليك أن ترى هذا المكان يا "ماك دادي".

315
00:16:55,014 --> 00:16:58,726
‫‏تكسب "آنا ماي" الكثير من المال الآن.

316
00:16:59,852 --> 00:17:01,979
‫‏أنا أيضاً أفتقدك يا "ماك دادي".

317
00:17:02,479 --> 00:17:03,814
‫‏و"آنا ماي" تفتقدك.

318
00:17:04,148 --> 00:17:05,190
‫‏نعم، إنها تفتقدك.

319
00:17:05,357 --> 00:17:07,276
‫‏قالت لي ذلك شخصياً!

320
00:17:07,443 --> 00:17:09,737
‫‏- مرحباً.
‫‏- أفتقد ذلك أيضاً.

321
00:17:10,279 --> 00:17:12,656
‫‏أكانت تلك القصة على العشاء عني وعنك؟

322
00:17:13,824 --> 00:17:15,284
‫‏عليك أن تحسن التصرف.

323
00:17:15,451 --> 00:17:16,744
‫‏- عار عليك.
‫‏- أعتقد أنها سمعتنا.

324
00:17:16,910 --> 00:17:18,078
‫‏وتريدك أن تساعديني.

325
00:17:19,580 --> 00:17:21,290
‫‏لم أكن أنا في القصة.

326
00:17:22,624 --> 00:17:24,126
‫‏كانت "سلستين".

327
00:17:24,835 --> 00:17:27,171
‫‏من المستحيل أن أمنح غدائي.

328
00:17:27,963 --> 00:17:30,716
‫‏أفتقد تقبيلك لي.

329
00:17:31,425 --> 00:17:33,260
‫‏أنا... حسناً، توقف الآن.

330
00:17:33,802 --> 00:17:34,970
‫‏لا تصبح شريراً.

331
00:17:35,137 --> 00:17:37,014
‫‏لا تتصرف بلؤم معي.

332
00:17:39,892 --> 00:17:40,934
‫‏"بوني"؟

333
00:17:42,269 --> 00:17:44,063
‫‏لم تسنح لي الفرصة لأقول هذا،

334
00:17:44,229 --> 00:17:46,648
‫‏لكن أرجوك اقبلي تعازيّ.

335
00:17:47,566 --> 00:17:49,276
‫‏لا أستطيع أن أتصور مدى صعوبة هذا.

336
00:17:51,111 --> 00:17:52,863
‫‏كيف علمت أننا كنا على علاقة؟

337
00:17:54,823 --> 00:17:56,533
‫‏لدي أصدقاء في مكتب المدعي العام.

338
00:17:58,410 --> 00:18:00,120
‫‏ألم تعلنا عن علاقتكما؟

339
00:18:00,287 --> 00:18:04,333
‫‏لا. أشعر بالسوء.

340
00:18:07,961 --> 00:18:09,171
‫‏ابدؤوا بتناول الطعام جميعكم.

341
00:18:10,506 --> 00:18:12,382
‫‏لا تنسي أليافك.

342
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
‫‏"أوليفر".

343
00:18:23,435 --> 00:18:25,604
‫‏بربك يا "كونر".

344
00:18:26,146 --> 00:18:29,525
‫‏اسمعي يا أمي، لم لا تأكلين شيئاً؟

345
00:18:29,691 --> 00:18:31,610
‫‏لا تقف إلى جانبه يا "أوليفر".

346
00:18:31,777 --> 00:18:33,112
‫‏أقف إلى جانبه في أي شأن؟

347
00:18:33,278 --> 00:18:36,865
‫‏- ليس علينا أن نتحدث بالموضوع.
‫‏- أقمت علاقة مع "آشر".

348
00:18:37,032 --> 00:18:39,284
‫‏- أمي...
‫‏- لم تكن أجمل لحظاتي،

349
00:18:39,451 --> 00:18:42,454
‫‏إنما نحن جميعاً بالغون، ولدينا احتياجات.

350
00:18:42,621 --> 00:18:44,039
‫‏توقفي، أتوسل إليك.

351
00:18:44,206 --> 00:18:45,791
‫‏وإن كان هناك بالغ،

352
00:18:45,958 --> 00:18:48,669
‫‏لديه احتياجاته، يريد أن يفعل شيئاً،

353
00:18:48,836 --> 00:18:50,254
‫‏لم يفعله لي أحد منذ فترة طويلة،

354
00:18:50,462 --> 00:18:53,132
‫‏يجب الثناء عليه، صحيح؟

355
00:18:53,799 --> 00:18:55,342
‫‏سأذهب إلى الحمام.

356
00:18:56,218 --> 00:18:57,845
‫‏المعكرونة والجبن لذيذة حقاً يا حبيبتي.

357
00:18:58,011 --> 00:18:59,972
‫‏نعم، ودعني أذكرك يا "كونر مورغان"،

358
00:19:00,139 --> 00:19:02,724
‫‏كنت الوالدة التي سمحت لابنها المراهق
‫‏بأن يمارس الجنس

359
00:19:02,891 --> 00:19:04,726
‫‏مع رجل عمره 23 عاماً في منزلها.

360
00:19:04,893 --> 00:19:06,061
‫‏هل حدث ذلك؟

361
00:19:06,228 --> 00:19:07,396
‫‏أرأيتم، لا أحد منكم يدرك

362
00:19:07,563 --> 00:19:11,900
‫‏كم يضحي الأهل بسعادتهم الخاصة
‫‏من أجل أولادهم.

363
00:19:12,067 --> 00:19:13,110
‫‏لدى "لورل" طفل.

364
00:19:13,277 --> 00:19:15,154
‫‏نعم، إنها تفهم إذاً كم سيكون مؤلماً

365
00:19:15,320 --> 00:19:17,823
‫‏إن قرر "كريستوفر"
‫‏عدم قضاء عيد الميلاد معها.

366
00:19:17,990 --> 00:19:19,032
‫‏أنت هنا.

367
00:19:19,199 --> 00:19:20,826
‫‏أعلم، إنما بقيتكم؟

368
00:19:21,410 --> 00:19:22,619
‫‏أين أهلكم؟

369
00:19:22,786 --> 00:19:24,288
‫‏لم لا تتصلون بهم؟

370
00:19:24,454 --> 00:19:26,623
‫‏لأنني أؤكد لكم أنهم محطمو القلب.

371
00:19:26,790 --> 00:19:29,126
‫‏لم يختر أياً منكم قضاء الأعياد معهم.

372
00:19:35,382 --> 00:19:37,176
‫‏العميلة الخاصة "تيلسكو" من المباحث.

373
00:19:37,342 --> 00:19:39,136
‫‏- هل أنت "أوليفر هامبتون"؟
‫‏- نعم.

374
00:19:39,303 --> 00:19:41,805
‫‏- وزوجك؟
‫‏- أنا هو.

375
00:19:42,306 --> 00:19:44,141
‫‏لدي مذكرة لرؤية صور زفافكما.

376
00:19:49,146 --> 00:19:50,856
‫‏"(كونر)"

377
00:20:00,949 --> 00:20:01,992
‫‏أين "تيغان"؟

378
00:20:02,409 --> 00:20:04,453
‫‏اضطرت للذهاب لرؤية صديق.

379
00:20:04,620 --> 00:20:07,497
‫‏سأتصل بسيارة أجرة حالما أرتب هذه البقايا.

380
00:20:08,040 --> 00:20:09,249
‫‏خذها إلى المنزل.

381
00:20:09,416 --> 00:20:13,045
‫‏نعم، إلى برادي الصغير في الفندق.

382
00:20:13,212 --> 00:20:15,339
‫‏قل لي على الأقل إنهم قدّموا لك جناحاً.

383
00:20:15,505 --> 00:20:18,342
‫‏نعم، ليكون لدي غرفة إضافية
‫‏لأكون بمفردي فيها.

384
00:20:18,508 --> 00:20:19,551
‫‏هذا يناسبني.

385
00:20:19,718 --> 00:20:20,761
‫‏أليس كذلك؟

386
00:20:20,928 --> 00:20:23,847
‫‏لا، فهمت لأن لديك أكثر بكثير مما لدي.

387
00:20:24,014 --> 00:20:25,390
‫‏ما الذي لدي وليس لديك؟

388
00:20:27,893 --> 00:20:29,978
‫‏لديك والدة رائعة،

389
00:20:30,145 --> 00:20:31,563
‫‏وأصدقاء يقدّرونك.

390
00:20:31,730 --> 00:20:33,315
‫‏هذا لا يعني أنهم معجبون بي.

391
00:20:33,482 --> 00:20:35,442
‫‏لم لا تتقبلين أننا معجبون بك.

392
00:20:35,901 --> 00:20:38,195
‫‏- "أننا"؟
‫‏- نعم، "أننا".

393
00:20:42,157 --> 00:20:45,118
‫‏حسناً، كل ما أقوله أن لديك كل هذه الحياة

394
00:20:45,535 --> 00:20:47,037
‫‏التي لا تتشاركينها في العمل.

395
00:20:47,829 --> 00:20:49,122
‫‏اليوم فعلت.

396
00:20:50,332 --> 00:20:51,500
‫‏نعم، جعلتني أشعر أنني في منزلي.

397
00:20:51,667 --> 00:20:54,503
‫‏ولم أشعر أنني في منزلي، في أي مكان،
‫‏منذ فترة طويلة جداً.

398
00:20:55,003 --> 00:20:56,088
‫‏لذا، شكراً لك على ذلك.

399
00:21:11,812 --> 00:21:12,854
‫‏تأخر الوقت.

400
00:21:16,858 --> 00:21:18,151
‫‏نعم، سأرحل.

401
00:21:55,939 --> 00:21:57,316
‫‏آسفة أيها الوسيم.

402
00:22:02,237 --> 00:22:03,530
‫‏لا تبك، اتفقنا؟

403
00:22:12,289 --> 00:22:13,790
‫‏هل علينا الاتصال بوالدك؟

404
00:22:13,957 --> 00:22:15,500
‫‏إنه مختص في القانون الضريبي.

405
00:22:15,667 --> 00:22:18,462
‫‏لماذا لم تخبرني أن ذلك المدعي العام
‫‏كان في حفل زفافك؟

406
00:22:18,628 --> 00:22:19,671
‫‏لم أعلم.

407
00:22:19,838 --> 00:22:22,132
‫‏أعتقد أن "بوني" كانت تواعده وحضر.

408
00:22:22,299 --> 00:22:23,800
‫‏لم أعد ثملة يا "كونر".

409
00:22:23,967 --> 00:22:26,595
‫‏وهم يسألون عن صور، وجعلتني أحذف صورة.

410
00:22:26,762 --> 00:22:28,388
‫‏نعم، لأنك ضاجعت صديقي.

411
00:22:28,555 --> 00:22:29,723
‫‏أيمكنني المقاطعة؟

412
00:22:32,893 --> 00:22:34,770
‫‏أنا متدرب في مكتب المدعي العام.

413
00:22:35,228 --> 00:22:37,230
‫‏وأعرف الرجل الذي مات.

414
00:22:37,397 --> 00:22:39,357
‫‏إنه وضع محزن حقاً،

415
00:22:39,858 --> 00:22:41,526
‫‏لذا، يقوم مكتب التحقيقات بعمله وحسب.

416
00:22:42,027 --> 00:22:44,863
‫‏لم يرد "كونر" أن تُدمّر ذكرياتك عن الزفاف.

417
00:22:53,872 --> 00:22:55,499
‫‏"جائزة الإنجاز الرئاسي
‫‏تم تقديمها إلى (ميكيلا برات)"

418
00:22:57,000 --> 00:22:59,169
‫‏حمداً لله أنك ذهبت إلى الحمام
‫‏في الوقت المناسب.

419
00:22:59,836 --> 00:23:01,546
‫‏يعلمون فعلاً أنني إلى جانبكم.

420
00:23:01,713 --> 00:23:04,841
‫‏- حقاً؟
‫‏- يمكنني الرحيل إن كنتم لا تثقون بي.

421
00:23:05,008 --> 00:23:07,552
‫‏خذ عرض السلام ورفّه عن نفسك.

422
00:23:07,719 --> 00:23:09,012
‫‏دعيني أطرح عليك سؤالاً.

423
00:23:10,055 --> 00:23:11,306
‫‏طيلة هذا الوقت،

424
00:23:12,057 --> 00:23:15,477
‫‏لم يخبرني أحد مطلقاً أن "سام" هو رجل سيئ.

425
00:23:15,936 --> 00:23:18,480
‫‏قلت لك، بالكاد كنا نعرفه.

426
00:23:18,647 --> 00:23:20,774
‫‏أخبريني أمراً واحداً تتذكرينه عنه.

427
00:23:21,858 --> 00:23:23,026
‫‏"لورل".

428
00:23:25,570 --> 00:23:26,613
‫‏يا إلهي.

429
00:23:26,780 --> 00:23:29,825
‫‏آسفة. لا يوجد أمر أخبرك به.

430
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
‫‏لماذا لا تريدين العثور
‫‏على والديك البيولوجيين؟

431
00:23:34,079 --> 00:23:36,248
‫‏بحثت عن والديك.
‫‏هل يساورك شعور جيد بشأن ما وجدت؟

432
00:23:36,414 --> 00:23:38,500
‫‏- في الواقع نعم.
‫‏- كيف؟

433
00:23:39,042 --> 00:23:41,336
‫‏جعل طالبة تحمل ثم قتلها.

434
00:23:41,503 --> 00:23:43,463
‫‏على الأقل لم أعد أتساءل.

435
00:23:44,131 --> 00:23:46,466
‫‏أتنقّل مع عقدة الهجر هذه.

436
00:23:46,633 --> 00:23:48,718
‫‏هناك حيث نحن مختلفون.
‫‏لم أشعر مطلقاً أنني مهجورة.

437
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
‫‏لا أصدّقك.

438
00:23:50,846 --> 00:23:52,222
‫‏كفّ عن إسناد مشاعرك إليّ.

439
00:23:53,473 --> 00:23:55,642
‫‏أتعرف شيئاً؟ سأستعيد نبيذي.

440
00:23:57,727 --> 00:23:59,729
‫‏هذا غير قانوني بموجب التعديل الرابع.

441
00:23:59,938 --> 00:24:01,148
‫‏اقرأ المذكرة بإمعان.

442
00:24:01,314 --> 00:24:02,440
‫‏ماذا يجري؟

443
00:24:02,607 --> 00:24:04,317
‫‏يقولون الآن إنهم عليهم أخذ حاسوبي المحمول.

444
00:24:04,484 --> 00:24:06,570
‫‏- ماذا؟
‫‏- آنسة "كاستيو"، سررت برؤيتك مجدداً.

445
00:24:06,736 --> 00:24:07,779
‫‏لا يمكنك أن تفعلي هذا.

446
00:24:07,946 --> 00:24:10,157
‫‏تقول المذكرة إنهم يستطيعون أخذ أي شيء
‫‏قد يساعدهم في التحقيق.

447
00:24:10,323 --> 00:24:12,784
‫‏حسناً، لكن لماذا لم تستعلموا عن والدي
‫‏في هذه القضية؟

448
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
‫‏قتل "دينفر". لا بد أنه فعل هذا أيضاً.

449
00:24:14,995 --> 00:24:16,663
‫‏لا يقودنا الدليل إلى والدك.

450
00:24:16,830 --> 00:24:17,998
‫‏إلى أين يقود؟

451
00:24:18,165 --> 00:24:19,541
‫‏إلى هنا، على ما يبدو.

452
00:24:22,169 --> 00:24:23,461
‫‏سنبقى على اتصال.

453
00:24:31,011 --> 00:24:32,721
‫‏وقعت بعض الأمور المثيرة بعد أن غادرت.

454
00:24:33,471 --> 00:24:36,266
‫‏أغار العملاء الفدراليون على منزل الفتيان،
‫‏وأخذوا حاسوب "أولي" المحمول.

455
00:24:37,184 --> 00:24:39,853
‫‏ربما يمكنك أن تسألي عما يبحثون
‫‏حين تعودين إلى المكتب.

456
00:24:42,606 --> 00:24:43,648
‫‏"بون"؟

457
00:24:51,781 --> 00:24:53,783
‫‏كان عليّ الذهاب معك إلى الجنازة.

458
00:24:55,493 --> 00:24:56,536
‫‏أنا آسف.

459
00:24:59,581 --> 00:25:01,041
‫‏تأخرت دورتي الشهرية أسبوعاً.

460
00:25:04,461 --> 00:25:08,548
‫‏وكنت أشعر بالدوار
‫‏في الأيام القليلة الماضية أيضاً.

461
00:25:10,842 --> 00:25:11,885
‫‏والغثيان...

462
00:25:15,597 --> 00:25:16,806
‫‏هل

463
00:25:18,808 --> 00:25:20,393
‫‏أجريت اختبار الحمل؟

464
00:25:22,896 --> 00:25:24,272
‫‏لا يمكنني فعل هذا.

465
00:25:25,440 --> 00:25:26,691
‫‏اسمعي.

466
00:25:32,197 --> 00:25:33,448
‫‏أنا معك.

467
00:25:34,741 --> 00:25:37,911
‫‏مهما يحدث، أنا هنا.

468
00:25:53,051 --> 00:25:54,177
‫‏قل لي إنه لا يوجد شيء قد يعثرون عليه.

469
00:25:54,344 --> 00:25:55,887
‫‏توجد أشياء يمكنهم العثور عليها بالتأكيد،
‫‏لكنهم لن يفعلوا.

470
00:25:56,054 --> 00:25:57,097
‫‏هل أنت متأكد؟

471
00:25:57,264 --> 00:25:58,890
‫‏أنا الوحيد الذي أستطيع
‫‏اختراق برنامج الحماية لدي.

472
00:25:59,057 --> 00:26:00,100
‫‏إنها المباحث الفيدرالية.

473
00:26:00,267 --> 00:26:01,351
‫‏طالما لا يعرفون كلمات مروري، نحن بخير.

474
00:26:01,518 --> 00:26:03,937
‫‏لسنا بخير
‫‏طالما والدتي تهدد بالاتصال بوالدي.

475
00:26:04,104 --> 00:26:05,772
‫‏إنه والدي من أقلق بشأنه أكثر.

476
00:26:05,939 --> 00:26:07,315
‫‏ربما هو من يجري المكالمات المخادعة.

477
00:26:07,482 --> 00:26:09,985
‫‏إذاً لست في أمان، وكذلك "كريستوفر".

478
00:26:10,360 --> 00:26:12,237
‫‏لذا ربما أذهب إلى المباحث،
‫‏أتحدّث مع "تيلسكو"،

479
00:26:12,404 --> 00:26:14,072
‫‏- لأرى إن كنت أستطيع أن أجعلها...
‫‏- ما الخطب؟

480
00:26:14,239 --> 00:26:15,865
‫‏- إنه مجرد التهاب.
‫‏- "آناليس"؟

481
00:26:16,616 --> 00:26:18,201
‫‏أتعتقدين أنه عليّ التحدث مع "تيلسكو"
‫‏بهذا الشأن؟

482
00:26:18,368 --> 00:26:21,204
‫‏سأذهب فعلاً للتحدث معها،
‫‏لذا لا تفعلي شيئاً حتى أعود.

483
00:26:21,371 --> 00:26:22,706
‫‏لماذا تتحدثين مع المباحث؟

484
00:26:23,248 --> 00:26:24,666
‫‏استدعوني لمقابلة.

485
00:26:29,754 --> 00:26:33,091
‫‏هربنا من هذا طويلاً،
‫‏فلماذا يجب أن يتغير ذلك؟

486
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
‫‏مهلاً.

487
00:26:43,601 --> 00:26:44,811
‫‏فيم تفكرين؟

488
00:26:45,895 --> 00:26:47,522
‫‏أخبرني "نيت" عن الحصانة.

489
00:26:48,773 --> 00:26:50,608
‫‏- هل أخبرت "بوني"؟
‫‏- لا.

490
00:26:51,860 --> 00:26:52,902
‫‏هذا جيد.

491
00:26:57,365 --> 00:27:00,285
‫‏لم لا تقر وحسب أنك هنا لتجالسني؟

492
00:27:00,452 --> 00:27:02,537
‫‏لا. فقط لقضاء الوقت مع شخص ما.

493
00:27:03,038 --> 00:27:06,583
‫‏نعم. لدي هدية لك.

494
00:27:09,836 --> 00:27:11,755
‫‏من والدك، حقاً.

495
00:27:15,216 --> 00:27:18,595
‫‏بدأنا بالمراسلة بعد المحكمة العليا.

496
00:27:20,764 --> 00:27:22,015
‫‏ومن ثم تُوفى،

497
00:27:23,933 --> 00:27:26,853
‫‏وفكرت في أنك تود أن تعرف كم كان فخوراً.

498
00:27:29,356 --> 00:27:30,398
‫‏شكراً.

499
00:27:36,154 --> 00:27:37,197
‫‏ما الخطب؟

500
00:27:38,114 --> 00:27:40,909
‫‏لماذا يجب أن يكون هناك دائماً خطب ما؟

501
00:27:42,160 --> 00:27:43,203
‫‏هذا صحيح،

502
00:27:43,745 --> 00:27:47,332
‫‏لأن كلاكما تقحمان دائماً نفسيكما
‫‏في ورطة ما.

503
00:27:47,499 --> 00:27:48,875
‫‏نحن بخير يا أمي.

504
00:27:49,042 --> 00:27:50,168
‫‏لستما بخير.

505
00:27:51,044 --> 00:27:53,630
‫‏ستكونان بخير إن تزوجتما.

506
00:27:55,757 --> 00:28:00,220
‫‏حتى لا تضطرا لأن تشهدا ضد بعضكما البعض.

507
00:28:01,012 --> 00:28:05,809
‫‏أليس هذا ما تسمونه أنتم المحامون
‫‏الامتياز الزوجي؟

508
00:28:05,975 --> 00:28:07,227
‫‏أليس هذا ما تسمونه؟

509
00:28:09,938 --> 00:28:10,980
‫‏لا أدري.

510
00:28:12,023 --> 00:28:13,775
‫‏أقول وحسب، إن...

511
00:28:15,360 --> 00:28:16,861
‫‏اتركاني أهتم بشؤوني.

512
00:28:21,950 --> 00:28:24,577
‫‏غادرتما حتى تتمكنا من التحدث عما يجري
‫‏دون أن أسمعكما؟

513
00:28:24,744 --> 00:28:26,746
‫‏كان حديثا قانونياً مملاً.

514
00:28:26,913 --> 00:28:29,290
‫‏نعم، ممل لدرجة أنني أتمنى لو أنني أغفلته.

515
00:28:29,457 --> 00:28:32,419
‫‏"أوليفر"، أنت مغن رائع، لكنك كاذب مريع.

516
00:28:33,753 --> 00:28:35,380
‫‏اتركنا وحدنا لبرهة.

517
00:28:43,722 --> 00:28:45,181
‫‏أخبرني الحقيقة.

518
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
‫‏وإلا سأوضبك في حقيبتي وآخذك إلى المنزل.

519
00:28:49,561 --> 00:28:50,729
‫‏لا يمكنك إخبار والدي.

520
00:28:52,147 --> 00:28:54,149
‫‏- عديني.
‫‏- لن أعدك.

521
00:28:59,654 --> 00:29:01,448
‫‏كل هذا يورّط الحاكمة.

522
00:29:01,990 --> 00:29:03,867
‫‏أعلم هذا. قرأت كل شيء عن ذلك التحقيق
‫‏على الإنترنت.

523
00:29:04,033 --> 00:29:05,452
‫‏نعم، لكن ما لا تعرفينه

524
00:29:05,618 --> 00:29:08,496
‫‏هو أن الحاكمة كانت تلاحق "آناليس".

525
00:29:09,539 --> 00:29:11,499
‫‏كل هذا لأننا ربحنا قضية المحكمة العليا.

526
00:29:12,167 --> 00:29:16,004
‫‏والآن، تعمل المباحث مع الحاكمة

527
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
‫‏لمحاولة تخويفنا لقطع علاقتنا مع الموكلين.

528
00:29:19,466 --> 00:29:21,885
‫‏- لا يجعلني هذا أشعر بحال أفضل.
‫‏- بالطبع لا.

529
00:29:22,635 --> 00:29:25,013
‫‏لكن هذا هو

530
00:29:26,723 --> 00:29:28,725
‫‏نوع الرجال الذي ربيتني لأكونه.

531
00:29:30,310 --> 00:29:33,229
‫‏لأعيش حياة تتعلق بشيء أكبر من نفسي.

532
00:29:35,565 --> 00:29:37,192
‫‏وهذا شعور رائع.

533
00:29:38,276 --> 00:29:41,279
‫‏حتى وإن كان يعني أن على المباحث
‫‏أن تحضر إلى منزلي أحياناً.

534
00:29:43,740 --> 00:29:45,116
‫‏أكره كل هذا،

535
00:29:47,744 --> 00:29:49,496
‫‏لكنني فخورة للغاية بك.

536
00:30:07,096 --> 00:30:08,139
‫‏أمي؟

537
00:30:10,975 --> 00:30:13,478
‫‏أنت حزينة لأنه عليّ الرحيل.

538
00:30:14,938 --> 00:30:16,648
‫‏وأنا أيضاً.

539
00:30:17,357 --> 00:30:18,566
‫‏ابقي إذاً.

540
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
‫‏لن يحب والدك ذلك.

541
00:30:26,908 --> 00:30:30,745
‫‏أعلم أنك غاضبة مني مع ذلك لاستعادته.

542
00:30:30,912 --> 00:30:33,164
‫‏أمي، أنا سعيدة إن كنت كذلك.

543
00:30:33,623 --> 00:30:36,376
‫‏"آنا ماي"،
‫‏أنا سعيدة لأنني أجعل نفسي سعيدة.

544
00:30:36,543 --> 00:30:39,337
‫‏وأجعل نفسي سعيدة من خلال حبي له.

545
00:30:42,632 --> 00:30:44,801
‫‏يعلم الرب أنني حاولت ألا أفعل.

546
00:30:46,553 --> 00:30:49,556
‫‏أن أقلق فقط على نفسي وعلى أولادي.

547
00:30:49,722 --> 00:30:52,725
‫‏أقلق على أكثر من نفسي وحسب يا أمي.

548
00:30:53,226 --> 00:30:54,936
‫‏- أعرف ذلك يا صغيرتي.
‫‏- حقاً؟

549
00:30:55,812 --> 00:30:57,939
‫‏لأنه يبدو أنك تريدينني
‫‏أن أكون تلك الفتاة الصغيرة

550
00:30:58,106 --> 00:31:00,441
‫‏التي تجوع ليتمكن الآخرون من أن يأكلوا.

551
00:31:00,775 --> 00:31:03,111
‫‏لا أحد يريدك أن تجوعي يا "آنا ماي".

552
00:31:05,196 --> 00:31:06,239
‫‏تعرفين ذلك.

553
00:31:08,074 --> 00:31:10,118
‫‏نريدك أن تكوني سعيدة وحسب.

554
00:31:16,332 --> 00:31:17,458
‫‏كان لدى "سام" ابن.

555
00:31:20,086 --> 00:31:21,629
‫‏من زوجته الأولى.

556
00:31:22,213 --> 00:31:23,715
‫‏اسمه "غابرييل".

557
00:31:24,173 --> 00:31:25,717
‫‏لم أعلم حتى الآن.

558
00:31:25,884 --> 00:31:27,260
‫‏كذب "سام" طيلة الوقت.

559
00:31:29,804 --> 00:31:31,014
‫‏الحقير.

560
00:31:32,849 --> 00:31:35,393
‫‏كل رجل أحببته جرحني يا أمي.

561
00:31:36,978 --> 00:31:39,022
‫‏وأنا لست مثلك. لا يمكنني أن أسامح وأنسى.

562
00:31:40,523 --> 00:31:41,733
‫‏حاولت، لكن...

563
00:31:45,486 --> 00:31:48,489
‫‏ولا أريد أن أقيم علاقة مع أحد.
‫‏أريد أن أكون وحدي وحسب.

564
00:31:49,032 --> 00:31:51,868
‫‏كيف تكونين وحدك وأنا هنا؟

565
00:31:52,368 --> 00:31:55,872
‫‏لأنك توضبين حقائبك لتعودي إلى المنزل،
‫‏وستتركينني هنا، لأفعل ماذا؟

566
00:31:58,082 --> 00:32:00,293
‫‏لأنقذ الآخرين، حتى ولو قتلني ذلك؟

567
00:32:02,837 --> 00:32:04,422
‫‏ماذا عن إنقاذي لنفسي؟

568
00:32:08,760 --> 00:32:11,429
‫‏فقط من خلال إنقاذك الآخرين

569
00:32:13,890 --> 00:32:15,516
‫‏يمكنك إنقاذ نفسك.

570
00:32:18,686 --> 00:32:22,106
‫‏أن تحبي والدك لم يكن من أجله. كان من أجلي.

571
00:32:24,192 --> 00:32:27,403
‫‏لأن ذلك الحب يشعرني بأنني كاملة،

572
00:32:28,446 --> 00:32:33,660
‫‏تماماً كما أن حبي لك يشعرني بأنني كاملة.

573
00:32:35,244 --> 00:32:37,163
‫‏وكم أتمنى

574
00:32:37,997 --> 00:32:39,791
‫‏لو عرفت كيف يبدو الأمر

575
00:32:40,875 --> 00:32:44,462
‫‏بالنسبة إلى الأم أن تحب ابنها.

576
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
‫‏لكن عليك أخذ ما لديك.

577
00:32:51,260 --> 00:32:55,264
‫‏وكل ما لديك الآن هو "ناثانيال".

578
00:32:57,100 --> 00:32:59,894
‫‏ماذا عن حبي لنفسي يا أمي؟

579
00:33:02,397 --> 00:33:04,148
‫‏ألا قيمة له؟

580
00:33:06,651 --> 00:33:08,027
‫‏لن تحبي نفسك مطلقاً

581
00:33:09,654 --> 00:33:11,739
‫‏إن آذيت الناس يا "آنا ماي".

582
00:33:13,449 --> 00:33:15,034
‫‏تعرف كلتانا ذلك.

583
00:33:24,544 --> 00:33:26,004
‫‏نحن بخير يا صغيرتي.

584
00:33:27,630 --> 00:33:28,923
‫‏نحن بخير.

585
00:34:01,247 --> 00:34:02,290
‫‏مرحباً؟

586
00:34:03,583 --> 00:34:05,084
‫‏يمكنني لقاءك غداً عند الثالثة.

587
00:34:05,251 --> 00:34:06,294
‫‏أهذا يناسبك؟

588
00:34:06,586 --> 00:34:07,628
‫‏بالطبع.

589
00:34:08,796 --> 00:34:11,049
‫‏هل عليّ إعداد أوراق الحصانة؟

590
00:34:11,215 --> 00:34:12,842
‫‏لا أرى مانعاً لذلك.

591
00:34:13,009 --> 00:34:14,343
‫‏إلى اللقاء إذاً.

592
00:34:17,972 --> 00:34:20,058
‫‏أتعرضين الحصانة على "آناليس"؟

593
00:34:21,392 --> 00:34:24,103
‫‏إلا إن أعطيتني سبباً يجعلها لا تستحقها.

594
00:34:42,413 --> 00:34:44,165
‫‏ستأتي العميلة "تيلسكو" بعد قليل.

595
00:35:02,308 --> 00:35:03,476
‫‏مرحباً يا أمي.

596
00:35:04,644 --> 00:35:06,020
‫‏هل استلمت الهدية التي أرسلتها لك؟

597
00:35:08,439 --> 00:35:09,941
‫‏أرأيت، أنا أوليك اهتمامي.

598
00:35:11,025 --> 00:35:14,195
‫‏نعم، قضيت اليوم في الواقع مع "ميكيلا".

599
00:35:33,422 --> 00:35:35,091
‫‏"سريع ودقيق
‫‏اختبار الحمل"

600
00:35:59,574 --> 00:36:03,494
‫‏"عزيزتي الآنسة (أوفيليا)،
‫‏لن أخبرك كم فُوجئت باستلامي رسالتك."

601
00:36:19,010 --> 00:36:22,555
‫‏- إذاً؟
‫‏- لا.

602
00:37:00,509 --> 00:37:03,930
‫‏هنا العميلة الفدرالية "كلير تيلسكو".
‫‏اترك رسالة.

603
00:37:04,555 --> 00:37:07,683
‫‏مرحباً، أنا "لورل كاستيو".

604
00:37:08,851 --> 00:37:10,186
‫‏عاودي الاتصال بي.

605
00:37:28,704 --> 00:37:30,623
‫‏آسف لجعلك تنتظرين.

606
00:37:33,542 --> 00:37:35,544
‫‏أتخيّل أنك منشغل كثيراً.

607
00:37:35,753 --> 00:37:38,214
‫‏ألديك شيء تبلّغين عنه
‫‏بشأن قضية المدعي العام "ميلر"؟

608
00:37:38,422 --> 00:37:41,550
‫‏يتعلق الأمر بالعميلة الرئيسية في القضية،
‫‏"كلير تيلسكو".

609
00:37:42,677 --> 00:37:44,762
‫‏أتعرضين الحصانة على "آناليس"؟

610
00:37:45,930 --> 00:37:48,766
‫‏إلا إن أعطيتني سبباً يجعلها لا تستحقها.

611
00:37:56,857 --> 00:37:58,109
‫‏ماذا؟

612
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
‫‏أتعدينني بأن تحميني؟

613
00:38:02,488 --> 00:38:03,739
‫‏بالطبع.

614
00:38:03,906 --> 00:38:06,367
‫‏أنا جدية يا "كلير". ليس لدي أحد.

615
00:38:07,410 --> 00:38:08,577
‫‏لديك أنا.

616
00:38:11,372 --> 00:38:13,082
‫‏أنت لا تبالين بي.

617
00:38:14,292 --> 00:38:16,544
‫‏تعملين حتى بعد التاسعة ليلاً.

618
00:38:18,296 --> 00:38:20,464
‫‏لا تغادرين منزلك أبداً أيام الأحد.

619
00:38:21,424 --> 00:38:25,594
‫‏رائع، تعلمين إذاً
‫‏أنني مثيرة للشفقة وعازبة.

620
00:38:26,387 --> 00:38:28,014
‫‏إن كان ذلك يجعلك مثيرة للشفقة،

621
00:38:29,223 --> 00:38:30,266
‫‏فأنا أيضاً.

622
00:38:32,852 --> 00:38:34,103
‫‏هل أنت عازبة؟

623
00:38:37,106 --> 00:38:38,316
‫‏هل تفاجأت؟

624
00:38:55,624 --> 00:38:56,751
‫‏"كلير"، تعالي إلى هنا.

625
00:38:58,878 --> 00:38:59,920
‫‏تعالي إلى هنا.

626
00:39:27,114 --> 00:39:28,574
‫‏هل شعرت بأنك مكرهة؟

627
00:39:28,866 --> 00:39:30,242
‫‏على الإطلاق.

628
00:39:30,618 --> 00:39:32,953
‫‏أتشارك مع "كلير"
‫‏بتحمّل اللوم لتخطي الحدود.

629
00:39:33,788 --> 00:39:36,874
‫‏لكن سلامتي الشخصية لا تزال في خطر،

630
00:39:38,376 --> 00:39:41,462
‫‏لذا سأشعر بالراحة أكثر
‫‏إن تمت إعادة تعييني مع عميل جديد.

631
00:39:42,380 --> 00:39:43,464
‫‏تبالغ في رد فعلك.

632
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
‫‏أصبح هذا نمطاً من سوء السلوك.

633
00:39:46,717 --> 00:39:48,552
‫‏في الشهر الماضي وحده، زرعت دليلاً.

634
00:39:48,719 --> 00:39:49,762
‫‏الآن، كما ترون،

635
00:39:49,929 --> 00:39:53,849
‫‏زرعت العميلة الدليل الذي لم تستطع
‫‏المباحث إيجاده في المقام الأول.

636
00:39:54,100 --> 00:39:56,852
‫‏عرضت صفقة على مُدعى عليه في غياب محاميه.

637
00:39:57,019 --> 00:39:58,270
‫‏لن أفعل هذا من دون محاميتي.

638
00:39:58,437 --> 00:40:00,564
‫‏ألا تريدنا إذاً أن نسقط التهم؟

639
00:40:00,731 --> 00:40:02,858
‫‏والآن، ضاجعت مخبرة،

640
00:40:03,734 --> 00:40:06,904
‫‏وهذا عمل يمكنه تشويه
‫‏سمعة هذا التحقيق بأكمله.

641
00:40:07,655 --> 00:40:09,323
‫‏إنها "كيتنغ"، تتلاعب بنا.

642
00:40:09,490 --> 00:40:11,867
‫‏تشير جميع أدلتنا القوية إلى "بيركهيد".

643
00:40:12,034 --> 00:40:15,246
‫‏- إنه دليل مزروع.
‫‏- تلقينا للتو تقرير سيارة "ميلر".

644
00:40:15,413 --> 00:40:18,749
‫‏الأوساخ على إطاراته تطابق التربة
‫‏في موقع بناء "موريتي".

645
00:40:21,293 --> 00:40:23,295
‫‏"كلير"، ما من شخص عمل بجهد أكبر
‫‏على هذا أكثر منك.

646
00:40:24,171 --> 00:40:26,799
‫‏لكنني سأضطر لإيقافك عن العمل على "بونفاير"
‫‏حتى إشعار آخر.

647
00:40:33,264 --> 00:40:35,641
‫‏أنا آسفة يا آنسة "كيتنغ"،
‫‏لكننا سنضطر إلى إعطائك موعداً آخر.

648
00:40:35,808 --> 00:40:37,768
‫‏- لماذا؟
‫‏- لست مخولة للقول.

649
00:40:47,361 --> 00:40:48,571
‫‏لماذا تفعلين هذا؟

650
00:40:50,114 --> 00:40:52,741
‫‏للسبب نفسه الذي من أجله
‫‏تخلت "آنا ماي" عن غدائها.

651
00:40:53,367 --> 00:40:54,910
‫‏ولا ترتاحي كثيراً.

652
00:40:55,202 --> 00:40:58,289
‫‏اشتريت لك وحسب بعض الوقت
‫‏حتى يلتحق بديل "تيلسكو" بعمله.

653
00:40:59,290 --> 00:41:00,416
‫‏يمكنك النوم مع هذه الفكرة.

654
00:41:03,043 --> 00:41:04,503
‫‏لا أدري ما أقول.

655
00:41:05,171 --> 00:41:06,547
‫‏هذا كل ما عليك قوله إذاً.

656
00:41:21,395 --> 00:41:23,105
‫‏"رقم محجوب"

657
00:41:25,649 --> 00:41:26,942
‫‏"آناليس" تتكلم.

658
00:41:39,163 --> 00:41:41,040
‫‏أتيت إلى هنا على مضض.

659
00:41:43,834 --> 00:41:45,294
‫‏أنا سعيدة لأنك أتيت.

660
00:41:46,921 --> 00:41:48,214
‫‏أريد إنهاء هذا يا "آناليس".

661
00:41:48,380 --> 00:41:51,050
‫‏اعترفي إذاً. إننا في المكان المناسب لذلك.

662
00:41:51,217 --> 00:41:52,676
‫‏لم أكن أنا من فعل أياً من هذا.

663
00:41:53,511 --> 00:41:56,680
‫‏- المدعي العام "ميلر"، "نيت ليهي"...
‫‏- كان بإمكانك أن تكذبي عليّ على الهاتف.

664
00:41:56,847 --> 00:41:58,766
‫‏أعرف من قتل "نيت" الأب.

665
00:42:01,101 --> 00:42:02,436
‫‏أنت تعرفينه أيضاً.

666
00:42:10,444 --> 00:42:11,779
‫‏"إميت كروفورد".

667
00:42:58,867 --> 00:43:00,869
‫‏ترجمة صوفي شماس

