﻿1
00:00:08,551 --> 00:00:10,469
"سابقاً في (أميريكان جادز)"

2
00:00:13,222 --> 00:00:14,932
مسامير للعظام.

3
00:00:16,600 --> 00:00:18,686
لا يوجد شيء لأؤمن به.

4
00:00:18,769 --> 00:00:21,105
خيوط للعضلات.

5
00:00:21,188 --> 00:00:22,732
عندما تموت تتعفن.

6
00:00:22,815 --> 00:00:24,734
طلاء من أجل الجلد.

7
00:00:25,860 --> 00:00:30,740
إنها قصص، مثل زيت الأفعى،
لكن أسوأ، لأن الأفاعي حقيقية.

8
00:00:31,490 --> 00:00:33,993
أعطيني قطعتي النقدية اللعينة
أيتها الزوجة الميتة.

9
00:00:35,661 --> 00:00:38,414
- هل هو الحب؟
- أعتقد أنه كذلك الآن.

10
00:00:38,497 --> 00:00:40,624
سأمد يدي تحت تلك الأضلاع

11
00:00:40,708 --> 00:00:44,128
وسأنتزع تلك القطعة النقدية منك
كحبة التوت.

12
00:00:44,211 --> 00:00:47,047
خذنا إلى "كنتاكي"
وسأدلك على مكان الجن.

13
00:00:47,131 --> 00:00:49,550
وسأخبرك أين تعثر على مجموعة كاملة
من الآلهة، وأنصاف الآلهة وغير ذلك

14
00:00:49,633 --> 00:00:51,594
كل واحد منهم.

15
00:02:25,145 --> 00:02:25,980
"فيكترولا"

16
00:03:06,520 --> 00:03:08,355
مشروب مزر أحمر إيرلندي.

17
00:03:09,356 --> 00:03:14,695
خمّرته كما فعل الرهبان
الفرانسيسكان في "كيلكني" عام 1231.

18
00:03:15,487 --> 00:03:20,743
مياه البئر كانت مسممة.
وأنقذ هذا النبيذ الكثير من الأرواح.

19
00:03:21,952 --> 00:03:22,953
الساعة تخطت السادسة.

20
00:03:23,037 --> 00:03:25,915
ما زال عليّ عمل الخدود والشفاه.

21
00:03:25,998 --> 00:03:28,876
- هو لا يخرج حتى بعد الظهر.
- نحتاج الطاولة.

22
00:03:28,959 --> 00:03:33,255
لدينا جثتين قادمتين في الصباح.
سيدة وسيدة أصغر منها بكثير.

23
00:03:33,339 --> 00:03:36,884
- لم تتم دعوتهما بعد.
- ستعبران خلال ساعة.

24
00:03:36,967 --> 00:03:39,637
- خلاف أحبّة؟
- جرعة مفرطة.

25
00:03:39,720 --> 00:03:44,308
يصلنا القليل من خلافات الأحبّة
هذه الأيام. أتريد المساعدة؟

26
00:03:44,391 --> 00:03:47,728
لديك قصة لترويها.

27
00:03:47,811 --> 00:03:48,771
حقاً؟

28
00:03:50,898 --> 00:03:52,524
يمكنني رؤية ذلك في أصابعك.

29
00:04:06,246 --> 00:04:08,290
"(نيو إنجلاند)"

30
00:04:30,145 --> 00:04:32,982
"القدوم إلى (أمريكا) عام 1721"

31
00:04:33,607 --> 00:04:36,652
إنها قصة خيالية جيدة
أنه تم تأسيس "أمريكا"

32
00:04:36,735 --> 00:04:40,656
عن طريق حجّاج يبحثون
عن حرية الإيمان بما يشاؤون

33
00:04:40,739 --> 00:04:45,828
وأنهم جاؤوا إلى الأمريكيتين وانتشروا
وتكاثروا ليملؤوا الأرض الفارغة.

34
00:04:46,620 --> 00:04:51,750
في الحقيقة، كانت المستعمرات الأمريكية
مكب نفايات أكثر من كونها مهرباً،

35
00:04:51,834 --> 00:04:53,919
مكان منسيّ.

36
00:04:56,171 --> 00:04:59,216
شجار الأحبّة. هل أجيب؟

37
00:04:59,299 --> 00:05:01,301
سأجيب أنا. استمر.

38
00:05:02,886 --> 00:05:06,515
(آيبس) و(جاكل). أنثيين؟

39
00:05:06,598 --> 00:05:11,603
في الأيام التي كان من الممكن أن
يتم إعدامك في "لندن" لسرقة 12 قرشاً

40
00:05:11,687 --> 00:05:14,606
أصبحت الأمريكيتان رمزاً للرأفة.

41
00:05:17,443 --> 00:05:20,654
كان يدعى الترحيل.

42
00:05:22,781 --> 00:05:25,784
لـ5 سنوات، ولـ10 سنوات،
ولمدى الحياة

43
00:05:25,868 --> 00:05:31,206
كان يتم بيعك لقبطان لتستقل
سفينته المكتظة كسفن العبيد.

44
00:05:33,292 --> 00:05:36,253
وتُباع خارج السفينة كخادم

45
00:05:36,336 --> 00:05:39,965
للشخص الذي يمكنه أن يدفع ثمنك
من خلال عملك.

46
00:05:40,049 --> 00:05:44,845
لكن على الأقل لم تكن تنتظر
إعدامك في سجن بريطاني.

47
00:05:51,351 --> 00:05:54,063
وعندما تنتهي سنوات خدمتك

48
00:05:54,146 --> 00:05:57,566
تصبح حراً لتستغل عالمك الجديد
أفضل استغلال.

49
00:05:57,649 --> 00:05:59,651
لتستغل العالم الجديد.

50
00:06:02,696 --> 00:06:04,740
"العالم الجديد"

51
00:06:13,290 --> 00:06:15,459
(إيسي ماغاون)؟

52
00:06:25,219 --> 00:06:28,972
أذكر حياة (إيسي ماغاون).

53
00:06:34,853 --> 00:06:38,148
بما أنها كانت فتاة صغيرة
لم تكن عاملة

54
00:06:38,232 --> 00:06:42,694
وكانت تهرب دائماً
لتستمع للقصص والحكايات

55
00:06:42,778 --> 00:06:47,032
قصص عن مجموعات الجن
والأشباح متغيرة الأشكال.

56
00:06:47,116 --> 00:06:50,410
وقصص أرواح الفتيات الباكية
في الليل والتي تنبئ بالموت

57
00:06:50,494 --> 00:06:54,832
والأفضل من كل ذلك،
قصص عن الجان.

58
00:07:16,353 --> 00:07:19,398
هل تنتظرين قدوم سفينة والدك؟

59
00:07:19,481 --> 00:07:22,109
حسناً، سيعود عما قريب.

60
00:07:23,944 --> 00:07:27,239
ربما حورية بجلد فقمة علقت في
شباكه

61
00:07:27,322 --> 00:07:32,327
وأجبرها على التخلي عن غنائمها
التي حصلت عليها من حطام السفن.

62
00:07:33,662 --> 00:07:37,791
هناك الكثير من الثروات المخفيّة
التي يمكن الحصول عليها من الأمواج.

63
00:07:38,792 --> 00:07:40,544
أترين تلك التلّة؟

64
00:07:41,420 --> 00:07:45,841
إنها تلّة سحرية.
بوابة لعالم الجان.

65
00:07:45,924 --> 00:07:47,676
وإن كنت محظوظة

66
00:07:47,759 --> 00:07:52,598
قد تحصلين على نظرة خاطفة عليهم
بينما يعبرون عند الفجر.

67
00:07:53,640 --> 00:07:56,602
إنهم جماعة مرحون،
مفعمون بالموسيقى.

68
00:07:56,685 --> 00:07:58,896
كلهم إلا الجان.

69
00:07:58,979 --> 00:08:01,899
الجان.

70
00:08:01,982 --> 00:08:05,652
إنهم مشغولون للغاية في حراسة
ذهبهم

71
00:08:05,736 --> 00:08:08,572
لدرجة أنهم لا يملكون الوقت
لأي شيء آخر على الإطلاق.

72
00:08:08,655 --> 00:08:10,657
لماذا نترك لهم الهدايا؟

73
00:08:13,035 --> 00:08:16,413
لأننا بحاجة لبركتهم
فمن الأفضل أن نفعل ذلك.

74
00:08:27,382 --> 00:08:30,010
وحين كبرت

75
00:08:30,093 --> 00:08:33,639
وأصبحت منحنية ومنتفخة
كانتفاخ البحر الأخضر

76
00:08:33,722 --> 00:08:39,228
كانت هي من أبقت العادات
القديمة حيّة وهي من روت القصص.

77
00:08:39,311 --> 00:08:42,189
نترك وجبة لجماعة الجان
إذا أردنا بركاتهم

78
00:08:42,272 --> 00:08:44,107
ولا نبخل.

79
00:08:44,191 --> 00:08:47,903
القشدة من الحليب
وأطرى قطعة خبزة لديكم.

80
00:08:48,779 --> 00:08:52,449
لأن خيرهم على جهة من القطعة
النقدية وغضبهم على الجهة الأخرى.

81
00:08:52,532 --> 00:08:55,327
العفاريت، يمكن التفاهم معهم بلا
شك.

82
00:08:55,410 --> 00:08:59,373
أما الجان، إنهم قصة مختلفة
تماماً.

83
00:09:00,082 --> 00:09:03,710
يساعدونكم في مشاكلكم يوماً ما
ويعضون أعينكم في اليوم التالي.

84
00:09:04,253 --> 00:09:05,754
هذا صحيح.

85
00:09:05,837 --> 00:09:09,675
في إحدى الليالي
التي تصيبك بالقشعريرة حتى عظامك

86
00:09:09,758 --> 00:09:13,303
كنت ذاهبة إلى المنارة لأحضر
لوالدي بعض يخنة الحمام والخبز.

87
00:09:14,012 --> 00:09:16,181
وفي ذلك الحين سمعته...

88
00:09:18,600 --> 00:09:20,394
مثل المطرقة.

89
00:09:20,477 --> 00:09:23,814
سألت، "من هناك؟".
لم يجبني أحد.

90
00:09:24,773 --> 00:09:29,027
فكرت بالعودة
لكن فضولي غلبني.

91
00:09:29,111 --> 00:09:33,782
لذا اقتربت منه
لكن كلما اقتربت كان يبتعد أكثر.

92
00:09:34,700 --> 00:09:38,620
وأخيراً، استدرت للعودة لكنني كنت
قد توغلت عميقاً في المستنقعات

93
00:09:38,704 --> 00:09:41,206
لدرجة أنني لم أستطع إيجاد طريق
العودة.

94
00:09:41,873 --> 00:09:46,003
تجولت في الظلام لساعات
ولم يكن شيئاً مألوفاً لي.

95
00:09:46,086 --> 00:09:50,841
ثم تذكرت ما قالته لي جدتي عن
الجن.

96
00:09:50,924 --> 00:09:55,304
لذا، تحملت جوعي وأمسكت بخبزي

97
00:09:55,387 --> 00:09:59,182
ووضعته على صخرة مغطاة بالطحالب
واستلقيت لأنام بجانبها.

98
00:10:00,183 --> 00:10:04,438
ولن تصدقوا ما حدث بعد ذلك:
عندما استيقظت، لم أجد الخبز.

99
00:10:05,230 --> 00:10:08,066
ورأيت المنارة التي كنت أبحث
عنها.

100
00:10:08,692 --> 00:10:10,360
كانت على بعد خطوات فحسب.

101
00:10:10,444 --> 00:10:15,365
لذا كما ترون، قد يكونوا الجان صغار
الحجم لكن لا تدعوا ذلك يخدعكم.

102
00:10:15,907 --> 00:10:18,243
يمكن أن يشكلوا مشكلة كبيرة
إن تجاهلناهم.

103
00:10:39,639 --> 00:10:43,602
لم يكن الذكاء نادراً بين النساء
قط.

104
00:10:43,685 --> 00:10:47,731
ويصلن جميعهن للجمال بعمر الـ17.

105
00:10:48,815 --> 00:10:53,820
لكن (إيسي) كانت تملك
علامة نادرة على الطموح.

106
00:11:01,787 --> 00:11:04,998
كانت تولي الحكايات اهتماماً
كبيراً.

107
00:11:05,082 --> 00:11:07,501
كانت تعلم ما تحتاجه اللحظة.

108
00:11:19,471 --> 00:11:22,557
كان كل المال الذي تملكه في
العالم.

109
00:11:22,641 --> 00:11:25,060
كان هناك الكثير من الحرير
وأشرطة الزينة التي ترغب بها بشدة

110
00:11:25,143 --> 00:11:28,480
ولم تشبع من الخبز
أو مخفوق الحليب قط

111
00:11:28,563 --> 00:11:34,694
لكنها كانت تعلم أنه لا يمكن للشخص أن
يطلب معروفاً من الجن دون التبرع بالذهب.

112
00:12:30,792 --> 00:12:35,589
كانت أول مرة لكليهما وهي حقيقة
لم يشعرا بأنها جديرة بالذكر

113
00:12:35,672 --> 00:12:38,550
لأن هذا الإحساس كان جديداً
لكليهما.

114
00:12:52,522 --> 00:12:55,066
سوف تنساني، صحيح؟

115
00:12:55,150 --> 00:13:00,614
ستذهب إلى "أوكسفورد"
وستقابل سيدة مجتمع ما

116
00:13:02,073 --> 00:13:03,867
وستنساني تماماً.

117
00:13:13,627 --> 00:13:18,131
كانت هدية من جده إلى جدته
عندما تزوجا

118
00:13:18,215 --> 00:13:21,635
ووضعها (بارثميلو) في يدها
ووعد بأن يتزوجها

119
00:13:21,718 --> 00:13:25,263
عند عودته في عيد الميلاد المجيد.

120
00:13:26,640 --> 00:13:31,353
لكن، كما حذرت (إيسي)،
جماعة الجان متقلبو المزاج جداً.

121
00:13:45,909 --> 00:13:49,746
قال والدي للحورية إنه لن
يعيد لها جلد الفقمة الخاص بها

122
00:13:49,829 --> 00:13:51,915
حتى تأخذه الى أرض ما تحت الأمواج

123
00:13:51,998 --> 00:13:53,416
وتريه أين تخبئ الكنوز.

124
00:13:53,500 --> 00:13:55,710
كان من الأسهل بالنسبة لسيدة
المنزل

125
00:13:55,794 --> 00:14:01,925
أن تؤمن بقدرة (إيسي) على السرقة
أكثر من قدرتها على إغواء ابنها.

126
00:14:05,262 --> 00:14:08,974
"هل أعطيتها إياها بإرادتك؟"
سألته أمه.

127
00:14:09,057 --> 00:14:12,561
الجواب المطلوب كان كامناً في
السؤال.

128
00:14:22,946 --> 00:14:26,324
"يجب أن يتم شنقك بسبب
هذا يا فتاة." قال القاضي.

129
00:14:26,408 --> 00:14:30,579
لكنه توقف،
ربما عند رؤيته لعينيها أو عمرها.

130
00:14:30,662 --> 00:14:36,918
"لكن بما أن الخير ينتج الخير
فأنا أعرض بديلاً."

131
00:14:47,846 --> 00:14:52,267
تم الحكم على (إيسي)
بالترحيل لـ7 أعوام.

132
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
تم ترحيلها على متن سفينة تُسمى
"نابتون"

133
00:14:55,478 --> 00:14:58,231
بقيادة القبطان الذي يُدعى
(كلارك).

134
00:14:58,315 --> 00:15:02,611
متوجهةً نحو "كارولينا"
حيث ستقضي مدة حكمها

135
00:15:09,868 --> 00:15:12,996
رغم أن الجوع أحكم بقبضته على
بطنها

136
00:15:13,079 --> 00:15:18,585
لم تتجاهل ترك قطعة خبز صغيرة
من أجل الجان قط.

137
00:15:41,524 --> 00:15:46,821
ولحسن الحظ، حصلت (إيسي)
على تحالف مع القبطان

138
00:15:46,905 --> 00:15:51,993
وتمكنت من إقناعه بإعادتها معه
إلى "لندن" حيث لم يكن يعرفها أحد.

139
00:15:54,287 --> 00:15:58,208
رحلة العودة عندما تم
تبديل حمولة البشر بالتبغ

140
00:15:58,291 --> 00:16:00,960
كانت رحلة سعيدة للمسافرين
العاشقين

141
00:16:01,044 --> 00:16:03,838
اللذين كانا يتغازلان كالفراشات

142
00:16:03,922 --> 00:16:08,385
في منافسة مستمرة
لتحديد من منهما الأكثر امتناناً.

143
00:16:09,344 --> 00:16:13,723
كلاهما كان مصراً بأن الآخر أنقذ
حياته.

144
00:16:20,105 --> 00:16:25,068
عند عودتهما إلى "لندن"
فتح القبطان بيته لعروسه الجديدة.

145
00:16:36,079 --> 00:16:41,000
بعد 8 أسابيع
امتلأت "نابتون" ببضاعتها البشرية

146
00:16:41,084 --> 00:16:43,253
وأصبحت جاهزة للإبحار مجدداً.

147
00:16:43,920 --> 00:16:46,715
أقسم القبطان
بأن يبذل أقصى جهده مع الرياح

148
00:16:46,798 --> 00:16:51,928
وأن يعود إلى يدي (إيسي)
أسرع من أي رجل عبر المحيط.

149
00:17:00,437 --> 00:17:04,816
"هذه هي قصتي
إنها حزينة لكنها حقيقية

150
00:17:05,608 --> 00:17:09,654
إنها عن فتاة كنت أعرفها سابقاً

151
00:17:11,030 --> 00:17:13,366
لقد أخذت حبي

152
00:17:13,450 --> 00:17:16,745
وتسكعت

153
00:17:16,828 --> 00:17:22,167
مع كل رجل في البلدة"

154
00:17:31,801 --> 00:17:34,053
"نقل ملكية"

155
00:17:41,186 --> 00:17:44,647
عالم (إيسي ماغاون) وصفها بأنها
لصّة.

156
00:17:46,357 --> 00:17:50,195
لذلك أصبحت لصّة.

157
00:17:50,278 --> 00:17:52,405
"...تركتني بقلب محطّم

158
00:17:52,489 --> 00:17:55,366
الآن استمعوا أيها الناس
ما أقوله لكم هو

159
00:17:55,450 --> 00:17:58,453
ابتعدوا عن (سو) اللعوب

160
00:17:58,536 --> 00:18:01,247
ربما أشتاق لشفتيها
والابتسامة على وجهها

161
00:18:01,331 --> 00:18:03,958
ولمسة يديها
ودفء حضنها الأنثوي

162
00:18:04,501 --> 00:18:07,545
لذا إن كنت لا تريد أن تبكي مثلي

163
00:18:07,629 --> 00:18:10,423
فابتعد عن (سو) اللعوب

164
00:18:22,352 --> 00:18:24,229
إنها تحب التجوال

165
00:18:24,312 --> 00:18:27,649
أجل، إنها تحبك وستقضي عليك

166
00:18:28,691 --> 00:18:31,444
الآن أيها الناس، دعوني أوسع
آفاقكم

167
00:18:31,528 --> 00:18:34,239
(سو) اللعوب تقابل رجالاً آخرين

168
00:18:34,322 --> 00:18:35,990
هذه هي العبرة من القصة..."

169
00:18:36,074 --> 00:18:40,286
(تاتانكا سكا)، جاموس أبيض يُعتبر
مقدساً عند شعب "لاكوتا"

170
00:18:40,370 --> 00:18:46,292
وُلد هنا في مزرعة (ديريك أرنولد
جونيور) في الـ10 من يونيو 2008.

171
00:18:46,376 --> 00:18:48,837
جاء آلاف الحجاج لرؤيته.

172
00:18:48,920 --> 00:18:52,090
"للأسف، قُتل كل من (ديريك)
والعجل بواسطة صاعقة برق

173
00:18:52,173 --> 00:18:53,883
بعد عام من يوم ميلاده."

174
00:18:53,967 --> 00:18:57,929
هذا ما تحصل عليه جراء وضع إله
في حظيرة حيوانات، لماذا توقفنا؟

175
00:18:58,012 --> 00:19:00,181
- يجب أن أصلي.
- لقد صليت للتو.

176
00:19:01,057 --> 00:19:03,434
كم مرة في اليوم ستفعل هذا؟

177
00:19:03,518 --> 00:19:05,395
قل لي إنك لا تقوم بالحمل بأكمله.

178
00:19:05,478 --> 00:19:07,689
بل أفعل.
أصلي خمس مرات في اليوم.

179
00:19:07,772 --> 00:19:10,066
الله أكبر.

180
00:19:10,149 --> 00:19:11,776
سأذهب لقضاء حاجتي.

181
00:19:16,489 --> 00:19:19,450
يمكنك الانضمام إن أردت.
يمكنني أن أعلمك.

182
00:19:19,534 --> 00:19:20,910
سأكتفي بالمشاهدة.

183
00:19:21,828 --> 00:19:25,456
إذاً هل تحب الله؟
أم أنك واقع في حب الله؟

184
00:19:26,499 --> 00:19:30,253
لم أفكر بالأمر بتلك الطريقة.
أجل، أفترض أنني كذلك.

185
00:19:30,336 --> 00:19:31,421
أنا أحب إلهي.

186
00:19:56,696 --> 00:19:58,114
اغرب عن وجهي.

187
00:19:59,157 --> 00:20:00,241
سألتهمك.

188
00:20:01,492 --> 00:20:05,455
أنا في طريقي إلى "ويسكونسن" ، كما
هو الاتفاق، الذي نفذت جزئي منه.

189
00:20:06,205 --> 00:20:09,584
ألا يعجبه الأمر؟ أخبر ذلك
الوغد ذو العين الواحدة...

190
00:20:11,252 --> 00:20:12,295
أخبره...

191
00:20:13,588 --> 00:20:16,341
تباً لك. أخبره بهذا.

192
00:20:18,468 --> 00:20:19,844
هل تكلم الطيور؟

193
00:20:20,678 --> 00:20:23,723
يا إلهي. ألا يمكن للشخص أن يحظى
بلحظة على انفراد مع نفسه؟

194
00:20:23,806 --> 00:20:26,684
- أعتقد أن علينا ترك (سليم) يذهب.
- لا، لا يجب علينا ذلك.

195
00:20:26,768 --> 00:20:29,145
- يمكننا إكمال طريقنا من هنا.
- من هنا يعني من اللامكان.

196
00:20:29,228 --> 00:20:30,939
لدي عمل بعد أن أنتهي منك.

197
00:20:31,022 --> 00:20:33,608
احمل سجادتك وعد إلى السيارة
لدينا مسافة كبيرة لنقطعها.

198
00:20:33,691 --> 00:20:36,319
- نحن قريبون ولسنا بحاجة إليه.
- أنا أسلك هذه الطريق الملتفة من أجلك فقط.

199
00:20:36,402 --> 00:20:38,947
أنت وتلك القطعة النقدية داخلك
السببان الوحيدان

200
00:20:39,030 --> 00:20:40,907
لعدم توجهي مباشرة
إلى "هاوس أون ذا روك".

201
00:20:41,950 --> 00:20:44,911
يا إلهي. أظن أن فتاة مثلك في
طريقها إلى الانبعاث من الأموات

202
00:20:44,994 --> 00:20:47,830
قد تكون مستعجلة للوصول إلى هناك
بأسرع وقت ممكن.

203
00:20:47,914 --> 00:20:49,874
لا، لا، لا!

204
00:20:52,210 --> 00:20:55,338
"هاوس أون ذا روك"، "ويسكونسن".
إنهم ذاهبون إلى هناك.

205
00:20:55,421 --> 00:20:56,965
هناك سيكونون جميعاً.

206
00:20:57,048 --> 00:20:58,883
- لماذا فعلت ذلك؟
- أنا أطلق سراحه.

207
00:20:58,967 --> 00:21:02,637
أنت مُحرر من الصفقة. ارحل من هنا.
اذهب واعثر على رجلك.

208
00:21:02,720 --> 00:21:04,555
إلهك، الجن الخاص بك.

209
00:21:09,143 --> 00:21:11,938
أنت مخلوق كريه.

210
00:21:38,673 --> 00:21:41,843
مرحباً؟ أيمكنني مساعدتك
في شيء ما، سيدتي؟

211
00:21:41,926 --> 00:21:44,929
أجل، لطالما أردت سرقة سيارة
لذا سأسرق سيارتك.

212
00:21:47,223 --> 00:21:48,891
حسناً، إنها ليست لي، إنها
لرئيسي.

213
00:21:48,975 --> 00:21:51,310
حسناً، إذا سأسرق سيارته.

214
00:21:51,394 --> 00:21:53,479
لا أعلم كم المبلغ هنا
لكن خذ هذا

215
00:21:53,563 --> 00:21:56,274
وأخبر رئيسك أنك تعرضت للسطو،
وهو ما حصل بالفعل.

216
00:21:56,357 --> 00:21:58,943
لن يصدقني رئيسي أبداً
إن بدا شكلي هكذا.

217
00:21:59,027 --> 00:22:01,070
لا، شكلك جيد. بل رائع.

218
00:22:01,154 --> 00:22:04,365
لا، إنه يقصد بدون علامات شجار.
يريدني أن أضربه.

219
00:22:04,449 --> 00:22:07,118
أنت قد تقتلني.
هلا تفعل هي ذلك؟

220
00:22:07,201 --> 00:22:09,871
ثق بي، لن ترغب بأن تضربك هي.

221
00:22:15,334 --> 00:22:19,839
الخبث المكسو بالجمال
يمكنه الإفلات من جريمة قتل.

222
00:22:19,922 --> 00:22:23,009
لم تكن لدى (إيسي ماغاون) رغبة
بالقتل

223
00:22:23,092 --> 00:22:27,055
لكنها لم تعد تعتبر السرقة خطيئة
منذ مدة طويلة.

224
00:22:49,952 --> 00:22:54,165
خلال السنوات التالية
أصبحت (إيسي) سارقة بارعة.

225
00:22:54,248 --> 00:22:59,295
تنورتها الفضفاضة قادرة على إخفاء
كمية كبيرة من الخطايا.

226
00:23:12,350 --> 00:23:15,436
على الرغم من أن العمل لم يكن
نزيهاً إلا أنها أعالت نفسها بنفسها

227
00:23:15,520 --> 00:23:17,980
ولم تكن مَدينة بالشكر لأي رجل.

228
00:23:20,691 --> 00:23:25,196
وفّرت شكرها للمخلوقات
التي حكوا لها عنها في صغرها

229
00:23:25,279 --> 00:23:30,118
التي، كما هي متأكدة،
امتد تأثيرها حتى "لندن".

230
00:24:08,990 --> 00:24:15,121
للأسف، كلما زادت وفرة النعم
كلما زاد نسياننا للصلاة.

231
00:24:46,027 --> 00:24:49,530
"أنت متهمة بالعودة من الترحيل

232
00:24:49,614 --> 00:24:52,450
وأنت متهمة بالسرقة."

233
00:24:59,248 --> 00:25:01,500
تم أخذ (إيسي) إلى سجن "نيوغيت"

234
00:25:01,584 --> 00:25:07,715
حيث لم يتبق أمامها سوى القليل
من الوقت حتى تواجه حبل المشنقة.

235
00:25:35,451 --> 00:25:39,622
لا تأكلي ما في الوعاء، إلا إذا
كنت تحبين التغوّط حتى الجفاف.

236
00:25:39,705 --> 00:25:40,665
تناولي الخبز فقط.

237
00:25:43,501 --> 00:25:46,212
الفتيات الجميلات مثلك
لا ينتمين إلى هنا.

238
00:25:47,505 --> 00:25:49,173
كيف تعرف كيف يبدو شكلي؟

239
00:25:49,257 --> 00:25:52,051
يمكنني سماع صوت
لم يضطر للصراخ كثيراً.

240
00:25:53,886 --> 00:25:57,181
حسناً، وأنا بالتأكيد لا أنتمي
إلى هنا.

241
00:25:58,224 --> 00:26:02,186
كنت في الحانة لشرب كأس من الجعة.
فتى جيد.

242
00:26:02,270 --> 00:26:04,438
كنت سأدفع ثمن الكأس حتى

243
00:26:04,522 --> 00:26:08,442
عندما قطع وغد ما طريقي
مثل الملك (جورج).

244
00:26:09,443 --> 00:26:11,362
لذا وجهت له ضربة قوية
كتحذير فقط.

245
00:26:11,445 --> 00:26:14,615
فسقط برأسه على زجاجة مكسورة.

246
00:26:14,699 --> 00:26:16,158
أخبروني أنه فقد إحدى عينيه.

247
00:26:16,826 --> 00:26:19,662
الكثير من الأوغاد
يمكنهم العيش بعين واحدة.

248
00:26:20,621 --> 00:26:23,666
- ماذا عنك يا سيدتي، هل اقتلعت
عيناً؟ - سرقت رباط حذاء.

249
00:26:24,792 --> 00:26:28,713
ليس شيئاً غالياً.
وهو سبب جيد لتأمل الترحيل إذاً.

250
00:26:28,796 --> 00:26:32,049
لقد فقدت ذلك الأمل.
حصلت على فرصتي.

251
00:26:33,592 --> 00:26:36,804
لا يبدو ذلك صائباً،
أن يعطوك فرصة واحدة.

252
00:26:36,887 --> 00:26:39,682
حسناً، لا يسير العالم
بناءً على ما هو صائب.

253
00:26:39,765 --> 00:26:41,183
هذا صحيح بالفعل.

254
00:26:41,267 --> 00:26:44,103
ليذهبوا إلى الجحيم هم وحبل
مشنقتهم.

255
00:26:44,186 --> 00:26:46,647
اقضي حاجتك عليهم وأنت متدليّة.

256
00:26:46,731 --> 00:26:49,025
أحدثي فوضى ليمسحوها بعد شنقك.

257
00:26:49,108 --> 00:26:51,277
المهم ألا تذهبي بسهولة.

258
00:26:52,194 --> 00:26:55,156
أذاً، لقد ركبت السفينة سابقاً،
صحيح؟

259
00:26:55,239 --> 00:26:56,824
وصلت حتى "كارولينا".

260
00:26:56,907 --> 00:26:59,410
يا للعجب! إلى "أمريكا"!

261
00:27:00,661 --> 00:27:01,704
كيف كانت؟

262
00:27:01,787 --> 00:27:06,417
لا أعلم. لم أمكث كفاية لأرى
الكثير قبل عودتي إلى "لندن".

263
00:27:06,500 --> 00:27:10,171
- لم أمنح الأمر فرصة. - مؤسف.
سمعت أن هناك الكثير من الفرص.

264
00:27:11,380 --> 00:27:13,299
يمكنك تجربة الرشوة.

265
00:27:13,382 --> 00:27:17,178
الحارس مستعد لتحرير قلبه من صدره
لقاء القليل من الذهب.

266
00:27:17,261 --> 00:27:18,929
نفد مني الذهب للتو.

267
00:27:19,013 --> 00:27:21,265
يمكنني أن أعطيك القليل من ذهبي.

268
00:27:21,349 --> 00:27:24,643
- هل تملك ذهباً؟
- كنت أملك. القليل.

269
00:27:25,644 --> 00:27:27,855
كنت محتفظاً به.

270
00:27:27,938 --> 00:27:32,651
استهلكت حصتي لكنني أوصلت المطلوب
في الوقت المحدد إلى مكانه.

271
00:27:32,735 --> 00:27:34,862
- إلى من؟
- إلى الملك.

272
00:27:37,365 --> 00:27:41,702
نحن في السجن يا عزيزتي.
كل ما علينا فعله هو سرد القصص.

273
00:27:41,786 --> 00:27:44,413
أنت سردت نصيبك من القصص
أنا أقوم بالرهان.

274
00:27:47,083 --> 00:27:49,043
قابلت سيدة هندية هناك.

275
00:27:50,127 --> 00:27:52,046
في "أمريكا".

276
00:27:53,130 --> 00:27:56,634
كان لديها عربة تفاح
وكانت تبيع الكعك في الصباح.

277
00:27:57,802 --> 00:27:59,720
جلدها كالحجر.

278
00:27:59,804 --> 00:28:03,599
سألتها عن اسمها وقالت (سوزان).

279
00:28:03,682 --> 00:28:05,768
امرأة مثلها تُدعى (سوزان)؟

280
00:28:05,851 --> 00:28:10,648
فقلت، "ما اسمك عندما وُلدت؟"
فقالت، "اسمي (سوزان) الآن."

281
00:28:12,650 --> 00:28:15,569
في "أمريكا" ، يمكن لأي شخص
أن يصبح أي شيء يصر عليه.

282
00:28:16,654 --> 00:28:21,784
اسم جديد، وحياة جديدة، إنه مكان
يمكن للجسد أن يكون سعيداً فيه.

283
00:28:22,743 --> 00:28:24,912
ما هي السعادة؟

284
00:28:24,995 --> 00:28:26,831
وما أدراني.

285
00:28:28,999 --> 00:28:31,794
أظن أنني كنت أعرف
عندما كنت صغيرة.

286
00:28:31,877 --> 00:28:35,297
أجلس على لوح خشبي في انتظار
عودة سفينة والدي من البحر.

287
00:28:35,381 --> 00:28:38,134
والآن سأكون راضية
لأكون مرتاحة البال.

288
00:28:40,261 --> 00:28:43,347
منزل، شجرة.

289
00:28:44,932 --> 00:28:47,685
شخص لطيف بما يكفي ليكون بجانبي.

290
00:28:48,519 --> 00:28:49,812
ليس لطيفاً جداً.

291
00:28:50,771 --> 00:28:55,234
أنا أحارب لأعيش وبجيب فارغ
منذ زمن طويل جداً.

292
00:28:57,111 --> 00:28:59,530
يمكن أن يحالفك الحظ
وتقوم بعمل جيد هناك.

293
00:28:59,613 --> 00:29:03,200
- ماذا سأفعل في "أمريكا" ؟
- أوصل الذهب إلى ملكهم.

294
00:29:04,827 --> 00:29:07,371
- ليس لديهم ملك.
- ليس بعد.

295
00:29:09,123 --> 00:29:11,500
يحتاج الجميع إلى ملك.

296
00:29:48,245 --> 00:29:51,040
هل الجو بارد هنا هكذا كل ليلة؟

297
00:30:02,927 --> 00:30:08,682
لا يعرف المحكوم أبداً
متى يعقد مسؤول الشنق عقدته.

298
00:30:16,857 --> 00:30:18,275
أنا...

299
00:30:20,402 --> 00:30:23,822
أحضرت هذا الطعام بنفسي
من المطبخ.

300
00:30:23,906 --> 00:30:26,992
خبز طازج، وفاكهة طازجة

301
00:30:27,076 --> 00:30:28,994
وفطيرة لحم.

302
00:30:33,415 --> 00:30:37,294
يا له من أمر مؤسف تركك
تضيعين هباءً على حبل المشنقة.

303
00:30:37,378 --> 00:30:41,757
ثم قام آمر سجن "نيوغيت"
بالإدلاء بثلاثة تصاريح واقعية:

304
00:30:41,840 --> 00:30:45,219
أنه سيمر 12 أسبوعاً طوال
قبل أن يتم سماع قضيتها

305
00:30:45,302 --> 00:30:49,265
وأنها كانت، بالنسبة إليه،
مخلوقاً جميلاً جداً

306
00:30:49,348 --> 00:30:55,813
وأن هناك طريقة قد تفلت بها
من حبل المشنقة، لحسن الحظ.

307
00:31:10,661 --> 00:31:14,623
عندما حان دورها، لم تصدم (إيسي)
أحداً بادعائها أنها حامل.

308
00:31:15,541 --> 00:31:20,045
ممرضات البلدة اللواتي يقيّمن مثل هذه
الادعاءات، التي تكون زائفة في العادة

309
00:31:20,129 --> 00:31:25,259
تفاجأن عندما اضطررن للاتفاق
على أن (إيسي) حامل بطفل بالفعل.

310
00:31:30,097 --> 00:31:34,852
تم استبدال حكم الإعدام الصادر
بحقها بالترحيل مرة أخرى.

311
00:31:34,935 --> 00:31:37,354
لمدى الحياة هذه المرة.

312
00:31:37,438 --> 00:31:41,734
وحتى أخر أيامها ستراودها كوابيس
عن الوقت الذي قضته في ذلك الحجز.

313
00:32:09,261 --> 00:32:12,056
رست سفينة "عذراء البحر"
في "نورفولك"، "فيرجينيا"

314
00:32:12,139 --> 00:32:17,394
وتم شراء عبوديّة (إيسي) بواسطة
مزارع تبغ يدعى (جون ريتشاردسون).

315
00:32:17,478 --> 00:32:22,191
زوجته ماتت نتيجة الحمّى
بعد أسبوع من ولادتها لابنته

316
00:32:22,274 --> 00:32:27,821
فكان بحاجة لمرضعة وخادمة
لكل الأعمال في أرضه الصغيرة.

317
00:32:47,091 --> 00:32:53,263
وبالإضافة إلى حليبها، رضع الطفلان
حكايات (إيسي) وهما يكبران.

318
00:33:34,596 --> 00:33:37,015
توقف عن هذا أيها الطفل اللعين.

319
00:33:37,099 --> 00:33:38,434
لسنا جميعنا شرائح لحم.

320
00:33:54,199 --> 00:33:55,868
تناولي طعامك.

321
00:33:55,951 --> 00:33:59,079
بما أن معدتي مغلقة بالقطب وليست
متصلة مع أعضاء الهضم الأخرى

322
00:33:59,163 --> 00:34:00,414
فأعتقد أني أتخلى عن هذا.

323
00:34:00,497 --> 00:34:03,542
- ستبدأين بالأكل عما قريب.
- إذا استطاع رجل إعادة الموتى فعلها.

324
00:34:03,625 --> 00:34:07,463
يستطيع وسيفعل، كرد جميل
وليس مقابل ذهب.

325
00:34:12,342 --> 00:34:14,887
كم كمية الذهب التي لديك؟

326
00:34:14,970 --> 00:34:17,765
- كم يوجد في المخزون؟
- ما هو هذا المخزون اللعين؟

327
00:34:17,848 --> 00:34:19,933
لماذا لديك واحد؟

328
00:34:20,768 --> 00:34:22,728
- كنت ملكاً ذات مرة.
- حسناً.

329
00:34:23,437 --> 00:34:26,106
كنت كذلك
ثم جعلوني طائراً.

330
00:34:27,274 --> 00:34:29,777
ثم جاءت الكنيسة الأم
وحولتنا جميعاً إلى قديسين

331
00:34:29,860 --> 00:34:32,029
وأقزام وجنّيين.

332
00:34:32,112 --> 00:34:33,530
وقام الجنرال (ميلز) بالباقي.

333
00:34:33,614 --> 00:34:35,073
ما هو الإغراء إذاً؟

334
00:34:35,783 --> 00:34:38,660
ما الذي يبيعه (وينزداي) في مهرجان
الآلهة وتريد الحصول على تذكرة لدخوله؟

335
00:34:41,538 --> 00:34:42,915
الحرب.

336
00:34:47,669 --> 00:34:51,632
ذهبت إلى حرب ذات مرة.
أو كان يفترض بي أن أذهب.

337
00:34:53,175 --> 00:34:55,135
قبل زمن طويل جداً.

338
00:34:55,844 --> 00:34:59,389
في ليلة المعركة نظرت إلى
النار...

339
00:35:01,058 --> 00:35:04,853
ورأيت موتي مؤكد للغاية.

340
00:35:05,521 --> 00:35:07,272
رأيته.

341
00:35:23,121 --> 00:35:26,500
علمت أنني سأموت في ذلك اليوم إن
بقيت.

342
00:35:31,922 --> 00:35:38,428
فانتعلت حذائي وألقيت سيفي
وهربت.

343
00:35:45,269 --> 00:35:47,396
أنا مدين بمعركة.

344
00:35:50,065 --> 00:35:53,485
تلاحق (وينزداي) لكي تتمكن
من القتال في حربه وتموت

345
00:35:53,569 --> 00:35:55,904
ولهذا السبب تؤدي له المهام؟

346
00:35:58,031 --> 00:35:59,992
فعلت أسوأ من ذلك.

347
00:36:02,035 --> 00:36:05,998
الموت أعطى نتيجة جيدة لي.
على الجميع تجربته مرة واحدة على الأقل.

348
00:36:06,081 --> 00:36:08,000
يبدو أنك جبت الأرض
لبضع مئات السنوات

349
00:36:08,083 --> 00:36:10,502
في ذلك الحذاء بالفعل
لهذا، أنت مدين.

350
00:37:25,577 --> 00:37:30,707
في ليلة (سامهين)، يمكن للأرواح
الانسياب بحرية إلى عالمنا

351
00:37:30,791 --> 00:37:33,835
لكن إن ارتديتما زياً تنكريّاً
كهذا

352
00:37:33,919 --> 00:37:36,672
عندها ستعتبركما جزءاً منها.

353
00:37:36,755 --> 00:37:39,758
- الخيول قادمة!
- أجل، عاد الوالد إلى المنزل.

354
00:37:39,841 --> 00:37:42,386
لكن ممن علينا أن ننتبه بشكل خاص؟

355
00:37:42,469 --> 00:37:44,888
الجان.

356
00:37:44,972 --> 00:37:47,182
الجن، هذا صحيح.

357
00:37:47,265 --> 00:37:50,644
لذا نترك نسبة صغيرة فقط من
محصولنا.

358
00:37:50,727 --> 00:37:52,396
لإنهم إذا اختاروا

359
00:37:52,479 --> 00:37:55,524
فسيجعلونك تتوهين عن الطريق
الذي سلكته آلاف المرات من قبل.

360
00:37:59,111 --> 00:38:05,075
أخبرتهما بكل تلك الأمور وصدقاها
لأنها هي تؤمن بها.

361
00:38:19,798 --> 00:38:23,051
آسفة، انتهيت للتوّ يا سيدي.

362
00:38:26,972 --> 00:38:29,016
حسناً، طابت ليلتك سعيدة يا سيد
(ريتشاردسون).

363
00:38:29,099 --> 00:38:30,934
انتظري.

364
00:38:37,315 --> 00:38:38,442
سيد (ريتشاردسون).

365
00:38:41,653 --> 00:38:44,948
لم أدرك قط... أنك تعتبرني...

366
00:38:45,032 --> 00:38:47,909
أخبرته كم كانت مصدومة ومتألمة.

367
00:38:47,993 --> 00:38:50,996
أرملة مسكينة يُطلب منها أن تبيع
نفسها

368
00:38:51,079 --> 00:38:53,457
لرجل تكنّ له الكثير من الاحترام.

369
00:38:53,540 --> 00:38:55,834
الخادمة المُلزمة لا يمكنها
الزواج

370
00:38:55,917 --> 00:39:00,505
فكيف يمكنه التفكير بتعذيب
فتاة مُرحّلة سيئة الطالع

371
00:39:00,589 --> 00:39:02,215
هذا شيء لم تستطع أن تفهمه.

372
00:39:02,299 --> 00:39:05,719
فتاة مُرحّلة مسكينة
لديها مشاعر تجاهك.

373
00:39:10,432 --> 00:39:13,351
مشاعر لا يمكن لك أن تردها.

374
00:39:15,228 --> 00:39:19,066
وجد (جون ريتشاردسون)
نفسه جاثماً على ركبته

375
00:39:19,149 --> 00:39:22,944
ويعرض نهاية عبوديتها.

376
00:39:31,787 --> 00:39:34,289
إلى أن طلب يدها للزواج

377
00:39:34,372 --> 00:39:38,335
لم تقم (إيسي) بتقبيل
السيد (ريتشاردسون) حتى.

378
00:39:38,418 --> 00:39:45,550
لكن عندما فعل، فعلت هي،
ومنذ ذلك اليوم وهي تدعوه (جون).

379
00:39:55,560 --> 00:39:57,771
لقد سمّيا ابنهما بنفس الاسم.

380
00:40:01,942 --> 00:40:04,694
وعندما ذهب الأطفال إلى المدرسة
ليتعلموا الأحرف

381
00:40:04,778 --> 00:40:08,824
حرصت (إيسي) على أن يحمل كل منهم
القليل من الملح في أحد الجيوب

382
00:40:08,907 --> 00:40:14,371
والقليل من الخبز في الآخر لتتأكد
من عودتهم بأمان إلى المنزل مجدداً.

383
00:40:15,497 --> 00:40:17,207
وكانوا دائماً يعودون بأمان.

384
00:40:19,876 --> 00:40:22,921
أحبها (جون ريتشاردسون) بحنان.

385
00:40:25,298 --> 00:40:26,675
كان قد مضى عقد على زواجهما

386
00:40:26,758 --> 00:40:31,054
عندما أقسمت (إيسي) أنها سمعت
صوت جنّية الموت بحدة في الليل.

387
00:40:32,430 --> 00:40:35,976
وبعد أسبوع، وضعت الحمّى حداً
لحياته.

388
00:41:10,510 --> 00:41:14,347
كانت هناك أيام جيدة وأيام سيئة
في المعادلة المعتادة

389
00:41:14,431 --> 00:41:17,058
لكن كان هناك الكثير.

390
00:41:43,710 --> 00:41:46,963
ازدهرت المزرعة تحت عيني
الأرملة (ريتشاردسون)

391
00:41:47,047 --> 00:41:53,094
وهو كان ما تُدعى به عندما لم تكن تُدعى
"أمي" أو "جدتي"، عندما أصبحت جدة.

392
00:41:53,178 --> 00:41:54,679
شكراً لك يا عزيزتي.

393
00:41:57,807 --> 00:42:01,228
بالطبع، لا يجب أن تناموا
بجانب الجدول أبداً.

394
00:42:01,311 --> 00:42:06,816
لا، لأن العفريت قد يتسلل إلى
أفواهكم

395
00:42:06,900 --> 00:42:09,694
ويسكن في بطونكم.

396
00:42:09,778 --> 00:42:13,865
لأن ذلك المُلتهم سيأخذ
الغذاء الجيد من طعامكم

397
00:42:13,949 --> 00:42:20,705
وبعدها، مهما كانت الكمية التي
ستأكلونها، لن تشبعوا أبداً.

398
00:42:20,789 --> 00:42:24,084
أبداً.

399
00:42:26,628 --> 00:42:28,380
أمي، هذا يكفي.

400
00:42:34,261 --> 00:42:38,640
يبدو أنه لا مكان للأرواح القديمة
في "فيرجينيا"

401
00:42:38,723 --> 00:42:41,851
لذا لم تعد (إيسي) تروي قصصها.

402
00:42:42,435 --> 00:42:44,312
لقد صانتها في قلبها

403
00:42:44,396 --> 00:42:50,110
حيث كانت تدفئها كما كان يفعل حساء
والدها في ليلة باردة في خليج "بانتري"

404
00:42:50,193 --> 00:42:51,987
قبل زمن طويل جداً.

405
00:43:17,470 --> 00:43:19,347
(إيسي ماغاون)؟

406
00:45:22,637 --> 00:45:24,305
أخبره.

407
00:45:24,389 --> 00:45:25,807
أخبره أن الأمر انتهى.

408
00:46:15,064 --> 00:46:16,733
تباً!

409
00:46:52,310 --> 00:46:53,561
لا تنظر.

410
00:47:16,000 --> 00:47:17,544
هيا.

411
00:47:21,089 --> 00:47:22,590
أسرع.

412
00:47:52,120 --> 00:47:56,082
"مثلجات"

413
00:48:03,756 --> 00:48:06,426
- (إيسي ماغاون)؟
- هل أعرفك؟

414
00:48:08,928 --> 00:48:10,430
يمكنك القول إنك تعرفينني.

415
00:48:11,347 --> 00:48:13,308
أنت أيرلندي.

416
00:48:14,267 --> 00:48:17,103
أنا كذلك. رجل من التلال.

417
00:48:18,438 --> 00:48:20,565
أو بالأحرى، هذا ما كنته.

418
00:48:21,733 --> 00:48:25,612
والآن أنا هنا، في هذا العالم
الجديد

419
00:48:25,695 --> 00:48:28,990
حيث لا يترك أحد شراباً أو حليباً
لشخص نزيه.

420
00:48:29,073 --> 00:48:31,034
أو قطعة خبز عند موسم الحصاد.

421
00:48:34,537 --> 00:48:39,667
إن كنت من أظن
فليس لدي نزاع معك.

422
00:48:41,210 --> 00:48:42,629
ولا نزاع لدي معك.

423
00:48:43,755 --> 00:48:48,259
على الرغم من أنك أنت من أحضرني إلى
هنا أنت وبعض الأشخاص الآخرين مثلك

424
00:48:48,343 --> 00:48:52,972
إلى هذه الأرض التي لا وقت للسحر
فيها ولا مكان للجان وما شابههم.

425
00:48:54,223 --> 00:48:58,019
لقد فعلت الكثير لي في المقابل.

426
00:48:58,978 --> 00:49:00,855
خير وشر.

427
00:49:01,439 --> 00:49:05,068
نحن مثل الرياح، نهب في
الاتجاهين.

428
00:49:06,069 --> 00:49:07,445
صحيح.

429
00:49:23,294 --> 00:49:27,256
هلا تمسكين بيدي، (إيسي ماغاون)؟

430
00:49:40,144 --> 00:49:43,981
كانت ما تزال دافئة
عندما عثروا عليها

431
00:49:44,065 --> 00:49:49,237
على الرغم من أن الحياة قد فارقت
جسدها ولم يتم تقشير سوى نصف التفاحة.

