1
00:01:19,112 --> 00:01:21,448
‫أسمعتم يوماً عن مصطلح "الصيف الهندي"؟‬

2
00:01:22,082 --> 00:01:24,684
‫إنه ذلك الصيف القصير‬
‫الذي يحل في نهاية فصل الخريف،‬

3
00:01:24,751 --> 00:01:26,653
‫قبل قدوم الشتاء البارد مباشرة.‬

4
00:01:26,920 --> 00:01:29,422
‫خلال هذا الوقت يصطاد الهنود فرائسهم‬

5
00:01:29,489 --> 00:01:31,791
‫تحضيراً لفصل الشتاء.‬

6
00:01:32,258 --> 00:01:36,296
‫ولهذا السبب تُعتبر هذه الفترة‬
‫منحة من الرب.‬

7
00:01:37,330 --> 00:01:42,168
‫خلال هذا الصيف الهندي،‬
‫سنشهد كمية غير مسبوقة من الأمطار.‬

8
00:01:42,669 --> 00:01:47,407
‫ولعل هذه الأمطار‬
‫ستجلب معها هدية من الآلهة.‬

9
00:01:47,874 --> 00:01:51,678
‫لكننا سنعرف فيما إن كانت‬
‫هدية بالفعل أم مجرد مقلب‬

10
00:01:51,744 --> 00:01:53,947
‫حالما يبدأ المطر بالهطول...‬

11
00:01:54,013 --> 00:01:55,315
‫صحيح يا "جو وون"؟‬

12
00:01:59,552 --> 00:02:01,154
‫هذا صحيح.‬

13
00:02:01,221 --> 00:02:04,357
‫أجرت "هولندا" هذا البحث.‬

14
00:02:04,557 --> 00:02:07,827
‫إن تناولتم مجموعة متنوعة‬
‫من الأطعمة على الإفطار،‬

15
00:02:07,894 --> 00:02:09,496
‫فإن نظامكم المناعي سوف يتحسن.‬

16
00:02:09,562 --> 00:02:11,865
‫سيؤدي ذلك للتصدي للفيروسات.‬

17
00:02:11,931 --> 00:02:14,534
‫لذا احرصوا على عدم تفويت وجبة الإفطار.‬

18
00:02:46,900 --> 00:02:48,101
‫ما كان ذلك؟‬

19
00:02:48,301 --> 00:02:49,669
‫من كان هذا؟‬

20
00:02:50,603 --> 00:02:52,505
‫هذا؟‬

21
00:02:52,572 --> 00:02:53,840
‫إنه مجرد قريب لي.‬

22
00:02:53,940 --> 00:02:55,708
‫من ذوي القرابة البعيدين.‬

23
00:02:56,109 --> 00:02:58,978
‫إن اشتريت سيارة رياضية، فإنه سيشتري وكالة.‬

24
00:02:59,045 --> 00:03:03,683
‫وإن اشتريت يختاً،‬
‫فسيشتري رصيف الميناء بأكمله.‬

25
00:03:03,750 --> 00:03:06,219
‫خلاصة القول، ستقولين لي قريباً،‬

26
00:03:06,286 --> 00:03:07,787
‫"يا لك من مغفل مريع!".‬

27
00:03:07,854 --> 00:03:11,558
‫لكنه أسوأ مني بـ100 مرة.‬

28
00:03:11,624 --> 00:03:12,625
‫ماذا؟‬

29
00:03:13,359 --> 00:03:14,661
‫"من ذوي القرابة البعيدين"؟‬

30
00:03:15,328 --> 00:03:17,897
‫ما الذي تقوله؟ لم قد أفعل ذلك؟‬

31
00:03:18,398 --> 00:03:19,999
‫"تشاي رين"،‬

32
00:03:20,600 --> 00:03:23,503
‫هل كان تلميحي صعب الفهم عليك؟‬

33
00:03:24,437 --> 00:03:26,339
‫عنيت القول، دعينا ننفصل.‬

34
00:03:27,507 --> 00:03:29,375
‫لا أريد أن أراك بعد الآن.‬

35
00:03:30,210 --> 00:03:31,311
‫ماذا؟‬

36
00:03:32,111 --> 00:03:34,414
‫ولكن ما كانت تلك القبلة إذاً؟‬

37
00:03:34,480 --> 00:03:36,082
‫قبلة وداع.‬

38
00:03:36,349 --> 00:03:39,118
‫أود أن أبقى بالنسبة لك‬

39
00:03:39,185 --> 00:03:40,954
‫كذكرى عطرة حتى نهاية علاقتنا...‬

40
00:03:41,020 --> 00:03:43,723
‫أنت! يا لك من مغفل مريع!‬

41
00:03:50,463 --> 00:03:54,500
‫كان جدها وزيراً، ووالدها مدير فندق.‬

42
00:03:55,868 --> 00:03:58,705
‫وقد عادت للتو بعد إنهاء دراستها‬
‫في الخارج، وتعمل الآن كمديرة تجارية.‬

43
00:04:05,778 --> 00:04:07,113
‫هل أنت "يون سول"؟‬

44
00:04:10,316 --> 00:04:12,418
‫"معرض خاص لـ(إدوارد مانيه)"‬

45
00:04:13,620 --> 00:04:16,755
‫لا بد أنك معجب بـ"إدوارد مانيه".‬

46
00:04:17,257 --> 00:04:21,060
‫أراهن أنه لا أحد سوانا‬
‫قد يخرج في موعد مدبّر داخل متحف.‬

47
00:04:21,327 --> 00:04:23,162
‫بهذه الطريقة لا أهدر وقتاً.‬

48
00:04:24,063 --> 00:04:25,698
‫ماذا تعني بذلك؟‬

49
00:04:26,199 --> 00:04:27,900
‫يظهر المشي طباع المرء،‬

50
00:04:27,967 --> 00:04:29,736
‫كما يظهر ذوقك في اللوحات مدى ثقافتك.‬

51
00:04:30,336 --> 00:04:33,139
‫وفيما إن كنت شخصاً منسجماً‬
‫مع زيارة متحف أو ناد ليلي.‬

52
00:04:36,075 --> 00:04:38,745
‫وفيما إن كنت تفضّلين‬
‫أن يكون عطرك قوياً أو خفيفاً.‬

53
00:04:38,811 --> 00:04:40,246
‫تظهر هذه الإجابات بسرعة.‬

54
00:04:41,447 --> 00:04:42,849
‫أتريدين أن تشربي شيئاً؟‬

55
00:04:47,553 --> 00:04:48,454
‫اللعنة.‬

56
00:04:48,955 --> 00:04:50,256
‫هل عطري واضح زيادة عن اللزوم؟‬

57
00:05:03,836 --> 00:05:07,206
‫يمكننا أن نغادر إن كنت تشعر بعدم الارتياح.‬

58
00:05:07,273 --> 00:05:10,076
‫- يمكننا إخبار أهلنا...‬
‫- أهذا الوضع غير مريح بالنسبة لك؟‬

59
00:05:10,176 --> 00:05:11,311
‫أليس كذلك؟‬

60
00:05:11,544 --> 00:05:14,547
‫باعتبارنا أكثر ثراء من الناس العاديين،‬

61
00:05:14,614 --> 00:05:16,916
‫فإن هناك تضحيات علينا تقديمها.‬

62
00:05:17,350 --> 00:05:19,419
‫ولكن بكل الأحوال، لستُ مهتمة‬

63
00:05:20,520 --> 00:05:22,088
‫بزواج خال من الحب.‬

64
00:05:22,155 --> 00:05:24,624
‫عاطفتي الشديدة‬

65
00:05:24,791 --> 00:05:26,693
‫تغلب على مجرد كوني ابنة مطيعة.‬

66
00:05:26,759 --> 00:05:30,563
‫إذن فالزيجة المدبرة لا تلائمك؟‬

67
00:05:31,397 --> 00:05:32,765
‫- هذا صحيح.‬
‫- ولم لا؟‬

68
00:05:33,099 --> 00:05:34,701
‫- المعذرة؟‬
‫- أهو الحب؟‬

69
00:05:35,635 --> 00:05:38,104
‫إنه مهم بالنسبة لبعض الناس،‬

70
00:05:38,504 --> 00:05:42,041
‫ولكن أتعتقدين أنه من الصائب تجاهل النسب‬
‫ومستوى التعليم والكفاءة،‬

71
00:05:42,108 --> 00:05:44,644
‫وأن تكوني مع شخص من طبقة مختلفة‬
‫لا يمكنك التواصل معه‬

72
00:05:44,744 --> 00:05:47,413
‫في مقابل بضع قبلات تنشأ عن‬
‫شعور الحب الناجم عن مرض هرموني؟‬

73
00:05:48,381 --> 00:05:50,650
‫- ولكن...‬
‫- إنك أكثر سذاجة مما ظننت.‬

74
00:05:51,017 --> 00:05:54,153
‫إن كنت امرأة من شأنها أن تنجذب‬
‫إلى أحمق ظانة إياه أميراً ساحراً،‬

75
00:05:54,687 --> 00:05:55,988
‫فإنني سأفوت هذه الفرصة.‬

76
00:05:56,356 --> 00:05:58,257
‫هل عليّ القول إنك رفضتني؟‬

77
00:05:58,725 --> 00:06:00,393
‫لنتفق على تلك الرواية للأحداث إذاً.‬

78
00:06:01,227 --> 00:06:02,228
‫ولكن...‬

79
00:06:03,863 --> 00:06:06,699
‫وبالنسبة لمعرض "مانيه"،‬
‫فهو في الشهر القادم.‬

80
00:06:10,470 --> 00:06:13,005
‫مهلاً يا "جو وون"!‬

81
00:06:13,339 --> 00:06:14,640
‫"متجر (لويل)"‬

82
00:06:14,707 --> 00:06:15,575
‫"حقاً؟"‬

83
00:06:15,908 --> 00:06:17,176
‫كما أخبرتك،‬

84
00:06:17,443 --> 00:06:20,146
‫لم أفشل يوماً بشخصيتي كامرأة جديدة.‬

85
00:06:20,213 --> 00:06:23,416
‫لكنه تركني وغادر فحسب.‬

86
00:06:23,483 --> 00:06:25,084
‫وبدا رائعاً للغاية حينما غادر.‬

87
00:06:25,151 --> 00:06:28,187
‫- هذا يعني أنك رُفضت.‬
‫- بل يعني أنني عثرت على الشخص الملائم لي.‬

88
00:06:28,354 --> 00:06:30,223
‫هناك مشكلة حتى لو واعدته.‬

89
00:06:30,656 --> 00:06:33,393
‫- إن عرف عنك و"أوسكا"...‬
‫- أهذا ما تريدينه؟‬

90
00:06:34,026 --> 00:06:35,762
‫أتظنين أنه كان ليخرج معي‬
‫لو أنه عرف بالأمر؟‬

91
00:06:36,896 --> 00:06:37,997
‫اشربي الشاي فحسب.‬

92
00:06:38,998 --> 00:06:40,166
‫بالمناسبة،‬

93
00:06:40,233 --> 00:06:44,504
‫صالة كبار الشخصيات هذه هي المفضلة لدي‬
‫من بين جميع صالات المتاجر.‬

94
00:06:44,737 --> 00:06:47,173
‫حتى أكواب الشاي لديهم رائعة.‬

95
00:06:47,273 --> 00:06:48,408
‫إنها باهظة الثمن...‬

96
00:06:48,474 --> 00:06:49,675
‫يا لك من فتاة مادية!‬

97
00:06:50,476 --> 00:06:51,611
‫ماذا؟‬

98
00:06:52,912 --> 00:06:54,180
‫أنت فتاة مادية باحثة عن الثروة.‬

99
00:06:56,482 --> 00:06:58,284
‫إن كنت أنا كذلك، فماذا تكونين أنت؟‬

100
00:06:58,351 --> 00:06:59,185
‫أنا؟‬

101
00:07:00,453 --> 00:07:01,854
‫أنا وريثة.‬

102
00:07:02,989 --> 00:07:05,925
‫انظري إلى كل أولئك الطامعات‬
‫الباحثات عن الثروات بشكل واضح وصريح.‬

103
00:07:06,626 --> 00:07:09,395
‫ينبغي أن ترتدي ملابس راقية،‬
‫لا أن تطغى عليك.‬

104
00:07:10,296 --> 00:07:12,198
‫ولكن...ما هذا؟‬

105
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
‫من؟‬

106
00:07:27,547 --> 00:07:29,916
‫يا إلهي!‬

107
00:07:31,250 --> 00:07:32,285
‫إنه وشم تنين.‬

108
00:07:33,586 --> 00:07:34,954
‫أيتها المربية،‬

109
00:07:35,021 --> 00:07:36,389
‫أمسكي بـ"بو غيونغ" جيداً.‬

110
00:07:41,894 --> 00:07:43,062
‫ما الذي ستفعلينه؟‬

111
00:07:43,129 --> 00:07:44,997
‫قريباً سأصبح زوجة مالك هذا المكان.‬

112
00:07:45,064 --> 00:07:47,900
‫لا يمكن أن أدعها تحول هذا المكان‬
‫إلى مجرد استراحة رخيصة.‬

113
00:07:48,968 --> 00:07:51,571
‫سأريها مكانتها الحقيقية‬
‫باعتباري سأصبح زوجة لمالك المكان قريباً.‬

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,541
‫أنت!‬

115
00:07:55,808 --> 00:07:58,077
‫لا.‬

116
00:08:02,949 --> 00:08:04,050
‫إلى هنا.‬

117
00:08:07,720 --> 00:08:08,821
‫مهلاً.‬

118
00:08:09,388 --> 00:08:11,157
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

119
00:08:11,224 --> 00:08:13,993
‫هل أصبحت الإجراءات الأمنية‬
‫متراخية إلى هذا الحد؟‬

120
00:08:14,427 --> 00:08:17,930
‫أليس الذين ينفقون سنوياً 100 مليون وون‬
‫هم الوحيدون المسموح بتواجدهم هنا؟‬

121
00:08:17,997 --> 00:08:20,466
‫هل تأكدتم من هويات الجميع هنا للتأكد‬
‫أنهم من كبار الشخصيات؟‬

122
00:08:20,733 --> 00:08:22,301
‫بالطبع.‬

123
00:08:22,368 --> 00:08:24,003
‫أنت كاذبة!‬

124
00:08:24,370 --> 00:08:25,505
‫لم تتحققي من هويتي.‬

125
00:08:25,705 --> 00:08:29,742
‫هذا لأن الجميع هنا يعرف من تكونين...‬

126
00:08:30,343 --> 00:08:31,611
‫أظنها تعنيني أنا.‬

127
00:08:32,278 --> 00:08:33,513
‫أعطيني المفتاح.‬

128
00:08:34,347 --> 00:08:36,414
‫ليس عليك توجيه اللوم لها على أي شيء.‬

129
00:08:36,482 --> 00:08:37,917
‫كنت على وشك المغادرة بمطلق الأحوال.‬

130
00:08:38,484 --> 00:08:40,586
‫شكراً لك على القهوة. سأراك لاحقاً.‬

131
00:08:41,687 --> 00:08:44,924
‫نحن من ننفق الأموال‬
‫بينما تشربين من قهوتنا؟‬

132
00:08:45,424 --> 00:08:46,726
‫ما اسمك؟‬

133
00:08:47,660 --> 00:08:49,695
‫أقدم لك اعتذاري.‬

134
00:08:50,096 --> 00:08:51,264
‫أنا آسفة حقاً.‬

135
00:08:52,798 --> 00:08:53,933
‫"ليم آيونغ"‬

136
00:08:59,539 --> 00:09:00,640
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

137
00:09:00,706 --> 00:09:01,974
‫اليوم ليس يوم سعدنا.‬

138
00:09:02,041 --> 00:09:04,944
‫كل الدلائل تشير إلى سوء طالعنا اليوم.‬

139
00:09:05,011 --> 00:09:06,412
‫سأستعيد شارتك الاسمية.‬

140
00:09:06,846 --> 00:09:10,016
‫أرجوك! لا تتسببي بالمزيد من المتاعب.‬

141
00:09:10,082 --> 00:09:12,118
‫كل ما علي هو الاعتذار فحسب.‬

142
00:09:12,184 --> 00:09:14,287
‫تلك ليست بالقضية الهامة، فلا تجزعي.‬

143
00:09:14,353 --> 00:09:15,655
‫ولم ذلك؟‬

144
00:09:15,721 --> 00:09:17,590
‫لماذا علينا دوماً أن نعتذر؟‬

145
00:09:20,927 --> 00:09:24,730
‫هاك يا طفلتي العزيزة.‬

146
00:09:25,698 --> 00:09:27,567
‫يا لطفلتي الجميلة.‬

147
00:09:27,767 --> 00:09:31,370
‫لا تبكي.‬

148
00:09:40,813 --> 00:09:43,516
‫- مهلاً!‬
‫- حقيبتي!‬

149
00:09:43,683 --> 00:09:46,586
‫لقد سرق حقيبتي! أخذها مني!‬

150
00:09:47,019 --> 00:09:49,288
‫ماذا أفعل؟‬

151
00:09:49,355 --> 00:09:51,424
‫حقيبتي...‬

152
00:09:51,724 --> 00:09:54,794
‫أتعرفين كم يبلغ ثمنها؟‬
‫لماذا تركته يهرب هكذا؟‬

153
00:09:54,927 --> 00:09:56,295
‫أنا آسفة.‬

154
00:09:56,362 --> 00:09:57,797
‫كنت أحمي "بو غيونغ".‬

155
00:09:57,863 --> 00:10:00,533
‫لا تستخدميها كعذر. ناوليني إياها.‬

156
00:10:02,201 --> 00:10:03,836
‫ألست مشتركة في هذا الأمر؟‬

157
00:10:03,903 --> 00:10:05,404
‫أنت متفقة معه!‬

158
00:10:05,638 --> 00:10:07,673
‫ستدفعين ثمن حقيبتي!‬

159
00:10:07,740 --> 00:10:09,609
‫- إنه فعلاً ليس يوم سعدي.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

160
00:10:10,543 --> 00:10:11,844
‫انتظري هنا.‬

161
00:10:12,878 --> 00:10:14,780
‫حقيبتي...‬

162
00:11:47,473 --> 00:11:49,308
‫كنت أمسح أنف الطفلة‬

163
00:11:49,375 --> 00:11:51,877
‫عندما ظهر فجأة من هناك...‬

164
00:11:51,944 --> 00:11:53,379
‫أتودين إلى هذه الدرجة استردادها؟‬

165
00:11:54,180 --> 00:11:55,181
‫ما كانت علامتها التجارية؟‬

166
00:11:55,247 --> 00:11:56,582
‫تبدو كسلعة مستوردة.‬

167
00:11:58,651 --> 00:11:59,885
‫أهذه هي؟‬

168
00:12:04,156 --> 00:12:05,524
‫تحققي إن كان هناك شيء مفقود منها.‬

169
00:12:08,728 --> 00:12:10,663
‫عثرت على حقيبة صديقتك،‬

170
00:12:10,730 --> 00:12:13,365
‫لذا دعي صديقتي وشأنها‬
‫بعد ما حصل في الصالة.‬

171
00:12:14,567 --> 00:12:15,701
‫أعيدي لي شارتها الاسمية لو سمحت.‬

172
00:12:15,768 --> 00:12:16,736
‫ليست معي.‬

173
00:12:19,305 --> 00:12:20,506
‫أعتقد أنها بحوزتك.‬

174
00:12:21,307 --> 00:12:22,675
‫لقد ألقيتُ بها.‬

175
00:12:24,410 --> 00:12:25,344
‫ألقيت بها؟‬

176
00:12:25,411 --> 00:12:27,379
‫في حاوية القمامة هناك عند المدخل...‬

177
00:12:28,347 --> 00:12:29,281
‫المعذرة...‬

178
00:12:29,348 --> 00:12:30,716
‫في أي حاوية؟‬

179
00:12:30,883 --> 00:12:33,352
‫سواء كنت شخصاً ينفق 100 مليون وون‬
‫في متجر كبير‬

180
00:12:33,419 --> 00:12:35,221
‫أو شخصاً يحتسي كوب قهوة مقدم من صديقة،‬

181
00:12:35,521 --> 00:12:37,757
‫فإن حاوية القمامة القذرة‬
‫تبقى حاوية قمامة قذرة.‬

182
00:12:38,924 --> 00:12:40,392
‫بما أنك رميتها، فعليك النبش بحثاً عنها.‬

183
00:12:40,526 --> 00:12:41,560
‫حسناً.‬

184
00:12:42,194 --> 00:12:44,897
‫لستُ غير عقلانية إلى هذه الدرجة.‬

185
00:12:46,866 --> 00:12:48,868
‫- سنعتبر أننا قد تعادلنا.‬
‫- فات الأوان على ذلك.‬

186
00:12:49,335 --> 00:12:51,370
‫لستُ عقلانية إلى هذه الدرجة.‬

187
00:12:51,937 --> 00:12:53,773
‫ما الذي تفعلينه؟ دعيني وشأني.‬

188
00:12:53,839 --> 00:12:55,141
‫- أنت!‬
‫- أفلتيني.‬

189
00:12:56,408 --> 00:12:57,543
‫المعذرة!‬

190
00:12:59,345 --> 00:13:00,179
‫اعثري عليها.‬

191
00:13:00,246 --> 00:13:01,247
‫ليست في تلك الحاوية.‬

192
00:13:01,313 --> 00:13:04,116
‫اعثري عليها لأتأكد من ذلك.‬

193
00:13:11,891 --> 00:13:13,159
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

194
00:13:14,727 --> 00:13:16,562
‫خذيها لأتمكن من المغادرة.‬

195
00:13:18,464 --> 00:13:19,565
‫تلك هي حاوية القمامة، صحيح؟‬

196
00:13:24,537 --> 00:13:26,672
‫هل جننت؟ ما الذي تفعلينه؟‬

197
00:13:26,739 --> 00:13:28,607
‫ألم تكن هذه حاوية القمامة؟‬

198
00:13:32,845 --> 00:13:34,413
‫كيف تجرؤ على ذلك!‬

199
00:13:34,847 --> 00:13:36,015
‫حقاً.‬

200
00:13:36,348 --> 00:13:38,584
‫يا لها من امرأة رائعة!‬

201
00:13:38,884 --> 00:13:40,019
‫أتساءل من تكون.‬

202
00:13:40,085 --> 00:13:41,020
‫أنت!‬

203
00:16:09,201 --> 00:16:11,470
‫أوقفوا التصوير! هذا جميل!‬

204
00:16:11,971 --> 00:16:13,605
‫كان ذلك شاقاً للغاية.‬

205
00:16:13,672 --> 00:16:15,941
‫ذراعي تؤلمني.‬

206
00:16:16,008 --> 00:16:18,844
‫انتبهوا لوقع أقدامكم!‬
‫لماذا المكان شديد القذارة هكذا؟‬

207
00:16:19,211 --> 00:16:21,013
‫هل بدوت رائعة أيها المخرج؟‬

208
00:16:21,080 --> 00:16:22,948
‫لست بحاجة لتكوني رائعة، كوني جميلة فحسب.‬

209
00:16:23,615 --> 00:16:25,451
‫لا تحتاج الممثلة لأي شيء غير ذلك.‬

210
00:16:25,517 --> 00:16:27,953
‫كل ما تحتاجينه هو أن تظهري بأجمل مظهر لك.‬

211
00:16:28,020 --> 00:16:29,621
‫ألستُ محقاً؟‬

212
00:16:29,688 --> 00:16:31,290
‫رباه! أيها المخرج.‬

213
00:16:31,357 --> 00:16:32,758
‫- بوسعي أن أكون جميلة...‬
‫- "را إيم"!‬

214
00:16:33,425 --> 00:16:35,861
‫أحسنت عملاً. بدوت رائعة حقاً.‬

215
00:16:35,928 --> 00:16:37,196
‫شكراً لك.‬

216
00:16:47,673 --> 00:16:50,009
‫تلك البديلة للأدوار الخطرة تظن أنها النجمة‬

217
00:16:50,075 --> 00:16:52,945
‫لمجرد أنها ترتدي ملابسي وتضع نفس‬
‫مساحيق التزيين التي يضعونها لي.‬

218
00:17:02,755 --> 00:17:05,656
‫"في المكان الذي تركته وراءك‬

219
00:17:06,425 --> 00:17:08,060
‫أنا أحدّق"‬

220
00:17:12,498 --> 00:17:13,632
‫هل انتهينا؟‬

221
00:17:14,133 --> 00:17:15,434
‫إلى موقع التصوير التالي.‬

222
00:17:16,535 --> 00:17:18,503
‫- هل طيّب "أوسكا" خاطرك؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:17:19,371 --> 00:17:21,573
‫سمعت أن "تشاي رين"‬
‫قد تسببت لك بالإزعاج مجدداً.‬

224
00:17:22,540 --> 00:17:24,175
‫- ليس بالأمر الهام.‬
‫- ما الذي قالته؟‬

225
00:17:24,242 --> 00:17:25,511
‫لا بأس.‬

226
00:17:25,577 --> 00:17:28,213
‫لا آبه بما قالته.‬

227
00:17:28,280 --> 00:17:29,815
‫أجل، انسي أمرها.‬

228
00:17:29,882 --> 00:17:32,785
‫إنها تشعر بالغيرة منك‬
‫لأنك أجمل منها بـ100 مرة.‬

229
00:17:34,420 --> 00:17:35,587
‫أعلم ذلك.‬

230
00:17:35,654 --> 00:17:39,124
‫أخبرني فريق الإضاءة‬
‫أنني أجمل منها بـ125 مرة.‬

231
00:17:39,792 --> 00:17:42,027
‫لماذا توجب على والدتي‬
‫أن تنجب ابنة بهذا الجمال؟‬

232
00:17:42,094 --> 00:17:45,764
‫تبدو بشرتي مثالية، رغم أنني‬
‫لا أستخدم سوى العينات المجانية.‬

233
00:17:45,831 --> 00:17:48,000
‫وأي طراز من الملابس‬
‫يبدو جميلاً حينما أرتديه.‬

234
00:17:48,934 --> 00:17:51,236
‫ظننت أن الأمر سيتلاشى مع تقدمي في السن،‬

235
00:17:51,303 --> 00:17:54,139
‫لكنني أبدو أكثر أنوثة كلما كبرت في العمر.‬

236
00:17:54,506 --> 00:17:55,808
‫هذا يدفعني للجنون.‬

237
00:17:56,208 --> 00:17:59,178
‫لكن والدتي هي من كانت جميلة بحق.‬

238
00:17:59,244 --> 00:18:02,414
‫رباه! لماذا كان على والدتها‬
‫أن تكون بهذا الجمال؟‬

239
00:18:02,781 --> 00:18:05,117
‫- لا يمكننا حتى مقاضاتها بشأن ذلك!‬
‫- هذا ما أقوله.‬

240
00:18:05,684 --> 00:18:07,219
‫- هاك، سوف...‬
‫- لا بأس.‬

241
00:18:16,228 --> 00:18:18,831
‫واصلي استماعك للأغاني.‬
‫ولو غنيت سيكون الأمر أفضل حتى.‬

242
00:18:23,435 --> 00:18:25,504
‫هيا بنا!‬

243
00:18:26,572 --> 00:18:28,140
‫بسرعة.‬

244
00:18:28,207 --> 00:18:29,675
‫تحركوا.‬

245
00:18:30,542 --> 00:18:31,810
‫هيا بسرعة.‬

246
00:18:31,877 --> 00:18:33,245
‫أسرعوا.‬

247
00:18:40,819 --> 00:18:43,355
‫"مدرسة الفنون القتالية"‬

248
00:18:51,630 --> 00:18:54,099
‫"(أوسكا) مجدداً"‬

249
00:18:54,166 --> 00:18:57,903
‫"(غيل را إيم)"‬

250
00:19:10,315 --> 00:19:12,684
‫"(أوسكا) بصورته المثالية"‬

251
00:19:16,889 --> 00:19:20,759
‫"حتى بعد النوم‬

252
00:19:20,826 --> 00:19:25,864
‫استيقظ مراراً وتكراراً خلال الليل‬

253
00:19:27,332 --> 00:19:34,339
‫غير قادر على فعل أي شيء دون أن أبكي"‬

254
00:19:34,973 --> 00:19:36,341
‫أخبرتك أن تصحبي معك رفيقاً.‬

255
00:19:36,408 --> 00:19:38,210
‫لا أصدقاء لدي ليقدموا معي.‬

256
00:19:38,277 --> 00:19:40,612
‫كل أصدقائي يحبون الفنانين المحبوبين.‬

257
00:19:43,849 --> 00:19:46,218
‫"أنا أحدّق‬

258
00:19:47,085 --> 00:19:50,389
‫في المكان الذي تركته وراءك‬

259
00:19:50,455 --> 00:19:52,791
‫أنا أحدّق‬

260
00:19:54,026 --> 00:19:57,663
‫لكنني أعلم أنك لست بآتية‬

261
00:19:57,729 --> 00:20:00,365
‫تلك هي وسيلتي الوحيدة‬

262
00:20:00,432 --> 00:20:03,969
‫لأطوي صفحة هذا الحب‬

263
00:20:04,036 --> 00:20:06,371
‫لا أفكر سوى بمسحك من ذاكرتي‬

264
00:20:06,438 --> 00:20:09,408
‫لفترة وجيزة"‬

265
00:20:09,474 --> 00:20:10,876
‫سيخيب أمل "يو يونغ".‬

266
00:20:10,943 --> 00:20:12,544
‫كاد الحفل أن ينتهي. انتظر قليلاً فحسب.‬

267
00:20:12,611 --> 00:20:14,479
‫كنت لأنتظر لو كان بوسعي ذلك.‬

268
00:20:14,913 --> 00:20:17,449
‫ولكن كيف يزداد غناؤه سوءاً على هذا النحو؟‬

269
00:20:17,516 --> 00:20:18,817
‫سيسمعك معجبوه.‬

270
00:20:19,484 --> 00:20:23,021
‫إن ذهبت، فإنني سأخبره ألا يجدد عقده.‬

271
00:20:23,088 --> 00:20:25,490
‫هل يدفع لك أجراً مقابل التجسس عليّ؟‬

272
00:20:25,557 --> 00:20:27,292
‫أنا مساهمة رئيسية في "أوسكا إنترتينمنت".‬

273
00:20:27,359 --> 00:20:28,660
‫من الأفضل لك ألا تغادر.‬

274
00:20:29,228 --> 00:20:31,930
‫"حتى لو تشققت شفتاي‬

275
00:20:33,198 --> 00:20:35,400
‫إلا أنني غير قادر على التراجع‬

276
00:20:35,467 --> 00:20:38,503
‫مرة أخرى‬

277
00:20:38,670 --> 00:20:41,106
‫إنني أنادي اسمك‬

278
00:20:42,074 --> 00:20:45,477
‫اسمك المسبب للآلام‬

279
00:20:45,544 --> 00:20:48,013
‫كما أنني أعلم‬

280
00:20:49,147 --> 00:20:52,351
‫أنها ستكون ذكرى مؤلمة‬

281
00:20:52,417 --> 00:20:54,686
‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬

282
00:20:55,287 --> 00:20:58,890
‫سأعاني آلاماً مبرحة‬

283
00:20:58,957 --> 00:21:01,260
‫إلى درجة أنني لن أجرؤ‬

284
00:21:01,326 --> 00:21:06,398
‫على التفكير حتى في محوك من أفكاري‬

285
00:21:06,465 --> 00:21:08,867
‫أنت وأنا‬

286
00:21:08,934 --> 00:21:13,805
‫علاقتنا الشاعرية القصيرة‬
‫كانت أشد من أن أحتملها‬

287
00:21:13,872 --> 00:21:16,875
‫وما من طريقة لأعرف ذلك‬

288
00:21:16,942 --> 00:21:20,178
‫وحتى لو عرفت ذلك كنت سأتظاهر بعدم المعرفة‬

289
00:21:20,245 --> 00:21:25,484
‫وبكيت فحسب"‬

290
00:21:33,892 --> 00:21:36,795
‫"Secret Garden"‬

291
00:21:38,964 --> 00:21:41,833
‫"متجر (لويل)"‬

292
00:22:34,953 --> 00:22:37,923
‫لم لا يستخدم المصعد فحسب؟‬

293
00:22:38,290 --> 00:22:40,392
‫لماذا؟ أحب رؤية وجهه.‬

294
00:22:40,459 --> 00:22:43,095
‫إنه وسيم للغاية، أليس كذلك؟‬

295
00:22:43,161 --> 00:22:45,263
‫وماذا لو كان وسيماً؟ إنه لا يعمل أبداً.‬

296
00:22:45,330 --> 00:22:47,666
‫لا يعمل سوى يومين في الأسبوع.‬

297
00:22:47,733 --> 00:22:50,068
‫لهذا السبب يقول الناس‬
‫إن مالك المكان سيتغير.‬

298
00:22:50,135 --> 00:22:53,071
‫سمعت أن المدير "بارك" يوقّع‬
‫على جميع الأوراق بالنيابة عنه الآن.‬

299
00:22:53,638 --> 00:22:55,640
‫حقاً؟ المدير "بارك"؟‬

300
00:23:02,514 --> 00:23:04,950
‫انظر إلى هذا المكان.‬

301
00:23:05,016 --> 00:23:06,752
‫سوف نغيره‬

302
00:23:06,818 --> 00:23:08,220
‫عندما يصبح ملكاً لك.‬

303
00:23:10,856 --> 00:23:12,290
‫سيد "تشوي".‬

304
00:23:12,357 --> 00:23:13,959
‫نعم أيها السيد "بارك"؟‬

305
00:23:14,693 --> 00:23:16,027
‫من أين يجب أن نبدأ؟‬

306
00:23:16,094 --> 00:23:17,062
‫المعذرة؟‬

307
00:23:18,897 --> 00:23:20,098
‫"المدير (كيم جو وون)"‬

308
00:23:20,165 --> 00:23:22,834
‫ما رأيك أن نبدأ بتلك اللوحة الاسمية أولاً؟‬

309
00:23:22,901 --> 00:23:24,469
‫يبدو ذلك جيداً.‬

310
00:23:37,849 --> 00:23:39,885
‫هذه هي خطة مبيعات فصل الخريف.‬

311
00:23:40,352 --> 00:23:41,686
‫لم أجلس بعد حتى.‬

312
00:23:41,753 --> 00:23:43,688
‫أرجو أن تتفهم استعجالي.‬

313
00:23:43,755 --> 00:23:45,690
‫إن كنت نافذ الصبر فلم لم تنه الأمر؟‬

314
00:23:46,525 --> 00:23:48,326
‫ألا تعرف كيف تزوّر توقيعي؟‬

315
00:23:50,595 --> 00:23:52,097
‫هذه مجرد شائعات فحسب.‬

316
00:23:52,764 --> 00:23:55,367
‫لقد انتشرت لأنك لا تتردد على المتجر‬
‫على نحو مستمر.‬

317
00:23:55,434 --> 00:23:56,868
‫لكنني آتي كل يوم ثلاثاء وخميس.‬

318
00:23:56,935 --> 00:23:58,136
‫لا بد أن تأتي كل يوم.‬

319
00:23:58,203 --> 00:23:59,905
‫لا، فالزحام المروري يزعجني.‬

320
00:24:07,546 --> 00:24:10,415
‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثق من الأمر؟‬

321
00:24:11,349 --> 00:24:13,051
‫لا...‬

322
00:24:13,785 --> 00:24:15,987
‫ولكن ما الذي تود منا أن نغيره؟‬

323
00:24:16,054 --> 00:24:18,590
‫وكيف لي أن أعرف؟ لم أقرأ سوى العنوان.‬

324
00:24:22,694 --> 00:24:25,297
‫إن لم يكن أفضل ما لديك ولم تكن واثقاً‬
‫من الأمر، فأعد تنفيذه مجدداً.‬

325
00:24:26,398 --> 00:24:27,833
‫ما رأيك بذلك أيها السيد "بارك"؟‬

326
00:24:29,734 --> 00:24:32,704
‫سأعيد صياغة التقرير بأقرب وقت ممكن.‬

327
00:24:33,772 --> 00:24:34,706
‫"مخطط مبيعات الخريف"‬

328
00:24:43,148 --> 00:24:46,284
‫لا يمكنني تصوير فيديو موسيقي في كوريا‬
‫بينما أعمل على إصدار ألبومي السابع.‬

329
00:24:46,351 --> 00:24:49,154
‫بطاقات الحفل كانت مباعة بالكامل،‬
‫فما القضية؟ سأتألق خلال الحفل.‬

330
00:24:50,021 --> 00:24:51,389
‫تلك هي المشكلة.‬

331
00:24:51,456 --> 00:24:54,493
‫لا يريد أي مخرج العمل معك، أتفهم ذلك؟‬

332
00:24:54,559 --> 00:24:56,094
‫ولم لا؟‬

333
00:24:56,161 --> 00:24:59,164
‫حقاً؟ ضع يدك على صدرك.‬

334
00:24:59,231 --> 00:25:01,199
‫فعلت ذلك. ماذا الآن؟‬

335
00:25:01,266 --> 00:25:02,834
‫ألا تشعر بأي شيء؟‬

336
00:25:02,901 --> 00:25:05,904
‫بلى. أشعر أن صدري بدأ بالترهل.‬

337
00:25:05,971 --> 00:25:07,439
‫يا إلهي!‬

338
00:25:07,806 --> 00:25:11,042
‫جميع من يعملون في هذا المجال‬
‫يعرفون أي نوع من الحمقى أنت.‬

339
00:25:11,109 --> 00:25:14,312
‫إنهم يعلمون حتى بشأن رميك ذلك النص‬
‫على المخرج "تشوي" من "إس بي سي".‬

340
00:25:14,379 --> 00:25:17,282
‫هذا سخيف. لم أرم ذلك النص قط!‬

341
00:25:17,782 --> 00:25:18,917
‫رميت ملخصاً فحسب.‬

342
00:25:18,984 --> 00:25:20,385
‫أحقاً فعلت ذلك؟‬

343
00:25:20,452 --> 00:25:23,221
‫إذاً احرص على أن تأخذ النص‬
‫لترميه أيضاً في المرة القادمة.‬

344
00:25:24,022 --> 00:25:25,824
‫- يا إلهي!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

345
00:25:26,725 --> 00:25:30,095
‫للبحث عن مخرج قبل أن‬
‫تقول لي إنك تودّ الإخراج بنفسك!‬

346
00:25:32,097 --> 00:25:33,331
‫يا إلهي...‬

347
00:25:33,999 --> 00:25:35,534
‫أنا؟ مخرج؟‬

348
00:25:36,935 --> 00:25:38,303
‫في الواقع لا يبدو ذلك سيئاً للغاية.‬

349
00:25:38,370 --> 00:25:40,305
‫هل عليّ أن أقوم بتجربتي الإخراجية الأولى؟‬

350
00:25:40,372 --> 00:25:41,439
‫هذا يحل كل شيء.‬

351
00:25:41,506 --> 00:25:42,574
‫أتظن ذلك حقاً؟‬

352
00:25:42,641 --> 00:25:44,276
‫أيها اللعين...‬

353
00:25:44,643 --> 00:25:45,810
‫الزم مكانك.‬

354
00:25:47,679 --> 00:25:50,715
‫لديك وقت، أليس كذلك؟ فلنذهب لاحتساء مشروب.‬

355
00:25:52,450 --> 00:25:54,119
‫يبدو أنه أنت من ليس لديه وقت كاف.‬

356
00:26:00,158 --> 00:26:02,527
‫هذه هي إعادة صياغة التقرير.‬

357
00:26:06,031 --> 00:26:07,132
‫خلال 6 ساعات؟‬

358
00:26:07,198 --> 00:26:09,234
‫ليس من أسلوبي تأخير الأمور.‬

359
00:26:14,906 --> 00:26:17,108
‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثق بشأن ذلك؟‬

360
00:26:17,709 --> 00:26:18,743
‫أجل.‬

361
00:26:21,346 --> 00:26:25,050
‫حقاً؟ إنه نفس تقرير فصل الربيع. لم تقم‬
‫سوى بتغيير الغلاف ليكون غلاف الخريف.‬

362
00:26:25,584 --> 00:26:27,085
‫إنها نفس الفعالية المقامة سنوياً،‬

363
00:26:27,152 --> 00:26:30,188
‫وبالتالي فإن نطاق الفعاليات التي‬
‫يمكن إقامتها أضيق مما تظن.‬

364
00:26:30,255 --> 00:26:31,790
‫وماذا ستفعل إن كان ذلك النطاق أوسع؟‬

365
00:26:35,160 --> 00:26:38,697
‫لن تشترك في فعالية ما‬
‫لمجرد الفوز بسيارة صغيرة،‬

366
00:26:39,197 --> 00:26:40,265
‫أليس كذلك؟‬

367
00:26:41,166 --> 00:26:44,069
‫لأنك بالأجر الكبير الذي أدفعه لك،‬
‫اشتريت سيارة بكثير.‬

368
00:26:44,536 --> 00:26:47,539
‫ألا يمكنك التفكير في شيء‬
‫غير مألوف وأكثر إثارة؟‬

369
00:26:47,606 --> 00:26:50,575
‫هل عليك حقاً جمع‬

370
00:26:50,642 --> 00:26:52,444
‫كل القطع النقدية الصغيرة‬
‫من أولئك الفقراء المساكين‬

371
00:26:52,510 --> 00:26:54,045
‫الذين يحتاجون لتلك السيارة حقاً؟‬

372
00:26:55,046 --> 00:26:57,315
‫بدلاً من السيارات الصغيرة‬
‫والثلاجات والمكانس الكهربائية،‬

373
00:26:57,382 --> 00:26:59,150
‫سأعرض الملابس التي يرتديها كبار النجوم.‬

374
00:26:59,217 --> 00:27:03,688
‫معطفها وحقيبتها وساعتها. لماذا؟‬

375
00:27:03,755 --> 00:27:08,259
‫من الأسهل كثيراً أن نحظى بما في محافظ‬
‫أولئك المتصنعين الذين يحبون البذخ‬

376
00:27:08,326 --> 00:27:09,995
‫بدلاً من العمال المقتصدين‬
‫ذوي الأجور المتدنية.‬

377
00:27:10,061 --> 00:27:12,964
‫وهذا يعني مزيداً من الأرباح بالنسبة لك.‬

378
00:27:14,065 --> 00:27:15,233
‫ما قولك؟‬

379
00:27:17,636 --> 00:27:20,205
‫أنت على صواب دوماً يا سيدي.‬

380
00:27:20,705 --> 00:27:24,542
‫وماذا عن العقد مع "أوسكا"؟‬

381
00:27:26,277 --> 00:27:27,178
‫قم بتجديده.‬

382
00:27:27,245 --> 00:27:29,981
‫ترتفع مبيعاتنا بسبب‬
‫تدفق السياح اليابانيين...‬

383
00:27:30,048 --> 00:27:30,882
‫أعلم ذلك.‬

384
00:27:30,949 --> 00:27:33,051
‫إن لم نتمكن من تجديد العقد...‬

385
00:27:33,284 --> 00:27:36,187
‫قلت للتو إننا سوف نجدده، أليس كذلك؟‬

386
00:27:36,755 --> 00:27:39,791
‫هل أنت قلق من أنني لا أستطيع تجديده‬
‫أو من أنني لا أريد تجديده؟‬

387
00:27:41,126 --> 00:27:43,595
‫هل سأتراجع عن قراري‬
‫إن كنت قد قلت إنني سأجدد العقد؟‬

388
00:27:46,064 --> 00:27:47,265
‫كن مستعداً خلال 10 دقائق.‬

389
00:27:49,567 --> 00:27:52,070
‫لم أنت واقف في مكانك؟ يمكنك الانصراف.‬

390
00:28:09,754 --> 00:28:11,589
‫متى كان آخر إعلان تجاري لك؟‬

391
00:28:12,424 --> 00:28:13,758
‫منذ سنة تقريباً؟‬

392
00:28:14,459 --> 00:28:15,827
‫ولماذا تسأل عن ذلك؟‬

393
00:28:15,894 --> 00:28:18,196
‫مع كل أولئك النجوم الصاعدين هناك،‬

394
00:28:18,263 --> 00:28:20,365
‫لا أصدق أنك لم تجدد عقدك حتى الآن.‬

395
00:28:20,432 --> 00:28:22,067
‫أهذا هو الغرض من لقائنا إذن؟‬

396
00:28:22,500 --> 00:28:26,771
‫قد يكون هذا الألبوم فرصتك الأخيرة‬
‫لتعتزل بينما لا يزالون يهتمون بك،‬

397
00:28:26,838 --> 00:28:30,275
‫وفرصتك الأخيرة لتوقع عقداً مع متجرنا.‬

398
00:28:30,341 --> 00:28:31,843
‫هذا رأيك فحسب.‬

399
00:28:31,910 --> 00:28:33,578
‫وهل سبق لي أن كنت مخطئاً؟‬

400
00:28:34,546 --> 00:28:37,682
‫بصراحة، ماذا تشكل النقود‬
‫بالنسبة لأناس أمثالنا؟‬

401
00:28:38,249 --> 00:28:40,985
‫هذا العقد لاستعادة كبريائك.‬

402
00:28:41,052 --> 00:28:42,587
‫سنخبر الإعلام بأنك ستتقاضى المزيد.‬

403
00:28:42,654 --> 00:28:44,756
‫إن لم تكن النقود ذات أهمية لكلينا،‬

404
00:28:45,123 --> 00:28:46,591
‫فلم عليّ القبول بتخفيض في أجري؟‬

405
00:28:46,658 --> 00:28:47,892
‫ادفع لي المزيد إذاً فحسب.‬

406
00:28:47,959 --> 00:28:49,027
‫هذا أمر لا يمكنني فعله،‬

407
00:28:49,094 --> 00:28:50,528
‫من أجل كبريائي الشخصي.‬

408
00:28:50,595 --> 00:28:52,564
‫ماذا؟ هذا سخف.‬

409
00:28:53,465 --> 00:28:54,966
‫مُحال! انس الأمر!‬

410
00:28:55,033 --> 00:28:56,401
‫لا تحلم بذلك حتى.‬

411
00:28:57,001 --> 00:29:00,972
‫أنا مغادر. تلك الفتاة عند المشرب‬
‫تواصل التحديق بي.‬

412
00:29:01,039 --> 00:29:02,373
‫كانت تنظر نحوي وليس نحوك أنت.‬

413
00:29:02,440 --> 00:29:05,577
‫لا، بل كانت تنظر باتجاهي طوال الوقت.‬

414
00:29:05,643 --> 00:29:07,212
‫لأنني لن أنظر إليها.‬

415
00:29:07,278 --> 00:29:08,613
‫لا أصدق ذلك.‬

416
00:29:08,680 --> 00:29:10,882
‫من الواضح أنها إحدى المعجبات بي.‬
‫هل عليّ الذهاب لسؤالها؟‬

417
00:29:10,949 --> 00:29:12,517
‫- أنت تبالغ.‬
‫- أتود المراهنة؟‬

418
00:29:12,584 --> 00:29:13,418
‫سأذهب لأسألها.‬

419
00:29:13,485 --> 00:29:16,187
‫قد تتعرض للصفع.‬
‫سبق لي الخروج في موعد معها.‬

420
00:29:17,222 --> 00:29:18,156
‫ماذا؟‬

421
00:29:24,028 --> 00:29:27,198
‫لن أنتظر طويلاً. عد إلينا‬
‫قبل أن نعثر على شخص آخر.‬

422
00:29:30,668 --> 00:29:32,437
‫مهلاً، ادفع ثمن المشروبات على الأقل!‬

423
00:30:01,432 --> 00:30:02,567
‫"بارك تشاي رين"‬

424
00:30:14,212 --> 00:30:15,580
‫لماذا تتجنب الرد على مكالماتي؟‬

425
00:30:15,647 --> 00:30:18,883
‫أعلم أنك قد رددت على مكالمة‬
‫"يون هوي" من فرقة "كول كول".‬

426
00:30:19,217 --> 00:30:20,752
‫لم لا تجيب سوى على اتصالاتها؟‬

427
00:30:20,819 --> 00:30:24,155
‫فخذاي جميلان مثل فخذيها!‬

428
00:30:24,222 --> 00:30:25,657
‫لا يمكنني الانفصال على هذا النحو!‬

429
00:30:25,723 --> 00:30:29,260
‫هناك الكثير من الصحفيين هنا‬
‫للتغطية في موقع تصويرنا اليوم.‬

430
00:30:29,327 --> 00:30:33,164
‫سأخبر الجميع بشأننا. أتفهم ذلك؟‬

431
00:30:36,701 --> 00:30:37,602
‫يا إلهي.‬

432
00:30:42,173 --> 00:30:44,008
‫منذ متى وأنت واقفة هنا؟‬

433
00:30:44,075 --> 00:30:45,710
‫لماذا تتسكعين هنا؟‬

434
00:30:45,777 --> 00:30:47,712
‫طلب منا المخرج التدرب على المشهد التالي.‬

435
00:30:47,779 --> 00:30:49,280
‫كم هو مزعج!‬

436
00:30:49,347 --> 00:30:51,783
‫ماذا؟ مجدداً؟ سبق أن فعلنا ذلك.‬

437
00:30:51,850 --> 00:30:55,086
‫علينا أن نتدرب بشكل أكبر. إنه مشهد معقد،‬

438
00:30:55,220 --> 00:30:56,221
‫وربما تتعرضين للأذى...‬

439
00:30:56,287 --> 00:30:57,322
‫لا تحدثيني بهذه الطريقة.‬

440
00:30:57,388 --> 00:30:59,624
‫لا أصدق ما تفعلينه.‬

441
00:30:59,691 --> 00:31:02,227
‫حسناً. فلنذهب.‬

442
00:31:02,493 --> 00:31:04,028
‫- بسرعة!‬
‫- سأشغل التصوير البطيء.‬

443
00:31:04,529 --> 00:31:07,665
‫1، 2، 3، 4.‬

444
00:31:08,833 --> 00:31:10,001
‫مجدداً.‬

445
00:31:11,069 --> 00:31:13,638
‫1، 2، 3...‬

446
00:31:14,906 --> 00:31:16,207
‫لا!‬

447
00:31:18,643 --> 00:31:20,879
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- أهي بخير؟‬

448
00:31:22,947 --> 00:31:25,183
‫ظفري، لا!‬

449
00:31:25,817 --> 00:31:27,352
‫إنني أنزف!‬

450
00:31:27,418 --> 00:31:28,786
‫لا تلمسني، هذا مؤلم.‬

451
00:31:28,853 --> 00:31:29,921
‫"تشاي رين"!‬

452
00:31:30,255 --> 00:31:31,589
‫هل تأذيت يا "تشاي رين"؟‬

453
00:31:31,656 --> 00:31:34,125
‫- إنك تنزفين!‬
‫- لا تلمسه. هذا مؤلم!‬

454
00:31:34,192 --> 00:31:35,159
‫هل يؤلمك كثيراً؟‬

455
00:31:35,226 --> 00:31:36,628
‫هل جننت يا "را إيم"؟‬

456
00:31:36,694 --> 00:31:38,696
‫كيف تفسدين أظافرها؟‬

457
00:31:38,763 --> 00:31:39,764
‫أنا آسفة.‬

458
00:31:39,831 --> 00:31:41,599
‫كيف سنصور الآن؟‬

459
00:31:41,666 --> 00:31:42,767
‫أنا آسفة حقاً.‬

460
00:31:43,134 --> 00:31:44,302
‫علام الأسف؟‬

461
00:31:44,369 --> 00:31:46,237
‫لم لم تتدربا في وقت سابق؟‬

462
00:31:46,304 --> 00:31:47,805
‫ظفري!‬

463
00:31:47,872 --> 00:31:49,007
‫أيها المخرج "ليم"،‬

464
00:31:49,374 --> 00:31:51,542
‫ألا ترى أن ممثلتي قد أصيبت؟‬

465
00:31:53,711 --> 00:31:55,914
‫- ألم تصب هذه أيضاً؟‬
‫- أنا بخير.‬

466
00:31:55,980 --> 00:31:58,082
‫بخير؟ أتظنين نفسك "المرأة الخارقة"؟‬

467
00:31:58,149 --> 00:31:59,717
‫أنا بخير حقاً.‬

468
00:32:00,118 --> 00:32:02,353
‫- لا زال بوسعي التصوير.‬
‫- لا تجادليني.‬

469
00:32:02,987 --> 00:32:04,522
‫أنت ممثلة أيضاً.‬

470
00:32:04,589 --> 00:32:06,991
‫ألا ترين أنها تئن وتبكي لمجرد ظفر؟‬

471
00:32:07,492 --> 00:32:08,760
‫اعتني بنفسك!‬

472
00:32:08,826 --> 00:32:11,195
‫ماذا قلت أيها المخرج "ليم"؟‬

473
00:32:11,262 --> 00:32:13,531
‫أتريدني أن أطرد فريق عملك بأكمله؟‬

474
00:32:14,999 --> 00:32:16,501
‫كنت على وشك المغادرة بكل الأحوال.‬

475
00:32:16,801 --> 00:32:19,604
‫هذا المكان لا يستحق أن نهدر عليه وقتنا.‬

476
00:32:21,139 --> 00:32:23,207
‫هيا أسرعوا واستعدوا للمغادرة.‬

477
00:32:23,274 --> 00:32:24,609
‫أيها المخرج!‬

478
00:32:25,076 --> 00:32:26,945
‫المعذرة. أرجوك أن تنتظر.‬

479
00:32:27,779 --> 00:32:28,713
‫أيها المخرج!‬

480
00:32:28,780 --> 00:32:32,517
‫أيعتقد أنه مهم لهذه الدرجة‬
‫لمجرد أنه دخل "هوليوود".‬

481
00:32:33,084 --> 00:32:34,252
‫هذا يسبب لي التوتر.‬

482
00:32:36,487 --> 00:32:38,923
‫أريد أن أخفف لك من جرعة الدواء.‬

483
00:32:38,990 --> 00:32:40,992
‫لا تفعلي ذلك. أنا بحاجة للدواء.‬

484
00:32:41,059 --> 00:32:43,361
‫ماذا لو تفاقمت الأعراض لدي؟‬

485
00:32:43,428 --> 00:32:46,898
‫أتظن أنني غير مؤهلة إلى هذا الحد؟‬
‫قلت لك إنني سأساعدك.‬

486
00:32:47,699 --> 00:32:50,668
‫ألا يمكنك أن تكوني ألطف؟‬
‫أي نوع من أطباء العائلات أنت؟‬

487
00:32:50,735 --> 00:32:52,003
‫يمكنك أن تطردني لو أردت.‬

488
00:32:53,037 --> 00:32:54,105
‫أما زالت المصاعد ترهبك كثيراً؟‬

489
00:32:54,238 --> 00:32:55,974
‫يا ليتها كانت كذلك فحسب.‬

490
00:32:57,075 --> 00:32:59,510
‫لا يمكنني التنفس عندما أقف أمام أحدها.‬

491
00:33:00,578 --> 00:33:02,914
‫لو عرفت شركتي الحالة التي كنت أنا عليها...‬

492
00:33:04,615 --> 00:33:05,450
‫مهلاً.‬

493
00:33:08,252 --> 00:33:09,721
‫- ما الأمر؟‬
‫- لست منشغلاً، أليس كذلك؟‬

494
00:33:09,787 --> 00:33:12,023
‫لا. ومتى كنت منشغلاً يوماً؟‬

495
00:33:12,223 --> 00:33:14,692
‫اذهب إلى "فرينتش تاون" في "غابيونغ".‬

496
00:33:15,259 --> 00:33:17,061
‫إنهم يصورون فيلم هناك.‬

497
00:33:17,128 --> 00:33:21,132
‫اعثر على "بارك تشاي رين"‬
‫واحتجزها هناك لمدة 3 ساعات.‬

498
00:33:21,199 --> 00:33:23,101
‫هل أنت منتش؟ سأنهي الاتصال الآن.‬

499
00:33:23,167 --> 00:33:24,335
‫تمهل!‬

500
00:33:24,602 --> 00:33:27,472
‫إنني أصور أغنية "تشوكليت" الآن.‬

501
00:33:27,538 --> 00:33:30,541
‫لقد تواعدنا لفترة وجيزة، لكنها مجنونة.‬

502
00:33:30,608 --> 00:33:32,176
‫سينتهي أمري لو عرفت "دونغ غيو".‬

503
00:33:32,243 --> 00:33:34,145
‫هل كانت "دونغ غيو" رائعة إلى هذه الدرجة؟‬

504
00:33:34,212 --> 00:33:36,981
‫رباه! هناك مجموعة من المراسلين في الموقع.‬

505
00:33:37,048 --> 00:33:38,816
‫أظنها تعرف كيف تتنمر على أي أحد.‬

506
00:33:39,484 --> 00:33:41,052
‫إنها مثالية بالنسبة لك.‬

507
00:33:41,119 --> 00:33:43,688
‫أرجوك. إنها تريد النفقة!‬

508
00:33:43,755 --> 00:33:45,556
‫لديها صور لنا في الفندق.‬

509
00:33:45,623 --> 00:33:47,692
‫على الأرجح ليست الوحيدة‬
‫التي حصلت على صور كهذه.‬

510
00:33:47,759 --> 00:33:50,094
‫عليك أن تجمع هذه الصور‬
‫وتنشرها في ألبوم. وداعاً.‬

511
00:33:50,161 --> 00:33:51,262
‫بحقك!‬

512
00:33:51,329 --> 00:33:55,967
‫حسناً، أحضر العقد لأوقعه!‬

513
00:33:56,734 --> 00:33:58,202
‫أين كان ذلك المكان الذي ذكرته؟‬

514
00:33:58,269 --> 00:34:00,371
‫كل ما عليّ هو احتجازها؟‬

515
00:34:00,938 --> 00:34:01,906
‫بالمناسبة.‬

516
00:34:02,807 --> 00:34:04,976
‫لا حاجة لعلاوة التوقيع على العقد، صحيح؟‬

517
00:34:05,043 --> 00:34:06,110
‫تعلم أن الأوقات عصيبة.‬

518
00:34:06,177 --> 00:34:09,447
‫أيها المغفل! قلت إنك ستحافظ على كبريائي.‬

519
00:34:09,514 --> 00:34:10,947
‫هل تعلم كم يساوي كبريائي؟‬

520
00:34:12,283 --> 00:34:14,886
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬

521
00:34:16,120 --> 00:34:18,289
‫أرجوك أن تمنحني فرصة أخرى.‬

522
00:34:18,356 --> 00:34:22,060
‫لا تطلبي مني ذلك. لم أقم بطردكم.‬

523
00:34:22,126 --> 00:34:24,062
‫المخرج "ليم" هو الذي غادر.‬

524
00:34:24,128 --> 00:34:27,864
‫هذه غلطتي بالكامل.‬
‫لن يتكرر ذلك مجدداً على الإطلاق.‬

525
00:34:27,931 --> 00:34:31,835
‫قلت لك إنك تتحدثين إلى الشخص الخطأ!‬

526
00:34:32,937 --> 00:34:35,106
‫- هل عليّ تلبية طلبات مخرج المشاهد الخطرة؟‬
‫- المعذرة.‬

527
00:34:35,840 --> 00:34:38,810
‫المعذرة على إيقاظك،‬
‫ولكن من هي "بارك تشاي رين"؟‬

528
00:34:39,476 --> 00:34:40,777
‫"تشاي رين"؟‬

529
00:34:42,679 --> 00:34:43,748
‫إنها هناك.‬

530
00:34:50,521 --> 00:34:51,489
‫شكراً لك.‬

531
00:34:51,556 --> 00:34:53,324
‫عد للنوم ثانية.‬

532
00:35:00,531 --> 00:35:03,267
‫تعرفين "يو يونغ"...أعني "أوسكا"، صحيح؟‬

533
00:35:03,901 --> 00:35:05,536
‫- "أوسكا"؟‬
‫- ألا تعرفينه؟‬

534
00:35:06,771 --> 00:35:08,306
‫ولماذا تسأل عن ذلك؟‬

535
00:35:08,372 --> 00:35:10,341
‫تعالي معي. يريد "أوسكا" أن يقابلك.‬

536
00:35:11,576 --> 00:35:12,443
‫يقابلني؟‬

537
00:35:20,284 --> 00:35:21,853
‫أيمكننا أن نغلق فتحة السقف؟‬

538
00:35:21,919 --> 00:35:23,855
‫ما المغزى من امتلاك سيارة كهذه إذاً؟‬

539
00:35:24,222 --> 00:35:25,323
‫أين مكانه؟‬

540
00:35:25,890 --> 00:35:26,824
‫مكان ماذا؟‬

541
00:35:26,891 --> 00:35:30,728
‫يريدنا أن نوافيه إلى الفندق‬
‫حيث التقيتما لأول مرة.‬

542
00:35:33,598 --> 00:35:35,533
‫أهي فنادق كثيرة لدرجة يصعب عليك تذكرها؟‬

543
00:35:38,803 --> 00:35:41,772
‫فندق "ريتز"، الغرفة 1210.‬

544
00:35:42,874 --> 00:35:44,442
‫الغرفة 1210؟‬

545
00:35:45,443 --> 00:35:46,844
‫هل أنت جادة؟‬

546
00:35:46,911 --> 00:35:48,479
‫كل ما تحتاجانه هو غرفة خاصة.‬

547
00:35:48,546 --> 00:35:51,782
‫ماذا أنت؟ ذلك الفهد من قصة‬
‫"ثلوج كليمنجارو"؟ لم كل هذا الارتفاع؟‬

548
00:35:54,785 --> 00:35:56,420
‫الغرفة 1210...‬

549
00:36:15,940 --> 00:36:17,141
‫اصعدي أنت أولاً.‬

550
00:36:17,475 --> 00:36:18,876
‫- لماذا؟‬
‫- أنا...‬

551
00:36:24,282 --> 00:36:25,383
‫كل ما في الأمر...‬

552
00:36:25,449 --> 00:36:29,654
‫لستُ شخصاً يمكن رؤيته صاعداً‬
‫إلى غرفة فندق بصحبة امرأة.‬

553
00:36:30,788 --> 00:36:32,823
‫لو اكتشفت ذلك فستقولين لنفسك،‬

554
00:36:33,457 --> 00:36:37,762
‫"يا إلهي! كدت أن أصعد في نفس المصعد مثله؟"‬

555
00:36:38,196 --> 00:36:40,131
‫أنا من هذه النوعية من الأشخاص.‬

556
00:36:49,740 --> 00:36:51,742
‫هذا الزي؟‬

557
00:36:52,843 --> 00:36:55,780
‫لا أريد التباهي بشأن ذلك كثيراً، ولكن...‬

558
00:36:59,283 --> 00:37:01,586
‫أترين؟ تعرفين ما هذه‬
‫العلامة التجارية، صحيح؟‬

559
00:37:02,153 --> 00:37:03,988
‫هذه السترة عبارة عن...‬

560
00:37:36,687 --> 00:37:37,955
‫"غيل را إيم".‬

561
00:37:44,462 --> 00:37:46,063
‫رجاءً رحب بها.‬

562
00:37:48,566 --> 00:37:50,534
‫أنت بديلة "كيم سيون آه"‬
‫للحركات الخطرة، صحيح؟‬

563
00:37:50,601 --> 00:37:53,104
‫- سررت بلقائك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

564
00:38:00,945 --> 00:38:04,582
‫قد تثقبين حذاءك على هذا النحو‬
‫لو طلبت منك الخروج لاحتساء القهوة.‬

565
00:38:04,649 --> 00:38:05,716
‫المعذرة؟‬

566
00:38:14,992 --> 00:38:16,294
‫سنفعل ذلك لاحقاً.‬

567
00:38:16,927 --> 00:38:19,997
‫أين هي "سون آه"؟ بدأ شعري يصبح أملس.‬

568
00:38:52,229 --> 00:38:54,298
‫- الساعة الخامسة!‬
‫- الساعة الخامسة!‬

569
00:39:02,239 --> 00:39:03,240
‫ماء...‬

570
00:39:16,454 --> 00:39:18,055
‫ألن تشعري بعدم الارتياح من ذلك؟‬

571
00:39:19,223 --> 00:39:21,625
‫يبدو أنه عليك أن تبقي معي لساعة أخرى.‬

572
00:39:22,360 --> 00:39:23,594
‫هل يشعرك ذلك بعدم الارتياح؟‬

573
00:39:24,028 --> 00:39:26,797
‫أتعامل في الغالب مع الرجال خلال أعمالي...‬

574
00:39:30,668 --> 00:39:32,470
‫أنت جامحة حقاً.‬

575
00:39:33,237 --> 00:39:35,106
‫كم مضى من الوقت منذ أن التقيت بـ"أوسكا"؟‬

576
00:39:35,706 --> 00:39:36,907
‫التقيته منذ مدة طويلة.‬

577
00:39:37,408 --> 00:39:39,443
‫لم أكن أعلم أنه سيتذكرني.‬

578
00:39:40,144 --> 00:39:41,812
‫ولم لا؟ لديك وجه لا يُنسى.‬

579
00:39:42,680 --> 00:39:47,218
‫أسألك فحسب لأنك تبدين صريحة،‬
‫وأكره أن أكون فضولياً.‬

580
00:39:47,985 --> 00:39:50,020
‫كم تجنين في العادة‬

581
00:39:50,354 --> 00:39:51,922
‫من نجم كبير مثل "يو يونغ"؟‬

582
00:39:54,558 --> 00:39:58,229
‫سمعت أنك قد صورت الأمر هنا.‬
‫كم تتقاضين عادة نظير ذلك؟‬

583
00:39:58,863 --> 00:40:00,464
‫هل تتحدث عن ضمانتي؟‬

584
00:40:01,799 --> 00:40:03,701
‫سمّي الأمر كما يحلو لك.‬

585
00:40:03,768 --> 00:40:05,403
‫كل ما أريد معرفته هو التكلفة.‬

586
00:40:05,870 --> 00:40:08,339
‫لا يُدفع لي أجراً إضافياً‬
‫مع النجوم الكبار.‬

587
00:40:08,839 --> 00:40:10,941
‫ربما إن كانت المشاهد خارجية‬
‫كأن تكون في الريف.‬

588
00:40:11,008 --> 00:40:12,143
‫"خارجية"؟‬

589
00:40:12,209 --> 00:40:13,978
‫أسطح المنازل وبساتين الخيزران‬

590
00:40:14,044 --> 00:40:16,046
‫هي الموضة السائدة هذه الأيام.‬

591
00:40:17,081 --> 00:40:19,083
‫"بساتين الخيزران"؟‬

592
00:40:19,150 --> 00:40:21,051
‫عجباً يا "تشوي يو يونغ"!‬

593
00:40:22,386 --> 00:40:24,155
‫يكلف الأمر أكثر من ذلك‬
‫إن اشتركت سيارات في الأمر.‬

594
00:40:24,755 --> 00:40:25,990
‫لأن تنفيذ ذلك صعب حقاً.‬

595
00:40:26,690 --> 00:40:28,826
‫أجل...السيارات.‬

596
00:40:29,560 --> 00:40:32,263
‫بالطبع تنفيذه صعب فيها.‬
‫إنها ضيقة وغير مريحة.‬

597
00:40:32,696 --> 00:40:34,365
‫لكن الرجال يحبون ذلك النوع من الأمور.‬

598
00:40:34,432 --> 00:40:37,935
‫أجل، يحب الرجال السرعة والإثارة.‬

599
00:40:39,770 --> 00:40:41,505
‫أنت مميزة بالفعل.‬

600
00:40:42,072 --> 00:40:43,908
‫التحدث بكل هذه الصراحة عن...‬

601
00:40:45,576 --> 00:40:47,578
‫ألا تشعرين ببعض الإحراج؟‬

602
00:40:47,645 --> 00:40:49,213
‫أنت بطلة فيلم.‬

603
00:40:50,014 --> 00:40:51,348
‫"بطلة"؟‬

604
00:40:57,321 --> 00:40:59,957
‫المعذرة. ما اسمي؟‬

605
00:41:00,191 --> 00:41:01,892
‫- ماذا؟‬
‫- ما هو اسمي؟‬

606
00:41:02,827 --> 00:41:05,029
‫من هي التي أرادك "أوسكا" أن تلتقي بها؟‬

607
00:41:05,095 --> 00:41:06,163
‫"بارك تشاي رين".‬

608
00:41:13,270 --> 00:41:14,371
‫أنت!‬

609
00:41:14,839 --> 00:41:16,874
‫- "أنت"؟‬
‫- هل أنت من الريف؟‬

610
00:41:16,941 --> 00:41:18,476
‫متى بدأت العمل؟‬

611
00:41:18,542 --> 00:41:21,111
‫- "من الريف"؟‬
‫- أعلم أن الأمر صعب في "سول"،‬

612
00:41:21,612 --> 00:41:25,483
‫لكن لا يمكنك ارتداء ملابس كهذه.‬
‫فكر في سمعة "أوسكا".‬

613
00:41:26,050 --> 00:41:27,585
‫عرفت ذلك.‬

614
00:41:27,651 --> 00:41:29,820
‫لم تنظري إلى السترة بشكل صحيح.‬

615
00:41:29,887 --> 00:41:32,423
‫انظري بعناية هذه المرة.‬

616
00:41:32,957 --> 00:41:36,093
‫هذه مصنوعة غرزة غرزة‬
‫على يد حرفيّ ماهر في "إيطاليا"...‬

617
00:41:38,629 --> 00:41:40,097
‫ماذا يفعل مع فتاة مثلك؟‬

618
00:41:41,398 --> 00:41:43,434
‫لا يمكنني حتى الانحدار إلى مستواك.‬

619
00:41:46,070 --> 00:41:47,171
‫أين أنت؟‬

620
00:41:47,471 --> 00:41:49,006
‫قلت إنك ستتواجد هنا!‬

621
00:41:49,073 --> 00:41:51,575
‫هناك تأخير. ماطلها لساعتين إضافيتين فحسب.‬

622
00:41:53,277 --> 00:41:57,982
‫المعذرة. أعتقد أنك طلبت منه‬
‫إحضار "بارك تشاي رين"،‬

623
00:41:58,549 --> 00:42:01,619
‫لكن صديقك المغفل هذا قد أحضرني بالخطأ...‬

624
00:42:04,688 --> 00:42:07,157
‫لست "تشاي رين"؟ من أنت؟‬

625
00:42:07,491 --> 00:42:09,193
‫إن لم تكوني هي، فلماذا أتيت برفقتي؟‬

626
00:42:09,260 --> 00:42:12,129
‫سألتني إن كنت أعرف "أوسكا"،‬
‫لم تسألني إن كنت "بارك تشاي رين".‬

627
00:42:14,865 --> 00:42:16,467
‫أتعرفين كم تكلفة هذه الصفقة؟‬

628
00:42:17,034 --> 00:42:19,036
‫ما الذي ستفعلينه بشأن ذلك؟‬

629
00:42:19,103 --> 00:42:20,905
‫وما علاقة ذلك بي؟‬

630
00:42:21,906 --> 00:42:24,208
‫ظننت أنك مجرد مغفل،‬
‫لكنك في الواقع أحمق كبير.‬

631
00:42:24,942 --> 00:42:26,944
‫ماذا؟ "أحمق كبير"؟ أيتها الـ...‬

632
00:42:28,379 --> 00:42:29,914
‫نعم أيها المخرج المساعد!‬

633
00:42:30,681 --> 00:42:32,783
‫حقاً؟ بالطبع.‬

634
00:42:32,850 --> 00:42:35,452
‫شكراً جزيلاً لك!‬

635
00:42:37,955 --> 00:42:41,025
‫أما تزالون في "غابيونغ"؟‬
‫سأكون هناك خلال 30 دقيقة.‬

636
00:42:41,525 --> 00:42:42,927
‫سأغادر في الحال.‬

637
00:42:46,597 --> 00:42:47,898
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

638
00:42:47,965 --> 00:42:50,334
‫ومحال أن تتمكني من الوصول‬
‫إلى "غابيونغ" خلال 30 دقيقة.‬

639
00:42:50,401 --> 00:42:51,802
‫ألا تود مقابلة "تشاي رين"؟‬

640
00:42:51,869 --> 00:42:53,604
‫ماذا؟ أجل.‬

641
00:42:54,238 --> 00:42:55,372
‫إذاً أعطني مفاتيح سيارتك.‬

642
00:43:04,648 --> 00:43:05,849
‫رويدك!‬

643
00:43:40,384 --> 00:43:43,187
‫ما الأمر؟ ظننت أن الرجال‬
‫يحبون السيارات السريعة.‬

644
00:43:43,854 --> 00:43:44,922
‫أمسك بالمفاتيح.‬

645
00:43:45,089 --> 00:43:48,325
‫ابحث عن فتاة ترتدي نفس ملابسي تماماً.‬
‫تلك هي "بارك تشاي رين".‬

646
00:43:50,060 --> 00:43:52,329
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬
‫قلت إنك ستعثرين عليها لأجلي.‬

647
00:43:54,398 --> 00:43:55,833
‫يا إلهي! هذا الرجل.‬

648
00:43:55,899 --> 00:43:57,568
‫لا يمكنك مواصلة القدوم إلى هنا هكذا.‬

649
00:43:57,635 --> 00:43:59,169
‫لا تواقيع للمعجبين أثناء التصوير.‬

650
00:43:59,236 --> 00:44:00,938
‫أتظن أنني أريد...‬

651
00:44:02,973 --> 00:44:05,442
‫هذه السترة ليست كما تظن.‬

652
00:44:05,509 --> 00:44:08,379
‫إنها مصنوعة غرزة غرزة‬
‫على يد حرفيّ ماهر في "إيطاليا"‬

653
00:44:08,445 --> 00:44:10,180
‫قضى 40 سنة من عمره‬
‫في تصميم السترات الرياضية...‬

654
00:44:10,247 --> 00:44:11,215
‫هذا يدفعني للجنون.‬

655
00:44:11,415 --> 00:44:13,984
‫حسناً، أياً يكن.‬
‫أخبرني عن مكان "تشاي رين" فحسب.‬

656
00:44:14,251 --> 00:44:16,020
‫هل صحيح أنك تواعدين "أوسكا"؟‬

657
00:44:16,086 --> 00:44:18,022
‫كيف التقيتما لأول مرة؟‬

658
00:44:55,159 --> 00:44:56,727
‫"(كيم جو وون)،‬
‫المدير التنفيذي لمتجر (لويل)"‬

659
00:45:06,503 --> 00:45:08,839
‫كنت أبحث عنك طوال اليوم.‬

660
00:45:08,906 --> 00:45:10,474
‫عني أنا؟‬

661
00:45:11,542 --> 00:45:12,476
‫لماذا؟‬

662
00:45:12,543 --> 00:45:15,279
‫هل ستصدقينني لو قلت‬
‫إنني من أشد المعجبين بك؟‬

663
00:45:15,345 --> 00:45:16,714
‫حقاً؟‬

664
00:45:16,780 --> 00:45:20,918
‫أنت فتاة حلوة الشمائل وذكية، ألست كذلك؟‬

665
00:45:21,585 --> 00:45:25,355
‫- المعذرة؟‬
‫- والأهم من ذلك، بسمعة بلا فضائح.‬

666
00:45:26,590 --> 00:45:28,258
‫"بسمعة بلا فضائح"؟‬

667
00:45:30,461 --> 00:45:31,361
‫أجل...‬

668
00:45:33,931 --> 00:45:34,898
‫أجل، هذا أنا.‬

669
00:45:34,965 --> 00:45:38,102
‫ماذا حدث؟ ماذا قالت؟ ماذا عن المراسلين؟‬

670
00:45:38,168 --> 00:45:40,204
‫ما الذي قالته؟ هل منعتها من التحدث إليهم؟‬

671
00:45:40,871 --> 00:45:44,074
‫لم لا تكف عن الكلام؟ أنا على وشك إخبارك...‬

672
00:45:45,843 --> 00:45:47,344
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

673
00:46:56,814 --> 00:46:58,115
‫أكنت تعملين كمؤد للمشاهد الخطرة؟‬

674
00:46:59,349 --> 00:47:00,818
‫بل "مؤدية للمشاهد الخطرة".‬

675
00:47:00,884 --> 00:47:02,286
‫سأعيد لك هذا.‬

676
00:47:03,520 --> 00:47:06,323
‫هناك دماء عليه. هذا الجلد باهظ الثمن.‬

677
00:47:06,390 --> 00:47:07,558
‫المعذرة!‬

678
00:47:09,426 --> 00:47:11,728
‫هل عثرت على "تشاي رين"؟‬

679
00:47:12,396 --> 00:47:13,497
‫بفضلك أنت.‬

680
00:47:13,831 --> 00:47:15,465
‫لكن عملك فريد من نوعه حقاً.‬

681
00:47:15,532 --> 00:47:18,402
‫ألست على درجة عالية من الذكاء؟‬
‫لماذا تلجئين إلى العمل البدني؟‬

682
00:47:19,837 --> 00:47:21,605
‫أتريد معرفة السبب حقاً؟‬

683
00:47:21,672 --> 00:47:23,674
‫لأنه نافع في أيامنا هذه.‬

684
00:47:26,443 --> 00:47:27,878
‫لماذا قمت بركلي؟‬

685
00:47:27,945 --> 00:47:29,146
‫ولماذا برأيك؟‬

686
00:47:30,480 --> 00:47:33,984
‫كنت أشعر بالفضول فحسب!‬
‫لم اللجوء إلى العنف؟‬

687
00:47:34,051 --> 00:47:36,453
‫لا أنظر بفوقية إلى الناس الأغبياء.‬

688
00:47:36,520 --> 00:47:40,224
‫أحسنت صنعاً. ولكن من حسن حظك‬
‫أن ذراعي قد أصيبت.‬

689
00:47:40,724 --> 00:47:42,259
‫وإلا كان أمرك قد انتهى.‬

690
00:47:42,326 --> 00:47:44,828
‫أتعتقدين أنني غبي؟ أعلم أن هذه‬
‫مجرد مساحيق تزيينية.‬

691
00:47:44,895 --> 00:47:47,231
‫إنها ليس كذلك، لذا اغرب عن وجهي.‬

692
00:47:47,831 --> 00:47:49,900
‫بل هي مجرد مساحيق. قفي مكانك.‬

693
00:47:49,967 --> 00:47:52,970
‫إن لم تكوني راغبة في مقابلة محاميّ الخاص،‬
‫فاعتذري لي في الحال...‬

694
00:48:07,684 --> 00:48:09,119
‫هل أنت مصابة حقاً؟‬

695
00:48:09,186 --> 00:48:10,387
‫أبق صوتك منخفضاً.‬

696
00:48:10,454 --> 00:48:11,622
‫دعيني ألقي نظرة.‬

697
00:48:12,289 --> 00:48:13,957
‫ما الذي تفعله؟ دعني وشأني.‬

698
00:48:14,658 --> 00:48:17,961
‫هل جننت؟ هل كنت على هذه الحال طوال الوقت؟‬

699
00:48:18,028 --> 00:48:19,696
‫هل جننت؟ هل أنت غبية؟‬

700
00:48:21,331 --> 00:48:22,966
‫أنت غبية حقاً.‬

701
00:48:25,869 --> 00:48:27,404
‫كما أن حرارتك مرتفعة!‬

702
00:48:27,471 --> 00:48:28,672
‫أبعد يديك عني!‬

703
00:48:39,216 --> 00:48:42,152
‫إننا متوجهان إلى قسم الطوارئ، لذا ألق نطرة‬
‫على إصابتها.‬

704
00:48:46,757 --> 00:48:48,692
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- دعني وشأني. أخبرتك أنني بخير.‬

705
00:48:49,426 --> 00:48:50,827
‫إذاً لماذا ترتجفين هكذا؟‬

706
00:48:50,894 --> 00:48:53,864
‫هل تشعرين بالتوتر لأنه لم يسبق لك‬
‫رؤية شاب بوسامتي؟‬

707
00:48:54,731 --> 00:48:56,566
‫قلت ذلك لئلا تسيئي فهمي.‬

708
00:48:56,633 --> 00:48:58,502
‫لكنني لا أقوم بهذا من أجلك.‬

709
00:48:58,568 --> 00:49:01,972
‫إنه واجبي الأخلاقي تجاه المجتمع.‬
‫أنا أقوم بعمل الخير ليس إلا.‬

710
00:49:02,039 --> 00:49:05,442
‫تلك هي الطريقة التي نشأت عليها. لذا حاولي‬
‫أن تتحملي الأمر وتكفّي عن الارتعاش.‬

711
00:49:06,043 --> 00:49:07,444
‫وإلا سوف ألقي بك.‬

712
00:49:36,139 --> 00:49:37,374
‫"تشوي يو يونغ"‬

713
00:49:39,009 --> 00:49:41,378
‫سأتحدث إليك عندما أعود إلى المنزل.‬
‫أنا الآن في المشفى.‬

714
00:50:09,539 --> 00:50:11,141
‫هكذا أفضل بكثير.‬

715
00:50:11,975 --> 00:50:13,777
‫لا يبدو أن الأمر قد اختلف بالنسبة لي.‬

716
00:50:13,844 --> 00:50:15,245
‫لقد أفزعتني!‬

717
00:50:15,779 --> 00:50:17,714
‫من هذه؟ هل تتواعدان؟‬

718
00:50:17,781 --> 00:50:20,784
‫ليس الأمر كذلك. التقيت بها اليوم فحسب.‬

719
00:50:20,851 --> 00:50:24,287
‫إذاً فقد استدعيتني‬
‫خلال عطلتي الأسبوعية الثمينة‬

720
00:50:24,354 --> 00:50:26,757
‫من أجل فتاة التقيت بها اليوم فحسب؟‬

721
00:50:26,823 --> 00:50:28,625
‫أنا؟ طبيبتك النفسية؟‬

722
00:50:28,692 --> 00:50:30,894
‫دعينا نتجنب الخوض في التفاصيل.‬

723
00:50:30,961 --> 00:50:33,330
‫كنت في حفلة جميلة بحق. أنت مدين لي.‬

724
00:50:33,730 --> 00:50:35,232
‫أحدهم يتصل.‬

725
00:50:39,403 --> 00:50:40,804
‫"رب عملي"‬

726
00:50:45,909 --> 00:50:46,977
‫ألو.‬

727
00:50:47,044 --> 00:50:49,679
‫أليس هذا هاتف (غيل را إيم)؟‬

728
00:50:52,749 --> 00:50:53,850
‫ألو.‬

729
00:50:55,352 --> 00:50:58,855
‫هل اسمها هو "غيل را إيم"؟‬

730
00:50:58,922 --> 00:50:59,990
‫من الذي يتحدث؟‬

731
00:51:00,057 --> 00:51:02,759
‫اسمها هو "غيل را إيم"، ولكن كم عمرها؟‬

732
00:51:03,627 --> 00:51:05,128
‫لا تبدو صغيرة في السن.‬

733
00:51:05,195 --> 00:51:06,363
‫قلت من أنت؟‬

734
00:51:07,030 --> 00:51:09,166
‫كف عن توجيه الأسئلة الغبية وأجبني.‬

735
00:51:09,232 --> 00:51:10,767
‫هل ستعرفني لو أخبرتك عن هويتي؟‬

736
00:51:12,602 --> 00:51:13,804
‫ماذا لو كان أحداً من عائلتها؟‬

737
00:51:14,905 --> 00:51:16,006
‫مرحباً؟‬

738
00:51:16,506 --> 00:51:19,709
‫أنا الطبيبة "بارك جي هيون" من مشفى "سول".‬

739
00:51:19,776 --> 00:51:22,646
‫تلك المريضة...‬
‫أعني مالكة هذا الهاتف الخلوي...‬

740
00:51:36,193 --> 00:51:37,561
‫"(أوسكا) إلى الأبد"‬

741
00:52:22,506 --> 00:52:23,874
‫أنا آسفة.‬

742
00:52:26,176 --> 00:52:27,277
‫أنا آسفة.‬

743
00:52:28,745 --> 00:52:30,914
‫- إنها تتحدث خلال نومها...‬
‫- أنا آسفة.‬

744
00:52:30,981 --> 00:52:32,215
‫- اسمعي!‬
‫- أنا آسفة.‬

745
00:52:32,282 --> 00:52:34,284
‫إنه مجرد حلم. ليس عليك الاعتذار لأحد.‬

746
00:52:35,519 --> 00:52:37,053
‫أترين؟ أخبرتك أنه كان مجرد حلم.‬

747
00:52:39,623 --> 00:52:42,526
‫لماذا نهضت؟ كنت مخدّرة،‬
‫لذا عليك أن ترتاحي لبضع...‬

748
00:52:42,893 --> 00:52:44,027
‫المخرج...‬

749
00:52:47,097 --> 00:52:48,665
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

750
00:52:49,099 --> 00:52:52,302
‫إن كانت حالتك بهذا السوء، فلماذا لم تقولي‬
‫إنك بحاجة للنقل إلى المشفى؟‬

751
00:52:52,369 --> 00:52:53,904
‫كنت بخير قبل...‬

752
00:52:53,970 --> 00:52:55,906
‫"كنت بخير من قبل"، كنت بخير يوم أمس".‬

753
00:52:56,773 --> 00:52:59,042
‫هكذا ينتهي المطاف بجميع من يقولون ذلك‬
‫على كرسي متحرك.‬

754
00:52:59,809 --> 00:53:01,878
‫استقيلي فحسب، لم لا تفعلين ذلك؟‬

755
00:53:02,646 --> 00:53:04,080
‫لماذا عدت إلى هناك؟‬

756
00:53:04,848 --> 00:53:05,916
‫أين كبرياؤك؟‬

757
00:53:06,983 --> 00:53:08,018
‫أنا آسفة.‬

758
00:53:08,084 --> 00:53:09,986
‫كل ما تفعله هذه الفتاة هو الاعتذار.‬

759
00:53:10,053 --> 00:53:13,290
‫هلا خفضنا أصواتنا قليلاً؟ هذه مشفى.‬

760
00:53:13,356 --> 00:53:15,625
‫- هل أنت الذي رددت على الهاتف؟‬
‫- هل أنت من اتصل؟‬

761
00:53:15,692 --> 00:53:17,460
‫- من هذا الوغد؟‬
‫- "وغد"؟‬

762
00:53:17,527 --> 00:53:19,296
‫كيف تجرؤ على إطلاق هذا النعت علي؟‬

763
00:53:19,696 --> 00:53:21,131
‫أتود أن تلتقي بمحاميّ الخاص؟‬

764
00:53:21,198 --> 00:53:22,933
‫سأشرح كل شيء لاحقاً...‬

765
00:53:32,042 --> 00:53:34,945
‫إنه الساعي الخاص بـ"أوسكا".‬

766
00:53:35,011 --> 00:53:36,179
‫- "ساع"؟‬
‫- "أوسكا"؟‬

767
00:53:36,246 --> 00:53:37,914
‫لا تلق بالاً له.‬

768
00:53:38,281 --> 00:53:39,783
‫- لن يتكرر ذلك مجدداً...‬
‫- المعذرة،‬

769
00:53:39,849 --> 00:53:41,484
‫يا "غيل را إيم" مجهولة العمر.‬

770
00:53:42,118 --> 00:53:44,254
‫لا يمكنك نبذي على هذا النحو.‬

771
00:53:44,588 --> 00:53:45,555
‫سبق وأن أخبرتك.‬

772
00:53:46,122 --> 00:53:48,258
‫"يا إلهي! كدت أن أصعد في نفس المصعد مع..."‬

773
00:53:48,325 --> 00:53:50,360
‫لقد أنهيت علاجي هنا. يمكنني المغادرة.‬

774
00:53:54,965 --> 00:53:56,600
‫لا يمكنك أن ترتدي حذاءك حتى.‬
‫إلى أين ستذهبين؟‬

775
00:54:00,637 --> 00:54:01,705
‫يا إلهي!‬

776
00:54:07,377 --> 00:54:09,746
‫أظن أنه يتم نقلها على هذا النحو‬
‫في غالب الأحيان.‬

777
00:54:14,818 --> 00:54:16,253
‫كفي عن التصرف بعناد.‬

778
00:54:16,653 --> 00:54:18,355
‫بدأ مفعول المخدر بالتلاشي.‬

779
00:54:18,622 --> 00:54:21,791
‫أنا بخير حقاً. تلك حتى ليست بالمرة الأولى.‬

780
00:54:21,958 --> 00:54:24,027
‫ألا يمكنني إيصالك حتى؟‬

781
00:54:25,595 --> 00:54:26,663
‫المعذرة.‬

782
00:54:30,533 --> 00:54:32,602
‫استقلي سيارة أجرة، اتفقنا؟‬

783
00:54:32,869 --> 00:54:34,871
‫حسناً. أراك يوم غد.‬

784
00:55:42,872 --> 00:55:44,507
‫ظننت أنك قلت إنك ستستقلين سيارة أجرة.‬

785
00:55:45,108 --> 00:55:48,878
‫إن كنت تتوقعين مني أن ألحق بك‬

786
00:55:48,945 --> 00:55:51,915
‫لأعرض أن أوصلك، وكان هذا سبب صرفك إياه...‬

787
00:55:53,083 --> 00:55:54,384
‫أخلاقك مريعة بحق.‬

788
00:55:54,918 --> 00:55:57,420
‫لم أنه حديثي بعد.‬
‫لماذا لم تستقلي سيارة أجرة؟‬

789
00:55:57,487 --> 00:55:59,989
‫وما همك أنت بذلك؟‬

790
00:56:00,690 --> 00:56:01,858
‫أتعمل لصالح شركة سيارات أجرة؟‬

791
00:56:01,925 --> 00:56:04,027
‫كفي عن منحي تلك الوظائف.‬

792
00:56:04,594 --> 00:56:06,529
‫أولاً جعلتني مجرد ساع من الريف،‬

793
00:56:06,596 --> 00:56:08,431
‫والآن أصبحت سائق سيارة أجرة؟‬

794
00:56:08,498 --> 00:56:09,466
‫ما عملك إذاً؟‬

795
00:56:09,532 --> 00:56:11,134
‫سألتك لماذا لم تستقلي سيارة أجرة؟‬

796
00:56:11,868 --> 00:56:14,304
‫لم يسبق لي أن وجهت سؤالاً كهذا‬
‫لامرأة من قبل،‬

797
00:56:14,871 --> 00:56:16,673
‫ولكن أليس معك نقود؟‬

798
00:56:17,407 --> 00:56:19,809
‫إن لم يكن معك نقود‬
‫فسأصحبك إلى منزلك. أين تقطنين؟‬

799
00:56:20,176 --> 00:56:21,478
‫يا لك من مختل!‬

800
00:56:21,978 --> 00:56:25,382
‫باعتبار أن اليوم ليس يوم سعدي،‬
‫فإنني سأتجاوز ما قلته.‬

801
00:56:26,449 --> 00:56:27,984
‫ماذا لو أغلقت الفتحة السقفية؟‬

802
00:56:28,451 --> 00:56:29,819
‫سأغلقها، اتفقنا؟‬

803
00:56:29,886 --> 00:56:31,187
‫ولماذا قد أستقل سيارتك؟‬

804
00:56:31,254 --> 00:56:32,622
‫لأنني أريد إيصالك إلى المنزل.‬

805
00:56:33,189 --> 00:56:35,291
‫- ماذا؟‬
‫- أريد إيصالك إلى المنزل.‬

806
00:56:35,992 --> 00:56:37,827
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تعنين بهذا السؤال؟‬

807
00:56:38,261 --> 00:56:42,098
‫ما من سبب مطلوب ليكون المرء راغباً‬
‫في الطيران أو في أن يكون سعيداً.‬

808
00:56:42,165 --> 00:56:45,201
‫الأمر ذاته هنا.‬
‫أريد ببساطة أن أوصلك إلى منزلك.‬

809
00:56:45,802 --> 00:56:47,837
‫لماذا لا تدعينني أوصلك فحسب؟‬

810
00:56:48,838 --> 00:56:50,540
‫سأغلق الفتحة السقفية.‬

811
00:57:00,917 --> 00:57:03,787
‫أنت هالك! لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

812
00:57:04,053 --> 00:57:05,388
‫قلت إنني سأحادثك عندما أعود للمنزل.‬

813
00:57:05,455 --> 00:57:07,624
‫تخيل كم كنت محبطاً‬
‫لدرجة قطعي كل تلك المسافة إلى هنا.‬

814
00:57:07,690 --> 00:57:10,493
‫اتصلت بـ"جي هيون"‬
‫وقالت إنك كنت مع امرأة غريبة...‬

815
00:57:14,798 --> 00:57:18,501
‫ما خطب "جي هيون"؟ لم يكن ذلك لطفاً منها.‬

816
00:57:19,302 --> 00:57:20,537
‫سررت بلقائك.‬

817
00:57:20,603 --> 00:57:22,472
‫أتعرفين من أكون؟‬

818
00:57:22,539 --> 00:57:25,041
‫أنت! قم بحملتك الترويجية هذه في مكان آخر.‬

819
00:57:26,743 --> 00:57:28,645
‫إنه حاد الطباع، أليس كذلك؟‬

820
00:57:34,083 --> 00:57:35,084
‫أعرف‬

821
00:57:35,652 --> 00:57:36,986
‫هاتين العينين.‬

822
00:57:37,353 --> 00:57:38,288
‫ها قد بدأ ثانية.‬

823
00:57:38,388 --> 00:57:41,191
‫وتلك الجبهة التي تتصبب عرقاً.‬

824
00:57:41,257 --> 00:57:44,194
‫كنت تشعرين بتوتر أمامي طوال اليوم.‬

825
00:57:45,094 --> 00:57:46,496
‫- أنا؟‬
‫- ألا تذكرين ذلك؟‬

826
00:57:47,664 --> 00:57:49,365
‫كنت متوترة حقاً آنذاك.‬

827
00:57:49,833 --> 00:57:53,803
‫كان لقاؤنا الأول جريئاً بحق.‬

828
00:57:53,870 --> 00:57:56,172
‫هل أنتما هكذا حقاً؟‬

829
00:57:57,273 --> 00:57:58,308
‫هل جننت؟‬

830
00:57:59,742 --> 00:58:02,779
‫أعتقد أنك قد خلطت بيني وبين أحد آخر.‬

831
00:58:02,846 --> 00:58:04,781
‫لم أخطئ.‬

832
00:58:05,381 --> 00:58:07,684
‫صحيح! تذكرت ذلك الفيلم!‬

833
00:58:07,951 --> 00:58:09,486
‫"مرحباً بكم في (دونغجاك غو)!"‬

834
00:58:09,552 --> 00:58:12,589
‫عن تلك الموظفة الحكومية‬
‫التي أصبحت رئيسة للمقاطعة.‬

835
00:58:13,189 --> 00:58:15,558
‫كنت مؤدية المشاهد الخطرة‬
‫عوضاً عن "كيم سيون آه".‬

836
00:58:18,228 --> 00:58:19,529
‫ما تزالين رائعة كما عهدتك،‬

837
00:58:20,697 --> 00:58:21,865
‫يا "غيل را إيم".‬

838
00:58:35,645 --> 00:58:37,647
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

