1
00:00:26,526 --> 00:00:27,994
‫قبل 25 عاماً،‬

2
00:00:28,762 --> 00:00:29,863
‫كنت في العاشرة من عمري...‬

3
00:00:30,864 --> 00:00:33,600
‫قبل 15 عاماً، كان عمري 20 سنة.‬

4
00:00:34,167 --> 00:00:35,602
‫قبل 5 أعوام، كنت في الثلاثين من عمري.‬

5
00:00:36,403 --> 00:00:37,237
‫ومن ثم‬

6
00:00:37,604 --> 00:00:38,671
‫مرت 5 أعوام أخرى.‬

7
00:00:40,006 --> 00:00:43,009
‫لكنني ما زلت أشعر أنني في العاشرة من عمري.‬

8
00:00:45,078 --> 00:00:46,746
‫لماذا ما زلت طفلاً هكذا؟‬

9
00:00:50,650 --> 00:00:52,252
‫لست طفلاً.‬

10
00:00:53,086 --> 00:00:56,990
‫الطفل الحقيقي كان ليقول إنه شخص راشد.‬

11
00:01:02,796 --> 00:01:04,330
‫تبدين حقاً‬

12
00:01:04,697 --> 00:01:08,635
‫أروع بكثير مما كنت أظن في البداية.‬

13
00:01:29,055 --> 00:01:30,723
‫يا له من منظر!‬

14
00:01:38,898 --> 00:01:40,300
‫أنتما الاثنان تبدوان رائعين.‬

15
00:01:44,971 --> 00:01:46,606
‫هل اكتشفت ذلك لتوك؟‬

16
00:01:47,140 --> 00:01:49,309
‫"را إيم"، هل كان‬
‫من المفترض بكما أن تلتقيا؟‬

17
00:01:50,376 --> 00:01:51,478
‫لا.‬

18
00:01:52,512 --> 00:01:56,749
‫كان عليه أن يفهم الأمر حتى الآن،‬
‫ولكن إما هو غبي حقاً‬

19
00:01:57,784 --> 00:02:01,387
‫أو أنه يحبني حتى الموت.‬
‫لا بد أنه أحد هذين الأمرين.‬

20
00:02:01,788 --> 00:02:03,189
‫ماذا؟ أنا غبي؟‬

21
00:02:03,256 --> 00:02:04,357
‫إصابة موفقة!‬

22
00:02:06,626 --> 00:02:08,261
‫لماذا ترتدي ملابس داخلية نسائية؟‬

23
00:02:08,461 --> 00:02:09,795
‫ماذا؟ ملابس داخلية؟‬

24
00:02:10,229 --> 00:02:12,165
‫إنك لا تتعلمين أبداً، أليس كذلك؟‬

25
00:02:12,765 --> 00:02:15,635
‫تلك السترة لا تستحق هذه المعاملة منك!‬

26
00:02:16,336 --> 00:02:21,541
‫مصمم فرنسي من أنصار البيئة‬
‫خاط لي نقش هذه الزهرة غرزة غرزة...‬

27
00:02:21,608 --> 00:02:24,477
‫سأدخل إلى منزلي.‬

28
00:02:25,645 --> 00:02:28,414
‫قد بسلام إلى منزلك يا "أوسكي".‬

29
00:02:28,681 --> 00:02:32,051
‫سأراك في أحلامي يا "را إيم".‬

30
00:02:35,355 --> 00:02:36,556
‫انتبهي خلال صعود الدرج.‬

31
00:02:37,924 --> 00:02:38,858
‫ماذا عني؟‬

32
00:02:39,392 --> 00:02:41,528
‫أين وداعي؟ أنا قدت إلى هنا كذلك.‬

33
00:02:43,997 --> 00:02:45,832
‫عليك أن تنتبه لنفسك خلال الليل.‬

34
00:02:47,834 --> 00:02:49,736
‫وهل أبدو بحاجة للانتباه لنفسي خلال الليل؟‬

35
00:02:49,969 --> 00:02:51,471
‫بل على الليل الاحتراس مني!‬

36
00:02:52,005 --> 00:02:53,273
‫مهلاً! "را إيم"!‬

37
00:02:54,040 --> 00:02:56,509
‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬

38
00:02:56,576 --> 00:02:58,077
‫من تنادين بـ"أوسكي"؟‬

39
00:02:58,678 --> 00:03:00,647
‫ليس لديك لقب من أجلي!‬

40
00:03:01,381 --> 00:03:04,918
‫بيننا 4 سنوات،‬
‫إنه الفارق العمري المثالي للمواعدة.‬

41
00:03:08,188 --> 00:03:12,358
‫مهلاً! كيف يمكنك أن تغلقي الباب‬
‫بقوة في وجهي هكذا؟‬

42
00:03:13,159 --> 00:03:16,863
‫لماذا لا يمكنك أن تراعي أنفي البارز؟‬

43
00:03:18,765 --> 00:03:20,700
‫مهلاً! "غيل تاينغ جا"!‬

44
00:03:24,237 --> 00:03:26,339
‫أتمنى لو كان بوسعي إنزال هذه.‬

45
00:03:33,012 --> 00:03:34,814
‫هل من أحد خارجاً؟‬

46
00:03:35,548 --> 00:03:37,951
‫مجرد كلب ينبح. أخبرته أن يلزم الهدوء.‬

47
00:03:38,785 --> 00:03:42,388
‫أين نوع من الكلاب‬
‫ينبح بقول "غيل تاينغ جا"؟‬

48
00:03:43,590 --> 00:03:45,858
‫- أسمعت ذلك؟‬
‫- هل كان الرئيس "كيم"؟‬

49
00:03:46,759 --> 00:03:48,928
‫لماذا كان هنا؟‬

50
00:03:50,563 --> 00:03:51,631
‫لا أدري.‬

51
00:03:52,665 --> 00:03:54,334
‫لماذا لم يدخل‬

52
00:03:54,734 --> 00:03:56,102
‫إن كان قطع كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

53
00:03:57,036 --> 00:03:59,572
‫بالمناسبة، وصلك طرد بريدي.‬

54
00:04:00,540 --> 00:04:02,408
‫إنهم يوصلون الطرود بسرعة هذه الأيام.‬

55
00:04:05,979 --> 00:04:07,513
‫ما هذا؟ كتاب؟‬

56
00:04:08,514 --> 00:04:09,849
‫أجل.‬

57
00:04:11,351 --> 00:04:13,453
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

58
00:04:13,519 --> 00:04:15,655
‫ذهبت إلى منزل أحدهم‬

59
00:04:16,522 --> 00:04:19,892
‫وكانت لديه مكتبة ضخمة ملأى بالكتب.‬

60
00:04:21,060 --> 00:04:22,929
‫ذلك جعلني أتساءل‬

61
00:04:23,162 --> 00:04:26,266
‫إن كان ذلك الشخص قد قرأ كل تلك الكتب هناك،‬

62
00:04:26,699 --> 00:04:28,401
‫وأي كتاب منها قد أعجبه.‬

63
00:04:29,802 --> 00:04:33,606
‫تساءلت عما كان يفكر به‬
‫وما هو شعوره خلال قراءة تلك الكتب.‬

64
00:04:35,608 --> 00:04:36,843
‫انتابني فضول شديد.‬

65
00:04:37,277 --> 00:04:39,479
‫ألهذا السبب اشتريت‬
‫نفس الكتاب الذي كان يقرؤه؟‬

66
00:04:40,546 --> 00:04:41,514
‫أجل.‬

67
00:04:42,181 --> 00:04:44,217
‫أريد معرفة ما الذي كان يفكر به.‬

68
00:04:48,388 --> 00:04:51,457
‫ما هي تلك حقيقة التي فاتتني في قلبه؟‬

69
00:04:52,892 --> 00:04:54,427
‫من يعلم؟ ربما أتمكن من اكتشاف ذلك.‬

70
00:04:54,494 --> 00:04:55,695
‫أنت محقة.‬

71
00:04:56,129 --> 00:05:00,133
‫تحين تلك اللحظة عندما تريدين‬
‫معرفة ما الذي يفكر به شخص ما حقاً.‬

72
00:05:10,843 --> 00:05:12,912
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

73
00:05:21,287 --> 00:05:22,455
‫لماذا تبعتني إلى الداخل؟‬

74
00:05:22,955 --> 00:05:26,092
‫- أتفضل أن تتبعني إلى الخارج؟‬
‫- إنك تتصرف بعدائية مفرطة.‬

75
00:05:26,159 --> 00:05:28,561
‫ربما فعلت شيئاً على الأرجح لتستحق ذلك.‬

76
00:05:28,628 --> 00:05:29,796
‫ليس بعد.‬

77
00:05:29,996 --> 00:05:32,665
‫لكن برؤية الطريقة التي تتصرف بها،‬
‫لا أستطيع أن أضمن لك أنني لن أفعل ذلك.‬

78
00:05:35,268 --> 00:05:38,538
‫لا أنوي التدخل في شؤون علاقاتك الغرامية،‬

79
00:05:38,805 --> 00:05:40,039
‫ولكن أجبني على هذا السؤال.‬

80
00:05:40,473 --> 00:05:42,008
‫هل كنت تعني‬

81
00:05:42,742 --> 00:05:43,643
‫ما قلت لـ"را إيم"؟‬

82
00:05:43,743 --> 00:05:46,379
‫لقد قلته، لذا من الواضح أنني كنت أعنيه.‬
‫ماذا قد يعني هذا غير ذلك؟‬

83
00:05:46,446 --> 00:05:49,015
‫- لم يكن عليك أن تعنيه.‬
‫- ولم لا؟‬

84
00:05:49,615 --> 00:05:51,284
‫هل أنت معجب بـ"را إيم" حقاً؟‬

85
00:05:51,351 --> 00:05:53,586
‫أيمكنك تحمل مسؤولية تلك المشاعر؟‬

86
00:05:53,653 --> 00:05:56,956
‫"مسؤولية"؟ أنت بالتحديد‬
‫لست مناسباً لتطرح سؤالاً كهذا.‬

87
00:05:57,490 --> 00:05:59,292
‫هل تحملت المسؤولية مع كل فتاة قابلتها؟‬

88
00:05:59,359 --> 00:06:00,993
‫لا، ولكنني تحملت عواقب ذلك.‬

89
00:06:01,561 --> 00:06:03,996
‫كما أن الفتيات اللواتي واعدتهن‬
‫لم يكنّ أبداً ليحملن‬

90
00:06:04,063 --> 00:06:06,699
‫حقيبة ممزقة أمام شبان مثلنا‬

91
00:06:06,766 --> 00:06:10,536
‫دون أن يفهمن كيف ستكون ردة فعلنا.‬
‫لم تكن تلك الفتيات بهذه البراءة.‬

92
00:06:10,603 --> 00:06:12,372
‫ولماذا تثير هذا الموضوع الآن؟‬

93
00:06:12,438 --> 00:06:16,042
‫أترى؟ إن لم تستطع التعامل مع‬
‫موضوع كهذا، فكيف ستتدبر علاقتك بها؟‬

94
00:06:16,542 --> 00:06:18,244
‫هل يمكنك التخلي عن كل شيء؟‬

95
00:06:18,311 --> 00:06:20,279
‫- وهل عليّ فعل ذلك؟‬
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬

96
00:06:20,780 --> 00:06:23,282
‫ولكن يمكنك خسارة الفتاة بدلاً من ذلك.‬

97
00:06:23,950 --> 00:06:25,051
‫الأمر بسيط.‬

98
00:06:25,118 --> 00:06:28,788
‫أتعرف ما الذي يجعل والدتينا‬
‫مختلفتين عن النساء الثريات الأخريات؟‬

99
00:06:29,355 --> 00:06:33,426
‫لأنهما لن تسلما الميراث لي ولك‬
‫وهما على قيد الحياة. لماذا يا ترى؟‬

100
00:06:34,060 --> 00:06:36,496
‫لأن تلك الطريقة الوحيدة‬
‫لإجبارنا على الإصغاء لهما.‬

101
00:06:37,497 --> 00:06:38,831
‫أيمكنك هزيمة والدتك؟‬

102
00:06:39,198 --> 00:06:40,867
‫ليس لي الحق لهزيمتها، فلماذا قد أفعل ذلك؟‬

103
00:06:40,933 --> 00:06:43,302
‫ما من حق لديك، ولكن لا سبب لديك أيضاً.‬

104
00:06:43,936 --> 00:06:47,673
‫الزواج بالنسبة لك شأن تجاري مثل‬
‫عمليات الاندماج والاستحواذ بين الشركات.‬

105
00:06:48,174 --> 00:06:49,275
‫أليس كذلك؟‬

106
00:06:50,143 --> 00:06:53,179
‫لهذا السبب يجب أن تواعد فتاة تشبهك.‬

107
00:06:53,746 --> 00:06:55,481
‫لا تجعل "را إيم" تعاني.‬

108
00:06:56,082 --> 00:06:57,350
‫إنك لا تستحقها.‬

109
00:06:59,218 --> 00:07:02,989
‫إضافة إلى ذلك، ما شأن الإمساك‬
‫بيد "سيول" ذاك عندما كنا في "هاينام"؟‬

110
00:07:03,055 --> 00:07:04,457
‫قلت لك، لم يكن ذاك أنا.‬

111
00:07:04,524 --> 00:07:07,093
‫من كان إذاً؟ هل كان شبحاً؟‬

112
00:07:07,693 --> 00:07:09,162
‫ما هي نيتك فحسب؟‬

113
00:07:09,629 --> 00:07:11,531
‫أتريد الزواج بفتاة مثل "سيول"،‬

114
00:07:11,597 --> 00:07:15,234
‫لكنك تود الاستمتاع الحب المدلل‬
‫مع "را إيم" قبل أن تهجرها؟‬

115
00:07:16,335 --> 00:07:17,703
‫يا لك من وغد!‬

116
00:07:18,438 --> 00:07:19,705
‫ابتعد عن كلتا الفتاتين.‬

117
00:07:19,972 --> 00:07:21,174
‫كلتاهما‬

118
00:07:22,074 --> 00:07:23,376
‫أفضل من أن تناسباك.‬

119
00:07:33,286 --> 00:07:35,888
‫ما من حق لديك، ولكن لا سبب لديك أيضاً.‬

120
00:07:36,355 --> 00:07:40,426
‫الزواج بالنسبة لك شأن تجاري مثل‬
‫عمليات الاندماج والاستحواذ بين الشركات.‬

121
00:07:41,294 --> 00:07:42,562
‫واعد فتاة تشبهك فحسب.‬

122
00:07:42,962 --> 00:07:45,064
‫لا تجعل (را إيم) تعاني.‬

123
00:07:45,198 --> 00:07:46,699
‫إنك لا تستحقها.‬

124
00:08:05,585 --> 00:08:06,986
‫"منزل السيد عديم الفائدة (جو وون)!"‬

125
00:08:09,722 --> 00:08:12,725
‫"جبان"‬

126
00:08:16,929 --> 00:08:20,333
‫"منزل السيد عديم الفائدة (جو وون)!"‬

127
00:08:33,913 --> 00:08:37,216
‫"ذلك السوداوي الصغير"‬

128
00:08:37,383 --> 00:08:43,054
‫"إنه يمشي بسرعة الذكرى"‬

129
00:08:45,825 --> 00:08:48,828
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

130
00:08:48,895 --> 00:08:49,996
‫"مثل قصة خيالية"‬

131
00:08:50,062 --> 00:08:53,132
‫"تلك الليلة حين تقاطعت مجرة بأخرى"‬

132
00:08:53,199 --> 00:08:56,202
‫"وقوف فتى شقي"‬

133
00:08:56,269 --> 00:08:59,539
‫"ذلك السوداوي الصغير"‬

134
00:08:59,605 --> 00:09:04,310
‫"إنه يمشي بسرعة الذكرى"‬

135
00:09:10,716 --> 00:09:14,353
‫المشهد 102، حقل مفتوح، ليلاً.‬

136
00:09:15,655 --> 00:09:19,592
‫"جين" الملطخة بالدماء تقف أمام سفاح مقنّع.‬

137
00:09:19,692 --> 00:09:21,827
‫النصل يلمع تحت ضوء القمر.‬

138
00:09:22,528 --> 00:09:24,664
‫اسم "جين" مسموع في مهب الريح‬

139
00:09:24,730 --> 00:09:27,033
‫ممزوجاً مع صوت أنفاس السفاح.‬

140
00:09:27,667 --> 00:09:29,735
‫وفي الحوار تقول "جين".‬

141
00:09:30,836 --> 00:09:33,172
‫"إن كان لديك ما تقوله، فقله الآن."‬

142
00:09:47,553 --> 00:09:49,522
‫مهلاً! أعطوني النص.‬

143
00:09:49,589 --> 00:09:50,489
‫أجل يا سيدي!‬

144
00:09:53,259 --> 00:09:54,760
‫- هاك يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

145
00:09:57,630 --> 00:10:02,335
‫هنا في هذا المشهد،‬
‫أنت لا تحاربين حبيبك حتى الموت.‬

146
00:10:02,401 --> 00:10:04,437
‫لا بد أن يكون هناك إحساس بالحزن.‬

147
00:10:04,737 --> 00:10:06,138
‫وبذات الوقت تستخدمين كل قوتك الغاشمة.‬

148
00:10:06,205 --> 00:10:09,375
‫سوف تذبحين حبيبك.‬

149
00:10:09,875 --> 00:10:13,279
‫أنا سعيدة للغاية لبدء العمل مجدداً.‬

150
00:10:14,847 --> 00:10:16,349
‫مرحباً. هل تناولت الطعام؟‬

151
00:10:16,415 --> 00:10:18,250
‫- مرحباً أيها المخرج.‬
‫- سآكل قريباً.‬

152
00:10:20,486 --> 00:10:21,420
‫هاك.‬

153
00:10:22,054 --> 00:10:23,222
‫ما هذا؟‬

154
00:10:23,289 --> 00:10:24,490
‫ستعرفين عندما تصغين إليه.‬

155
00:10:25,024 --> 00:10:27,093
‫- أيمكنني الاستماع له الآن؟‬
‫- ينقصك الانضباط.‬

156
00:10:28,060 --> 00:10:30,096
‫استمعي إليه بعد إنهاء التدريب.‬

157
00:10:30,162 --> 00:10:31,230
‫حسناً.‬

158
00:10:36,402 --> 00:10:38,604
‫أيها المخرج! إنها تستمع للتسجيل دون إذاً!‬

159
00:10:38,671 --> 00:10:40,272
‫إنها غير منضبطة فقط. علموها الانضباط.‬

160
00:10:41,974 --> 00:10:46,479
‫متى سجلت هذا؟ كل الشكر الجزيل لك!‬

161
00:10:47,413 --> 00:10:48,681
‫كيف علينا تعليمها الانضباط؟‬

162
00:10:48,748 --> 00:10:50,249
‫هل علينا استدعاءها كالجنود؟‬

163
00:10:50,349 --> 00:10:52,151
‫لنجعلها تنفذ بعض تمارين التدريب البدني.‬

164
00:10:52,218 --> 00:10:53,419
‫سنجعلها تمسح الأرض.‬

165
00:11:22,481 --> 00:11:26,619
‫- 5، 6، 7، 8!‬
‫- 5، 6، 7، 8!‬

166
00:11:28,788 --> 00:11:32,458
‫- 1، 2، 3، 4!‬
‫- 1، 2، 3، 4!‬

167
00:12:02,755 --> 00:12:04,557
‫"كيفية عقد ربطة العنق"‬

168
00:12:20,573 --> 00:12:22,374
‫أسرع وإلا سنتأخر.‬

169
00:12:22,441 --> 00:12:25,044
‫أسرع وارتد ملابسك. أخبرتك بذلك من قبل.‬

170
00:12:25,111 --> 00:12:27,580
‫المشاهير موجودون لإسعاد بقية الناس.‬
‫إنه عمل بائس.‬

171
00:12:28,681 --> 00:12:30,082
‫يمكن أن أتفهم ضرورة ظهوري تلفازياً،‬

172
00:12:30,316 --> 00:12:32,718
‫ولكن كيف لفعالية توقيع للمعجبين‬
‫أن تكون أمراً منطقياً في وضع كهذا؟‬

173
00:12:32,785 --> 00:12:36,288
‫يمكنني التحدث مع كل معجب والاعتذار،‬
‫ولكن كيف يمكنني التوقيع لهم؟‬

174
00:12:36,555 --> 00:12:38,824
‫لا أمتلك الشجاعة‬
‫لمواجهتهم في الوقت الحالي.‬

175
00:12:38,891 --> 00:12:41,460
‫هل تفضل أن تعلن أن وكالتك تمر في أزمة؟‬

176
00:12:42,161 --> 00:12:43,596
‫ارتد ملابسك في الحال!‬

177
00:12:52,905 --> 00:12:54,707
‫هل أنت على ما يرام حقاً؟‬

178
00:12:59,712 --> 00:13:02,014
‫هل جن "يو يونغ" أم ماذا؟‬

179
00:13:02,081 --> 00:13:04,316
‫- كيف يمكنه أن يشتبه بك؟‬
‫- أخفضي صوتك.‬

180
00:13:05,684 --> 00:13:06,719
‫ولكنك‬

181
00:13:07,453 --> 00:13:08,988
‫لم ترتكبي تلك الفعلة، صحيح؟‬

182
00:13:11,824 --> 00:13:13,492
‫أتتمنين لو كنت الفاعلة؟‬

183
00:13:15,027 --> 00:13:16,762
‫أردت التأكد ليس إلا.‬

184
00:13:18,063 --> 00:13:20,833
‫ولكنك مع ذلك تبلين جيداً‬
‫في الحفاظ على تماسكك.‬

185
00:13:21,600 --> 00:13:24,904
‫حتى إنك تصففين شعرك في وقت عصيب كهذا.‬

186
00:13:27,473 --> 00:13:31,010
‫باستثناء سقوط الأمة أو وفاة والدي المرأة،‬

187
00:13:31,911 --> 00:13:34,446
‫فإن عليها دوماً أن تصفف شعرها.‬

188
00:13:35,247 --> 00:13:39,518
‫هناك شيء واحد يجب على المرأة‬
‫الحفاظ عليه، وخاصة في وقت الأزمات.‬

189
00:13:41,353 --> 00:13:42,421
‫جمالها.‬

190
00:13:44,256 --> 00:13:45,591
‫سأغسل لك شعرك الآن.‬

191
00:13:53,532 --> 00:13:54,700
‫أجل، هذه أنا.‬

192
00:13:56,235 --> 00:13:57,336
‫هل عثرت عليه؟‬

193
00:13:58,037 --> 00:13:59,171
‫هل هو كوري؟‬

194
00:14:02,408 --> 00:14:03,375
‫ماذا؟‬

195
00:14:03,876 --> 00:14:05,277
‫هل أنت واثق أن هذا اسمه؟‬

196
00:14:07,847 --> 00:14:08,914
‫لا، ولكنه...‬

197
00:14:11,951 --> 00:14:13,419
‫أمر مثير حقاً.‬

198
00:14:15,187 --> 00:14:16,355
‫المعذرة.‬

199
00:14:16,689 --> 00:14:19,091
‫ما الشامبو الذي تستخدمه؟‬

200
00:14:19,859 --> 00:14:23,829
‫ذلك الشامبو؟ إنه مستورد،‬
‫وهو رائج بسبب عطره.‬

201
00:14:23,896 --> 00:14:26,465
‫لا تستخدم المخرجة "يون" سواه.‬

202
00:14:26,532 --> 00:14:29,134
‫اغسلي شعري بذلك الشامبو أيضاً لو سمحت.‬

203
00:14:29,268 --> 00:14:30,236
‫"التوقيع لمعجبي (أوسكا)"‬

204
00:14:30,402 --> 00:14:31,871
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جين جو".‬

205
00:14:34,039 --> 00:14:35,908
‫"إلى (جين جو)، من (أوسكا)"‬

206
00:14:38,043 --> 00:14:39,545
‫تفضلي.‬

207
00:14:40,779 --> 00:14:42,281
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مين جو".‬

208
00:14:46,385 --> 00:14:47,553
‫شكراً لك.‬

209
00:14:50,623 --> 00:14:51,824
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لي جين".‬

210
00:14:51,891 --> 00:14:52,992
‫"لي جين".‬

211
00:15:13,212 --> 00:15:16,148
‫- لا عليك!‬
‫- لا عليك!‬

212
00:15:16,215 --> 00:15:19,952
‫- كن قوياً، "أوسكا"!‬
‫- كن قوياً، "أوسكا"!‬

213
00:15:20,519 --> 00:15:22,054
‫لا عليك يا "أوسكي"!‬

214
00:15:22,121 --> 00:15:23,522
‫إننا نؤمن بك!‬

215
00:15:23,589 --> 00:15:27,826
‫لا تلق بالاً لهم. كن قوياً، أنا أحبك!‬

216
00:15:27,893 --> 00:15:31,664
‫نحن معك! وسوف نحميك!‬

217
00:15:32,765 --> 00:15:33,933
‫"أوسكي"!‬

218
00:15:35,901 --> 00:15:37,970
‫من الذي سيحمي من؟‬

219
00:15:38,037 --> 00:15:39,772
‫أنا الذي سأحميكن!‬

220
00:15:40,506 --> 00:15:43,542
‫عليكن أن تثقن بي! أنا لا أنتحل أغاني أحد.‬

221
00:15:43,609 --> 00:15:47,746
‫ربما أخرج عن اللحن أحياناً،‬
‫ولكن ضميري حي وواضح كضوء النهار.‬

222
00:15:47,813 --> 00:15:49,782
‫- أتفهمن ذلك؟‬
‫- أجل!‬

223
00:15:49,848 --> 00:15:54,853
‫- لا عليك! كن قوياً ، "أوسكا"!‬
‫- لا عليك! كن قوياً ، "أوسكا"!‬

224
00:15:54,920 --> 00:15:58,791
‫حسناً. فهمت ذلك، لذا اصطففن هنا.‬

225
00:16:02,828 --> 00:16:04,797
‫أنت هناك!‬

226
00:16:05,097 --> 00:16:06,799
‫أيتها الفتاة الجميلة.‬

227
00:16:06,865 --> 00:16:09,168
‫أجل، أنت. لا تتجاوزي دورك.‬

228
00:16:10,736 --> 00:16:13,372
‫سأوقع لكن اليوم ليس بصفتي المغني "أوسكا"،‬

229
00:16:13,439 --> 00:16:15,474
‫وإنما بصفتي الإنسان "تشوي يو يونغ".‬

230
00:16:16,742 --> 00:16:20,679
‫"إلى (بو ري)، من (تشوي يو يونغ)"‬

231
00:16:21,780 --> 00:16:22,948
‫شكراً لك.‬

232
00:16:25,884 --> 00:16:27,319
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

233
00:16:27,386 --> 00:16:28,587
‫ما اسمك؟‬

234
00:16:32,291 --> 00:16:33,292
‫حسناً.‬

235
00:16:33,492 --> 00:16:35,060
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سيون جو".‬

236
00:16:36,595 --> 00:16:38,163
‫"إلى (سيون جو)، من (تشوي يو يونغ)"‬

237
00:16:38,430 --> 00:16:39,932
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هيي سو".‬

238
00:16:39,999 --> 00:16:43,369
‫اسمعي كلام والدتك.‬
‫وانتبهي إلى الطريق وإلى وزنك.‬

239
00:16:43,936 --> 00:16:46,305
‫وابحثي عني فوراً عبر الإنترنت.‬
‫أتفهمين ذلك؟‬

240
00:16:46,372 --> 00:16:48,273
‫- حسناً! ابق قوياً!‬
‫- وأنت كذلك!‬

241
00:16:50,943 --> 00:16:52,011
‫ما اسمك؟‬

242
00:16:58,117 --> 00:16:59,651
‫أنا لا أؤمن بك.‬

243
00:17:01,220 --> 00:17:02,554
‫ولا أنت تؤمن بي أيضاً، صحيح؟‬

244
00:17:06,892 --> 00:17:09,595
‫لكنني ما زلت معجبة بك.‬

245
00:17:10,529 --> 00:17:15,067
‫أرجوك أن تكتب،‬
‫"إلى (يون سيول)، مع حبي الأبدي."‬

246
00:17:47,833 --> 00:17:50,969
‫"التوقيع لمعجبي (أوسكا)"‬

247
00:17:58,310 --> 00:17:59,978
‫إلى "يون سيول".‬

248
00:18:00,746 --> 00:18:04,883
‫شكراً لك على حبك الكبير لي.‬

249
00:18:05,918 --> 00:18:09,188
‫ديسمبر 2010، "أوسكا".‬

250
00:18:29,508 --> 00:18:33,045
‫المعذرة، ولكن هل تعرفين‬
‫كم تكلف هذه المقاعد؟‬

251
00:18:33,512 --> 00:18:35,948
‫دفعت 250 ألف وون. لماذا؟‬

252
00:18:36,014 --> 00:18:36,915
‫إذاً؟‬

253
00:18:38,117 --> 00:18:40,586
‫هل دفعت 250 ألف وون كذلك؟‬

254
00:18:40,652 --> 00:18:42,221
‫- المعذرة؟‬
‫- لأنني دفعت كلفة التذكرة.‬

255
00:18:42,821 --> 00:18:44,156
‫هلّا أخذتها من فضلك؟‬

256
00:18:45,891 --> 00:18:48,026
‫إذاً فتلك المقاعد جميعها...‬

257
00:18:48,093 --> 00:18:49,962
‫أجل، هذه المقاعد الثلاثة‬

258
00:18:51,130 --> 00:18:52,731
‫هي لي.‬

259
00:18:53,899 --> 00:18:56,735
‫أحب أن أستأثر بمسندي الذراعين لنفسي.‬

260
00:20:19,618 --> 00:20:21,220
‫كيف كانت الأوبرا؟‬

261
00:20:21,286 --> 00:20:22,554
‫لم أتمكن من التركيز.‬

262
00:20:22,621 --> 00:20:25,090
‫احجز لي مجدداً، ولكن هذه المرة‬
‫احجز لي الصف بأكمله.‬

263
00:20:25,157 --> 00:20:29,027
‫- الصف بأكمله؟‬
‫- هناك امرأة وضعت حقيبتها على مقعدي.‬

264
00:20:29,294 --> 00:20:31,029
‫وبعد التحدث إليها، أدركت‬

265
00:20:31,430 --> 00:20:36,301
‫أنني لم أكن لأضطر للتحدث إليها‬
‫لو أنني حجزت الصف بأكمله.‬

266
00:20:38,070 --> 00:20:41,073
‫بالنسبة للأغلبية، فإن إدراك ذلك‬
‫سيكون أمراً صعباً.‬

267
00:20:41,473 --> 00:20:42,708
‫لكنني شخص مميز.‬

268
00:20:43,875 --> 00:20:45,143
‫ما الذي كان عليك إخباري به؟‬

269
00:20:46,378 --> 00:20:50,515
‫هذه هي البيانات من أجل عرض الغد‬
‫لكبار الشخصيات حول منتجع "بيسونغ".‬

270
00:20:50,882 --> 00:20:51,917
‫هل العرض غداً؟‬

271
00:20:52,384 --> 00:20:54,419
‫لماذا لم تخبرني في وقت سابق؟‬

272
00:20:54,486 --> 00:20:56,955
‫كنت متساهلاً معك في الآونة الأخيرة.‬
‫لا بد أن دماغك في إجازة.‬

273
00:20:57,055 --> 00:21:00,926
‫لكنك أنت الذي أكد جدول الأعمال.‬

274
00:21:01,493 --> 00:21:03,061
‫لماذا تضايقني الآن؟‬

275
00:21:03,128 --> 00:21:04,896
‫وأنا متضايق أيضاً.‬

276
00:21:05,230 --> 00:21:06,832
‫قلوب في توقيعي؟‬

277
00:21:09,067 --> 00:21:10,469
‫لم يكن عليّ قول ذلك.‬

278
00:21:10,535 --> 00:21:12,537
‫باتت الآن تعتقد حقاً‬
‫أنها مثل "كيم تاي هي".‬

279
00:21:15,140 --> 00:21:20,646
‫حتى الآن، تمركزت المنتجعات حول مفهوم‬
‫الترفيه. أمور كممارسة التزلج والغولف.‬

280
00:21:20,712 --> 00:21:24,383
‫يقصدها الناس ليرتاحوا،‬
‫لكن يفضي بهم الأمر أكثر تعباً.‬

281
00:21:25,117 --> 00:21:26,652
‫لهذا فكرت في قرارة نفسي،‬

282
00:21:27,486 --> 00:21:30,989
‫"أما من منتجع للاسترخاء الحقيقي؟"‬

283
00:21:31,490 --> 00:21:33,592
‫منتجع يوفر لك الراحة بمجرد‬
‫تفكيرك في الذهاب إليه.‬

284
00:21:34,126 --> 00:21:35,227
‫ولهذا السبب،‬

285
00:21:35,527 --> 00:21:38,263
‫منتجع "بيسونغ" سيصنع التاريخ،‬

286
00:21:38,997 --> 00:21:41,767
‫فهو منتجع مبني على هضبة،‬
‫ومحاط بالغابات والوديان.‬

287
00:21:43,168 --> 00:21:47,539
‫لكن هذا لا يعني أننا عبثنا بالطبيعة.‬

288
00:21:47,873 --> 00:21:49,841
‫تركناها كما هي.‬

289
00:21:50,342 --> 00:21:54,279
‫حرصنا على عدم المساس بسوء‬
‫ولو بشجرة أو صخرة واحدة.‬

290
00:21:55,213 --> 00:21:56,348
‫وبشكل أكثر تحديداً،‬

291
00:21:56,982 --> 00:21:58,050
‫أنا من حرص على ذلك.‬

292
00:21:59,685 --> 00:22:01,720
‫سأريكم الغرف.‬

293
00:22:08,627 --> 00:22:09,961
‫إنه ينبح فحسب دون أن يعض.‬

294
00:22:10,429 --> 00:22:12,798
‫لطالما كان له أسلوبه المميز في الحديث.‬

295
00:22:15,834 --> 00:22:17,202
‫يقولون إن المدير قد وصل إلى هنا.‬

296
00:22:17,269 --> 00:22:19,504
‫ماذا؟ هكذا دون سابق إنذار؟‬

297
00:22:20,806 --> 00:22:24,609
‫كما يمكنكم أن تروا، تم بناء الجزء الداخلي‬
‫من المنتجع بواسطة أجود المواد.‬

298
00:22:24,676 --> 00:22:29,881
‫يمكنكم أن تثقوا بي. كل مقبض باب‬
‫وكل ملعقة هنا تم انتقاؤها بعناية.‬

299
00:22:29,948 --> 00:22:31,917
‫بواسطة من؟ بواسطتي أنا.‬

300
00:22:37,089 --> 00:22:40,192
‫أنا واثق من أنكم متعبون من المشي،‬
‫لذا سأوجز كلامي.‬

301
00:22:42,361 --> 00:22:44,162
‫شعارنا خير الكلام ما قل ودل.‬

302
00:22:45,964 --> 00:22:50,068
‫تلك الفيلات المستقبلية خاصتكم وخاصتي.‬

303
00:22:50,135 --> 00:22:54,506
‫تأمّل النجوم والنزهات تحت ضوء القمر‬
‫والنسائم العليلة، كلها مقبلة علينا.‬

304
00:22:54,573 --> 00:22:58,977
‫استراحة صديقة للبيئة حقاً ستنتظركم كل يوم.‬

305
00:23:03,648 --> 00:23:05,817
‫ختاماً،‬

306
00:23:05,884 --> 00:23:10,689
‫نحن على ثقة بأنكم ستحبون وتساندون‬
‫منتجعنا الجديد للاستشفاء.‬

307
00:23:10,756 --> 00:23:12,758
‫ونود أن نشكركم جميعاً‬

308
00:23:13,325 --> 00:23:14,826
‫على قدومكم إلى هنا اليوم.‬

309
00:23:14,926 --> 00:23:16,728
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

310
00:23:16,795 --> 00:23:19,231
‫- شكراً لكم على القدوم.‬
‫- شكراً لك.‬

311
00:23:26,004 --> 00:23:27,806
‫حسناً. الوداع.‬

312
00:23:30,342 --> 00:23:32,144
‫أين المدير؟ هل غادر؟‬

313
00:23:32,210 --> 00:23:33,645
‫أجل. لقد غادر لتوه.‬

314
00:23:33,945 --> 00:23:36,047
‫بدا في أتم الرضى.‬

315
00:23:36,114 --> 00:23:37,182
‫أحقاً كان كذلك؟‬

316
00:23:40,419 --> 00:23:43,522
‫أنا بارع في التعامل مع الحالات الطارئة.‬

317
00:23:44,890 --> 00:23:46,324
‫إضافة إلى ذلك‬

318
00:23:46,892 --> 00:23:49,628
‫اكتشفت من هي طبيبة المدير التنفيذي.‬

319
00:23:49,694 --> 00:23:50,829
‫حقاً؟‬

320
00:23:55,066 --> 00:23:56,768
‫المدير "كيم" يتنزه.‬

321
00:23:56,835 --> 00:23:58,470
‫أعلم ذلك. تحدثت إليه.‬

322
00:23:59,738 --> 00:24:01,706
‫إن احتجت لأي شيء آخر...‬

323
00:24:02,140 --> 00:24:04,609
‫أنا بخير. شكراً لك.‬

324
00:24:14,786 --> 00:24:17,689
‫احتسي بعض الشاي ريثما أغتسل.‬
‫إنني متعرق من المشي...‬

325
00:24:17,756 --> 00:24:20,058
‫لا، دوري أولاً.‬
‫لن يستغرق الأمر أكثر من 5 دقائق.‬

326
00:24:20,125 --> 00:24:22,627
‫ماذا؟ ابقي لتناول العشاء.‬

327
00:24:22,727 --> 00:24:23,995
‫لدي مخططات أخرى.‬

328
00:24:24,062 --> 00:24:27,232
‫أتيت فقط للاطمئنان عليك.‬
‫ألا تحتاج إلى وصفة جديدة لدوائك؟‬

329
00:24:27,299 --> 00:24:28,266
‫دوائي؟‬

330
00:24:31,203 --> 00:24:33,004
‫لم أكن أتناول الأدوية مؤخراً.‬

331
00:24:33,772 --> 00:24:35,774
‫- أحقاً ذلك؟‬
‫- ولكن كيف فعلتها؟‬

332
00:24:36,341 --> 00:24:39,611
‫كيف تدبرت أمر النوم في تلك‬
‫الغرفة الصغيرة دون تناول أي أدوية؟‬

333
00:24:39,678 --> 00:24:41,913
‫- هل ذهبت إلى مكان ما؟‬
‫- ما أعنيه هو...‬

334
00:24:43,715 --> 00:24:44,783
‫لا تشغلي بالك.‬

335
00:24:44,983 --> 00:24:47,819
‫قد تعتقدين أنني قد جننت حقاً‬
‫وتجبرينني على البقاء في المنزل.‬

336
00:24:48,620 --> 00:24:49,488
‫بكل الأحوال،‬

337
00:24:50,188 --> 00:24:51,957
‫أعتقد أنني لم أعد‬
‫بحاجة إلى الأدوية بعد الآن.‬

338
00:24:54,960 --> 00:24:56,561
‫ولكن لدي سؤال.‬

339
00:24:57,362 --> 00:25:01,566
‫هل يتخلى الناس عادة عن الأشياء‬
‫من أجل الحصول على شيء يرغبون به بشدة؟‬

340
00:25:01,633 --> 00:25:05,804
‫أجل. لأنه عادة ما يكون شيئاً لا يستحقونه.‬

341
00:25:05,871 --> 00:25:10,442
‫هذا مُحال. أتقولين إذاً‬
‫إنها أفضل من أن تكون من نصيبي؟‬

342
00:25:10,509 --> 00:25:11,610
‫"إنها"؟‬

343
00:25:20,085 --> 00:25:21,920
‫تلك المرأة...‬

344
00:25:23,021 --> 00:25:26,191
‫هل عليها دوماً أن تتصرف‬
‫على هذا النحو الرخيص والمبتذل؟‬

345
00:25:27,559 --> 00:25:29,160
‫هل تعرف حتى كم من الصعب‬

346
00:25:29,227 --> 00:25:33,498
‫على امرأة لا تملك شيئاً‬
‫أن تتصرف بشكل رخيص ومبتذل هكذا؟‬

347
00:25:33,565 --> 00:25:36,134
‫معظم النساء كن ليأخذن الأغراض ويرحلن.‬

348
00:25:37,235 --> 00:25:41,106
‫قلت لك. إنها أفضل من أن تكون من نصيبك.‬

349
00:25:44,609 --> 00:25:46,611
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

350
00:25:47,012 --> 00:25:49,548
‫للتو أنهيت مكالمتي مع المراسلة "بارك"‬
‫من صحيفة "ستار سبورتس".‬

351
00:25:49,614 --> 00:25:54,352
‫ذلك المحتال أرسل خطاب اعتذار‬
‫يعترف فيه أن كل ذلك كان خطأه.‬

352
00:25:54,419 --> 00:25:56,254
‫ذلك الأحمق.‬

353
00:25:56,321 --> 00:25:57,589
‫ولماذا أرسل ذلك الخطاب لهم؟‬

354
00:25:57,656 --> 00:26:00,091
‫هل هم من سيطلقون ألبومهم السابع؟‬
‫هل هم نجوم الموجة الكورية؟‬

355
00:26:00,158 --> 00:26:02,827
‫فضائحي هي من تجعل تلك الصحيفة‬
‫تستمر في عملها.‬

356
00:26:02,928 --> 00:26:06,498
‫برؤيتك قد أطلقت العنان لفمك،‬
‫يمكنني القول إن الحياة قد دبت فيك مجدداً.‬

357
00:26:06,631 --> 00:26:09,634
‫ستصدر المقالة خلال بضع ساعات.‬
‫لقد مررت بالكثير مؤخراً.‬

358
00:26:09,701 --> 00:26:12,237
‫أجل. يقولون إنه عندما تكون شاباً،‬
‫فإن المعاناة تستحق التجربة.‬

359
00:26:12,837 --> 00:26:14,806
‫لكنني كبرت كثيراً على كل ذلك.‬

360
00:26:15,240 --> 00:26:18,143
‫بدا أنه لم يكن ليعترف بفعلته مطلقاً.‬

361
00:26:18,209 --> 00:26:20,178
‫أتساءل عن سبب اعترافه بكل شيء هكذا فجأة.‬

362
00:26:21,179 --> 00:26:23,148
‫هل ضايقه المعجبون بي؟‬

363
00:26:23,214 --> 00:26:24,616
‫أنا واثق من أن ضميره حي.‬

364
00:26:25,150 --> 00:26:28,553
‫بكل الأحوال، هذا أمر جيد.‬
‫سنصدر بياناً صحفياً عن تجربتك هذه.‬

365
00:26:28,620 --> 00:26:31,556
‫فلنعثر على ملحن جيد‬
‫وننجز هذا الألبوم السابع بشكل صحيح.‬

366
00:26:31,623 --> 00:26:33,758
‫حسناً. تول أمر ذلك.‬

367
00:26:34,059 --> 00:26:36,928
‫أما أنت، فاعثر لي على مكان "هان تاي سيون".‬

368
00:26:37,629 --> 00:26:41,399
‫عليّ أن أعتذر له.‬

369
00:26:42,167 --> 00:26:46,271
‫يبدو أنه كان على وشك مغادرة "كوريا".‬

370
00:26:46,338 --> 00:26:48,907
‫إن كان ما يزال في "كوريا"،‬
‫فأخبره أنني أود مقابلته.‬

371
00:26:48,974 --> 00:26:50,175
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

372
00:26:50,575 --> 00:26:51,476
‫إلى المنزل.‬

373
00:26:51,876 --> 00:26:53,144
‫أتوقع أن يصلني طرد بريدي.‬

374
00:26:55,313 --> 00:26:57,215
‫لا بد أن الأمر كان صعباً‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية.‬

375
00:26:59,117 --> 00:27:02,120
‫أدعى "يون سيول". سررت بمقابلتك.‬

376
00:27:04,956 --> 00:27:06,024
‫كيف وجدتيني؟‬

377
00:27:06,091 --> 00:27:08,159
‫أنت الذي لحنت الأغنية الأصلية‬
‫لأغنية "أوسكا"،‬

378
00:27:08,893 --> 00:27:11,696
‫تلك التي تمر بموضوع السروقة، أليس كذلك؟‬

379
00:27:12,530 --> 00:27:16,067
‫ألفتها لأصدقائك من "لندن"‬
‫الذين أطعموك ووفروا لك مكاناً للإقامة.‬

380
00:27:16,134 --> 00:27:19,471
‫وقام ملحن كوري بسرقتها ونسبها إلى نفسه.‬

381
00:27:20,071 --> 00:27:22,974
‫ألفتها بلقب مستعار هو "سون"، أليس كذلك؟‬

382
00:27:25,143 --> 00:27:27,545
‫يبدو أنك قد بحثت عني بشكل مستفيض.‬

383
00:27:27,612 --> 00:27:31,716
‫لدي الكثير من الصلات، لذا يمكنني‬
‫الحصول على المعلومات على وجه السرعة.‬

384
00:27:32,283 --> 00:27:37,122
‫اتصلت بك لأعرض عليك أن توقع معي عقداً.‬

385
00:27:37,622 --> 00:27:39,691
‫أحضرت معي العقد. أتود أن تلقي نظرة عليه؟‬

386
00:27:39,758 --> 00:27:41,426
‫إنه يتضمن منزلاً واستوديو للتصوير وسيارة.‬

387
00:27:42,093 --> 00:27:43,795
‫دعني أعرف إن كنت تريد المزيد.‬

388
00:27:43,862 --> 00:27:46,665
‫ليست لدي القدرة على احتمال أصحاب العقول‬
‫التجارية أمثالك.‬

389
00:27:47,265 --> 00:27:48,366
‫هلا عذرتني؟‬

390
00:27:51,336 --> 00:27:53,538
‫يمكنك دفع ثمن الشاي بما أنك من دعيتني.‬

391
00:27:54,072 --> 00:27:54,906
‫هل أبدو كشخص‬

392
00:27:55,473 --> 00:27:57,409
‫دخل مجال الفن ليكسب النقود؟‬

393
00:27:58,843 --> 00:28:00,612
‫أحب موسيقاك.‬

394
00:28:01,379 --> 00:28:02,847
‫ولدي الكثير من الأموال.‬

395
00:28:03,481 --> 00:28:06,384
‫قم بتأليف الموسيقا التي تريدها،‬
‫وسوف أساعدك.‬

396
00:28:06,451 --> 00:28:07,485
‫لماذا؟‬

397
00:28:08,019 --> 00:28:09,287
‫لماذا قد تساعدينني؟‬

398
00:28:12,957 --> 00:28:15,293
‫ربما كنت صغيراً للغاية على معرفة ذلك،‬

399
00:28:15,593 --> 00:28:18,763
‫ولكن ليس من السهل‬
‫العثور على شخص يقدّر قيمتك.‬

400
00:28:19,164 --> 00:28:20,598
‫لهذا السبب حاولت أن تغادر "كوريا".‬

401
00:28:21,499 --> 00:28:22,500
‫أليس كذلك؟‬

402
00:28:23,201 --> 00:28:25,770
‫حتى الآن، لم يتعرف أحد‬
‫على موسيقا "هان تاي سيون".‬

403
00:28:26,971 --> 00:28:28,940
‫لا أحد حتى عرف من يكون "سيون".‬

404
00:28:29,874 --> 00:28:31,376
‫لكنني تعرفت عليك.‬

405
00:28:32,510 --> 00:28:33,545
‫أليس ذلك‬

406
00:28:34,412 --> 00:28:36,047
‫سبباً كافياً؟‬

407
00:28:50,662 --> 00:28:52,764
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

408
00:29:37,876 --> 00:29:39,077
‫ما هذه؟‬

409
00:29:39,577 --> 00:29:40,478
‫هذه؟‬

410
00:29:41,279 --> 00:29:42,113
‫وحدة تحكم بالألعاب.‬

411
00:29:43,014 --> 00:29:44,616
‫أهنا حيث يقطن "تشوي يو يونغ"؟‬

412
00:29:44,749 --> 00:29:45,617
‫ماذا؟‬

413
00:29:45,817 --> 00:29:48,119
‫هل صدرت النسخة الأحدث؟ متى؟‬

414
00:29:48,520 --> 00:29:53,291
‫منذ بضعة أيام فحسب. السيد "تشوي"‬
‫هو أول شخص يمتلكها في "كوريا".‬

415
00:29:55,527 --> 00:29:57,095
‫هل علينا أن نضعها هناك؟‬

416
00:29:57,162 --> 00:29:59,330
‫لا. بل أعيدوا تحميلها.‬

417
00:30:00,131 --> 00:30:03,635
‫- عذراً؟‬
‫- هذا ليس منزل "تشوي يو يونغ".‬

418
00:30:08,406 --> 00:30:09,274
‫مهلاً‬

419
00:30:10,108 --> 00:30:11,776
‫- مهلاً.‬
‫- ابتعد عنها حالاً!‬

420
00:30:12,243 --> 00:30:14,245
‫انتظرت 3 أشهر للحصول على هذه.‬

421
00:30:14,312 --> 00:30:16,381
‫إذاً انتظر 3 أشهر لتحصل على واحدة أخرى.‬

422
00:30:16,447 --> 00:30:17,982
‫ولماذا عليّ الانتظار؟‬

423
00:30:18,383 --> 00:30:21,452
‫سوف أنقلها يوم غد.‬
‫لذا ابتعد عنها وإياك أن تمسها.‬

424
00:30:25,290 --> 00:30:26,624
‫حسناً.‬

425
00:30:27,959 --> 00:30:29,127
‫افعل ما يحلو لك.‬

426
00:30:29,194 --> 00:30:31,796
‫ولكن احرص فحسب على أن تتجنب "دونغ غيو".‬

427
00:30:32,697 --> 00:30:33,698
‫ماذا تعني بذلك؟‬

428
00:30:33,765 --> 00:30:36,267
‫تعرف تماماً مدى دقتي فيما يتعلق بالإنصاف.‬

429
00:30:37,101 --> 00:30:38,169
‫حالما تأخذ هذه من هنا،‬

430
00:30:38,436 --> 00:30:40,972
‫فسوف أرسل صورك مع‬
‫"بارك تشاي رين" إلى "دونغ غيو".‬

431
00:30:41,072 --> 00:30:43,174
‫أيها الوغد الشرير!‬

432
00:30:43,241 --> 00:30:44,542
‫إن تركت هذه هنا،‬

433
00:30:44,609 --> 00:30:46,144
‫فسوف أمنحك الصور الأصلية بعد 3 أشهر.‬

434
00:30:47,712 --> 00:30:48,613
‫أتعني ذلك؟‬

435
00:30:49,347 --> 00:30:51,082
‫- هل تعدني بذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

436
00:30:53,051 --> 00:30:55,420
‫رأيت أنك قد تمكنت‬
‫من حل مشكلة السرقة الفنية تلك.‬

437
00:30:55,787 --> 00:30:56,821
‫بالطبع.‬

438
00:30:57,222 --> 00:30:58,656
‫لطالما كنت رجلاً صالحاً طوال حياتي.‬

439
00:30:59,357 --> 00:31:03,528
‫قد يختبرني الرب،‬
‫ولكنه لن يدعني أعاني لفترة طويلة.‬

440
00:31:03,828 --> 00:31:08,366
‫والحقيقة تتضح على الدوام.‬
‫لذا عليك أن تحترس.‬

441
00:31:09,067 --> 00:31:11,236
‫- ماذا عني؟‬
‫- لا تتظاهر بعدم المعرفة.‬

442
00:31:11,669 --> 00:31:15,006
‫أعني ولعك الشديد الحالي بـ"غيل را إيم".‬

443
00:31:15,373 --> 00:31:18,243
‫إن كنت تكن أي مشاعر صادقة لها،‬

444
00:31:18,309 --> 00:31:22,113
‫فكف عن هذه التصرفات، وعد إلى طبيعتك.‬

445
00:31:22,180 --> 00:31:25,083
‫هذا لا يناسبك.‬

446
00:31:25,149 --> 00:31:26,517
‫لقد اتخذت قراري بالفعل.‬

447
00:31:27,452 --> 00:31:28,953
‫سوف أنفصل عنها.‬

448
00:31:30,388 --> 00:31:31,990
‫- حقاً؟‬
‫- إلا أنني‬

449
00:31:32,590 --> 00:31:33,458
‫سأفعل ذلك لاحقاً.‬

450
00:31:33,925 --> 00:31:35,627
‫ليس الآن. لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

451
00:31:36,094 --> 00:31:37,395
‫ولماذا ليس الآن؟‬

452
00:31:38,129 --> 00:31:41,499
‫فكرت بالأمر من كل الجوانب‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية.‬

453
00:31:42,634 --> 00:31:43,968
‫إنني معجب بها.‬

454
00:31:44,369 --> 00:31:46,304
‫لذا سأقابلها وكأنني لا كبرياء لي.‬

455
00:31:46,604 --> 00:31:47,772
‫ماذا؟‬

456
00:31:48,206 --> 00:31:50,708
‫قد أجد روايتها مثيرة للاهتمام الآن‬

457
00:31:50,775 --> 00:31:54,078
‫ولكن إن واصلت مقابلتها،‬
‫فإن سأمي منها سيتنامى بالتأكيد.‬

458
00:31:54,846 --> 00:31:56,581
‫ستكون كأي امرأة أخرى.‬

459
00:31:57,315 --> 00:31:59,784
‫لن تكون ساخنة أو باردة.‬

460
00:32:01,619 --> 00:32:03,121
‫سأمنح الأمر 3 أشهر.‬

461
00:32:04,188 --> 00:32:08,626
‫لن يحدث شيء لثروتي لمجرد أنني أقابلها‬
‫لمدة 3 أشهر.‬

462
00:32:09,394 --> 00:32:10,461
‫وغد.‬

463
00:32:11,195 --> 00:32:13,798
‫- سأخبر "را إيم" بذلك.‬
‫- إنها تعلم فعلاً.‬

464
00:32:14,632 --> 00:32:16,868
‫تعلم أن كل ما بوسعها‬
‫هو أن تلعب دور "الحورية الصغيرة".‬

465
00:32:17,802 --> 00:32:20,672
‫مع طبيعة شخصيتها تلك،‬
‫لا أظن أنها ستتشبث بي.‬

466
00:32:21,572 --> 00:32:24,876
‫أنت الذي تبدو في الوقت الراهن‬
‫متشبثاً بها للغاية كما أراك.‬

467
00:32:26,144 --> 00:32:27,045
‫أنا كذلك؟‬

468
00:32:27,779 --> 00:32:29,380
‫"مدرسة التمثيل"‬

469
00:32:29,514 --> 00:32:30,415
‫ماذا تريد؟‬

470
00:32:33,584 --> 00:32:34,986
‫- أعيدي ما عليك.‬
‫- ماذا؟‬

471
00:32:35,053 --> 00:32:36,721
‫- اكتسبت وزناً بسببك.‬
‫- ماذا؟‬

472
00:32:36,788 --> 00:32:40,325
‫كانت لدي عضلات معدة بارزة وواضحة من قبل‬
‫أن يتبدل جسدينا،‬

473
00:32:40,825 --> 00:32:42,360
‫لكن أين هي الآن؟‬

474
00:32:42,527 --> 00:32:44,729
‫ثيابي لم تعد تبدو مناسبة عليّ‬
‫بعد الآن من دون عضلات معدتي.‬

475
00:32:45,563 --> 00:32:46,731
‫لذا أعيديها لي.‬

476
00:32:47,098 --> 00:32:48,232
‫يا لك من مختل!‬

477
00:32:53,071 --> 00:32:55,073
‫تلك هي الثياب الداخلية التي غسلتها.‬

478
00:32:55,139 --> 00:32:56,240
‫احتفظي بها فحسب.‬

479
00:32:56,307 --> 00:32:57,575
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

480
00:32:58,676 --> 00:33:00,078
‫أعتقد أنها ستناسبك تماماً.‬

481
00:33:01,679 --> 00:33:02,880
‫تخلص منها.‬

482
00:33:03,748 --> 00:33:06,718
‫كما أنني لم أرتد هذا مطلقاً.‬

483
00:33:08,086 --> 00:33:10,755
‫المعذرة. يبدو أنه قد اختلط بالبقية.‬

484
00:33:11,255 --> 00:33:13,157
‫بكل الأحوال، احتفظي بها،‬

485
00:33:13,891 --> 00:33:16,494
‫باعتبار أنها أفضل‬
‫من الثياب الداخلية التي لديك.‬

486
00:33:19,263 --> 00:33:20,598
‫أيها المختل!‬

487
00:33:21,933 --> 00:33:22,900
‫تحملي المسؤولية.‬

488
00:33:22,967 --> 00:33:24,469
‫- ماذا الآن؟‬
‫- مسؤوليتي.‬

489
00:33:26,037 --> 00:33:27,338
‫إنني مصاب بالإمساك.‬

490
00:33:28,072 --> 00:33:30,008
‫ما الذي كنت تطعمينني إياه؟‬

491
00:33:30,074 --> 00:33:31,676
‫لماذا لا يمكنني قضاء حاجتي؟‬

492
00:33:31,743 --> 00:33:34,012
‫أمعائي مسدودة تماماً.‬

493
00:33:35,113 --> 00:33:36,314
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬

494
00:33:36,381 --> 00:33:37,782
‫ألديك دليل يثبت أنني كنت الفاعلة؟‬

495
00:33:37,849 --> 00:33:39,684
‫دليل؟ وهل عليّ أن أحزم فضلاتي وأحضرها؟‬

496
00:33:41,319 --> 00:33:42,520
‫منحرف!‬

497
00:33:55,433 --> 00:33:57,735
‫ماذا الآن؟ ما الذي تريده؟‬

498
00:33:58,202 --> 00:33:59,871
‫أسهم متجري قد انخفضت.‬

499
00:34:01,072 --> 00:34:03,141
‫ربما اكتشف الناس أن المدير التنفيذي مجنون.‬

500
00:34:03,908 --> 00:34:06,377
‫هل ستقول إن تلك غلطتي كذلك؟‬

501
00:34:06,444 --> 00:34:07,712
‫وهل تظنين أنها ليست كذلك؟‬

502
00:34:08,579 --> 00:34:10,281
‫طلبت منك ألا توقعي على أي شيء.‬

503
00:34:10,547 --> 00:34:12,784
‫فيم كنت تفكرين؟‬

504
00:34:14,318 --> 00:34:15,887
‫لم تحلمي يوماً أنه بتقويع واحد منك،‬

505
00:34:15,953 --> 00:34:17,554
‫قد تؤثرين على سوق الأسهم، أليس كذلك؟‬

506
00:34:18,422 --> 00:34:19,757
‫تلك هي حالتي،‬

507
00:34:19,824 --> 00:34:22,960
‫وهذا ما تساويه‬
‫تواقيعك القاصرة ذوات القلوب.‬

508
00:34:23,728 --> 00:34:26,998
‫أتفهمين الآن ما الذي اقترفته؟‬

509
00:34:27,864 --> 00:34:29,167
‫وماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

510
00:34:29,634 --> 00:34:32,570
‫أخبرني السيد "كيم" أنه عليّ التوقيع.‬

511
00:34:33,204 --> 00:34:36,107
‫- لهذا السبب سأطرده.‬
‫- ماذا؟ هذا ليس عدلاً.‬

512
00:34:36,174 --> 00:34:37,442
‫ألا يجدر بي طرده؟‬

513
00:34:38,141 --> 00:34:42,580
‫حسناً، إذاً سأذهب وأعود كما يحلو لي.‬

514
00:34:43,047 --> 00:34:47,485
‫وفي كل مرة عليك أن تحييني‬
‫بكل الحب والفرح والامتنان، اتفقنا؟‬

515
00:34:48,351 --> 00:34:50,353
‫في أحلامك.‬

516
00:34:50,688 --> 00:34:53,056
‫لا يمكنني تحيتك‬
‫سوى بالعنف والألفاظ النابية.‬

517
00:34:53,791 --> 00:34:56,159
‫أترغب بمثال على ذلك؟‬

518
00:34:56,226 --> 00:34:58,129
‫هل أنت موافقة إذاً على طرد السيد "كيم"؟‬

519
00:34:59,263 --> 00:35:00,431
‫الوغد.‬

520
00:35:01,799 --> 00:35:03,101
‫أتحداك أن تفعلها.‬

521
00:35:03,901 --> 00:35:06,070
‫اغضبي مني أنا!‬
‫ولكن ما علاقة ملابسي بالأمر؟‬

522
00:35:07,105 --> 00:35:08,339
‫مختل.‬

523
00:35:12,643 --> 00:35:14,045
‫انظري.‬

524
00:35:14,879 --> 00:35:16,447
‫لماذا تتصرف الفتيات هكذا؟‬

525
00:35:16,514 --> 00:35:18,316
‫إنهن لا يفعلن ذلك عندما يكن برفقة بعضهن.‬

526
00:35:18,382 --> 00:35:20,885
‫ولكن عندما يكن مع الشبان،‬
‫فإنهن يتركن رغوة القهوة على شفاههن‬

527
00:35:20,952 --> 00:35:22,487
‫ويتظاهرن بعدم معرفتهن عن الأمر.‬

528
00:35:25,423 --> 00:35:26,724
‫يا للقرف.‬

529
00:35:28,559 --> 00:35:29,560
‫تعالي إلى هنا.‬

530
00:35:37,101 --> 00:35:39,504
‫ما الأمر؟ ما من مناديل هنا.‬

531
00:35:40,404 --> 00:35:43,141
‫لا يمكنني استخدام سترتي‬
‫المحاكة غرزة غرزة، أتذكرين؟‬

532
00:35:48,479 --> 00:35:51,382
‫إنني أحذرك، إياك واستخدام العنف معي.‬

533
00:35:52,116 --> 00:35:55,253
‫إن فعلت ذلك، فهكذا ستكون ردة فعلي.‬

534
00:36:00,057 --> 00:36:01,425
‫- هيا اصعدوا.‬
‫- أجل!‬

535
00:36:02,226 --> 00:36:03,628
‫أول يوم تصوير!‬

536
00:36:04,061 --> 00:36:05,696
‫لا أطيق الانتظار.‬

537
00:36:06,430 --> 00:36:07,765
‫هذا رائع.‬

538
00:36:13,371 --> 00:36:14,639
‫ماذا تفعلين يا "را إيم"؟‬

539
00:36:15,006 --> 00:36:15,873
‫المعذرة؟‬

540
00:36:16,841 --> 00:36:18,309
‫أنا آسفة.‬

541
00:36:19,877 --> 00:36:21,078
‫فلننطلق.‬

542
00:36:30,221 --> 00:36:31,622
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا ذاهب أيضاً.‬

543
00:36:31,689 --> 00:36:33,724
‫هل تعرف حتى إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫اغرب عن وجهي.‬

544
00:36:33,791 --> 00:36:34,692
‫لا بأس بأي مكان.‬

545
00:36:35,293 --> 00:36:36,661
‫قلت لك اغرب عن وجهي.‬

546
00:36:37,161 --> 00:36:38,262
‫فلننطلق.‬

547
00:36:39,530 --> 00:36:40,798
‫ماذا تفعلين؟‬

548
00:36:41,132 --> 00:36:43,367
‫أخبرتك أن تحترسي لئلا تصيبي أنفي البارز.‬

549
00:36:43,901 --> 00:36:46,070
‫ما المشكلة؟ أنا من قلت له أن يأتي.‬

550
00:36:46,537 --> 00:36:49,874
‫- هيا اصعد.‬
‫- لكنه لم يتلق تدريباً مناسباً إطلاقاً.‬

551
00:36:49,941 --> 00:36:52,410
‫لست من النوع الذي يفشل في القيام بالأشياء.‬

552
00:36:52,877 --> 00:36:54,378
‫أنا أتعلم بسرعة.‬

553
00:36:54,445 --> 00:36:57,081
‫كل ما سنفعله اليوم هو الركض والسقوط.‬

554
00:36:57,148 --> 00:36:58,849
‫أو يمكنه حتى البقاء هنا في السيارة.‬

555
00:36:59,417 --> 00:37:02,954
‫من أنت لتمنعيه بكل الأحوال؟‬
‫هيا اصعد يا صاح. المخرج بانتظارنا.‬

556
00:37:05,189 --> 00:37:06,824
‫ما هذا؟‬

557
00:37:06,891 --> 00:37:09,093
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- المكان مكتظ للغاية.‬

558
00:37:09,860 --> 00:37:10,761
‫فلننطلق.‬

559
00:37:12,296 --> 00:37:16,167
‫ولكن ألا يمكن أن يذهب كل منا على حدة.‬
‫المكان غير مريح إطلاقاً.‬

560
00:37:16,234 --> 00:37:18,803
‫إن تحدثت فسوف نتركك وراءنا.‬

561
00:37:19,637 --> 00:37:21,405
‫حتى أنا؟‬

562
00:37:21,539 --> 00:37:24,242
‫لقد تحدث. اتركيه هنا لنحظى بحيز أكبر.‬

563
00:37:24,308 --> 00:37:25,476
‫أنت...‬

564
00:37:26,477 --> 00:37:27,878
‫سمعت ما قالته.‬

565
00:38:07,652 --> 00:38:08,753
‫لماذا هو هنا؟‬

566
00:38:12,089 --> 00:38:13,524
‫ظننت أنه قد استسلم.‬

567
00:38:13,624 --> 00:38:17,094
‫لكنه لا ينفك يحوم حول "را إيم"،‬
‫لذا أحضرته معنا.‬

568
00:38:17,194 --> 00:38:19,263
‫"را إيم" جاهلة حقاً.‬
‫إنها تواصل صده وإبعاده عنها،‬

569
00:38:19,563 --> 00:38:21,699
‫لذا فأنا ألعب دور "كيوبيد" هنا.‬

570
00:38:22,366 --> 00:38:25,403
‫هذا جيد من أجل "را إيم".‬
‫يمكن لهذا الرجل أن يسهل الأمور عليها.‬

571
00:38:28,973 --> 00:38:30,941
‫سأتجه إلى هناك أولاً. أحضر البقية.‬

572
00:38:31,042 --> 00:38:32,276
‫أجل يا سيدي.‬

573
00:38:34,011 --> 00:38:35,146
‫هل الجميع مستعدون؟‬

574
00:38:35,346 --> 00:38:38,115
‫- أجل.‬
‫- دقيقة واحدة.‬

575
00:38:38,182 --> 00:38:39,350
‫أين رمحي؟‬

576
00:38:39,417 --> 00:38:41,452
‫- ها هو ذا.‬
‫- شكراً لك.‬

577
00:38:46,023 --> 00:38:47,325
‫مرحباً.‬

578
00:38:47,391 --> 00:38:48,826
‫أهلاً بالسيد "جو وون" الثري. ما الأمر؟‬

579
00:38:48,893 --> 00:38:52,029
‫أعتقد أن هناك خطباً ما.‬
‫تم التبديل بين الأزياء، أليس كذلك؟‬

580
00:38:52,363 --> 00:38:53,331
‫ماذا؟‬

581
00:38:54,899 --> 00:38:57,301
‫اخلع ما ترتديه. إنه زيي.‬

582
00:38:58,035 --> 00:38:58,936
‫ماذا؟‬

583
00:39:12,650 --> 00:39:13,984
‫اقبضوا عليه!‬

584
00:39:14,051 --> 00:39:16,220
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

585
00:39:22,960 --> 00:39:24,595
‫ماذا حدث؟‬

586
00:39:24,662 --> 00:39:27,598
‫أخبرته أنه لو أبلى بلاء حسناً،‬
‫فسأدعه يأتي إلى ورشة عملنا.‬

587
00:39:28,466 --> 00:39:29,934
‫استعداد، ابدأ التصوير!‬

588
00:39:46,884 --> 00:39:48,219
‫ما الذي تفعله؟‬

589
00:39:48,285 --> 00:39:49,487
‫الأرض مليئة بالطين!‬

590
00:39:52,823 --> 00:39:54,525
‫استعداد، ابدأ التصوير!‬

591
00:40:10,307 --> 00:40:11,442
‫فلننل منهم!‬

592
00:40:36,367 --> 00:40:37,201
‫أوقف التصوير.‬

593
00:40:38,169 --> 00:40:39,403
‫أنت!‬

594
00:40:40,204 --> 00:40:42,673
‫أنت هناك! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

595
00:40:43,407 --> 00:40:45,009
‫إنه يقاتل إلى جانبك!‬

596
00:40:46,143 --> 00:40:47,211
‫هل أنت جاسوس؟‬

597
00:40:47,812 --> 00:40:49,079
‫بحقك!‬

598
00:40:49,747 --> 00:40:51,449
‫- المعذرة.‬
‫- "المعذرة"؟‬

599
00:40:52,283 --> 00:40:54,385
‫أعتذر. لا بد أنه كان مرتبكاً.‬

600
00:40:55,920 --> 00:40:58,422
‫هل كنا نقاتل في الجانب ذاته؟‬

601
00:40:59,156 --> 00:41:00,858
‫لم أكن أعلم.‬

602
00:41:01,225 --> 00:41:04,261
‫ألم تكن جاسوساً عربياً؟‬
‫أو تاجر نفط شرق أوسطي؟‬

603
00:41:05,029 --> 00:41:08,365
‫يا إلهي! إنه قائدك. انتبه جيداً.‬

604
00:41:10,100 --> 00:41:11,602
‫هل نحن حليفان؟‬

605
00:41:13,270 --> 00:41:14,805
‫- إنه تحفة!‬
‫- يا إلهي!‬

606
00:41:16,874 --> 00:41:18,576
‫حسناً. المشهد التالي.‬

607
00:41:19,210 --> 00:41:20,778
‫هل الجميع مستعدون؟‬

608
00:41:20,845 --> 00:41:21,979
‫مهلاً.‬

609
00:41:22,046 --> 00:41:23,514
‫فليستعد فريق الفنون القتالية.‬

610
00:41:23,581 --> 00:41:25,049
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

611
00:41:26,116 --> 00:41:27,284
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي!‬

612
00:41:28,452 --> 00:41:30,287
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتذكر ذلك المشهد الذي صورناه‬

613
00:41:30,387 --> 00:41:32,923
‫عندما ركضنا وتمت إصابتنا بالأسهم؟‬

614
00:41:33,224 --> 00:41:35,125
‫- لنلق نظرة على اللقطة.‬
‫- المعذرة؟‬

615
00:41:35,192 --> 00:41:38,596
‫وجودي هنا أشبه بحلول‬
‫"جانغ دونغ غون" كضيف شرف في مسلسل ما.‬

616
00:41:39,263 --> 00:41:41,332
‫عليّ أن أتفقد بسرعة كيف بدوت...‬

617
00:41:41,398 --> 00:41:43,300
‫من أين أتى هذا الأخرق؟‬

618
00:41:43,367 --> 00:41:44,869
‫ابتعد عن طريقي.‬

619
00:41:46,237 --> 00:41:48,005
‫ألم يتجهز فريق الفنون القتالية بعد؟‬

620
00:41:48,072 --> 00:41:50,007
‫المعذرة. أنا جاهزة الآن.‬

621
00:41:54,979 --> 00:41:56,447
‫هذا ليس سيئاً.‬

622
00:41:56,514 --> 00:41:58,549
‫سيخرج المخرج "ليم" في الحال.‬

623
00:41:59,416 --> 00:42:02,419
‫حسناً. فريق الفنون القتالية مستعد.‬

624
00:42:02,486 --> 00:42:04,388
‫سنبدأ التصوير خلال 5 دقائق.‬

625
00:43:18,362 --> 00:43:21,999
‫هناك اضطراب معروف باسم‬
‫متلازمة "آليس في بلاد العجائب".‬

626
00:43:22,733 --> 00:43:26,570
‫إنه اضطراب رائع وحزين يتشوه خلاله‬
‫تصور المرء وإدراكه،‬

627
00:43:26,637 --> 00:43:29,073
‫وكأن الشخص ينظر خلال منظار مقلوب‬

628
00:43:29,139 --> 00:43:31,342
‫مما يجعل المرء يعيش‬
‫في عالم من القصص الخيالية.‬

629
00:43:33,811 --> 00:43:36,246
‫أنا متأكد من أنني مصاب بهذا الاضطراب.‬

630
00:43:36,847 --> 00:43:41,752
‫وإلا لماذا أشعر أن كل لحظة‬
‫مع هذه الفتاة العادية‬

631
00:43:42,319 --> 00:43:43,921
‫أشبه بقصة خيالية؟‬

632
00:43:51,629 --> 00:43:52,930
‫- أحسنتم عملاً جميعكم!‬
‫- أحسنتم عملاً!‬

633
00:43:52,997 --> 00:43:54,164
‫- شكراً لكم.‬
‫- عمل جيد.‬

634
00:44:14,151 --> 00:44:15,152
‫لماذا لا تأكل؟‬

635
00:44:18,155 --> 00:44:20,190
‫- يا سيدي؟‬
‫- أنا لا أتناول الطعام‬

636
00:44:20,290 --> 00:44:22,259
‫ما لم أعرف مصدره بالتحديد.‬

637
00:44:23,894 --> 00:44:25,663
‫لا تأكليه. كلي شيئاً دافئاً فيما بعد.‬

638
00:44:26,864 --> 00:44:28,165
‫ما زال لدي مشاهد لتصويرها.‬

639
00:44:32,803 --> 00:44:34,471
‫أين المخرج "ليم"؟‬

640
00:44:35,272 --> 00:44:38,075
‫هل ذهب إلى مكان ما‬
‫ليتناول شيئاً أفضل من هذا؟‬

641
00:44:38,142 --> 00:44:40,511
‫لقد ذهب لتصوير مشهد ركوب الخيل‬
‫من زاوية أخرى، لماذا تسأل عنه؟‬

642
00:44:40,577 --> 00:44:42,112
‫هذا ما أعنيه.‬

643
00:44:42,880 --> 00:44:44,715
‫لم عليك تأدية هذا العمل السخيف‬

644
00:44:44,782 --> 00:44:46,884
‫الذي تضطرين فيه للتصوير من مختلف‬
‫الزوايا بينما تتضورين جوعاً؟‬

645
00:44:48,152 --> 00:44:49,386
‫تناول طعامك فحسب.‬

646
00:44:50,554 --> 00:44:54,992
‫أنا لا أفهم الأمر فحسب. إنك لا تجنين‬
‫الكثير من المال، وما من شهرة في ذلك،‬

647
00:44:55,059 --> 00:44:57,294
‫ويمكن أن تتعرضي لإصابات خطرة‬
‫أو حتى قد تخسرين حياتك.‬

648
00:44:57,361 --> 00:44:59,096
‫لماذا إذاً تقومين بهذا العمل؟‬

649
00:44:59,630 --> 00:45:01,532
‫من أجل الفخر بكونك ممثلة مجازفة؟‬

650
00:45:02,299 --> 00:45:05,302
‫لا أحد سيتعرف عليك.‬
‫إنهم لا يذكرون سوى الأبطال الرئيسيين.‬

651
00:45:05,903 --> 00:45:07,871
‫من يأبه بشأن الفخر هذا؟‬

652
00:45:09,073 --> 00:45:10,407
‫هل أنا مخطئ؟‬

653
00:45:10,474 --> 00:45:12,376
‫بل أنت محق.‬

654
00:45:12,776 --> 00:45:13,711
‫على أي حال،‬

655
00:45:15,379 --> 00:45:17,047
‫هذا الشخص يتذكرني.‬

656
00:45:18,282 --> 00:45:21,351
‫وهذا الشخص يتذكرني.‬

657
00:45:22,686 --> 00:45:25,422
‫وهذا الشخص يتذكرني.‬

658
00:45:26,890 --> 00:45:28,959
‫وأنا أتذكرهم جميعاً.‬

659
00:45:29,493 --> 00:45:30,594
‫بالتأكيد.‬

660
00:45:31,028 --> 00:45:33,897
‫ولكنهم بضعة أشخاص فحسب.‬
‫كيف يغير هذا أي شيء؟‬

661
00:45:33,964 --> 00:45:39,069
‫بضعة أشخاص؟ ماذا عنك أنت إذاً؟‬
‫كم صديقاً لديك؟‬

662
00:45:39,503 --> 00:45:42,272
‫كم من أصدقائك‬
‫قد يعرّض نفسه للإصابة عوضاً عنك‬

663
00:45:42,339 --> 00:45:46,510
‫ويكون سعيداً لأنك لم تصب بأذى؟‬
‫ومن ثم تضحكان على الأمر معاً؟‬

664
00:45:52,683 --> 00:45:54,384
‫لهذا السبب قلت لك ألا تأتي.‬

665
00:45:55,119 --> 00:45:57,955
‫لا أفهم لماذا تسخر مما نفعله،‬

666
00:45:58,856 --> 00:46:00,290
‫ولكن هذا ما اخترناه.‬

667
00:46:01,425 --> 00:46:03,727
‫هذا هو أكثر ما نحن شغوفون به.‬

668
00:46:04,695 --> 00:46:06,130
‫لهذا السبب نقوم بهذا العمل.‬

669
00:46:07,631 --> 00:46:09,600
‫من أنت لتحكم على عملنا؟‬

670
00:46:10,367 --> 00:46:11,702
‫من يعطيك الحق بذلك؟‬

671
00:46:21,645 --> 00:46:23,046
‫شكراً على الطعام!‬

672
00:46:23,313 --> 00:46:24,715
‫عمل رائع اليوم.‬

673
00:46:29,586 --> 00:46:32,322
‫- عليك أن تأكلي.‬
‫- إنني آكل.‬

674
00:46:33,357 --> 00:46:36,693
‫كانت "را إيم" رائعة اليوم.‬
‫وأنت أيها المخرج كنت رائعاً كذلك.‬

675
00:46:36,894 --> 00:46:39,062
‫أحسنتم عملاً اليوم.‬

676
00:46:44,868 --> 00:46:46,970
‫عمل رائع يا رفاق، تناولوا طعامكم!‬

677
00:46:47,037 --> 00:46:48,906
‫- شكراً لك!‬
‫- شكراً لك!‬

678
00:46:48,972 --> 00:46:50,240
‫هيا كلوا.‬

679
00:46:56,246 --> 00:46:57,447
‫ماذا عني؟‬

680
00:46:58,115 --> 00:47:01,451
‫لا يمكنك أن تأكل طعاماً كهذا.‬
‫قلت إن المنحرفين فحسب من يأكلونه.‬

681
00:47:01,552 --> 00:47:03,620
‫الأمر يعود لي إن كنت سآكل منه أم لا.‬

682
00:47:03,687 --> 00:47:06,623
‫أنت من تمسكين بالملقط، لذا من واجبك‬
‫ألا تميزي بين الجالسين.‬

683
00:47:06,690 --> 00:47:08,192
‫أنت من قلت إنك تريد التمييز عن الآخرين.‬

684
00:47:08,258 --> 00:47:11,862
‫وقلت إن التفرقة والتعامل بشكل مختلف‬
‫هي المبادئ التي يحيا عليها الناس.‬

685
00:47:11,929 --> 00:47:13,163
‫ألا يمكنك تناول هذه؟‬

686
00:47:13,864 --> 00:47:15,632
‫وتسمي نفسك رجلاً!‬

687
00:47:15,699 --> 00:47:17,367
‫من قال إنه ليس بوسعي أكلها؟‬

688
00:47:17,434 --> 00:47:19,503
‫ولا علاقة لذلك بمسألة الرجولة...‬

689
00:47:21,839 --> 00:47:23,574
‫قلت إنك تريد تناولها، فكلها إذاً.‬

690
00:47:24,741 --> 00:47:26,009
‫إنني آكلها.‬

691
00:47:34,184 --> 00:47:35,752
‫طعمها...‬

692
00:47:37,988 --> 00:47:39,122
‫امضغها جيداً.‬

693
00:47:40,691 --> 00:47:42,025
‫امضغها ومن ثم ابتلعها.‬

694
00:47:42,092 --> 00:47:44,361
‫لا! سوف أذيبها.‬

695
00:48:23,033 --> 00:48:23,934
‫ما الأمر؟‬

696
00:48:25,669 --> 00:48:26,870
‫لماذا أنا هنا؟‬

697
00:48:27,905 --> 00:48:29,106
‫هل تبادلنا جسدينا مجدداً؟‬

698
00:48:30,340 --> 00:48:31,775
‫أما زلت ثملاً؟‬

699
00:48:32,442 --> 00:48:35,279
‫- اغسل وجهك.‬
‫- لم أنا هنا إن لم نكن قد تبادلنا فعلاً؟‬

700
00:48:37,447 --> 00:48:38,982
‫لماذا برأيك؟‬

701
00:48:39,416 --> 00:48:40,617
‫فكر في الأمر ملياً.‬

702
00:48:43,520 --> 00:48:45,856
‫سألتك لأنني لا أعلم. لماذا أنا...‬

703
00:48:47,257 --> 00:48:48,659
‫رأسي.‬

704
00:48:52,596 --> 00:48:54,431
‫عمل رائع اليوم.‬

705
00:48:54,965 --> 00:48:56,533
‫جميعكم أحسنتم صنعاً.‬

706
00:49:10,280 --> 00:49:12,449
‫يا إلهي...‬

707
00:49:17,521 --> 00:49:19,656
‫سأتناول طعام الإفطار‬

708
00:49:20,457 --> 00:49:22,092
‫برفقة "را إيم" يوم غد.‬

709
00:49:23,293 --> 00:49:25,329
‫هل جننت؟ ما خطبك؟‬

710
00:49:25,395 --> 00:49:26,997
‫هذا جيد!‬

711
00:49:27,597 --> 00:49:31,401
‫اللعبة انتهت إن فعلت.‬

712
00:49:31,735 --> 00:49:33,170
‫من قال ذلك؟‬

713
00:49:34,037 --> 00:49:35,205
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

714
00:49:35,872 --> 00:49:37,341
‫على جثتي!‬

715
00:49:37,808 --> 00:49:38,909
‫صحيح.‬

716
00:49:39,543 --> 00:49:41,611
‫لا يجب عليك فعل ذلك.‬

717
00:49:41,678 --> 00:49:44,014
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

718
00:49:46,216 --> 00:49:47,784
‫لقد نمت في منزلها‬

719
00:49:47,851 --> 00:49:49,486
‫مرات عديدة.‬

720
00:49:51,321 --> 00:49:54,024
‫لا فكرة لديك، ومع ذلك‬
‫تواصل المحاولة دون كلل أو ملل.‬

721
00:49:54,591 --> 00:49:55,659
‫أنت!‬

722
00:50:01,832 --> 00:50:03,667
‫لماذا تدخل إلى هنا؟‬

723
00:50:04,001 --> 00:50:05,435
‫لا تدخل إلى هنا أبداً.‬

724
00:50:05,502 --> 00:50:06,636
‫دعني وشأني.‬

725
00:50:11,174 --> 00:50:14,144
‫هذا منزلي.‬

726
00:50:14,511 --> 00:50:16,146
‫لقد عشت هنا.‬

727
00:50:18,015 --> 00:50:20,283
‫كنت أرتدي ملابسها الداخلية،‬

728
00:50:21,551 --> 00:50:23,887
‫وكنت أحممها،‬

729
00:50:23,954 --> 00:50:26,423
‫وكنت أقوم بتنظيف أسنانها 3 مرات يومياً.‬

730
00:50:28,191 --> 00:50:31,128
‫أغلق فمك. هل تريدني حقاً أن أقتلك؟‬

731
00:50:32,929 --> 00:50:34,331
‫مر زمن منذ أن تلقيت آخر ضربة منك.‬

732
00:50:34,831 --> 00:50:36,700
‫كان بوسعي تفاديها.‬

733
00:50:37,067 --> 00:50:38,101
‫"را إيم"،‬

734
00:50:38,335 --> 00:50:40,604
‫لماذا لا يكف هذا الرجل عن إزعاجك؟‬

735
00:50:40,670 --> 00:50:42,639
‫أخبريه أن يعود إلى منزله!‬

736
00:50:42,706 --> 00:50:44,875
‫أنت أيضاً الزم الهدوء أيها المخرج "ليم".‬

737
00:50:45,208 --> 00:50:47,110
‫- تحرك.‬
‫- عليّ أن أدخل أولاً.‬

738
00:50:47,177 --> 00:50:48,178
‫أيها المخرج "ليم"!‬

739
00:50:49,079 --> 00:50:50,180
‫حقاً!‬

740
00:50:57,454 --> 00:50:58,789
‫ما الذي يجري؟‬

741
00:50:59,356 --> 00:51:01,792
‫المخرج "ليم"؟ والمدير "كيم"؟‬

742
00:51:01,858 --> 00:51:05,462
‫آسفة. لم أتمكن من إيقافهما كما ترين.‬

743
00:51:07,064 --> 00:51:08,899
‫سأنام على السرير.‬

744
00:51:09,599 --> 00:51:12,069
‫هيا تفضل. أنا سأنام إلى جانب "را إيم".‬

745
00:51:14,805 --> 00:51:16,006
‫أنت!‬

746
00:51:29,653 --> 00:51:32,355
‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

747
00:51:34,291 --> 00:51:35,592
‫أين نحن؟‬

748
00:51:36,593 --> 00:51:38,395
‫هل هذا منزلك؟‬

749
00:51:41,298 --> 00:51:42,732
‫إذاً لم تأت إلى هنا مطلقاً، صحيح؟‬

750
00:51:42,799 --> 00:51:43,900
‫بالطبع لا.‬

751
00:51:46,803 --> 00:51:47,871
‫رأسي.‬

752
00:51:49,005 --> 00:51:50,574
‫رأسك يؤلمك، أليس كذلك؟‬

753
00:51:50,974 --> 00:51:52,576
‫ستشعر بالعار خلال 5 دقائق.‬

754
00:51:53,076 --> 00:51:54,277
‫إنها المرحلة التي بلغتها الآن.‬

755
00:51:59,116 --> 00:52:00,484
‫كان ذلك سريعاً.‬

756
00:52:14,297 --> 00:52:16,466
‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة؟‬

757
00:52:18,201 --> 00:52:20,437
‫اجلس. عليك التخفيف من صداع الثمالة.‬

758
00:52:20,704 --> 00:52:21,838
‫حسناً.‬

759
00:52:28,011 --> 00:52:29,312
‫هل تخلصت من فرشاة أسناني؟‬

760
00:52:30,747 --> 00:52:32,716
‫ولماذا قد نحتفظ بفرشاة أسنانك؟‬

761
00:52:34,017 --> 00:52:36,920
‫هلا أعطيتني المنشفة الزرقاء؟‬
‫أحب تلك المنشفة.‬

762
00:52:40,524 --> 00:52:43,026
‫لا بد أنه ما يزال ثملاً.‬

763
00:52:54,304 --> 00:52:55,405
‫"را إيم"!‬

764
00:53:05,916 --> 00:53:07,884
‫ماذا تفعل هنا؟‬

765
00:53:07,951 --> 00:53:12,122
‫أردت أن أفاجئك، ولكن ماذا يفعل هذان هنا؟‬

766
00:53:12,289 --> 00:53:13,957
‫هل كنتما تلعبان البوكر طوال الليل؟‬

767
00:53:14,024 --> 00:53:16,026
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

768
00:53:16,092 --> 00:53:17,794
‫أتيت إلى هنا لأختطف "را إيم".‬

769
00:53:18,695 --> 00:53:20,430
‫لم تجيبي على اتصالاتي بك.‬

770
00:53:20,497 --> 00:53:24,367
‫كنت مشغولة بعض الشيء هذا الصباح.‬

771
00:53:24,534 --> 00:53:28,838
‫لا بأس. ولكن اعلمي أنك الفتاة الأولى‬
‫التي لم تجب على اتصالي بها.‬

772
00:53:31,841 --> 00:53:33,476
‫سبق والتقيت بك في جزيرة "جيجو"، صحيح؟‬

773
00:53:33,743 --> 00:53:35,111
‫هذا رائع.‬

774
00:53:35,178 --> 00:53:39,549
‫كنت على وشك أن أطلب من "را إيم" أن تكون‬
‫معلمتي لفترة من الزمن. أهذا يناسبك؟‬

775
00:53:39,616 --> 00:53:40,650
‫معلمتك؟‬

776
00:53:40,717 --> 00:53:42,185
‫هل تحتاج للتدرب على مشاهد الحركة؟‬

777
00:53:42,886 --> 00:53:45,655
‫شيء من هذا القبيل. سأعتبر هذه موافقة منك.‬

778
00:53:47,224 --> 00:53:50,727
‫هلا مضينا؟‬
‫يا له من اختطاف حلو ومهذب، أليس كذلك؟‬

779
00:53:51,261 --> 00:53:52,696
‫هذا هو سحري.‬

780
00:53:58,535 --> 00:54:00,470
‫إنني أسألك لأن الفضول قد انتابني حقاً.‬

781
00:54:00,537 --> 00:54:02,572
‫هل تضحكين لأنك بالفعل قد أحببت ما يقوله؟‬

782
00:54:02,639 --> 00:54:05,175
‫أم أنك تضحكين بداعي الشفقة؟‬

783
00:54:05,976 --> 00:54:07,143
‫إنها الثانية، أليس كذلك؟‬

784
00:54:08,478 --> 00:54:10,113
‫أيمكن أن أذهب؟‬

785
00:54:12,315 --> 00:54:13,450
‫تفضلي.‬

786
00:54:15,151 --> 00:54:16,086
‫هيا اصعدي.‬

787
00:54:18,088 --> 00:54:20,123
‫- الوداع.‬
‫- أراكما لاحقاً.‬

788
00:54:27,564 --> 00:54:29,332
‫كيف أمكنك أن ترسلها ببساطة هكذا؟‬

789
00:54:30,567 --> 00:54:32,569
‫إذاً لماذا لم تفعل شيئاً لمنع ذلك؟‬

790
00:54:33,770 --> 00:54:36,906
‫كان بوسعك أن تقوم بإجراء بدني،‬

791
00:54:36,973 --> 00:54:38,441
‫وأنا كان بوسعي أن أحضر لك محامياً.‬

792
00:54:39,075 --> 00:54:40,810
‫هل نحن في نفس الجانب الآن؟‬

793
00:54:40,877 --> 00:54:43,079
‫"عدو عدوي هو صديق لي". ألا تعرف ذلك؟‬

794
00:54:44,214 --> 00:54:46,583
‫ولم لا؟ إنها مقولة عربية شهيرة.‬

795
00:54:48,618 --> 00:54:49,886
‫إعلان؟‬

796
00:54:49,953 --> 00:54:51,421
‫ولماذا أنت متفاجئة هكذا؟‬

797
00:54:51,855 --> 00:54:55,325
‫هل تتسائلين أي نوع من المجانين‬
‫الذي قد يمنحني إعلاناً تجارياً؟‬

798
00:54:55,925 --> 00:54:57,994
‫- أهذا هو الأمر؟‬
‫- بالطبع لا.‬

799
00:54:58,728 --> 00:55:02,499
‫أنا سعيدة فحسب، لأنه مرت فترة طويلة‬
‫بالنسبة لك.‬

800
00:55:03,066 --> 00:55:05,502
‫فضيحة السرقة الفنية قد انتهت،‬
‫وها قد حظيت بصفقة تصوير إعلان.‬

801
00:55:06,269 --> 00:55:09,072
‫أعتقد أن الأمور بدأت بالتحسن أخيراً.‬

802
00:55:09,406 --> 00:55:10,473
‫أليس كذلك؟‬

803
00:55:11,741 --> 00:55:14,144
‫أنت الأفضل حقاً.‬

804
00:55:14,711 --> 00:55:16,279
‫هذا ليس جيداً.‬

805
00:55:16,880 --> 00:55:18,848
‫عندما يفهمني الناس جيداً على هذا النحو،‬

806
00:55:19,449 --> 00:55:20,917
‫فإنني أبدأ بالتفكير بشأنهم ليلاً.‬

807
00:55:20,984 --> 00:55:22,352
‫أي ليلة إذاً؟‬

808
00:55:23,019 --> 00:55:25,355
‫الليلة أم ليلة الغد؟‬

809
00:55:26,156 --> 00:55:28,425
‫أود أن أعرف لأتمكن من التفكير برفقتك.‬

810
00:55:30,527 --> 00:55:33,697
‫على هذا المعدل، سوف نتواعد بعد 5 ثوان.‬

811
00:55:34,931 --> 00:55:39,135
‫وهل أنت حذر مني؟‬

812
00:55:48,011 --> 00:55:49,446
‫كنت أمازحك فحسب.‬

813
00:55:51,681 --> 00:55:52,882
‫أعلم ذلك.‬

814
00:55:53,249 --> 00:55:55,952
‫ولكنك كشفت أمري.‬

815
00:55:58,188 --> 00:55:59,489
‫الحق أقول لك،‬

816
00:55:59,723 --> 00:56:01,257
‫أنا بالفعل أتوخى الحذر منك.‬

817
00:56:04,661 --> 00:56:05,995
‫وذلك لأن‬

818
00:56:06,763 --> 00:56:08,298
‫ولعي بك آخذ بالتزايد.‬

819
00:56:15,839 --> 00:56:17,640
‫فلنتحدث بشأن العمل.‬

820
00:56:18,508 --> 00:56:22,846
‫الإعلان عن ملابس خارجية،‬
‫ويتمحور مفهومه حول تسلق الصخور.‬

821
00:56:23,847 --> 00:56:28,251
‫ولكن خلال 8 سنوات من العمل كمغن،‬
‫كنت في القمة على الدوام.‬

822
00:56:28,852 --> 00:56:32,188
‫ولذلك فقد نسيت كيفية التسلق.‬

823
00:56:35,325 --> 00:56:36,726
‫يمكنك أن تساعديني، أليس كذلك؟‬

824
00:56:37,227 --> 00:56:41,164
‫على الرغم من أن جمالك قد يصرف انتباهي.‬

825
00:56:42,732 --> 00:56:45,635
‫قد يستغرق الأمر عدة أشهر‬
‫لتتعلمه بشكل صحيح.‬

826
00:56:45,802 --> 00:56:49,706
‫لكن جسمك رياضي،‬
‫ولن تمارس التسلق بشكل احترافي.‬

827
00:56:50,540 --> 00:56:52,709
‫لذا 10 أيام ستفي بالغرض.‬

828
00:56:52,776 --> 00:56:53,877
‫أهذه موافقة إذاً؟‬

829
00:56:55,145 --> 00:56:58,748
‫كيف علينا أن نجدول التدريب؟‬
‫أياً ما يناسبك اعتبريه مناسباً لي.‬

830
00:56:58,815 --> 00:57:02,485
‫سأتصل بك بمجرد أن‬
‫أؤكد جدول أعمالي برفقة الفريق.‬

831
00:57:04,921 --> 00:57:05,989
‫المعذرة.‬

832
00:57:08,091 --> 00:57:09,092
‫ألو.‬

833
00:57:11,428 --> 00:57:12,762
‫أجل، هذه...‬

834
00:57:16,065 --> 00:57:18,802
‫الآن في الحال؟‬

835
00:57:36,920 --> 00:57:40,123
‫هل تلقيت المال الذي أعدته لك؟‬

836
00:57:41,291 --> 00:57:42,292
‫أي مال؟‬

837
00:57:42,826 --> 00:57:45,528
‫ألم يعد "جو وون" المبلغ لك؟‬

838
00:57:46,796 --> 00:57:49,566
‫وهل قال إنه سيعيد المبلغ بدلاً عنك؟‬

839
00:57:49,632 --> 00:57:51,668
‫ألم تتلقي المال بعد؟‬

840
00:57:51,734 --> 00:57:53,670
‫هل تمازحينني؟‬

841
00:57:54,070 --> 00:57:55,705
‫هل كان ذلك المقدار ضئيلاً جداً؟‬

842
00:57:55,772 --> 00:57:58,575
‫أم أنك حقاً تريدين دفعات شهرية؟‬

843
00:57:59,342 --> 00:58:01,177
‫أنت حقاً مبهمة.‬

844
00:58:01,244 --> 00:58:03,246
‫لماذا يجب على ابني أن يسدد ما أنفقته أنت؟‬

845
00:58:03,680 --> 00:58:05,148
‫أتعتبرينه محفظة لك؟‬

846
00:58:05,215 --> 00:58:06,516
‫لم يكن هذا ما أعنيه.‬

847
00:58:06,583 --> 00:58:11,187
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬
‫ولكن لست أنا التي تلقت تلك الأموال.‬

848
00:58:12,622 --> 00:58:15,291
‫حقاً؟ أتقولين إذاً إنها لم تكن أنت؟‬

849
00:58:15,792 --> 00:58:19,829
‫ما الأمر؟ هل تركت روحك في المنزل‬
‫عندما أتيت إلى هنا لأخذ النقود؟‬

850
00:58:20,730 --> 00:58:24,767
‫افترضت أنه ما من كبرياء لديك،‬
‫لكنني ظننت أنك ستفين بوعدك.‬

851
00:58:24,834 --> 00:58:27,003
‫لماذا ما زلت تقابلين "جو وون"؟‬

852
00:58:27,804 --> 00:58:31,908
‫ألديك ذهنية أولئك المتسولين‬
‫الذي لا كبرياء لهم ولا يشعرون بالخزي؟‬

853
00:58:32,942 --> 00:58:36,880
‫كان عليك إما أن تأخذي النقود وتغادري،‬
‫أو أن تطلبي المزيد.‬

854
00:58:37,547 --> 00:58:39,082
‫أليس لديك أي أخلاقيات عمل؟‬

855
00:58:40,950 --> 00:58:43,853
‫لقد تجاوزت حدودك بعض الشيء.‬

856
00:58:43,920 --> 00:58:45,188
‫أنا من تجاوز حدوده؟‬

857
00:58:45,255 --> 00:58:47,323
‫لكنني لم أتجاوزها سوى بالكلام فحسب.‬

858
00:58:54,364 --> 00:58:55,632
‫أنا آسفة.‬

859
00:58:55,698 --> 00:58:57,033
‫كانت ردة فعلي غريزية.‬

860
00:58:59,068 --> 00:59:00,303
‫يمكنك المحاولة ثانية.‬

861
00:59:01,504 --> 00:59:04,474
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

862
00:59:04,941 --> 00:59:07,510
‫يا إلهي! ما أنت؟‬

863
00:59:14,083 --> 00:59:15,285
‫ما الذي تفعلينه؟‬

864
00:59:15,351 --> 00:59:18,755
‫ألا يمكنك أن ترى؟ لا يمكن أن‬
‫أجلس مكتوفة الأيدي دون فعل شيء.‬

865
00:59:19,522 --> 00:59:21,891
‫لماذا؟ ومن أجل ماذا؟‬

866
00:59:22,292 --> 00:59:24,627
‫ما من سبب يدفعك لمعاملتها على هذا النحو.‬

867
00:59:26,462 --> 00:59:28,031
‫"كيم جو وون".‬

868
00:59:28,765 --> 00:59:31,034
‫ما الذي تفعله بي أمام هذه الرخيصة؟‬

869
00:59:31,100 --> 00:59:33,503
‫لأنك تهدرين طاقتك، هذا هو السبب.‬

870
00:59:33,970 --> 00:59:36,139
‫لم أقل يوماً إنني سوف أتزوجها.‬

871
00:59:36,205 --> 00:59:39,242
‫فلماذا تحولين الأمر إذاً‬
‫إلى مسلسل درامي من الدرجة الثالثة؟‬

872
00:59:42,178 --> 00:59:44,847
‫إن بدأت حياتي تتوقف عليها،‬

873
00:59:44,914 --> 00:59:47,650
‫فحينها يمكنك أن تتدخلي وأن توقفيني.‬

874
00:59:48,418 --> 00:59:50,353
‫هذا أمر مؤقت بالنسبة لي.‬

875
00:59:51,187 --> 00:59:52,655
‫ألا يمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬

876
01:00:02,699 --> 01:00:04,701
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

