1
00:00:26,192 --> 00:00:28,094
‫سأكون حوريتك الصغيرة.‬

2
00:00:28,495 --> 00:00:32,031
‫سأبقى بجانبك بهدوء،‬
‫ثم أختفي كما تختفي الرغوة.‬

3
00:00:32,665 --> 00:00:33,566
‫لهذا السبب‬

4
00:00:34,134 --> 00:00:35,435
‫بداية من الآن‬

5
00:00:35,802 --> 00:00:37,504
‫سأبتلع كبريائي وأتمسك بك.‬

6
00:00:39,239 --> 00:00:41,708
‫قولي شيئاً.‬
‫لقد فكرت طويلاً وملياً بشأن هذا.‬

7
00:00:41,775 --> 00:00:44,044
‫إذا أردت أن أجيبك،‬
‫عليك أن تبدأ في التحدث بكلام منطقي.‬

8
00:00:44,110 --> 00:00:45,178
‫ما الذي تجدينه غير منطقي؟‬

9
00:00:45,678 --> 00:00:48,481
‫قلت إنك لا تستطيعين فعل هذا‬
‫بما أنك لا تحبينني.‬

10
00:00:48,882 --> 00:00:50,450
‫لهذا سأفعل ذلك.‬

11
00:00:50,517 --> 00:00:53,186
‫عشت أصعب أوقات حياتي‬

12
00:00:53,253 --> 00:00:55,989
‫إلى أن تقبّلت الحقيقة.‬

13
00:00:56,523 --> 00:00:59,225
‫ولكنني مجنون بك.‬

14
00:01:01,594 --> 00:01:03,263
‫ما رأيك؟ ألست رائعاً؟‬

15
00:01:03,730 --> 00:01:05,765
‫فمعظم الرجال لا يعترفون بأمور كهذه.‬

16
00:01:05,832 --> 00:01:07,400
‫- شكراً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

17
00:01:07,801 --> 00:01:10,470
‫بالمقارنة بك،‬
‫يا من لا تفكرين بي لـ5 دقائق حتى،‬

18
00:01:10,537 --> 00:01:13,273
‫أفكر بك دائماً.‬

19
00:01:13,973 --> 00:01:15,642
‫لهذا سأكون الحورية الصغيرة.‬

20
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
‫سأبقى بهدوء، وأختفي كما تختفي الرغوة.‬

21
00:01:19,979 --> 00:01:21,081
‫يا له من قول سخيف!‬

22
00:01:21,514 --> 00:01:23,349
‫فأنت لست من النوع الذي يبقى بهدوء.‬

23
00:01:23,783 --> 00:01:26,719
‫ففي النهاية تقول، إما أنا أو أنت‬

24
00:01:27,420 --> 00:01:29,789
‫وعلى واحد منا أن يختفي.‬

25
00:01:30,156 --> 00:01:31,491
‫- صحيح؟‬
‫- أنت محقة.‬

26
00:01:31,791 --> 00:01:35,595
‫أنا معجب بك.‬
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة لأستمر في رؤيتك.‬

27
00:01:37,130 --> 00:01:39,199
‫هل أنت معجب بي إلى ذلك الحد؟‬

28
00:01:40,600 --> 00:01:42,936
‫- أجل.‬
‫- إذاً أروق لك إلى ذلك الحد،‬

29
00:01:43,603 --> 00:01:46,473
‫ومع ذلك لا يمكنك أن تتخيل مستقبلاً‬
‫أعيش فيه معك.‬

30
00:01:50,443 --> 00:01:51,511
‫بتعبير آخر،‬

31
00:01:52,278 --> 00:01:56,049
‫مهما كان عمق حبنا،‬

32
00:01:57,117 --> 00:01:59,252
‫في النهاية، ستختفي علاقتنا بلا أثر.‬

33
00:01:59,986 --> 00:02:00,954
‫صحيح؟‬

34
00:02:01,988 --> 00:02:03,723
‫هذا هو واقعنا.‬

35
00:02:05,258 --> 00:02:07,894
‫بالطبع، يمكننا أن نقاومه.‬

36
00:02:08,495 --> 00:02:10,530
‫ولكن حينها سنقاوم أخوة جدي‬

37
00:02:10,597 --> 00:02:13,099
‫الذين عارضوا أن أرث المتجر‬

38
00:02:13,633 --> 00:02:14,934
‫والمستثمرون الذين توقعوا السعي‬

39
00:02:15,001 --> 00:02:16,669
‫وللدمج والاستحواذ خلال زواجي‬

40
00:02:16,970 --> 00:02:18,171
‫وعدد لا يحصى من المساهمين،‬

41
00:02:18,838 --> 00:02:22,475
‫وأمي التي قد تجرحك وتقول إنه لمصلحتي.‬

42
00:02:23,843 --> 00:02:27,647
‫إن زواجي جزء من التجارة،‬
‫حيث يكون كل شيء على المحك.‬

43
00:02:29,315 --> 00:02:31,217
‫في النهاية، سيكون عليّ الاختيار.‬

44
00:02:31,885 --> 00:02:35,255
‫بين أن أخذل كل هؤلاء الناس لأكون معك،‬

45
00:02:35,655 --> 00:02:39,492
‫أو أخسرك لأكتسب شريكة تجارة‬
‫يعتمد عليها وأعدّها كزوجتي؟‬

46
00:02:41,528 --> 00:02:42,996
‫هل تفضلين الاختيار الأول؟‬

47
00:02:43,663 --> 00:02:46,933
‫حسناً. لنقل إنني تخليت عن كل شيء لأختارك.‬

48
00:02:47,834 --> 00:02:51,604
‫ونجد منزلاً، ونشتري فراشاً،‬
‫وننام ونستيقظ معاً.‬

49
00:02:51,871 --> 00:02:54,974
‫ولكن كم تظنين أن تدوم تلك السعادة؟‬

50
00:02:56,976 --> 00:02:58,511
‫بعد أن تجعليني أخسر كل شيء،‬

51
00:02:58,945 --> 00:03:02,749
‫هل تظنين أننا سنعيش في سعادة أبدية بعدها؟‬

52
00:03:04,150 --> 00:03:06,953
‫لا أستطيع القول بكل ثقة‬
‫أنني لن أكرهك أو أبغضك.‬

53
00:03:08,021 --> 00:03:09,389
‫هل تستطيعين؟‬

54
00:03:16,829 --> 00:03:18,598
‫مرة أخرى،‬

55
00:03:19,933 --> 00:03:21,868
‫أنت محق بشأن كل شيء.‬

56
00:03:23,002 --> 00:03:24,070
‫أنت محق بشأن كل شيء.‬

57
00:03:25,405 --> 00:03:26,873
‫ولكنك أحمق،‬

58
00:03:27,774 --> 00:03:30,643
‫فأي فتاة ستحبك‬

59
00:03:31,211 --> 00:03:33,613
‫إذا كان الحب سيختفي كالرغوة؟‬

60
00:03:35,315 --> 00:03:37,016
‫لا تبدأ أي فتاة علاقة حب‬

61
00:03:37,617 --> 00:03:39,886
‫حين تعلم أنها ستنتهي.‬

62
00:03:42,822 --> 00:03:44,490
‫لهذا لا يمكننا أن نكون معاً.‬

63
00:03:45,625 --> 00:03:46,559
‫فعلاقتنا‬

64
00:03:47,527 --> 00:03:48,628
‫لن تنجح.‬

65
00:03:49,696 --> 00:03:50,897
‫لم لا؟‬

66
00:03:51,631 --> 00:03:53,700
‫لهذا قلت إنني سأكون حوريتك الصغيرة.‬

67
00:03:54,000 --> 00:03:55,568
‫ما الذي تجدينه صعباً؟‬

68
00:03:56,202 --> 00:03:58,204
‫هل تنتهي كل علاقة بالزواج؟‬

69
00:03:58,805 --> 00:04:01,207
‫ماذا إن وعدتك بالزواج ثم لا أتزوجك؟‬

70
00:04:01,808 --> 00:04:04,877
‫ألا يستحق ذلك المحاولة؟‬
‫حتى ولو لم نكمل علاقتنا؟‬

71
00:04:05,812 --> 00:04:08,081
‫أعلم أنك تريدين هذا أيضاً.‬

72
00:04:08,681 --> 00:04:09,983
‫إنك تبادلينني الإعجاب.‬

73
00:04:11,251 --> 00:04:12,785
‫أرجوك توقف عن أخذ فكرة خطأ.‬

74
00:04:13,052 --> 00:04:13,920
‫إنني...‬

75
00:04:14,754 --> 00:04:15,922
‫لا أحبك.‬

76
00:04:17,457 --> 00:04:18,291
‫تحرك.‬

77
00:04:23,663 --> 00:04:24,631
‫تحرك.‬

78
00:04:40,346 --> 00:04:42,582
‫كفاك كذباً في وجهي.‬

79
00:04:43,816 --> 00:04:45,818
‫ارجعي إليّ بعد أن تأخذي وقتك‬
‫في التفكير بشأن هذا.‬

80
00:04:46,019 --> 00:04:49,122
‫لأنني فكرت في هذا لوقت طويل‬
‫قبل أن أتخذ هذا القرار.‬

81
00:04:50,423 --> 00:04:51,291
‫سأغادر.‬

82
00:05:09,175 --> 00:05:10,810
‫من أين يجب أن أبدأ؟‬

83
00:05:12,111 --> 00:05:14,614
‫كيف يعرف المدير التنفيذي الكثير عنك؟‬

84
00:05:15,782 --> 00:05:18,084
‫كيف من المفترض أن أفهم هذا الموقف؟‬

85
00:05:18,151 --> 00:05:20,453
‫هل تظنني أفهمه؟‬

86
00:05:21,654 --> 00:05:23,356
‫هذا يدفعني أكثر إلى الجنون!‬

87
00:05:23,423 --> 00:05:25,024
‫لا تكذبي!‬

88
00:05:26,025 --> 00:05:29,429
‫انظري كم تأنقت لأنه دعاك إلى العشاء.‬

89
00:05:29,929 --> 00:05:32,865
‫كما أرى أنك جمّلت شعرك.‬

90
00:05:33,266 --> 00:05:35,435
‫أردت وحسب أن أتأكد من مشاعره.‬

91
00:05:36,269 --> 00:05:38,438
‫فهو لا ينفك يحيرني.‬

92
00:05:38,504 --> 00:05:41,274
‫ولكنني الآن أكثر حيرة.‬

93
00:05:41,341 --> 00:05:44,210
‫كيف يعرفني أكثر مما أعرف نفسي؟‬

94
00:05:45,645 --> 00:05:48,448
‫"را إيم" وحدها هي من يمكنها‬
‫قول هذه الأمور عني،‬

95
00:05:48,514 --> 00:05:50,750
‫ولكنها ما كنت لتخبر أحداً قطّ.‬

96
00:05:50,817 --> 00:05:54,387
‫هذا ليس ما يهم.‬

97
00:05:55,088 --> 00:05:56,389
‫هل تقرّب المدير التنفيذي‬

98
00:05:56,956 --> 00:06:00,193
‫منك بشكل حميمي أم لا؟‬

99
00:06:00,660 --> 00:06:01,627
‫سيد "كيم"!‬

100
00:06:11,838 --> 00:06:12,872
‫"ابدأ التحدث"‬

101
00:06:14,540 --> 00:06:15,775
‫هل فكرت في الأمر؟‬

102
00:06:16,542 --> 00:06:19,345
‫أنت لا تفكرين لأكثر من 5 دقائق.‬
‫فماذا يؤخرك؟‬

103
00:06:19,812 --> 00:06:20,847
‫أسرعي ودعيني أعلم.‬

104
00:06:21,147 --> 00:06:22,882
‫"جار التعرف على الصوت"‬

105
00:06:22,949 --> 00:06:25,218
‫"إرسال الرسالة إلى (غيل را إيم)"‬

106
00:06:46,472 --> 00:06:48,841
‫لديك رسالة جديدة.‬

107
00:06:51,077 --> 00:06:52,345
‫هل فكرت في الأمر؟‬

108
00:06:52,412 --> 00:06:55,248
‫أنت لا تفكرين لأكثر من 5 دقائق.‬
‫فماذا يؤخرك؟‬

109
00:06:55,314 --> 00:06:56,416
‫أسرعي ودعيني أعلم.‬

110
00:07:01,053 --> 00:07:02,188
‫خذي هذا معك!‬

111
00:07:02,255 --> 00:07:04,357
‫هل تحاولين أن تبيني للعالم كله مدى فقرك؟‬

112
00:07:04,457 --> 00:07:06,292
‫لماذا أحضرت مثل هذه السلة الشائنة؟‬

113
00:07:06,692 --> 00:07:08,161
‫هذا ما تحبه، أليس كذلك؟‬

114
00:07:08,428 --> 00:07:10,363
‫أتظن أنني أرسلتك إلى صفوف الرسم‬
‫منذ أن كنت في عمر الـ12‬

115
00:07:10,563 --> 00:07:12,832
‫ليكون هذا ذوقك؟‬

116
00:07:21,574 --> 00:07:23,309
‫لقد تأخرت.‬

117
00:07:28,981 --> 00:07:29,816
‫ماذا تفعلين؟‬

118
00:07:34,187 --> 00:07:35,288
‫ماذا تفعلين؟‬

119
00:07:39,292 --> 00:07:40,760
‫ماذا نفعل؟‬

120
00:07:40,827 --> 00:07:43,963
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أن المدير متلصص.‬

121
00:07:44,163 --> 00:07:45,498
‫متلصص؟‬

122
00:07:45,565 --> 00:07:49,635
‫أظن أن هناك كاميرات في الهدايا‬
‫التي أرسلها إلينا، كاميرات خفية.‬

123
00:07:49,702 --> 00:07:51,604
‫- كاميرات خفية؟‬
‫- أنا متأكدة...‬

124
00:07:52,438 --> 00:07:53,639
‫أنها الثريا.‬

125
00:07:56,609 --> 00:08:00,980
‫لا يشتري ثريا كهدية إلا مجنون.‬

126
00:08:01,848 --> 00:08:03,182
‫أنا متأكدة من وجود دافع آخر.‬

127
00:08:03,249 --> 00:08:04,817
‫عم تتحدثين؟‬

128
00:08:05,384 --> 00:08:09,088
‫تناولت العشاء‬
‫مع السيد "كيم" والمدير الليلة.‬

129
00:08:09,155 --> 00:08:11,791
‫وقد عرف المدير كل شيء عني.‬

130
00:08:11,858 --> 00:08:16,128
‫أشياء لا يعرفها المرء عن الآخر‬
‫إلا إذا عاش معه.‬

131
00:08:16,429 --> 00:08:19,465
‫حتى إنه عرف أنني أبقي باب الحمام مفتوحاً.‬

132
00:08:20,099 --> 00:08:22,168
‫كنت تتصرفين على طبيعتك؟‬

133
00:08:22,735 --> 00:08:25,972
‫يا إلهي! طلبت منك أن تتوخي الحذر!‬

134
00:08:26,038 --> 00:08:26,873
‫متى؟‬

135
00:08:26,939 --> 00:08:30,209
‫لم تسيري من دون حمالة صدر، أليس كذلك؟‬

136
00:08:30,276 --> 00:08:32,144
‫لا أرتدي حمالة الصدر في المنزل أبداً.‬

137
00:08:32,778 --> 00:08:34,013
‫لا أصدق هذا.‬

138
00:08:38,551 --> 00:08:39,485
‫تحدثي.‬

139
00:08:39,619 --> 00:08:42,488
‫"أفضل مكان لرؤية (أوسكي)‬
‫من دون أن يفتضح الأمر"‬

140
00:08:42,788 --> 00:08:45,525
‫هذه نسخة من رسمة رسمها‬

141
00:08:46,125 --> 00:08:47,560
‫وجدناها في جيبه.‬

142
00:08:49,095 --> 00:08:50,129
‫"أوسكي"؟‬

143
00:08:50,997 --> 00:08:52,765
‫"جو وون" ينادي "يو يونغ"...‬

144
00:08:53,533 --> 00:08:55,134
‫بـ"أوسكي"؟‬

145
00:08:55,668 --> 00:08:57,870
‫لابد أنهما مقربان جداً.‬

146
00:08:58,471 --> 00:09:00,273
‫حتى إنه يرتدي جوارب "أوسكا".‬

147
00:09:00,673 --> 00:09:03,109
‫ماذا قلت إنه يرتدي؟‬

148
00:09:03,175 --> 00:09:04,076
‫ليس هذا وحسب.‬

149
00:09:04,210 --> 00:09:07,013
‫إنه يتمتم إلى نفسه بينما ينظر إلى الشجرة.‬

150
00:09:07,079 --> 00:09:09,582
‫ويتمتم إلى نفسه بينما يتفحص هاتفه.‬

151
00:09:09,649 --> 00:09:10,583
‫إلى نفسه؟‬

152
00:09:12,818 --> 00:09:14,754
‫يتمتم إلى نفسه؟‬

153
00:09:15,187 --> 00:09:17,790
‫لم أزره إلا بصفتي طبيبته النفسية.‬

154
00:09:18,324 --> 00:09:19,625
‫لا يحدث شيء آخر.‬

155
00:09:19,725 --> 00:09:22,395
‫هل يتناول أي أدوية؟‬
‫كحبوب منومة أو ما شابهها؟‬

156
00:09:22,461 --> 00:09:26,799
‫لا أستطيع كشف معلومات شخصية عن مرضاي.‬
‫آسفة.‬

157
00:09:28,534 --> 00:09:31,871
‫هل أتت "جي هيون" مؤخراً؟‬

158
00:09:32,672 --> 00:09:36,242
‫- صديقتة الطبيبة.‬
‫- أجل، قبل بضعة أيام.‬

159
00:09:38,411 --> 00:09:41,180
‫حسناً. يمكنك الرحيل.‬

160
00:09:43,349 --> 00:09:44,383
‫انتظري.‬

161
00:09:46,018 --> 00:09:48,621
‫ما هذا؟ لم هذه هنا؟‬

162
00:09:49,388 --> 00:09:50,823
‫المدير...‬

163
00:09:51,257 --> 00:09:53,793
‫ذلك الأحمق. تخلصي منها على الفور.‬

164
00:09:53,960 --> 00:09:54,794
‫حسناً، سيدتي.‬

165
00:09:55,294 --> 00:09:57,463
‫أنا متأكد من أنني أمرتك بأن تتركيها.‬

166
00:09:59,231 --> 00:10:00,566
‫تخلصي منها على الفور.‬

167
00:10:00,866 --> 00:10:04,337
‫اتركيها. هذا منزلي. وسأعتني بأشيائي.‬

168
00:10:10,076 --> 00:10:11,711
‫كيف يكون منزلك؟‬

169
00:10:12,144 --> 00:10:14,413
‫فأنت لم ترثه بعد.‬

170
00:10:15,014 --> 00:10:16,515
‫إذا واصلت التصرف هكذا،‬

171
00:10:16,649 --> 00:10:18,284
‫سأطردك‬

172
00:10:18,851 --> 00:10:19,952
‫كما يرتضي لي.‬

173
00:10:20,019 --> 00:10:21,821
‫- أعلم.‬
‫- حقاً؟‬

174
00:10:21,887 --> 00:10:22,888
‫حقاً؟‬

175
00:10:23,689 --> 00:10:26,959
‫ليس الفقراء وحدهم من يستثمرون في أطفالهم.‬

176
00:10:27,193 --> 00:10:31,230
‫عليك أن تمنح شيئاً‬
‫مقابل كل الفرص التي وفرتها لك‬

177
00:10:31,998 --> 00:10:34,000
‫والتي لا يحلم بها الآخرون.‬

178
00:10:34,200 --> 00:10:35,468
‫كما قالت تلك الفتاة،‬

179
00:10:35,568 --> 00:10:39,205
‫إنك ولدت بشكل عشوائي في عائلة ثرية‬
‫وعشت حياة سهلة.‬

180
00:10:39,972 --> 00:10:42,775
‫وهذا يعني أنه من الواجب عليك‬
‫أن توسع وتحمي ثروتنا.‬

181
00:10:43,509 --> 00:10:46,212
‫سأنسى فشلك الماضي‬

182
00:10:47,079 --> 00:10:48,280
‫إذا ذهبت إلى موعد غرامي مرتب.‬

183
00:10:49,548 --> 00:10:51,183
‫- لا؟‬
‫- إذا رفضت،‬

184
00:10:51,717 --> 00:10:54,353
‫هل ستتصلين بـ"را إيم"‬
‫وتفعلين ما فعلت من قبل؟‬

185
00:10:54,453 --> 00:10:55,655
‫أود ذلك.‬

186
00:10:55,855 --> 00:10:59,225
‫ولكن هل تظن أنها ستكون في "كوريا" حينها؟‬

187
00:11:06,165 --> 00:11:07,066
‫حسناً.‬

188
00:11:07,433 --> 00:11:08,367
‫سأذهب إلى الموعد الغرامي.‬

189
00:11:09,969 --> 00:11:11,837
‫- حقاً ستذهب؟‬
‫- بالطبع.‬

190
00:11:12,338 --> 00:11:15,675
‫سأظهر أنني تربيت خير تربية، فلا تقلقي.‬

191
00:11:16,275 --> 00:11:17,476
‫من هي هذه المرة؟‬

192
00:11:19,779 --> 00:11:21,313
‫إنها كورية يابانية من الجيل الثالث.‬

193
00:11:21,914 --> 00:11:23,683
‫وتخرجت في جامعة "طوكيو".‬

194
00:11:24,083 --> 00:11:26,652
‫تمتلك عائلة والدها شركة بناء سفن كبرى،‬

195
00:11:26,719 --> 00:11:28,888
‫ولعائلة أمها معارف من الساسة لا حصر لهم.‬

196
00:11:29,355 --> 00:11:31,424
‫لن تجد شيئاً لا يمكنهم فعله في "اليابان".‬

197
00:11:33,092 --> 00:11:34,326
‫"يو غيونغ ران"؟‬

198
00:11:37,029 --> 00:11:38,130
‫أنا "كيم جو وون".‬

199
00:11:43,636 --> 00:11:46,672
‫"مجدداً، (أوسكا)"‬

200
00:11:55,614 --> 00:11:57,283
‫نعم، هذه أنا "غيل را إيم".‬

201
00:12:00,052 --> 00:12:02,888
‫المديرة "يون"؟ لم تتصلين؟‬

202
00:12:11,397 --> 00:12:12,832
‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬

203
00:12:14,066 --> 00:12:16,135
‫ليس علينا أن نضيع وقتاً هنا.‬

204
00:12:16,702 --> 00:12:17,603
‫أرجو المعذرة؟‬

205
00:12:19,171 --> 00:12:21,073
‫تفصح خطوات المرء عن مزاجه.‬

206
00:12:21,507 --> 00:12:24,043
‫ويبين ذوقه الجمالي مدى ثقافته.‬

207
00:12:24,343 --> 00:12:27,546
‫سواء كنت في معرض فن أو في ملهى ليلي...‬

208
00:12:28,080 --> 00:12:30,816
‫وسواء كان عطرك مركزاً أم مخففاً...‬

209
00:12:31,584 --> 00:12:33,052
‫فإن الإجابات تظهر بسرعة.‬

210
00:12:40,559 --> 00:12:43,262
‫هذا ما قاله "جو وون" في موعدنا المدبر.‬

211
00:12:43,629 --> 00:12:46,065
‫قول وقح ومتعجرف، صحيح؟‬

212
00:12:49,635 --> 00:12:53,572
‫قبل ساعة فقط، كان "جو وون"‬
‫على موعد مدبر هنا.‬

213
00:12:54,774 --> 00:12:56,942
‫وكان مع امرأة تضع عطراً مخففاً.‬

214
00:13:01,013 --> 00:13:02,448
‫لست مندهشة؟‬

215
00:13:03,649 --> 00:13:07,386
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

216
00:13:08,721 --> 00:13:11,290
‫مثل هذه الصالة الفنية، أنا و"جو وون" نعيش‬

217
00:13:11,957 --> 00:13:14,527
‫كما لو كان جزء كبير من حياتنا في معرض فني.‬

218
00:13:15,161 --> 00:13:21,267
‫أياً كانت من سينتهي "جو وون"‬
‫إلى الزواج بها، ستكون امرأة مثلي.‬

219
00:13:22,601 --> 00:13:25,437
‫إذا كان الأمر كذلك، فسأتزوج منه.‬

220
00:13:27,840 --> 00:13:28,741
‫أعلم‬

221
00:13:29,341 --> 00:13:31,944
‫أنكما جادان جداً.‬

222
00:13:33,913 --> 00:13:36,749
‫لهذا استدعيتك إلى هنا لأعتذر لك مقدماً.‬

223
00:13:38,117 --> 00:13:39,351
‫لست أفهم.‬

224
00:13:39,919 --> 00:13:44,557
‫ألست تحبين "يو يونغ"؟‬

225
00:13:45,758 --> 00:13:46,859
‫كنت أحبه...‬

226
00:13:48,093 --> 00:13:49,028
‫منذ وقت طويل.‬

227
00:13:50,896 --> 00:13:51,897
‫في البداية،‬

228
00:13:52,665 --> 00:13:54,433
‫بدأت كل هذا لأعود إليه،‬

229
00:13:55,401 --> 00:13:58,804
‫ولكنني أدركت أنني أبعد عنه.‬

230
00:13:59,004 --> 00:14:03,375
‫ولكن كيف ترهنين حياتك على رجل لا تحبينه؟‬

231
00:14:05,544 --> 00:14:06,846
‫أستطيع فعل ذلك.‬

232
00:14:08,113 --> 00:14:09,315
‫فعلى أي حال،‬

233
00:14:10,449 --> 00:14:13,752
‫لن يتذكرني أي رجل.‬

234
00:14:18,357 --> 00:14:20,993
‫هل تعرفين أسوأ نوع من الكراهية؟‬

235
00:14:22,127 --> 00:14:24,029
‫حين يصبح المعجب كارهاً،‬

236
00:14:24,697 --> 00:14:26,932
‫وحين يتحول الحب إلى كره.‬

237
00:14:29,702 --> 00:14:31,704
‫وإنني أكنّ كلا النوعين بداخلي.‬

238
00:14:32,538 --> 00:14:37,476
‫لهذا سأبذل قصارى جهدي لأجرح "يو يونغ".‬

239
00:14:39,011 --> 00:14:42,314
‫وبالطبع قد لا يسير الأمر كما خططت له.‬

240
00:14:43,749 --> 00:14:47,586
‫وبرؤية "جو وون"‬
‫يذهب في موعد غرامي مرتب مجدداً،‬

241
00:14:48,020 --> 00:14:50,923
‫يتضح أنه لا يريد أي منا.‬

242
00:14:54,760 --> 00:14:58,364
‫لقد اخترنا رجلاً صعباً،‬

243
00:15:01,166 --> 00:15:02,001
‫أليس كذلك؟‬

244
00:15:16,148 --> 00:15:17,683
‫هذا أمر مؤقت بالنسبة لي.‬

245
00:15:18,183 --> 00:15:19,385
‫ألا يمكنك الانتظار تلك الفترة؟‬

246
00:15:19,551 --> 00:15:22,621
‫ألم تعلمي قدر التحمل الذي ستحتاجين إليه‬
‫حين تواعدين رجلاً مثلي؟‬

247
00:15:22,888 --> 00:15:24,490
‫لابد أن تكوني أعقل من هذا في مثل عمرك.‬

248
00:15:29,728 --> 00:15:31,730
‫"(كيم) الغبي"‬

249
00:15:36,368 --> 00:15:39,471
‫"مدرسة فنون القتال"‬

250
00:15:40,606 --> 00:15:43,142
‫حسناً، استعدي لتظهري على الكاميرا.‬

251
00:15:43,309 --> 00:15:44,743
‫استعدي، ابدأي.‬

252
00:15:53,218 --> 00:15:54,086
‫مرحباً.‬

253
00:15:55,921 --> 00:15:57,690
‫دعوني أعرّفكم بنفسي.‬

254
00:15:57,923 --> 00:16:01,627
‫اسمي "غيل را إيم". وأنا ممثلة مجازفة.‬

255
00:16:01,760 --> 00:16:05,597
‫أنوب عن الممثلين الرئيسيين‬
‫والمشاهد الخطرة.‬

256
00:16:05,898 --> 00:16:08,834
‫وإنني أعمل ممثلة منذ 7 سنوات.‬

257
00:16:09,435 --> 00:16:13,072
‫الحركات التي أستطيع ممارستها...‬

258
00:16:13,238 --> 00:16:17,710
‫هي المراوغة بالسيارات‬
‫ومبارزة السيف والقتال وحركات الحبل.‬

259
00:16:18,277 --> 00:16:21,914
‫أولاً، دعوني أبين لكم حركاتي بالحبال.‬

260
00:16:22,881 --> 00:16:24,883
‫1، 2، 3.‬

261
00:17:03,055 --> 00:17:06,625
‫"(كيم) الغبي"‬

262
00:17:15,300 --> 00:17:16,602
‫لماذا لا تردين؟‬

263
00:17:20,271 --> 00:17:22,007
‫أتعرفين كم مرة اتصلت؟‬

264
00:17:23,175 --> 00:17:26,178
‫لم لم تردي عليّ؟ ألا تسمعينني؟‬

265
00:17:27,913 --> 00:17:30,049
‫أنت قبيحة جداً ولا تسمعين أبداً.‬

266
00:17:31,183 --> 00:17:33,252
‫كنت مشغولة. لم اتصلت؟‬

267
00:17:33,352 --> 00:17:35,421
‫لماذا لم تردي عليّ طالما سمعت؟‬

268
00:17:35,521 --> 00:17:36,822
‫لأنني لم أرغب في أن يزعجني أحد.‬

269
00:17:38,891 --> 00:17:40,559
‫هل تظنين أنني أتصل لأن لديّ وقت فراغ؟‬

270
00:17:40,926 --> 00:17:42,895
‫إذا لم تحبي أن يزعجك أحد، فردي وحسب.‬

271
00:17:43,395 --> 00:17:44,496
‫لم تتجاهلين رسائلي؟‬

272
00:17:44,730 --> 00:17:46,498
‫ظننت أنني بينت مقصدي‬

273
00:17:46,865 --> 00:17:49,902
‫بشأن أنني أفكر بك دائماً.‬

274
00:17:50,602 --> 00:17:53,639
‫ضعي نفسك مكاني.‬
‫هل تظنين أنني سأتمكن من التركيز في العمل؟‬

275
00:17:55,207 --> 00:17:56,241
‫هل رأيت رسائلي؟‬

276
00:17:56,875 --> 00:17:59,845
‫إذا رأيتها، فلماذا لم تردي؟‬

277
00:17:59,978 --> 00:18:01,246
‫ما زلت أفكر في الأمر.‬

278
00:18:01,747 --> 00:18:03,816
‫- متى ستنتهين من التفكير؟‬
‫- لم تكترث؟‬

279
00:18:04,616 --> 00:18:06,785
‫هل احترمت رأيي قبل أن تفعل شيئاً من قبل؟‬

280
00:18:07,486 --> 00:18:11,023
‫إذا كنت تفكر بي كثيراً‬
‫لدرجة أنك لا تستطيع العمل بشكل صحيح،‬

281
00:18:11,723 --> 00:18:13,625
‫فكيف استطعت الذهاب في موعد غرامي مدبر؟‬

282
00:18:14,726 --> 00:18:16,662
‫كيف علمت أنني كنت على موعد؟‬

283
00:18:16,728 --> 00:18:18,230
‫كيف كانت المرأة هذه المرة؟‬

284
00:18:18,297 --> 00:18:20,933
‫هل كانت جميلة؟‬
‫هل كانت ثرية وعالية التعليم؟‬

285
00:18:21,233 --> 00:18:23,535
‫هل أعجبك ذوقها في العطر؟‬

286
00:18:23,602 --> 00:18:25,437
‫ماذا عن خطوتها؟ هل كانت رقيقة؟‬

287
00:18:26,472 --> 00:18:28,607
‫كيف تعلمين كل هذا؟‬

288
00:18:28,707 --> 00:18:32,978
‫ليس لديّ مفاضلة في أنواع العطور،‬
‫ولكنني أحب الشامبو ذا الرائحة المركزة.‬

289
00:18:33,045 --> 00:18:34,446
‫ومعجون أسناني أكثر من ذلك.‬

290
00:18:35,147 --> 00:18:37,449
‫والآن بما أنك تعرف، ارحل.‬

291
00:18:40,352 --> 00:18:41,687
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

292
00:18:45,557 --> 00:18:46,992
‫تشعرين بها.‬

293
00:18:47,893 --> 00:18:48,727
‫لماذا؟‬

294
00:18:49,328 --> 00:18:52,064
‫هل يغضبك أنني ذهبت في موعد غرامي؟‬
‫يغضبك جداً؟‬

295
00:18:52,631 --> 00:18:54,466
‫هل يجب أن أتوقف عن الذهاب‬
‫في مواعيد غرامية؟‬

296
00:18:55,767 --> 00:18:57,302
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

297
00:18:57,703 --> 00:19:00,005
‫فحياتك وعملك يعتمدان عليها.‬

298
00:19:01,006 --> 00:19:03,542
‫دعك من امرأة تشتري اليوسفي لتزور أمك،‬

299
00:19:03,942 --> 00:19:05,711
‫واستمر في البحث عن زوجتك التي تُحدد لك.‬

300
00:19:08,380 --> 00:19:09,882
‫هل عليك أن تقولي هذا؟‬

301
00:19:11,984 --> 00:19:14,386
‫لماذا تظنين أنني أتيت إلى هنا‬
‫في منتصف الليل؟‬

302
00:19:15,854 --> 00:19:17,289
‫أتيت لأنني اشتقت إليك.‬

303
00:19:19,158 --> 00:19:21,793
‫لذا كفاك إعراضاً عني وأريني وجهك.‬

304
00:19:30,435 --> 00:19:31,870
‫أريد أن أراك. هكذا.‬

305
00:19:34,773 --> 00:19:37,576
‫إذاً، لماذا مسحت صورتك من هاتفي؟‬

306
00:19:41,680 --> 00:19:42,948
‫قفي ثابتة لثانية.‬

307
00:19:44,716 --> 00:19:46,018
‫إياك أن تلتقط هذه الصورة.‬

308
00:19:49,855 --> 00:19:51,490
‫تكونين في غاية الجمال أثناء غضبك.‬

309
00:19:53,392 --> 00:19:56,495
‫قرري حتى غد. وإلا سأعود.‬

310
00:20:18,650 --> 00:20:21,186
‫توقفي عن تضييع وقتك، واعتني بأخيك.‬

311
00:20:21,320 --> 00:20:23,889
‫فشؤونه تؤثر على عائلتنا بأكملها.‬

312
00:20:24,556 --> 00:20:27,993
‫إنني لا أضيع وقتي. بل أدرس الأسهم المالية.‬

313
00:20:28,627 --> 00:20:31,263
‫فلست أخطط للعيش بمالك،‬

314
00:20:31,463 --> 00:20:33,265
‫لذا لا تحاولي السيطرة عليّ‬
‫كما تسيطرين على "جو وون".‬

315
00:20:34,132 --> 00:20:37,336
‫تقولين دائماً كلاماً بغيضاً مثل أبيك.‬

316
00:20:37,402 --> 00:20:39,171
‫ولا تتحدثي عن أبي بهذه الطريقة.‬

317
00:20:39,805 --> 00:20:41,907
‫ماذا عن "جو وون"؟ ما الخطب؟‬

318
00:20:45,811 --> 00:20:48,680
‫عن من تتحدثين؟‬
‫هل ذهب "جو وون" في موعد مدبر آخر؟‬

319
00:20:48,747 --> 00:20:50,682
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

320
00:20:51,450 --> 00:20:54,486
‫أتمنى لو كانت لديّ ابنة جميلة مثلك.‬

321
00:20:56,321 --> 00:20:58,190
‫يا إلهي! كم سعراً حرارياً في هذا؟‬

322
00:20:58,991 --> 00:21:01,059
‫سأتناول السلطة وحسب.‬

323
00:21:02,027 --> 00:21:03,929
‫- هلّا تحضري لنا سلطة من فضلك؟‬
‫- أجل، سيدتي.‬

324
00:21:04,696 --> 00:21:08,800
‫لكن لماذا تبدو أمك غاضبة جداً؟‬

325
00:21:09,167 --> 00:21:12,771
‫تخلصت من الكثير من نساء "يو يونغ"، صحيح؟‬

326
00:21:13,205 --> 00:21:15,440
‫- أنت خبيرة، ألست كذلك؟‬
‫- بالطبع أنا خبيرة.‬

327
00:21:15,507 --> 00:21:18,343
‫وإذا كانت رياضة، لكنت في المنتخب الوطني.‬

328
00:21:18,677 --> 00:21:20,379
‫وسأفوز بميدالية ذهبية.‬

329
00:21:21,280 --> 00:21:22,381
‫لم تسألين؟‬

330
00:21:22,447 --> 00:21:23,915
‫أظن أن "جو وون" يواعد امرأة.‬

331
00:21:24,449 --> 00:21:25,550
‫دعيه وشأنه فحسب.‬

332
00:21:26,618 --> 00:21:27,586
‫حقاً؟‬

333
00:21:28,153 --> 00:21:29,755
‫يواعد امرأة؟‬

334
00:21:30,355 --> 00:21:31,556
‫هل هي حبلى؟‬

335
00:21:32,024 --> 00:21:32,858
‫خالتي!‬

336
00:21:32,924 --> 00:21:35,027
‫لا أظن هذا.‬

337
00:21:35,360 --> 00:21:36,862
‫لكنه يبقى في الخارج معها.‬

338
00:21:36,928 --> 00:21:38,897
‫حقاً؟ "جو وون"؟‬

339
00:21:38,997 --> 00:21:41,066
‫إذاً، ما زال الوقت باكراً.‬

340
00:21:41,366 --> 00:21:44,069
‫هناك مقاومة كبيرة في هذه الفترة.‬

341
00:21:44,303 --> 00:21:46,405
‫فإذا سلمتيهن مظروفاً من المال،‬

342
00:21:46,605 --> 00:21:50,008
‫ستتصرفن كما لو كنّ بطلات قصة مأسوية‬

343
00:21:50,075 --> 00:21:53,178
‫ويرفضن المال ويتصرفن بجرأة.‬

344
00:21:53,245 --> 00:21:55,881
‫فسيحسبنه اختبار حب عليهن اجتيازه.‬

345
00:21:56,481 --> 00:21:59,718
‫ماذا عن فتاة تأخذه وتنفقه كله في يوم واحد؟‬

346
00:22:00,052 --> 00:22:01,386
‫هل هناك فتاة كهذه؟‬

347
00:22:01,453 --> 00:22:03,655
‫أجل! حتى إنها سألت‬

348
00:22:04,289 --> 00:22:06,158
‫إن كان هذا مبلغاً شهرياً.‬

349
00:22:06,825 --> 00:22:09,628
‫يا إلهي! إنها مختلفة.‬

350
00:22:09,695 --> 00:22:11,496
‫ستنجح في الحياة.‬

351
00:22:11,563 --> 00:22:14,132
‫- مهلاً!‬
‫- لا يجب أن تتعاملي معها.‬

352
00:22:14,533 --> 00:22:18,403
‫ينسى الرجل مرأة برؤية أخرى وليس برؤية أمه.‬

353
00:22:19,705 --> 00:22:23,041
‫رتبي له علاقة مع امرأة شريرة.‬
‫فقد واعد فتيات كثيرات من قبل.‬

354
00:22:23,675 --> 00:22:26,945
‫ألم تكن هناك واحدة جريئة ومن أصول جيدة؟‬

355
00:22:29,214 --> 00:22:30,782
‫جرأة؟‬

356
00:22:31,116 --> 00:22:37,189
‫"ذكرى اليوم رقم 300‬
‫لـ(مون تشانغ سو) و(بارك بونغ هوي)"‬

357
00:22:52,971 --> 00:22:55,374
‫أبي، هذه ابنة الوزير "يون".‬

358
00:22:56,041 --> 00:22:57,743
‫كانت في موعد غرامي مدبر مع "جو وون".‬

359
00:22:58,477 --> 00:22:59,611
‫أليست جميلة؟‬

360
00:23:03,215 --> 00:23:04,282
‫ألقي التحية.‬

361
00:23:05,317 --> 00:23:06,685
‫هذا جد "جو وون".‬

362
00:23:09,187 --> 00:23:12,124
‫مرحباً. اسمي "يون سيول".‬

363
00:23:12,591 --> 00:23:13,992
‫أتمنى لك صحة جيدة.‬

364
00:23:15,327 --> 00:23:16,528
‫يسرني لقاؤك.‬

365
00:23:17,429 --> 00:23:19,431
‫بما أنك ذهبت في موعد غرامي مرتب،‬
‫وأتيت إلى هنا،‬

366
00:23:20,499 --> 00:23:24,169
‫- هل أفهم من هذا أنك ستتزوجها؟‬
‫- أجل، أفكر أن يتزوجها في الربيع.‬

367
00:23:24,236 --> 00:23:26,805
‫سيبلغ "جو وون" من العمر‬
‫34 عاماً العام المقبل.‬

368
00:23:26,872 --> 00:23:29,541
‫لم أسألك أنت.‬
‫بل أريد أن أسمعها من "جو وون".‬

369
00:23:31,176 --> 00:23:33,678
‫يبدو الربيع مناسباً. ففيه تتفتح الزهور.‬

370
00:23:36,047 --> 00:23:39,551
‫لنجلس. يمكنك التعارف خلال العشاء.‬

371
00:23:43,355 --> 00:23:45,957
‫تعرفينه، صحيح؟ إنه ابن عم "جو وون".‬

372
00:23:47,225 --> 00:23:48,427
‫ويبدو أنه مغني.‬

373
00:23:50,896 --> 00:23:52,597
‫تسرني مقابلتك لأول مرة.‬

374
00:23:53,932 --> 00:23:55,300
‫إنني معجبة بك منذ زمن.‬

375
00:23:57,002 --> 00:23:58,370
‫سحقاً لكونها أول مرة.‬

376
00:23:59,371 --> 00:24:01,006
‫يعرف أحدكما الآخر حق المعرفة.‬

377
00:24:04,376 --> 00:24:06,111
‫هل تعرفين ابني "يو يونغ"؟‬

378
00:24:09,114 --> 00:24:10,749
‫إنني أمه.‬

379
00:24:12,717 --> 00:24:16,154
‫كما قلت، إنني واحدة من المعجبات به.‬

380
00:24:16,988 --> 00:24:19,891
‫ورأيته في حفلات موسيقية بضع مرات.‬

381
00:24:27,732 --> 00:24:29,968
‫أرجو معذرتكم. أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام.‬

382
00:24:35,807 --> 00:24:36,875
‫لنتناول الطعام.‬

383
00:24:37,642 --> 00:24:39,611
‫تعالي هنا. لنقدم طعامنا.‬

384
00:25:01,399 --> 00:25:02,534
‫إلى أي حد ستتمادين؟‬

385
00:25:03,401 --> 00:25:04,569
‫لم ينته الأمر، أليس كذلك؟‬

386
00:25:04,703 --> 00:25:05,737
‫ربما لم ينته.‬

387
00:25:05,871 --> 00:25:07,105
‫إلا أن هذا ما زال خطأ.‬

388
00:25:07,873 --> 00:25:08,773
‫ولا يجب أن تكوني هنا.‬

389
00:25:08,840 --> 00:25:10,709
‫دعتني أم "جو وون".‬

390
00:25:10,775 --> 00:25:12,677
‫حتى لو أنها دعتك، ما زال وجودك خطأ.‬

391
00:25:13,445 --> 00:25:14,813
‫كيف لك أن تتمادي إلى هذا الحد؟‬

392
00:25:16,081 --> 00:25:16,982
‫لماذا؟‬

393
00:25:18,216 --> 00:25:19,551
‫أظنه أمر رائع. فخلاله أستطيع رؤيتك.‬

394
00:25:20,318 --> 00:25:21,853
‫كما أنه من الرائع أن يقوم رجل وسيم مثلك‬

395
00:25:22,420 --> 00:25:25,690
‫بالاهتمام بنمامة مثلي اهتماماً شديداً.‬

396
00:25:26,525 --> 00:25:27,726
‫ومن الرائع‬

397
00:25:28,827 --> 00:25:30,729
‫أن ترتجف عيناك بسببي.‬

398
00:25:31,096 --> 00:25:32,564
‫ما خطبك؟‬

399
00:25:32,864 --> 00:25:34,799
‫أخبريني. ماذا يجب أن أفعل؟‬

400
00:25:35,066 --> 00:25:37,168
‫ماذا يجب أن أفعل لأوقفك؟‬

401
00:25:37,302 --> 00:25:38,270
‫فضلاً عن ذلك،‬

402
00:25:38,703 --> 00:25:42,207
‫ألا يجب أن تكون الخطوة الأولى‬
‫هي معرفة سبب فعلي لذلك؟‬

403
00:25:46,378 --> 00:25:47,946
‫أعلم أنني تغيرت كثيراً.‬

404
00:25:49,147 --> 00:25:50,715
‫فلم أكن هكذا من قبل،‬

405
00:25:51,516 --> 00:25:54,519
‫ولكن بفضلك، أصبحت قادرة على كل شيء.‬

406
00:25:57,022 --> 00:26:00,225
‫ماذا كنت تفعل طوال كل ذلك الوقت‬
‫الذي كنت أتغير فيه؟‬

407
00:26:02,827 --> 00:26:04,229
‫بالنسبة للنساء،‬

408
00:26:05,797 --> 00:26:08,800
‫حتى العادية جداً منهن يمكنها أن تصبح ملكة.‬

409
00:26:10,101 --> 00:26:13,104
‫ويمكن لأثراهنّ أن تصبح قروية عادية.‬

410
00:26:15,106 --> 00:26:19,244
‫وهذا يعتمد على طريقة معاملة حبيبها لها.‬

411
00:26:20,779 --> 00:26:22,314
‫تسألني إلى أي حد سأتمادى؟‬

412
00:26:23,682 --> 00:26:24,649
‫حسناً،‬

413
00:26:26,551 --> 00:26:29,354
‫أظن أنك ستعرف حين نتقابل مجدداً.‬

414
00:26:30,689 --> 00:26:31,990
‫سأدخل أولاً.‬

415
00:26:33,091 --> 00:26:34,326
‫لابد أن الآخرين ينتظرون.‬

416
00:26:50,442 --> 00:26:54,946
‫لماذا لم تخبريني؟‬
‫كان يجب أن تخبريني سلفاً.‬

417
00:26:55,513 --> 00:26:56,948
‫لماذا؟‬

418
00:26:57,849 --> 00:26:59,417
‫- لتهرب؟‬
‫- أجل.‬

419
00:27:01,019 --> 00:27:03,655
‫سأذهب في المواعيد الغرامية المرتبة‬
‫كما اتفقنا.‬

420
00:27:04,089 --> 00:27:08,026
‫إنما لا يمكن أن تكون هي.‬
‫فهي تحب شخصاً آخر.‬

421
00:27:08,860 --> 00:27:10,962
‫- وأنت كذلك.‬
‫- أمي!‬

422
00:27:11,029 --> 00:27:13,965
‫بجمالها وثروتها، لم لا يكون لها رجل آخر؟‬

423
00:27:14,099 --> 00:27:15,767
‫إذاً، لا مانع لديك في هذا؟‬

424
00:27:16,501 --> 00:27:18,436
‫تقبلين أن تكون زوجة ابنك؟‬

425
00:27:18,503 --> 00:27:21,006
‫من الصعب بما يكفي أن تجد توافقاً‬
‫بين جذور عائلتين والتعليم والثراء.‬

426
00:27:21,072 --> 00:27:22,741
‫فهل يجب أن تتوافق مصالح الحب أيضاً؟‬

427
00:27:22,807 --> 00:27:24,075
‫إنك غريبة حقاً.‬

428
00:27:25,076 --> 00:27:26,244
‫أنت...‬

429
00:27:28,146 --> 00:27:29,347
‫سأغادر.‬

430
00:27:35,186 --> 00:27:36,221
‫سيد "كوون"!‬

431
00:27:36,755 --> 00:27:38,189
‫أحضر لي أقراص "أسبرين".‬

432
00:27:47,432 --> 00:27:48,466
‫يجب أن نتحدث.‬

433
00:27:50,468 --> 00:27:52,037
‫لا تخطئ فهم الموقف. لم أدبره أنا.‬

434
00:27:52,737 --> 00:27:54,139
‫فهذا من فعل أمي.‬

435
00:27:55,707 --> 00:27:59,744
‫أعلم أنك تفكر في الوقت‬
‫الذي عبرت فيه عن اهتمامي بها في "هاينام".‬

436
00:28:00,445 --> 00:28:02,747
‫لكن لم تكن تلك هي الحقيقة. بل كان...‬

437
00:28:05,984 --> 00:28:07,352
‫على أي حال، لم تكن تلك هي الحقيقة.‬

438
00:28:10,055 --> 00:28:11,690
‫- "يو يونغ"!‬
‫- فهمت، فارحل إذاً.‬

439
00:28:11,756 --> 00:28:14,459
‫كيف أرحل؟ وما زالت لديك فكرة خطأ.‬

440
00:28:17,696 --> 00:28:18,830
‫هل تظن أنني هكذا‬

441
00:28:19,631 --> 00:28:21,166
‫لأنني أسأت فهمك؟‬

442
00:28:21,599 --> 00:28:23,501
‫- ما الأمر إذاً؟‬
‫- إنه ليس سوء فهم.‬

443
00:28:24,469 --> 00:28:26,071
‫إنني غاضب منك جداً الآن.‬

444
00:28:26,404 --> 00:28:27,972
‫أخبرتك أنني لم أدعها.‬

445
00:28:28,073 --> 00:28:29,774
‫لست غاضباً لأنك دعوتها.‬

446
00:28:30,675 --> 00:28:33,044
‫إنها ليست من النوع الذي يمكنه المجيئ‬
‫لمجرد أنك دعوتها.‬

447
00:28:33,211 --> 00:28:34,713
‫إنني لا أكترث على الإطلاق بهذا الأمر.‬

448
00:28:35,513 --> 00:28:37,015
‫ما يغضبني حقاً هو أنك‬

449
00:28:38,249 --> 00:28:39,517
‫أهنتها‬

450
00:28:40,919 --> 00:28:42,454
‫أمام الجميع.‬

451
00:28:43,955 --> 00:28:46,257
‫- ماذا؟‬
‫- كان اجتماعها الأول مع الجميع.‬

452
00:28:46,624 --> 00:28:50,395
‫هل كان عليك أن تزيد عليها كونه غير مريح؟‬

453
00:28:51,362 --> 00:28:53,631
‫بقولك، "سحقاً لكونها أول مرة.‬
‫يعرف أحدكما الآخر حق المعرفة."‬

454
00:28:54,032 --> 00:28:55,500
‫هل رأيت وجهها؟‬

455
00:28:55,567 --> 00:28:58,169
‫ألم تكن تستطيع أن تدع هذا الأمر يمر؟‬

456
00:28:58,903 --> 00:28:59,904
‫كل ما يهمك‬

457
00:29:00,472 --> 00:29:02,373
‫هو خسارتك.‬

458
00:29:03,007 --> 00:29:05,276
‫ولا تكترث على الإطلاق بأن يُجرح شخص آخر.‬

459
00:29:05,677 --> 00:29:07,378
‫هكذا عشت.‬

460
00:29:07,879 --> 00:29:09,080
‫وهذه حقيقتك بكل بساطة.‬

461
00:29:09,714 --> 00:29:10,882
‫هل حقاً‬

462
00:29:11,549 --> 00:29:13,051
‫تحبها؟‬

463
00:29:22,694 --> 00:29:23,595
‫ألو.‬

464
00:29:24,129 --> 00:29:26,464
‫أنا "را إيم".‬

465
00:29:26,531 --> 00:29:29,801
‫آسفة، لكن بسبب تضارب في المواعيد،‬

466
00:29:29,868 --> 00:29:34,672
‫هل من الممكن أن نقدّم جلسة غد إلى الصباح؟‬

467
00:29:35,073 --> 00:29:36,775
‫لنفعل ذلك،‬

468
00:29:37,909 --> 00:29:40,145
‫لكن هل يمكنني مقابلتك الآن يا "را إيم"؟‬

469
00:29:42,413 --> 00:29:44,816
‫شكراً لك. سأتصل بك حين أقترب.‬

470
00:29:46,484 --> 00:29:47,886
‫لماذا ستقابل "را إيم"؟‬

471
00:29:49,921 --> 00:29:52,891
‫إنها الوحيدة التي أستطيع‬
‫أن أجد في قربها راحة الآن.‬

472
00:30:09,174 --> 00:30:11,676
‫هذا أنا "جو وون". لنتقابل.‬

473
00:30:21,953 --> 00:30:24,489
‫هل لديك أي شيء تقولينه لي؟‬

474
00:30:26,157 --> 00:30:28,560
‫كان من الرائع رؤيتك سابقاً.‬

475
00:30:30,728 --> 00:30:32,764
‫ما نوع علاقتك بـ"يو يونغ" بالضبط؟‬

476
00:30:33,898 --> 00:30:35,600
‫علاقة من الماضي؟‬

477
00:30:35,667 --> 00:30:36,634
‫هل أنت متأكدة؟‬

478
00:30:37,435 --> 00:30:38,770
‫فمن منظوري،‬

479
00:30:39,704 --> 00:30:41,105
‫ما زال أحدكما يحب الآخر.‬

480
00:30:42,440 --> 00:30:43,875
‫أنت مخطئ إذاً.‬

481
00:30:44,809 --> 00:30:45,677
‫لا بأس.‬

482
00:30:46,377 --> 00:30:49,480
‫لنقل إنك لا تحبينه، إنما يحبك "يو يونغ".‬

483
00:30:49,547 --> 00:30:52,183
‫إنه ما زال يحبك.‬

484
00:30:52,250 --> 00:30:53,251
‫هل هذا صحيح؟‬

485
00:30:54,285 --> 00:30:56,855
‫يبدو أن "يو يونغ" لا يشارك الحقيقة‬

486
00:30:56,921 --> 00:30:59,157
‫إلا مع طرف ثالث، كما كان في الماضي.‬

487
00:31:02,694 --> 00:31:04,095
‫ما الذي تريدينه؟‬

488
00:31:04,863 --> 00:31:07,498
‫ألا تظنين أنك تتجاوزين الحد بفعلك هذا؟‬

489
00:31:08,633 --> 00:31:10,335
‫هل ستتزوجين مني حقاً؟‬

490
00:31:10,435 --> 00:31:12,971
‫الربيع بكامل ازدهاره. يعجبني وقع هذا.‬

491
00:31:13,071 --> 00:31:14,339
‫صدقاً.‬

492
00:31:15,139 --> 00:31:17,976
‫لماذا يجب أن أكون كفارغ رصاصة‬
‫في الحرب بين "يون سيول" و"يو يونغ"؟‬

493
00:31:18,109 --> 00:31:20,111
‫تغاضيت عن الأمر‬
‫لأنني ظننت أن كليكما تتألمان.‬

494
00:31:20,879 --> 00:31:22,847
‫ولكن هل هذا جزائي‬
‫لأنني لم أضعك في مركزك المناسب؟‬

495
00:31:22,981 --> 00:31:25,750
‫لديّ مشكلاتي الخاصة الآن.‬

496
00:31:25,817 --> 00:31:26,885
‫أعلم.‬

497
00:31:27,552 --> 00:31:29,287
‫لهذا أناسبك تماماً.‬

498
00:31:29,721 --> 00:31:32,624
‫لا يمكنك أن تعيش في سعادة أبدية‬
‫مع "غيل را إيم".‬

499
00:31:32,690 --> 00:31:35,326
‫لا أنوي التجسس على حياة زوجي الخاصة.‬

500
00:31:37,095 --> 00:31:38,796
‫لهذا السبب تحبك أمي إذاً.‬

501
00:31:39,097 --> 00:31:40,131
‫هي تحبني؟‬

502
00:31:40,198 --> 00:31:41,399
‫لهذا توجد مشكلة.‬

503
00:31:42,200 --> 00:31:44,869
‫لكنني أؤكد لك أن "يو يونغ" ما زال يحبك.‬

504
00:31:44,936 --> 00:31:46,070
‫هل تحاول إغرائي‬

505
00:31:46,871 --> 00:31:49,707
‫بقيمة الحب؟‬

506
00:31:50,642 --> 00:31:54,512
‫إن "غيل را إيم" مذهلة حقاً.‬
‫فقد غيرتك تماماً.‬

507
00:31:54,579 --> 00:31:55,713
‫أعلم.‬

508
00:31:56,681 --> 00:31:58,383
‫هذا ما تفعله.‬

509
00:31:59,384 --> 00:32:00,952
‫تحبها حقاً، أليس كذلك؟‬

510
00:32:02,453 --> 00:32:04,322
‫ولكنك لا تستطيع إقناعي.‬

511
00:32:04,522 --> 00:32:09,560
‫عولجت من ذلك الاضطراب الهرموني‬
‫منذ وقت طويل.‬

512
00:32:23,474 --> 00:32:26,945
‫أنت المرأة الأولى‬
‫التي تدعوني إلى مطعم شرائح لحم الخنزير.‬

513
00:32:28,313 --> 00:32:31,549
‫قابلت الكثير من الرجال في مطاعم كهذا.‬

514
00:32:31,616 --> 00:32:34,285
‫ولكنني أراهن أنني نجم الموجة‬
‫الكورية الأول.‬

515
00:32:35,186 --> 00:32:37,655
‫بل دعوت ابن عمك.‬

516
00:32:37,722 --> 00:32:38,990
‫سحقاً...‬

517
00:32:40,024 --> 00:32:41,626
‫لا تتحدثي عن ذلك اللعين.‬

518
00:32:42,026 --> 00:32:44,862
‫قد يغضبك هذا،‬

519
00:32:45,897 --> 00:32:47,131
‫لكنني طلبت مقابلتك،‬

520
00:32:47,832 --> 00:32:49,200
‫لأنني أردت أن أغضبه.‬

521
00:32:50,068 --> 00:32:52,837
‫فقد كان بجانبي حين اتصلت.‬

522
00:32:54,906 --> 00:32:56,240
‫هل تشاجرتما؟‬

523
00:32:57,842 --> 00:32:59,043
‫فعل أمراً‬

524
00:33:00,878 --> 00:33:02,380
‫وضيعاً جداً اليوم‬

525
00:33:03,147 --> 00:33:04,115
‫بي.‬

526
00:33:07,452 --> 00:33:08,386
‫إنه يفعل هذا بي‬

527
00:33:09,187 --> 00:33:10,388
‫كل يوم.‬

528
00:33:11,122 --> 00:33:12,724
‫هذه حقيقة ذلك اللعين.‬

529
00:33:20,898 --> 00:33:21,766
‫قابلت‬

530
00:33:23,434 --> 00:33:24,802
‫الكثير من النساء.‬

531
00:33:25,303 --> 00:33:26,137
‫ولكنني ما زلت‬

532
00:33:26,637 --> 00:33:27,939
‫لا أفهمهن.‬

533
00:33:28,706 --> 00:33:29,974
‫المرأة الأولى والأخيرة‬

534
00:33:30,408 --> 00:33:32,110
‫التي أحببتها‬

535
00:33:34,145 --> 00:33:36,814
‫تحولت إلى أكبر الأشرار في حياتي.‬

536
00:33:38,983 --> 00:33:40,418
‫ولا أعلم‬

537
00:33:41,352 --> 00:33:42,587
‫ماذا أفعل.‬

538
00:33:46,090 --> 00:33:50,495
‫كل أشرار العالم جُرحوا في الماضي.‬

539
00:33:52,096 --> 00:33:53,364
‫أحياناً تعبر امرأة‬

540
00:33:54,265 --> 00:33:56,367
‫عن حبها لك‬

541
00:33:57,268 --> 00:33:58,936
‫بأن تكرهك كرهاً شديداً.‬

542
00:34:00,471 --> 00:34:01,973
‫أظن أن بينكما‬

543
00:34:03,007 --> 00:34:05,243
‫سوء تفاهم.‬

544
00:34:05,309 --> 00:34:06,244
‫أعلم.‬

545
00:34:06,978 --> 00:34:07,812
‫لهذا السبب‬

546
00:34:08,612 --> 00:34:09,813
‫لم أحاول أن أعرف.‬

547
00:34:12,283 --> 00:34:14,018
‫فإنني أخشى أن يكون‬
‫سبب تصرف "سيول" بهذه الطريقة‬

548
00:34:15,887 --> 00:34:17,487
‫بسببي.‬

549
00:34:20,358 --> 00:34:21,793
‫ترعبني‬

550
00:34:23,761 --> 00:34:24,862
‫الحقيقة.‬

551
00:36:07,064 --> 00:36:08,666
‫"مدرسة فنون القتال"‬

552
00:36:08,733 --> 00:36:11,002
‫ماذا؟ عن ماذا تتحدث؟‬

553
00:36:11,435 --> 00:36:13,304
‫قابلت المسؤول للتو،‬

554
00:36:13,671 --> 00:36:15,573
‫وقال إنك دفعت نصف القرض بالفعل.‬

555
00:36:15,640 --> 00:36:18,876
‫هذا هراء.‬
‫فإنني متأخر بشهرين في تسديد الفوائد.‬

556
00:36:18,943 --> 00:36:21,345
‫لذا سألته إذا كان متأكداً،‬

557
00:36:21,512 --> 00:36:24,549
‫فقال إنه تم دفع الفوائد‬
‫بالإضافة إلى نصف القرض.‬

558
00:36:25,383 --> 00:36:28,085
‫وعند التفكير بالأمر، قد تجاوزت موعد‬
‫الاستحقاق بكثير،‬

559
00:36:28,319 --> 00:36:29,854
‫ولم يتصل أحد.‬

560
00:36:30,855 --> 00:36:34,258
‫اتصل بالبنك. وصلني بذلك الشخص.‬

561
00:36:45,703 --> 00:36:46,804
‫احترسي!‬

562
00:37:04,755 --> 00:37:08,192
‫أرجو المعذرة، لا يمكنك التدخين هنا.‬

563
00:37:08,893 --> 00:37:12,463
‫ماذا؟ كيف يكون هذا من شأنك؟‬

564
00:37:12,530 --> 00:37:16,634
‫هذا مكان عام، والتدخين ممنوع فيه كما ترى.‬

565
00:37:16,701 --> 00:37:20,271
‫والأهم من هذا هو أنه يوجد أطفال هنا،‬
‫وعليك أن تفكر في صحتك.‬

566
00:37:21,038 --> 00:37:22,673
‫لا أصدق هذا.‬

567
00:37:22,740 --> 00:37:23,874
‫ارحلي!‬

568
00:37:24,709 --> 00:37:26,043
‫ما مشكلتك؟‬

569
00:37:26,611 --> 00:37:30,147
‫كيف تكون في غاية الفخر حين تؤذي الآخرين؟‬

570
00:37:30,414 --> 00:37:32,416
‫ماذا؟ لماذا أيتها الـ...‬

571
00:37:34,352 --> 00:37:35,253
‫اتركني.‬

572
00:37:35,553 --> 00:37:37,722
‫اتركني. دعني!‬

573
00:37:39,357 --> 00:37:40,424
‫إنه هو.‬

574
00:37:40,491 --> 00:37:41,959
‫تعلم أن ما فعلته خطأ.‬

575
00:37:42,493 --> 00:37:44,762
‫هل ستعتذر؟ سأتركك إذا اعتذرت.‬

576
00:37:44,929 --> 00:37:47,898
‫حسناً، سأعتذر!‬

577
00:37:48,332 --> 00:37:49,800
‫ولكنه ليس من‬

578
00:37:50,768 --> 00:37:52,903
‫دفع رأسي‬

579
00:37:53,638 --> 00:37:55,306
‫ليحميني.‬

580
00:37:58,276 --> 00:38:00,578
‫أنا آسف. إنني أعتذر.‬

581
00:38:01,712 --> 00:38:04,048
‫فالرجل الماثل أمامي الآن‬

582
00:38:04,749 --> 00:38:06,517
‫أكثر...‬

583
00:38:06,584 --> 00:38:07,585
‫هل أنت بخير؟‬

584
00:38:08,185 --> 00:38:09,453
‫بخير!‬

585
00:38:11,255 --> 00:38:12,156
‫وداعاً إذاً.‬

586
00:38:13,057 --> 00:38:13,958
‫أرجو المعذرة.‬

587
00:38:16,093 --> 00:38:17,495
‫ألم تتعرف عليّ؟‬

588
00:38:18,529 --> 00:38:22,066
‫تقابلنا في مدرسة فنون القتال.‬
‫وكنت تظنني ممثلة.‬

589
00:38:22,133 --> 00:38:23,200
‫أتذكرك.‬

590
00:38:23,467 --> 00:38:25,336
‫لكنني مشغول قليلاً الآن.‬

591
00:38:28,639 --> 00:38:31,409
‫ماذا كان ذلك؟ ألم يكن مسروراً لمقابلتي؟‬

592
00:38:35,279 --> 00:38:37,014
‫هل سددت المال؟‬

593
00:38:37,882 --> 00:38:40,418
‫إن الذين يعملون في تمثيل المجازفة سريعون‬
‫في ردة فعلهم.‬

594
00:38:41,052 --> 00:38:42,253
‫بإمكانهم الاتصال فحسب.‬

595
00:38:42,920 --> 00:38:46,123
‫بدلاً من ذلك، حين يحدث شيء ما،‬
‫تصبح مواجهة وجهاً لوجه.‬

596
00:38:46,190 --> 00:38:47,958
‫هل أنت من سددت المال؟‬

597
00:38:48,025 --> 00:38:49,960
‫لماذا تسدد قرض مدرستنا؟‬

598
00:38:50,294 --> 00:38:51,996
‫أين سمعت بشأن القرض؟‬

599
00:38:52,730 --> 00:38:55,333
‫هل أخبرتك "را إيم" أن علينا دين؟‬

600
00:38:56,367 --> 00:39:00,037
‫ليس بالضرورة، لكن شيء من هذا القبيل.‬

601
00:39:00,104 --> 00:39:01,372
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

602
00:39:02,273 --> 00:39:03,541
‫اشرح لي الأمر بوضوح.‬

603
00:39:08,679 --> 00:39:12,083
‫"سيرة ذاتية لطلب وظيفة في مدرسة القتال"‬

604
00:39:23,994 --> 00:39:25,930
‫"سيرة (غيل را إيم) الذاتية"‬

605
00:39:33,738 --> 00:39:36,507
‫"خبرة العمل: 6 أشهر في مطعم،‬
‫3 أشهر في مقهى إنترنت."‬

606
00:39:42,780 --> 00:39:43,814
‫كفاك رنيناً!‬

607
00:39:47,284 --> 00:39:48,352
‫ألو.‬

608
00:39:50,855 --> 00:39:52,590
‫قرض تجاوز موعد الاستحقاق؟‬

609
00:39:54,525 --> 00:39:58,763
‫كنت في مكتبك وقمت بالرد على الهاتف.‬

610
00:39:58,829 --> 00:40:00,664
‫كان يجب أن تخبرني.‬

611
00:40:01,432 --> 00:40:03,000
‫ليس من حقك أن تسدد الدين.‬

612
00:40:03,067 --> 00:40:04,535
‫فكر في الأمر كما لو كان استثماراً، حسناً؟‬

613
00:40:05,102 --> 00:40:06,404
‫استثمار ثقافي، إن صح التعبير.‬

614
00:40:06,637 --> 00:40:08,572
‫فمدارس فنون القتال الأخرى‬
‫تتلقى استثمارات، على ما يبدو.‬

615
00:40:08,639 --> 00:40:10,875
‫لست مهتماً على الإطلاق باستثمارك.‬

616
00:40:11,142 --> 00:40:14,545
‫استغرقنا 5 سنوات لبناء مبنانا الحالي.‬

617
00:40:15,579 --> 00:40:16,847
‫عرقنا وعملنا الجاد‬

618
00:40:17,415 --> 00:40:18,616
‫هو ما جعل ذلك ممكناً.‬

619
00:40:19,450 --> 00:40:23,587
‫ولكن بتصرفك هذا، جعلتنا نبدو حمقى جميعاً.‬

620
00:40:23,654 --> 00:40:24,755
‫ماذا كان يفترض أن أفعل إذاً؟‬

621
00:40:24,822 --> 00:40:27,558
‫لا يمكنني أن أترك "را إيم"‬
‫تتلقى مكالمات من جامعي الديون.‬

622
00:40:28,092 --> 00:40:31,228
‫بما أنني تلقيت تلك المكالمة.‬
‫من الواضح انها تلقتها أيضاً.‬

623
00:40:31,662 --> 00:40:34,465
‫وبمعرفتي لها،‬
‫على الأرجح أفرطت الاعتذار مجدداً.‬

624
00:40:34,532 --> 00:40:36,734
‫لم أستطع تحمل ذلك. لذا سددت الدين.‬

625
00:40:37,468 --> 00:40:40,137
‫وعلمت أنك ستندفع هكذا، لذا دفعت النصف فقط.‬

626
00:40:40,604 --> 00:40:43,107
‫لا تقلق. إنني دقيق في تلك الأمور.‬

627
00:40:44,041 --> 00:40:47,378
‫هذه ليست صدقة، لذا استعد لتسدد لي دينك.‬

628
00:40:47,445 --> 00:40:49,013
‫ليس لك.‬

629
00:40:50,014 --> 00:40:51,882
‫اسحب مالك على الفور.‬

630
00:40:52,516 --> 00:40:53,717
‫سأخبر البنك.‬

631
00:41:00,257 --> 00:41:01,225
‫ماذا؟‬

632
00:41:02,092 --> 00:41:04,895
‫سدد المدير "كيم" قرضاً؟ قرض من؟‬

633
00:41:04,995 --> 00:41:08,666
‫مدرسة فنون قتال‬
‫تعمل فيها ممثلة مجازفة اسمها "غيل را إيم".‬

634
00:41:08,732 --> 00:41:09,567
‫حقاً؟‬

635
00:41:10,935 --> 00:41:13,270
‫حين يسدد رجل دين امرأة،‬

636
00:41:13,671 --> 00:41:17,208
‫فإما أن المرأة هددته بحمل،‬

637
00:41:17,374 --> 00:41:21,178
‫أو تهدده بحمل أو ستهدده به.‬

638
00:41:22,713 --> 00:41:26,550
‫لنستغل رهاب الاحتجاز وهذا الحمل لنطرده.‬

639
00:41:27,451 --> 00:41:28,886
‫"هل هذا أفضل ما عندك؟"‬

640
00:41:30,454 --> 00:41:31,555
‫سيصبح هذا‬

641
00:41:32,156 --> 00:41:33,224
‫لي الآن.‬

642
00:41:35,793 --> 00:41:37,795
‫علمت ما قد يحدث،‬

643
00:41:37,862 --> 00:41:39,830
‫لهذا رتبت موعداً مع الطبيب.‬

644
00:41:40,030 --> 00:41:41,365
‫حقاً؟ في أي وقت؟‬

645
00:41:42,233 --> 00:41:44,201
‫هل أبدو لك شخصاً مجنوناً؟‬

646
00:41:44,268 --> 00:41:45,803
‫بالطبع! أجل!‬

647
00:41:46,170 --> 00:41:47,338
‫حقاً؟‬

648
00:41:50,708 --> 00:41:51,709
‫ماذا قلت؟‬

649
00:41:53,310 --> 00:41:54,778
‫أيها...‬

650
00:42:04,989 --> 00:42:08,292
‫أي نوع من الناس يأتون إلى مكان كهذا‬
‫في العادة؟‬

651
00:42:09,593 --> 00:42:11,862
‫عادة من يشعرون بالتعاسة.‬

652
00:42:11,996 --> 00:42:13,831
‫"الطبيبة النفسية (بارك جي هيون)"‬

653
00:42:13,931 --> 00:42:16,333
‫ماذا عنك يا سيد "بارك"؟‬

654
00:42:17,568 --> 00:42:19,103
‫أظن‬

655
00:42:20,771 --> 00:42:23,140
‫أنني مصاب برهاب الاحتجاز.‬

656
00:42:25,476 --> 00:42:27,511
‫سأقوم بالتشخيص بما أنني الطبيبة.‬

657
00:42:28,579 --> 00:42:30,147
‫هلّا تخبرني بأعراضك؟‬

658
00:42:31,315 --> 00:42:32,149
‫حسناً،‬

659
00:42:32,917 --> 00:42:34,652
‫لا أستطيع أن أركب المصاعد.‬

660
00:42:35,252 --> 00:42:37,688
‫ولكن أحياناً أركبها.‬

661
00:42:37,955 --> 00:42:42,626
‫ثم مجدداً، لا أستطيع دخول غرفة كاراوكي،‬
‫لذا لابد أنني مصاب برهاب الاحتجاز.‬

662
00:42:43,794 --> 00:42:47,131
‫لكنني أستطيع ركوب الطائرات بسهولة‬
‫في رحلات العمل.‬

663
00:42:47,998 --> 00:42:52,169
‫لا يعاني كل مصابي رهاب الاحتجاز‬
‫من الأعراض نفسها.‬

664
00:42:53,103 --> 00:42:58,175
‫فتختلف استجابة كل فرد‬
‫تجاه الأماكن الصغيرة المغلقة.‬

665
00:42:58,676 --> 00:42:59,944
‫حقاً؟‬

666
00:43:00,010 --> 00:43:04,214
‫لكن ما زالت هذه الأعراض‬
‫تشير إلى رهاب الاحتجاز، صحيح؟‬

667
00:43:04,281 --> 00:43:07,184
‫علينا أن نجري اختبارات عديدة لنتأكد.‬

668
00:43:08,152 --> 00:43:11,088
‫متى بدأت تلك الأعراض؟‬

669
00:43:11,255 --> 00:43:12,122
‫عفواً؟‬

670
00:43:15,259 --> 00:43:16,293
‫إذاً...‬

671
00:43:18,329 --> 00:43:20,764
‫منذ أن بدأت أكره رجلاً آخر.‬

672
00:43:21,465 --> 00:43:22,833
‫أي رجل؟‬

673
00:43:22,900 --> 00:43:26,036
‫إنه شاب وثري وطويل ووسيم.‬

674
00:43:26,503 --> 00:43:28,138
‫إذا كان يفتقر إلى شيء،‬

675
00:43:28,706 --> 00:43:30,140
‫فهي الأخلاق.‬

676
00:43:31,041 --> 00:43:32,876
‫إنه يسأل دائماً إذا كان هذا أفضل ما عندنا،‬

677
00:43:33,410 --> 00:43:34,578
‫وأستطيع الشعور بنفسي‬

678
00:43:35,746 --> 00:43:37,314
‫تُهان في كل مرة.‬

679
00:43:37,982 --> 00:43:39,750
‫هل كله كره؟‬

680
00:43:41,185 --> 00:43:42,019
‫أرجو المعذرة؟‬

681
00:43:42,086 --> 00:43:44,722
‫ألا يمكن أن يكون شعوراً قوياً بالإعجاب؟‬

682
00:43:48,392 --> 00:43:49,660
‫عن ماذا تتحدث؟‬

683
00:43:50,227 --> 00:43:51,996
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسف.‬

684
00:43:52,196 --> 00:43:54,465
‫كان قراراً يصعب اتخاذه.‬

685
00:43:56,200 --> 00:43:57,301
‫أنت أيضاً؟‬

686
00:43:57,368 --> 00:43:58,202
‫أجل.‬

687
00:43:58,569 --> 00:44:02,272
‫أشعر أنني عدت إلى الجيش.‬
‫ولم أعد أستطيع التحمل.‬

688
00:44:02,339 --> 00:44:03,374
‫أنا آسف حقاً.‬

689
00:44:05,776 --> 00:44:07,411
‫ألن تندموا على العمل‬
‫الذي بذلتموه حتى الآن؟‬

690
00:44:08,846 --> 00:44:10,347
‫هل أنتم واثقون من أنكم لن تندموا؟‬

691
00:44:10,414 --> 00:44:11,615
‫سنندم عليه.‬

692
00:44:12,583 --> 00:44:14,652
‫لكن من المرعب أن نفكر‬

693
00:44:15,819 --> 00:44:16,820
‫في مستقبلنا.‬

694
00:44:19,890 --> 00:44:22,192
‫حسناً. ارفعوا رؤوسكم.‬

695
00:44:22,860 --> 00:44:24,161
‫فأنتم لم ترتكبوا خطأ.‬

696
00:44:24,962 --> 00:44:26,864
‫يختلف الحلم من شخص لآخر.‬

697
00:44:27,097 --> 00:44:28,766
‫أياً كان ما تفعلونه،‬

698
00:44:29,366 --> 00:44:30,634
‫تأكدوا من أن يزيدكم حماساً.‬

699
00:44:30,868 --> 00:44:32,302
‫فهذا يعني أنه حلمكم.‬

700
00:44:32,670 --> 00:44:33,737
‫أنا آسفة...‬

701
00:44:35,606 --> 00:44:37,241
‫لأنني لم أستطع...‬

702
00:44:38,676 --> 00:44:39,843
‫أن أعتني بكم بشكل أفضل.‬

703
00:44:40,044 --> 00:44:41,945
‫- لا عليك!‬
‫- نحن آسفون.‬

704
00:44:42,513 --> 00:44:43,514
‫لا تأسفوا.‬

705
00:44:44,448 --> 00:44:45,949
‫شكراً لكم على عملكم الجاد.‬

706
00:44:47,084 --> 00:44:48,018
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

707
00:45:01,331 --> 00:45:05,002
‫علينا أن نقدّم وقت انعقاد الورشة.‬
‫حدد الموعد والمكان.‬

708
00:45:05,335 --> 00:45:06,203
‫حسناً.‬

709
00:45:17,147 --> 00:45:19,850
‫هذا أنا. هل ما زلت تريد أن تحضر الورشة؟‬

710
00:45:24,321 --> 00:45:27,157
‫إنني أفعل هذا‬
‫لأنك أبليت حسناً في المرة السابقة.‬

711
00:45:27,224 --> 00:45:29,860
‫سنغادر يوم الأربعاء. فتأنق.‬

712
00:45:29,927 --> 00:45:32,029
‫- أين سيكون؟‬
‫- سنقرر قريباً.‬

713
00:45:32,096 --> 00:45:34,264
‫هل يمكنني اختيار المكان إذاً؟‬

714
00:45:34,631 --> 00:45:36,233
‫أعلم أنكم تمرون بضائقة مالية.‬

715
00:45:37,434 --> 00:45:39,636
‫غرفة مجانية ووجبات وطبيعة نقية،‬

716
00:45:40,003 --> 00:45:41,438
‫مفتوحة وشاسعة المساحة‬

717
00:45:41,505 --> 00:45:44,108
‫في مكان جغرافي مثالي. يبدو جيداً؟‬

718
00:45:44,308 --> 00:45:46,343
‫غرفة مجانية ووجبات؟ بالطبع.‬

719
00:45:46,910 --> 00:45:49,880
‫إن "را إيم" غاضبة جداً الآن،‬
‫لهذا فإن هذه الورشة مهمة.‬

720
00:45:50,314 --> 00:45:53,016
‫لماذا هي غاضبة؟‬

721
00:45:54,017 --> 00:45:57,488
‫استقال اثنان من المبتدئين.‬
‫وكانت مسؤولة عن تدريبهما.‬

722
00:45:58,722 --> 00:46:03,260
‫بينما نتحدث عن ذلك،‬
‫حين تشعر "را إيم" بإحباط،‬

723
00:46:03,427 --> 00:46:04,962
‫فإن ما تحب أن تسمعه هو،‬

724
00:46:05,696 --> 00:46:09,466
‫"(غيل را إيم)، إن وجودك في حد ذاته‬
‫معجزة بالنسبة لنا."‬

725
00:46:09,533 --> 00:46:12,669
‫أو، "تفوح من حركاتك رائحة اللافندر."‬

726
00:46:13,203 --> 00:46:15,305
‫ويرمز اللافندر على التصرف بلباقة.‬
‫تعلم هذا، صحيح؟‬

727
00:46:17,808 --> 00:46:18,809
‫هل أخبرك بالمزيد؟‬

728
00:46:19,576 --> 00:46:20,410
‫لا بأس.‬

729
00:46:21,245 --> 00:46:24,248
‫ولكن أخبرني بأمرين. أولهما...‬

730
00:46:24,681 --> 00:46:27,251
‫في المرة الأخيرة في التصوير‬
‫وفي هذه المرة في أمر الورشة.‬

731
00:46:27,785 --> 00:46:30,053
‫لماذا تساعدني بأمر "را إيم"؟‬

732
00:46:30,120 --> 00:46:31,588
‫أنت ثري.‬

733
00:46:31,889 --> 00:46:33,690
‫تجني مالاً كثيراً وتنفقه بتدبير.‬

734
00:46:33,891 --> 00:46:37,227
‫وآمل أن تتشبث بـ"را إيم" ولا تتركها أبداً.‬

735
00:46:37,694 --> 00:46:39,062
‫دعها تلعب دور صعبة المنال.‬

736
00:46:40,731 --> 00:46:42,032
‫إلى السؤال الثاني إذاً.‬

737
00:46:42,633 --> 00:46:45,135
‫لماذا تتحدث بأسلوب غير رسمي إليّ؟‬

738
00:46:46,703 --> 00:46:48,205
‫سأبلغ الـ31 العام القادم.‬

739
00:46:48,272 --> 00:46:49,540
‫عمري 34.‬

740
00:46:51,008 --> 00:46:52,109
‫هل هذا صحيح...‬

741
00:46:53,644 --> 00:46:54,511
‫يا سيدي؟‬

742
00:46:55,312 --> 00:46:57,080
‫- تبدو صغيراً جداً.‬
‫- أعلم.‬

743
00:46:59,216 --> 00:47:01,552
‫ارحل الآن. وانتبه لنفسك من الآن فصاعداً.‬

744
00:47:02,052 --> 00:47:02,886
‫أجل يا سيدي.‬

745
00:47:03,187 --> 00:47:05,489
‫إذاً، أرسل إليّ الموقع من فضلك.‬

746
00:47:14,765 --> 00:47:18,001
‫سأزور منتجع "بيسونغ".‬
‫أدرجه في جدول المواعيد ليوم الأربعاء.‬

747
00:47:24,274 --> 00:47:25,976
‫ماذا عن هذا؟‬

748
00:47:26,043 --> 00:47:27,211
‫سآخذ هذا.‬

749
00:47:48,298 --> 00:47:49,266
‫"(أوسكا)، عيد الميلاد"‬

750
00:47:49,399 --> 00:47:52,369
‫إنه من أجل حفل "أوسكا"‬
‫لعيد الميلاد المجيد.‬

751
00:47:53,070 --> 00:47:55,606
‫سيكون المنظر العام‬
‫هو عيد أبيض يتساقط فيه الثلج...‬

752
00:47:55,672 --> 00:47:57,841
‫هذا هو المنظر الذي سننفذه.‬

753
00:48:20,397 --> 00:48:24,167
‫كيف لها أن تكون واثقة من نفسها جداً أمامي؟‬
‫بعد كل ما فعلته.‬

754
00:48:24,301 --> 00:48:25,469
‫من؟‬

755
00:48:26,703 --> 00:48:27,704
‫لا شيء.‬

756
00:48:28,739 --> 00:48:29,706
‫ما هذا؟‬

757
00:48:30,674 --> 00:48:32,409
‫سلع ستباع في الحفل.‬

758
00:48:33,710 --> 00:48:34,711
‫بطانية.‬

759
00:48:35,812 --> 00:48:36,847
‫وسادة.‬

760
00:48:38,348 --> 00:48:39,416
‫قميص.‬

761
00:48:41,785 --> 00:48:42,753
‫هل هذا كل شيء؟‬

762
00:48:43,186 --> 00:48:45,255
‫ماذا عن الرعاية؟ لم أحصل على أي راع؟‬

763
00:48:45,322 --> 00:48:46,990
‫من قد يمولك‬

764
00:48:47,090 --> 00:48:49,393
‫حين يقيم كل أولئك المشاهير المحبوبون‬
‫حفلاتهم في اليوم نفسه؟‬

765
00:48:49,459 --> 00:48:51,962
‫ماذا؟ هذا سيثبط معجبيّ.‬

766
00:48:52,629 --> 00:48:53,931
‫قلت إن المكان يتسع لألفي شخص، صحيح؟‬

767
00:48:54,364 --> 00:48:57,067
‫جهز ألفي علبة من كعك الأرز‬
‫والحلوى والمشروبات.‬

768
00:48:57,334 --> 00:48:59,469
‫هل هذا حفل خيري؟ لن يبق لنا شيء.‬

769
00:48:59,536 --> 00:49:02,839
‫لا أكترث. سيكون هذا على نفقتي.‬
‫لذا لا تقلق.‬

770
00:49:03,240 --> 00:49:04,341
‫سأعود بعد قليل.‬

771
00:49:05,075 --> 00:49:07,044
‫إلى أين أنت ذاهب؟ ألن تتدرب؟‬

772
00:49:09,012 --> 00:49:10,247
‫سأذهب لأحضر ضيفاً.‬

773
00:49:23,527 --> 00:49:26,229
‫بما أنك هنا، لابد أنك وقعت العقد.‬

774
00:49:26,296 --> 00:49:27,497
‫هل هذا ما أتيت لأجله؟‬

775
00:49:28,999 --> 00:49:31,168
‫لم يبد أنك على وفاق مع السيدة العجوز.‬

776
00:49:31,234 --> 00:49:32,970
‫هذا لا يخصك.‬

777
00:49:33,470 --> 00:49:34,371
‫هل وقّعته؟‬

778
00:49:34,438 --> 00:49:37,307
‫ليس بعد. لكنني متفائل بشأن ذلك.‬

779
00:49:38,809 --> 00:49:40,143
‫أنت أحمق جداً.‬

780
00:49:42,079 --> 00:49:43,313
‫ولكن لماذا‬

781
00:49:43,714 --> 00:49:45,682
‫لا تقاضي الشخص الذي سرق أغنيتك‬

782
00:49:45,983 --> 00:49:46,817
‫وباعها لي؟‬

783
00:49:47,384 --> 00:49:49,786
‫الشخص الذي لا يكن أي احترام للإبداع‬

784
00:49:50,187 --> 00:49:52,656
‫لست أنا بل هو.‬

785
00:49:53,657 --> 00:49:55,158
‫إذاً، لماذا لا تفعل شيئاً حيال ذلك؟‬

786
00:49:56,760 --> 00:49:57,894
‫قال إنه نادم على فعلته.‬

787
00:49:58,261 --> 00:50:00,397
‫علمت ذلك. علمت أنك ستفعل ذلك.‬

788
00:50:01,531 --> 00:50:02,833
‫تعرفه، أليس كذلك؟‬

789
00:50:05,102 --> 00:50:07,404
‫بما أنك مفعم دائماً بالمعاني،‬

790
00:50:07,704 --> 00:50:10,073
‫قمت ببعض الاستنتاجات بنفسي.‬

791
00:50:10,640 --> 00:50:12,209
‫هل تتذكر ما قلته لي؟‬

792
00:50:12,376 --> 00:50:13,744
‫"اعتذار من المؤلف؟‬

793
00:50:14,578 --> 00:50:16,680
‫هل استحققت هذا بجهدك؟"‬

794
00:50:16,847 --> 00:50:18,682
‫لا بد أن الأمر كان قاسياً بالنسبة‬
‫لشخص كثير النسيان.‬

795
00:50:18,749 --> 00:50:20,917
‫أخبرني. يعرف أحدكما الآخر، صحيح؟‬

796
00:50:21,752 --> 00:50:24,354
‫هل أنت من طلب منه الاعتراف؟‬

797
00:50:24,421 --> 00:50:25,756
‫- ماذا لو فعلت؟‬
‫- لماذا؟‬

798
00:50:26,590 --> 00:50:27,791
‫لأنني كنت قلقاً عليك.‬

799
00:50:29,559 --> 00:50:30,761
‫لا تجعلني أضحك.‬

800
00:50:31,294 --> 00:50:33,430
‫إذا كنت قلقاً، كان يجب أن توقع معي‬

801
00:50:33,497 --> 00:50:34,698
‫بدلاً من أن تكون هنا.‬

802
00:50:38,168 --> 00:50:39,603
‫أين رئيستك؟‬

803
00:50:40,404 --> 00:50:42,906
‫ليس لي رئيس. فلم أوقع بعد حتى.‬

804
00:50:42,973 --> 00:50:44,341
‫كفاك عبثاً!‬

805
00:50:44,541 --> 00:50:47,144
‫عليك أن تختبر اضطهاد شركة تسجيلات كبرى‬

806
00:50:47,210 --> 00:50:48,779
‫لتكف عن التصرف بتكبر.‬

807
00:50:51,148 --> 00:50:52,182
‫أين هي؟‬

808
00:50:52,749 --> 00:50:53,683
‫ألم تأت اليوم؟‬

809
00:50:54,651 --> 00:50:57,421
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬
‫هل لم تكن موجودة في كل مرة أتيت؟‬

810
00:50:58,121 --> 00:50:59,556
‫لابد أن تأتي على الأقل مرة يومياً.‬

811
00:51:01,892 --> 00:51:04,895
‫هل أتيت إلى هنا لمقابلتها وليس مقابلتي؟‬

812
00:51:04,961 --> 00:51:06,930
‫إنك تسأل دائماً أسئلة كثيرة.‬

813
00:51:09,232 --> 00:51:10,467
‫فرّغ جدول مواعيدك الأسبوع المقبل‬

814
00:51:11,068 --> 00:51:12,869
‫من أجل بروفة.‬

815
00:51:13,703 --> 00:51:14,571
‫بروفة؟‬

816
00:51:14,871 --> 00:51:16,807
‫سأقيم حفلاً في عيد رأس السنة.‬

817
00:51:17,174 --> 00:51:18,475
‫وأنت ضيفي.‬

818
00:51:20,577 --> 00:51:21,445
‫بأمر من؟‬

819
00:51:21,511 --> 00:51:23,046
‫طلبت منك أن تكف عن العبث.‬

820
00:51:23,780 --> 00:51:26,917
‫تمرّن بقوة. ولا تفسد الأمر. سأغادر.‬

821
00:52:29,412 --> 00:52:31,248
‫اتركه على حاله الطبيعي.‬

822
00:52:31,748 --> 00:52:35,252
‫أعلنت بالفعل أننا لم نلمس أي شجرة أو حجر.‬

823
00:52:36,553 --> 00:52:40,056
‫كما أمرت، حافظنا على الغابة‬
‫بأقصى ما بوسعنا‬

824
00:52:40,490 --> 00:52:42,492
‫من مراحل بنائها الأولى.‬

825
00:52:43,793 --> 00:52:46,630
‫ما كان لأحد أن يفعل أفضل من هذا.‬

826
00:52:47,564 --> 00:52:48,632
‫أنت محق.‬

827
00:52:50,233 --> 00:52:51,902
‫هذا مسار التنزه سيراً، صحيح؟‬

828
00:52:54,271 --> 00:52:55,438
‫إنه ضخم!‬

829
00:53:00,277 --> 00:53:03,280
‫التركيز في الفيلا هو داخلها‬
‫والمنظر التي تطل عليه.‬

830
00:53:03,847 --> 00:53:05,682
‫تأكد من أن تروّج لهذا كثيراً،‬

831
00:53:06,183 --> 00:53:08,552
‫- وكذلك عوامل التشافي الداخلية.‬
‫- أجل، سيدي.‬

832
00:53:09,152 --> 00:53:10,820
‫أوشك البناء على الانتهاء.‬

833
00:53:11,054 --> 00:53:13,256
‫ينبغي أن نكون قادرين‬
‫على الافتتاح بنهاية الشهر.‬

834
00:53:13,657 --> 00:53:15,692
‫هذا يبدو جيداً. وقد عملتم جميعاً بجد.‬

835
00:53:18,562 --> 00:53:20,363
‫الطقس قارس البرودة.‬

836
00:53:20,430 --> 00:53:21,565
‫أحسنتم.‬

837
00:53:23,133 --> 00:53:25,235
‫- هذا رائع.‬
‫- رائع جداً.‬

838
00:53:33,043 --> 00:53:35,245
‫مهلاً، أليس هذا هو جاني المال؟‬

839
00:53:35,512 --> 00:53:38,481
‫ماذا تفعل هنا؟ هل أتيت من أجل ورشة عملنا؟‬

840
00:53:38,815 --> 00:53:40,417
‫أتيت للعمل.‬

841
00:53:41,117 --> 00:53:42,419
‫يا لها من صدفة.‬

842
00:53:42,485 --> 00:53:43,720
‫أعلم.‬

843
00:53:43,787 --> 00:53:47,123
‫أنا زميلك الأعلى رتبة، لذا يمكننا التعامل‬
‫بشكل عادي، صحيح؟‬

844
00:53:47,724 --> 00:53:49,092
‫أنا هنا مع "را إيم".‬

845
00:53:52,028 --> 00:53:53,163
‫بالتأكيد...‬

846
00:53:53,663 --> 00:53:54,864
‫ماذا بينكما؟‬

847
00:53:55,498 --> 00:53:57,300
‫هل هذه صدفة حقاً؟‬

848
00:53:58,668 --> 00:54:00,203
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

849
00:54:02,105 --> 00:54:03,073
‫أريد التحدث معك.‬

850
00:54:03,773 --> 00:54:04,941
‫أجل، سآتي إليك.‬

851
00:54:06,676 --> 00:54:08,745
‫لا تقلق. سيكون الضرب سريعاً.‬

852
00:54:09,813 --> 00:54:10,947
‫ادخلوا جميعاً وأفرغوا حقائبكم.‬

853
00:54:11,014 --> 00:54:12,115
‫أجل، سيدي!‬

854
00:54:15,385 --> 00:54:16,519
‫ابقي أنت.‬

855
00:54:18,121 --> 00:54:18,955
‫التقط!‬

856
00:54:22,125 --> 00:54:24,461
‫ماذا؟ ثمة أمور يجب أن نتحدث عنها.‬

857
00:54:25,362 --> 00:54:28,798
‫كنت مشغولاً قليلاً ولم أستطع أن أسألك.‬
‫أولم تقرري بعد؟‬

858
00:54:28,865 --> 00:54:31,735
‫لا وقت لديّ للتفكير‬
‫عن أمور غير مفيدة مثل هذا.‬

859
00:54:31,935 --> 00:54:33,270
‫كفي عن المقاومة.‬

860
00:54:33,870 --> 00:54:37,040
‫حسناً، يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً.‬

861
00:54:37,574 --> 00:54:39,109
‫قابلت "يو يونغ" قبل بضعة أيام، صحيح؟‬

862
00:54:39,576 --> 00:54:40,644
‫ماذا فعلتما؟‬

863
00:54:40,944 --> 00:54:44,948
‫هل تصرفت برقة وخجل مجدداً؟‬

864
00:54:45,148 --> 00:54:47,050
‫هذا ليس من شأنك.‬

865
00:54:47,117 --> 00:54:49,219
‫إنه من شأني بالطبع. فقد بادلتك قبلة...‬

866
00:54:52,255 --> 00:54:54,224
‫هل سئمت من التنفس؟‬

867
00:54:54,291 --> 00:54:56,826
‫- هل يجب أن أرسلك إلى مكان أفضل؟‬
‫- "را إيم"!‬

868
00:54:57,460 --> 00:54:58,695
‫سآتي على الفور.‬

869
00:55:04,734 --> 00:55:06,603
‫هل تعرفون أي نوع من الشرفات هذه؟‬

870
00:55:06,870 --> 00:55:07,704
‫انزلوا عنها!‬

871
00:55:08,305 --> 00:55:12,776
‫نحن هنا لننتخب القائد الجديد‬
‫لمدرسة فنون القتال للعام القادم.‬

872
00:55:13,677 --> 00:55:15,111
‫في نهاية هذا العام،‬

873
00:55:16,279 --> 00:55:18,248
‫سأتنحى عن منصبي.‬

874
00:55:29,526 --> 00:55:31,761
‫فإذا بقي شخص واحد قائداً إلى الأبد،‬

875
00:55:32,662 --> 00:55:34,798
‫سيتشتت الفريق‬

876
00:55:37,000 --> 00:55:38,735
‫حين يُصاب أو توافيه المنية.‬

877
00:55:40,904 --> 00:55:43,306
‫ننتخب قائداً جديداً كل عام،‬

878
00:55:43,373 --> 00:55:46,476
‫حتى إذا وقع حادث مفاجئ للقائد الحالي،‬

879
00:55:46,976 --> 00:55:50,513
‫يمكن لأي شخص أن يأخذ منصبه ويحمي الفريق.‬

880
00:55:50,647 --> 00:55:53,850
‫هذا هو العرف‬
‫الذي بدأه كبراؤكم منذ زمن بعيد.‬

881
00:55:55,552 --> 00:55:57,954
‫مديركم لعام 2011‬

882
00:55:58,321 --> 00:56:00,757
‫سيكون "هوانغ جيونغ هوان".‬

883
00:56:05,195 --> 00:56:06,663
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

884
00:56:14,838 --> 00:56:16,306
‫- في صحتكم!‬
‫- في صحتكم!‬

885
00:56:16,906 --> 00:56:18,942
‫- اشربوا.‬
‫- اشربوا.‬

886
00:56:39,362 --> 00:56:41,264
‫أنا منبهر.‬

887
00:56:43,266 --> 00:56:47,137
‫كشخص في منصب قوي،‬
‫أعلم أنه ليس من السهل التخلي عن ذلك.‬

888
00:56:47,203 --> 00:56:49,072
‫هذا لأنني شخص أفضل منك.‬

889
00:56:50,240 --> 00:56:52,575
‫العرب الذين أعرفهم كانوا متواضعين عادة.‬

890
00:56:57,380 --> 00:56:58,815
‫ثمة أمر يثير فضولي.‬

891
00:56:59,416 --> 00:57:00,650
‫هل ستصبح "را إيم"‬

892
00:57:01,351 --> 00:57:03,286
‫المخرجة يوماً ما أيضاً؟‬

893
00:57:03,353 --> 00:57:04,254
‫أخبرتك‬

894
00:57:04,954 --> 00:57:06,156
‫أنها موهوبة.‬

895
00:57:06,256 --> 00:57:08,258
‫حتى لو أصبحت‬

896
00:57:08,491 --> 00:57:10,627
‫ضحية حادث غير متوقع؟‬

897
00:57:10,693 --> 00:57:11,795
‫هكذا كان الحال دوماً.‬

898
00:57:11,861 --> 00:57:13,430
‫ألا يمكنك أن تطردها وحسب؟‬

899
00:57:13,730 --> 00:57:15,265
‫بسبب إثارة فوضى أو ما شابه؟‬

900
00:57:15,498 --> 00:57:16,766
‫ليس الأمر كأنني لم أحاول.‬

901
00:57:18,101 --> 00:57:18,935
‫ولكن...‬

902
00:57:19,436 --> 00:57:21,137
‫هذا مهم جداً لـ"را إيم".‬

903
00:57:22,505 --> 00:57:24,340
‫ولا حق لديّ...‬

904
00:57:25,408 --> 00:57:27,043
‫أن أسلبها هذا.‬

905
00:57:28,812 --> 00:57:30,814
‫سأضطر إلى فعل هذا إذاً.‬

906
00:57:33,683 --> 00:57:35,685
‫لقد اكتسبت هذا الحق مؤخراً.‬

907
00:57:48,164 --> 00:57:49,599
‫ما زال أمامك باع طويل.‬

908
00:57:51,568 --> 00:57:52,869
‫لنحتسي شراباً.‬

909
00:57:53,670 --> 00:57:55,171
‫مبارك لك على أن أصبحت القائد.‬

910
00:57:55,238 --> 00:57:56,573
‫هذا يكفي.‬

911
00:57:56,639 --> 00:57:58,675
‫أبارك لك من كل قلبي،‬

912
00:57:59,209 --> 00:58:00,844
‫ولكن يبدو أن هناك خواء.‬

913
00:58:13,690 --> 00:58:16,893
‫لنصبح أفضل مدرسة فنون قتال العام المقبل!‬

914
00:58:17,160 --> 00:58:18,394
‫أجل. لنفعل هذا.‬

915
00:58:18,461 --> 00:58:19,696
‫الأفضل.‬

916
00:59:16,386 --> 00:59:19,722
‫"كتوديع عصافير الخريف‬

917
00:59:22,792 --> 00:59:26,763
‫بعد أن ودعتك‬

918
00:59:29,032 --> 00:59:32,902
‫عدت وجلست لأحتسي شراباً‬

919
00:59:35,138 --> 00:59:38,641
‫وبدأت البكاء‬

920
00:59:41,411 --> 00:59:46,049
‫عندما يهطل المطر كذكريات‬

921
00:59:48,618 --> 00:59:54,223
‫في الشوارع‬

922
00:59:55,825 --> 00:59:59,128
‫أصبح حزيناً‬

923
00:59:59,896 --> 01:00:02,031
‫وأطأطئ رأسي‬

924
01:00:04,834 --> 01:00:08,371
‫أستطيع سماع صوتك‬

925
01:00:11,207 --> 01:00:14,911
‫الحب شديد الإيلام‬

926
01:00:17,246 --> 01:00:21,184
‫ليس حباً حقيقياً‬

927
01:00:24,654 --> 01:00:29,092
‫الحب شديد الإيلام‬

928
01:00:32,261 --> 01:00:36,532
‫ليس حباً حقيقياً"‬

929
01:00:42,138 --> 01:00:43,706
‫لماذا تكون أحلامك‬

930
01:00:44,607 --> 01:00:46,643
‫صعبة دائماً؟‬

931
01:00:48,711 --> 01:00:50,346
‫لأنك‬

932
01:00:51,247 --> 01:00:52,815
‫في أحلامي.‬

933
01:00:56,919 --> 01:00:58,021
‫هل ما زلت‬

934
01:00:59,122 --> 01:01:00,390
‫تشعرين بتعاسة حين تكونين معي‬

935
01:01:02,091 --> 01:01:03,793
‫حتى في أحلامك؟‬

936
01:01:07,296 --> 01:01:08,498
‫ومع ذلك،‬

937
01:01:09,699 --> 01:01:10,767
‫تعال إلى أحلامي‬

938
01:01:12,201 --> 01:01:13,269
‫غداً‬

939
01:01:14,170 --> 01:01:15,304
‫وبعد غد."‬

940
01:01:30,653 --> 01:01:32,422
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬

