1
00:00:26,459 --> 00:00:31,164
‫"عندما يهطل المطر كذكريات‬

2
00:00:32,598 --> 00:00:38,171
‫في الشوارع"‬

3
00:00:39,706 --> 00:00:43,009
‫"أصبح حزيناً‬

4
00:00:43,810 --> 00:00:45,945
‫وأطاطئ رأسي‬

5
00:00:47,547 --> 00:00:50,750
‫أستطيع سماع صوتك‬

6
00:00:52,919 --> 00:00:56,856
‫الحب شديد الإيلام‬

7
00:00:58,391 --> 00:01:02,328
‫ليس حباً حقيقياً‬

8
00:01:03,596 --> 00:01:04,998
‫الحب...‬

9
00:01:06,399 --> 00:01:08,201
‫شديد الإيلام‬

10
00:01:10,270 --> 00:01:13,940
‫ليس حباً حقيقياً"‬

11
00:01:22,782 --> 00:01:24,517
‫"لماذا تكون أحلامك‬

12
00:01:25,318 --> 00:01:26,820
‫صعبة‬

13
00:01:27,287 --> 00:01:28,421
‫دائماً؟‬

14
00:01:30,957 --> 00:01:32,559
‫لأنك‬

15
00:01:33,393 --> 00:01:34,894
‫في أحلامي‬

16
00:01:37,263 --> 00:01:38,498
‫هل ما زلت‬

17
00:01:39,299 --> 00:01:40,700
‫تشعرين بتعاسة حين تكونين معي‬

18
00:01:41,434 --> 00:01:43,103
‫حتى في أحلامك؟‬

19
00:01:45,071 --> 00:01:46,072
‫ومع ذلك،‬

20
00:01:47,040 --> 00:01:48,174
‫تعال إلى أحلامي‬

21
00:01:48,975 --> 00:01:50,043
‫غداً‬

22
00:01:50,343 --> 00:01:51,644
‫وبعد غد."‬

23
00:02:19,038 --> 00:02:20,206
‫مرحباً.‬

24
00:02:22,709 --> 00:02:24,544
‫هناك غرفة فارغة مجاورة.‬

25
00:02:37,724 --> 00:02:38,758
‫أما زلتم مستيقظين يا رفاق؟‬

26
00:02:38,958 --> 00:02:40,160
‫سنخلد للنوم الآن.‬

27
00:02:40,460 --> 00:02:41,694
‫سننظف هذه الفوضى.‬

28
00:04:19,791 --> 00:04:21,594
‫النسائم منعشة.‬

29
00:04:22,028 --> 00:04:22,996
‫لماذا أنت مستيقظة؟‬

30
00:04:23,129 --> 00:04:24,097
‫ألست متعبة؟‬

31
00:04:24,464 --> 00:04:25,531
‫أنا بخير.‬

32
00:04:25,698 --> 00:04:27,700
‫سأحرص على ألا أشكل عبئاً عليك.‬

33
00:04:29,002 --> 00:04:30,703
‫كما أنني قد أحضرت الماء لك.‬

34
00:04:32,772 --> 00:04:35,908
‫ستكون الأرض زلقة باعتبارنا في فصل الشتاء،‬
‫فخذي حذاءك المضاد للانزلاق تحسباً.‬

35
00:04:36,442 --> 00:04:37,477
‫فلننطلق.‬

36
00:04:39,178 --> 00:04:40,213
‫مهلاً!‬

37
00:04:42,982 --> 00:04:44,150
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

38
00:04:45,218 --> 00:04:47,453
‫- هل ستصعد إلى القمة؟‬
‫- إن كان ذلك ممكناً.‬

39
00:04:47,520 --> 00:04:48,955
‫إلى أين أنتما الاثنان ذاهبان؟‬

40
00:04:50,123 --> 00:04:52,725
‫كم مرة عليّ أن أخبركما‬
‫بألا تتجاهلاني هكذا؟‬

41
00:05:02,268 --> 00:05:03,636
‫أعلميني إن كنت أسير بسرعة كبيرة.‬

42
00:05:04,370 --> 00:05:05,872
‫هذا شيء لا يستحق الذكر.‬

43
00:05:08,574 --> 00:05:09,642
‫أنتما هناك!‬

44
00:05:13,946 --> 00:05:14,847
‫تمهلا.‬

45
00:05:15,181 --> 00:05:16,382
‫فلنصعد معاً.‬

46
00:05:18,885 --> 00:05:20,320
‫لنحث خطانا.‬

47
00:05:20,553 --> 00:05:21,621
‫هلا قمنا بذلك؟‬

48
00:05:23,956 --> 00:05:25,358
‫يا إلهي! تمهلا!‬

49
00:05:26,559 --> 00:05:27,894
‫خذاني معكما!‬

50
00:05:28,494 --> 00:05:30,163
‫ماذا ستفعلان في الأعلى هناك بمفردكما؟‬

51
00:05:39,539 --> 00:05:41,574
‫عجباً! هذا رائع!‬

52
00:05:44,410 --> 00:05:45,311
‫أكثر ما أحب الجبال‬

53
00:05:46,279 --> 00:05:47,413
‫خلال فصل الشتاء،‬

54
00:05:47,980 --> 00:05:49,582
‫من بين الفصول الأربعة.‬

55
00:05:50,350 --> 00:05:51,351
‫لماذا؟‬

56
00:05:52,719 --> 00:05:54,120
‫لأن الوجه يصبح بارداً،‬

57
00:05:54,620 --> 00:05:55,888
‫بينما ينضح الجسم حرارة.‬

58
00:05:56,789 --> 00:06:00,226
‫لو توقفت عن المشي لأنك تعبت،‬
‫فإنك ستتجمد حتى الموت.‬

59
00:06:00,927 --> 00:06:05,164
‫لذا عليك أن تواصل التحرك رغم أن‬
‫قلبك يبدو وكأنه على وشك أن ينفجر.‬

60
00:06:06,265 --> 00:06:09,302
‫وإن تابعت السير، فإنك ستصل‬
‫إلى القمة في نهاية المطاف.‬

61
00:06:13,706 --> 00:06:15,875
‫مرحى!‬

62
00:06:17,844 --> 00:06:20,446
‫مرحى!‬

63
00:06:49,675 --> 00:06:50,843
‫لماذا استغرقتما وقتاً طويلاً؟‬

64
00:06:51,043 --> 00:06:52,512
‫كدت أن أموت من التجمد.‬

65
00:06:57,350 --> 00:06:58,985
‫لا تتركاني هنا. مهلاً!‬

66
00:06:59,419 --> 00:07:00,720
‫لا يمكنني السير.‬

67
00:07:02,789 --> 00:07:04,223
‫لماذا لا يمكنك السير؟ لماذا؟‬

68
00:07:04,524 --> 00:07:05,925
‫لأنني لويت كاحلي.‬

69
00:07:06,359 --> 00:07:08,528
‫لماذا مشيتما بسرعة كبيرة هكذا؟‬

70
00:07:08,594 --> 00:07:09,829
‫أصبت بينما كنت أحاول اللحاق بكما.‬

71
00:07:09,896 --> 00:07:12,064
‫ألا يمكنكما رؤية أنه متورم؟‬

72
00:07:12,799 --> 00:07:13,699
‫هنا.‬

73
00:07:20,273 --> 00:07:21,841
‫- هنا؟‬
‫- هذا مؤلم!‬

74
00:07:22,241 --> 00:07:23,209
‫أم هنا؟‬

75
00:07:23,276 --> 00:07:24,277
‫هذا مؤلم!‬

76
00:07:28,181 --> 00:07:30,516
‫هذا مؤلم.‬

77
00:07:55,675 --> 00:07:56,843
‫كاحلي.‬

78
00:07:58,010 --> 00:07:59,178
‫ساعداني.‬

79
00:08:04,517 --> 00:08:05,785
‫أتود أن تموت؟‬

80
00:08:05,852 --> 00:08:06,786
‫ماذا فعلت؟‬

81
00:08:07,420 --> 00:08:08,821
‫لا تعاملي شخصاً مصاباً بهذه الطريقة.‬

82
00:08:09,489 --> 00:08:10,423
‫احملي حقيبتي.‬

83
00:08:10,590 --> 00:08:11,657
‫سأحمله أنا.‬

84
00:08:11,724 --> 00:08:12,592
‫مهلاً.‬

85
00:08:15,061 --> 00:08:15,995
‫هذا غريب.‬

86
00:08:17,196 --> 00:08:18,498
‫كان يؤلمني كثيراً منذ لحظة فحسب،‬

87
00:08:18,898 --> 00:08:20,299
‫لكنه بخير الآن.‬

88
00:08:21,601 --> 00:08:22,835
‫أكنت تدّعي الإصابة؟‬

89
00:08:22,935 --> 00:08:24,504
‫كنت أتألم بالفعل منذ لحظة فحسب.‬

90
00:08:28,341 --> 00:08:30,176
‫متى ستكفين عن هذه العادة؟‬

91
00:08:30,243 --> 00:08:31,978
‫إنك تركلينني دوماً في المكان ذاته!‬

92
00:08:32,044 --> 00:08:34,179
‫لأنك لو تلقيت الركل في نفس المكان‬
‫فإن ذلك سيؤلمك أكثر.‬

93
00:08:39,818 --> 00:08:41,187
‫إنه يؤلمني حقاً!‬

94
00:08:50,930 --> 00:08:52,031
‫"حفلة (أوسكا) لعيد الميلاد"‬

95
00:09:23,129 --> 00:09:24,430
‫توقفوا.‬

96
00:09:24,497 --> 00:09:25,565
‫لماذا؟‬

97
00:09:30,036 --> 00:09:32,138
‫لا يمكنني تنفيذ ذلك لأنك تجعلني أضحك.‬

98
00:09:32,605 --> 00:09:34,140
‫ما هذه الحركة؟‬

99
00:09:34,507 --> 00:09:35,775
‫هل حقنت وركيك بالبوتوكس؟‬

100
00:09:36,342 --> 00:09:38,210
‫هل عليّ الاتصال بـ"تايك يون"؟‬
‫أتريده أن يعلمك؟‬

101
00:09:38,311 --> 00:09:39,178
‫أنا أيضاً أريد‬

102
00:09:39,278 --> 00:09:40,846
‫أن أرقص مع "ساندارا" عوضاً عنك.‬

103
00:09:40,913 --> 00:09:42,915
‫هل تعرف حتى كم من المعجبين لديها؟‬

104
00:09:43,416 --> 00:09:44,984
‫أتريدها أن تكون حفلتك الوداعية؟‬

105
00:09:45,885 --> 00:09:46,719
‫كفاك!‬

106
00:09:46,786 --> 00:09:49,589
‫هل تنظرين إليّ باستصغار‬
‫لمجرد أن أغانيك قد حققت نجاحاً كبيراً؟‬

107
00:09:49,889 --> 00:09:52,391
‫كنت تستصغر شأن الآخرين‬
‫حتى عندما لم تكن مشهوراً.‬

108
00:09:52,458 --> 00:09:55,061
‫لهذا السبب أنا الشخص الأفضل،‬
‫لأنني متسق مع ذاتي دوماً.‬

109
00:09:55,127 --> 00:09:56,796
‫إنني لا أدّعي التواضع لمجرد أنني مشهور.‬

110
00:09:57,129 --> 00:09:59,498
‫لا بد أن لدي عاقبة سيئة جداً‬
‫من حياة ماضية.‬

111
00:09:59,665 --> 00:10:01,100
‫وإلا لماذا سأظل عالقة هنا معك؟‬

112
00:10:01,601 --> 00:10:02,969
‫لنعد إلى التمرين فحسب.‬

113
00:10:03,336 --> 00:10:04,470
‫حسناً، سأعاود التمرين.‬

114
00:10:06,172 --> 00:10:07,206
‫بعد هذه المكالمة.‬

115
00:10:11,611 --> 00:10:12,845
‫أجل، هذا أنا.‬

116
00:10:13,746 --> 00:10:15,881
‫أرسلت لك رسالة‬
‫لأرى إن كان بوسعنا أن نلتقي.‬

117
00:10:16,349 --> 00:10:17,950
‫متى تكونين غير مشغولة؟‬

118
00:10:19,385 --> 00:10:20,853
‫هل أنت جاد؟‬

119
00:10:21,487 --> 00:10:22,421
‫إذاً‬

120
00:10:22,722 --> 00:10:24,457
‫فأنت لا تعرف حتى سبب انفصالك عنها؟‬

121
00:10:25,057 --> 00:10:26,726
‫هي التي رفضت عرضي للزواج بها.‬

122
00:10:27,460 --> 00:10:28,427
‫كما أنها‬

123
00:10:28,995 --> 00:10:30,296
‫غادرت برفقة "جون هيوك"‬

124
00:10:30,863 --> 00:10:31,697
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

125
00:10:31,797 --> 00:10:32,632
‫لا،‬

126
00:10:32,865 --> 00:10:35,468
‫لم تغادر برفقة "جون هيوك".‬

127
00:10:36,235 --> 00:10:38,938
‫لقد غادرا في نفس اليوم ليس إلا.‬

128
00:10:39,238 --> 00:10:40,072
‫ماذا؟‬

129
00:10:40,139 --> 00:10:44,243
‫لقد بقيت في "فلوريدا" لشهرين.‬
‫ومن ثم ذهبت إلى "تورونتو" وبعدها "لندن".‬

130
00:10:44,410 --> 00:10:45,945
‫لقد تجولت على هذا النحو‬

131
00:10:46,445 --> 00:10:47,947
‫حتى استقرت في "سويسرا".‬

132
00:10:48,514 --> 00:10:49,482
‫لقرابة عام تقريباً.‬

133
00:10:50,249 --> 00:10:52,251
‫لهذا السبب ذهبت للتزلج هناك.‬

134
00:10:52,785 --> 00:10:53,986
‫هل هذا صحيح؟‬

135
00:10:54,420 --> 00:10:56,489
‫ألم تبق حقاً برفقة "جون هيوك"؟‬

136
00:10:56,822 --> 00:10:58,391
‫لم تبق معه.‬

137
00:10:58,891 --> 00:11:01,193
‫الحق أقول لك، كنت قاسياً بحقها بعض الشيء.‬

138
00:11:01,694 --> 00:11:02,561
‫أنا؟‬

139
00:11:02,895 --> 00:11:03,763
‫وما الذي فعلته؟‬

140
00:11:03,863 --> 00:11:05,097
‫ألا تعرف حقاً؟‬

141
00:11:05,297 --> 00:11:07,299
‫هذه هي مشكلة الرجال.‬

142
00:11:07,533 --> 00:11:13,139
‫لو أن الرجل الذي أحببته فعل ذلك‬
‫أمام الآخرين، لكنت قد تمنيت الموت.‬

143
00:11:15,474 --> 00:11:17,476
‫أرادت "سيول" الموت كذلك...‬

144
00:11:19,111 --> 00:11:19,945
‫ماذا‬

145
00:11:20,613 --> 00:11:21,747
‫تعنين بذلك؟‬

146
00:11:21,914 --> 00:11:22,948
‫كانت حتى‬

147
00:11:23,582 --> 00:11:25,217
‫تتعاطى العقاقير المهدئة.‬

148
00:11:35,628 --> 00:11:36,896
‫ما هو؟‬

149
00:11:37,196 --> 00:11:38,731
‫ما الذي فعلته وكان شديد القسوة؟‬

150
00:11:39,565 --> 00:11:40,666
‫أخبريني، ولو بشكل موجز.‬

151
00:11:40,733 --> 00:11:42,802
‫كيف يمكنني أن أخبرك عن ذلك بنفسي؟‬

152
00:11:43,269 --> 00:11:45,638
‫عليك أن تسمع ذلك من "سيول" نفسها.‬

153
00:11:46,472 --> 00:11:48,841
‫لست حتى مقربة إلى هذا الحد من "سيول"،‬

154
00:11:48,974 --> 00:11:50,409
‫لذا سيكون من الخطأ أن أخبرك بشيء.‬

155
00:11:51,043 --> 00:11:52,044
‫ألم تكوني‬

156
00:11:52,545 --> 00:11:53,979
‫أعز صديقة لـ"سيول"؟‬

157
00:11:54,280 --> 00:11:56,282
‫لدي الكثير من الأصدقاء.‬

158
00:11:56,348 --> 00:11:58,751
‫لكن "سيول" لا أصدقاء لديها،‬
‫ولهذا السبب أنا صديقتها المقربة.‬

159
00:11:59,151 --> 00:12:02,488
‫وأنت مسؤول عن ذلك أيضاً.‬

160
00:12:03,189 --> 00:12:04,156
‫بالنسبة لها،‬

161
00:12:04,423 --> 00:12:06,125
‫كنت كل شيء،‬

162
00:12:07,026 --> 00:12:09,495
‫لكنها كانت مجرد جزء صغير بالنسبة لك.‬

163
00:12:30,483 --> 00:12:33,319
‫لم يسبق وأن أردت يوماً رؤيتها‬
‫لكنك لم تستطع ذلك.‬

164
00:12:34,120 --> 00:12:38,724
‫لكن "سيول" كانت دائماً بمفردها‬
‫في عز حاجتها إليك.‬

165
00:12:39,592 --> 00:12:43,162
‫كان عليها أن تتخفى لتكون حبيبتك،‬

166
00:12:43,763 --> 00:12:47,566
‫خلال أجمل سنوات حياتها.‬

167
00:12:55,574 --> 00:12:56,475
‫ماذا؟‬

168
00:12:56,909 --> 00:12:58,043
‫هل هذا صحيح؟‬

169
00:12:58,410 --> 00:13:00,446
‫اكتشفت ذلك في وقت لاحق.‬

170
00:13:01,247 --> 00:13:03,549
‫ولم أعرف أنه كان مجلداً مشتركاً.‬

171
00:13:05,417 --> 00:13:06,919
‫إذاً هل كنت أنا في الواقع‬

172
00:13:07,453 --> 00:13:08,954
‫التي سربت الأغنية؟‬

173
00:13:09,522 --> 00:13:11,957
‫- كنت أنا.‬
‫- أنا آسفة حقاً.‬

174
00:13:14,093 --> 00:13:15,561
‫كنت أنا بالفعل.‬

175
00:13:16,162 --> 00:13:17,563
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

176
00:13:20,266 --> 00:13:22,334
‫ناوليني استقالتك هذه!‬

177
00:13:25,671 --> 00:13:27,106
‫خذي استراحة طويلة.‬

178
00:13:27,173 --> 00:13:28,207
‫أجل يا سيدتي.‬

179
00:13:29,108 --> 00:13:30,776
‫شكراً لك على كل شيء.‬

180
00:13:30,843 --> 00:13:31,844
‫ماذا؟‬

181
00:13:32,211 --> 00:13:36,148
‫هل تحاولين الهرب بعد أن‬
‫تسببت بكل هذه الفوضى؟‬

182
00:13:36,415 --> 00:13:37,283
‫المعذرة؟‬

183
00:13:37,516 --> 00:13:38,751
‫خذي بقية الأسبوع إجازة.‬

184
00:13:38,984 --> 00:13:40,119
‫وعودي للعمل يوم الاثنين.‬

185
00:13:40,786 --> 00:13:42,488
‫تجهزي للعمل على تصحيح الخطأ الذي اقترفته.‬

186
00:13:43,522 --> 00:13:46,325
‫- أتفهمين؟‬
‫- هل ستمنحينني فرصة أخرى؟‬

187
00:13:46,392 --> 00:13:47,493
‫كان الأمر محض خطأ.‬

188
00:13:48,294 --> 00:13:50,095
‫ارتكبت في حياتي أخطاء أسوأ من هذا.‬

189
00:13:53,432 --> 00:13:54,600
‫ها أنت ذا.‬

190
00:13:54,867 --> 00:13:56,936
‫علينا إنهاء التفاصيل الأخيرة للعقد‬
‫هذا الأسبوع...‬

191
00:14:18,891 --> 00:14:19,992
‫ماذا تفعل؟‬

192
00:14:22,094 --> 00:14:23,495
‫أخبرني ما الذي تفعله؟‬

193
00:14:26,999 --> 00:14:28,334
‫تغيير للمخططات؟‬

194
00:14:28,968 --> 00:14:30,069
‫أتسترضيني الآن؟‬

195
00:14:40,346 --> 00:14:41,580
‫الشخص الذي سرّب أغنيتك‬

196
00:14:43,382 --> 00:14:44,583
‫اتضح أنه أنا.‬

197
00:14:48,187 --> 00:14:49,555
‫سأعوضك عن الأضرار.‬

198
00:14:51,023 --> 00:14:51,891
‫أخبرتك‬

199
00:14:51,957 --> 00:14:53,125
‫أنك كنت الفاعلة.‬

200
00:14:58,631 --> 00:14:59,932
‫تناولي واحدة.‬

201
00:15:00,165 --> 00:15:01,033
‫قلت لي ذات مرة‬

202
00:15:01,300 --> 00:15:02,935
‫إنك تحبين الكستناء المشوية.‬

203
00:15:04,036 --> 00:15:05,237
‫لم أخبرك يوماً بذلك.‬

204
00:15:05,838 --> 00:15:08,641
‫ولم تكن هناك أي كستناء في ذكرياتنا.‬

205
00:15:09,875 --> 00:15:12,645
‫أي من كلمات تلك الرخيصة‬
‫تحاول أن تنسبها لي كذلك؟‬

206
00:15:25,457 --> 00:15:27,593
‫ألم تكوني أنت حقاً؟‬

207
00:15:28,627 --> 00:15:30,162
‫فكرت بالأمر لوقت طويل.‬

208
00:15:31,096 --> 00:15:32,564
‫إذاً فهذا خطأ أيضاً.‬

209
00:15:37,937 --> 00:15:40,172
‫لماذا كنت تواعدين رجلاً مريعاً مثلي؟‬

210
00:15:40,572 --> 00:15:41,907
‫لماذا أحببتني كثيراً؟‬

211
00:15:45,511 --> 00:15:46,946
‫سأفكر في الأمر أكثر.‬

212
00:15:48,747 --> 00:15:49,949
‫سأفكر في كل تلك الأشياء‬

213
00:15:50,950 --> 00:15:52,017
‫واحداً بعد آخر.‬

214
00:15:52,818 --> 00:15:53,819
‫لأتمكن من معرفة‬

215
00:15:54,286 --> 00:15:56,221
‫ما فعلته‬

216
00:15:58,223 --> 00:15:59,491
‫لأجرحك إلى هذه الدرجة.‬

217
00:16:01,260 --> 00:16:02,328
‫سوف أغادر.‬

218
00:16:11,203 --> 00:16:12,471
‫كان ذلك الأفضل!‬

219
00:16:16,675 --> 00:16:19,144
‫لا يمكن لـ"جو وون" القدوم‬
‫لأن لديه اجتماع يوم غد.‬

220
00:16:19,244 --> 00:16:21,080
‫لذا تركت "را إيم" برفقته.‬

221
00:16:21,647 --> 00:16:23,282
‫هي من تسببت بإصابته في نهاية المطاف.‬

222
00:16:23,549 --> 00:16:25,684
‫كما أنني شعرت بالسوء لتركه بمفرده.‬

223
00:16:27,486 --> 00:16:29,588
‫- فلنذهب إن كان الجميع مستعداً.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

224
00:16:39,198 --> 00:16:40,666
‫هل تأذيت حقاً؟‬

225
00:16:43,969 --> 00:16:46,472
‫أهذا شيء تقولينه لشخص كان على شفير الموت؟‬

226
00:16:46,638 --> 00:16:48,640
‫- لماذا ركلتني بكل الأحوال؟‬
‫- اذهب إلى المشفى.‬

227
00:16:48,707 --> 00:16:50,275
‫أود ذلك.‬

228
00:16:50,642 --> 00:16:53,178
‫لكن لا يمكنني تلقي العلاج‬
‫إلا على يد طبيبي الشخصي.‬

229
00:16:53,746 --> 00:16:55,147
‫إن ظهرت في المشفى،‬

230
00:16:55,247 --> 00:16:57,950
‫فإن الشائعات ستنتشر في الحال‬
‫لتؤدي إلى هبوط أسهمنا.‬

231
00:16:59,051 --> 00:17:00,252
‫أسرعي بإزالة الألم عني.‬

232
00:17:00,319 --> 00:17:01,387
‫وهل تراني طبيبة؟‬

233
00:17:01,520 --> 00:17:03,856
‫مع تلك الندوب على جسدك،‬
‫ستكونين أفضل من معظم الأطباء.‬

234
00:17:04,289 --> 00:17:07,159
‫قد لا يكفي ذلك لتحصلي على ترخيص بممارسة‬
‫المهنة، ولكن بوسعك التخفيف من الورم.‬

235
00:17:07,259 --> 00:17:08,861
‫أين ذلك الورم؟ أين؟‬

236
00:17:14,032 --> 00:17:15,601
‫أنت هالك!‬

237
00:17:16,234 --> 00:17:17,903
‫لماذا تتصرفين بسذاجة؟‬

238
00:17:18,170 --> 00:17:20,439
‫لقد رأيت كل شيء عندما بادلنا بين جسدينا.‬

239
00:17:21,140 --> 00:17:22,574
‫لست من ذلك النوع من الأشخاص.‬

240
00:17:23,075 --> 00:17:24,376
‫أسرع وارفع بنطالك.‬

241
00:17:26,444 --> 00:17:27,413
‫حسناً.‬

242
00:17:29,381 --> 00:17:30,249
‫في المقابل،‬

243
00:17:30,416 --> 00:17:32,217
‫عليك أن تصدقيني القول.‬

244
00:17:33,152 --> 00:17:35,921
‫في تلك المرة حين التقيت بـ"يو يونغ" ليلاً.‬

245
00:17:36,522 --> 00:17:37,823
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

246
00:17:37,890 --> 00:17:39,625
‫تناولنا قشور لحم الخنزير المشوي. لماذا؟‬

247
00:17:39,691 --> 00:17:41,293
‫أتعملين مع جمعية لحوم الخنزير الكورية؟‬

248
00:17:41,560 --> 00:17:43,962
‫لماذا تواصلين إطعام صفوة القوم‬
‫قشور لحم الخنزير هذه؟‬

249
00:17:44,496 --> 00:17:46,098
‫- هل أكل منها "يو يونغ"؟‬
‫- أجل.‬

250
00:17:46,398 --> 00:17:49,068
‫لم يدعها تذوب في فمه‬
‫بخلاف ما فعله أحدهم، وإنما مضغها.‬

251
00:17:49,201 --> 00:17:50,436
‫كرجل.‬

252
00:17:54,673 --> 00:17:55,707
‫أنت!‬

253
00:17:55,774 --> 00:17:56,642
‫ما الأمر؟‬

254
00:17:57,076 --> 00:17:58,944
‫كنت أتصرف برجولة شديدة الآن.‬

255
00:18:01,146 --> 00:18:02,848
‫إنك تدّعي الإصابة، أليس كذلك؟‬

256
00:18:04,550 --> 00:18:07,352
‫إنه يؤلمني كثيراً. لا بد من أنه مكسور.‬

257
00:18:07,519 --> 00:18:08,987
‫لا تجعلني أضحك.‬

258
00:18:12,291 --> 00:18:13,392
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

259
00:18:14,560 --> 00:18:16,962
‫سأذهب لأتمشى قليلاً، فابق هنا.‬

260
00:18:17,129 --> 00:18:18,730
‫- سأذهب برفقتك.‬
‫- قلت إنك تشعر بالألم.‬

261
00:18:18,797 --> 00:18:20,199
‫سأذهب لأنني أشعر بالألم.‬

262
00:18:20,532 --> 00:18:21,900
‫ألم تسمعي عن العلاج الطبيعي؟‬

263
00:18:42,821 --> 00:18:43,856
‫"غيل را إيم".‬

264
00:18:44,723 --> 00:18:45,657
‫ما الأمر؟‬

265
00:18:47,726 --> 00:18:49,394
‫تحركاتك‬

266
00:18:50,796 --> 00:18:52,097
‫لها رائحة الخزامى.‬

267
00:18:52,698 --> 00:18:53,699
‫ماذا؟‬

268
00:18:53,899 --> 00:18:55,534
‫وجودك بحد ذاته‬

269
00:18:56,168 --> 00:18:57,236
‫هو معجزة بالنسبة لي.‬

270
00:18:58,570 --> 00:18:59,738
‫مختل!‬

271
00:19:04,042 --> 00:19:06,245
‫سوف أقتل "جيونغ هوان".‬

272
00:19:16,922 --> 00:19:20,092
‫مشيت هكذا برفقتك من قبل.‬

273
00:19:24,062 --> 00:19:25,197
‫استمريت في الظهور‬

274
00:19:25,831 --> 00:19:27,599
‫أمام ناظري.‬

275
00:19:30,702 --> 00:19:32,437
‫لذا فكلينا‬

276
00:19:33,839 --> 00:19:35,073
‫مشينا هكذا.‬

277
00:21:37,262 --> 00:21:38,330
‫"هناك أشياء‬

278
00:21:38,730 --> 00:21:40,332
‫تبدو كأنها وهم‬

279
00:21:40,899 --> 00:21:43,135
‫لأنها بعيدة جداً.‬

280
00:21:44,536 --> 00:21:46,338
‫تلك هي طريقة النجوم،‬

281
00:21:47,639 --> 00:21:50,409
‫تماماً كما هي الحال مع الناس رائعي الجمال،‬

282
00:21:51,343 --> 00:21:54,146
‫الذين يختفون بسهولة."‬

283
00:21:56,048 --> 00:21:58,617
‫قرأت كتاباً لأنني كنت أشعر بالفضول‬
‫حيال نواياه الحقيقية.‬

284
00:21:59,651 --> 00:22:00,852
‫وكانت تلك جملة في الكتاب‬

285
00:22:01,586 --> 00:22:04,056
‫قد أسرتني حقاً.‬

286
00:22:25,077 --> 00:22:26,678
‫أدركت ذلك الآن.‬

287
00:22:27,612 --> 00:22:28,513
‫كم هو جميل‬

288
00:22:29,147 --> 00:22:31,183
‫كشخص.‬

289
00:22:32,884 --> 00:22:34,086
‫وبالتالي،‬

290
00:22:35,020 --> 00:22:37,723
‫كم هو بعيد عني.‬

291
00:22:41,493 --> 00:22:43,528
‫سوف يختفي يوماً ما.‬

292
00:22:45,263 --> 00:22:47,199
‫تماماً كما هي حال‬

293
00:22:48,233 --> 00:22:49,668
‫أولئك الناس رائعي الجمال."‬

294
00:23:11,990 --> 00:23:13,125
‫ألا تعرف كيف تطرق الباب؟‬

295
00:23:13,225 --> 00:23:14,526
‫لا أعرف ذلك.‬

296
00:23:15,394 --> 00:23:18,029
‫ليس في هذا العالم الكثير من الأبواب‬
‫التي يتوجب عليّ طرقها قبل الدخول.‬

297
00:23:19,264 --> 00:23:21,366
‫اغسلي قدمي لي.‬
‫لا يمكنني ذلك لأن ظهري يؤلمني.‬

298
00:23:21,600 --> 00:23:24,002
‫هل تطلب مني أن أغسل لك قدميك؟‬

299
00:23:26,004 --> 00:23:27,539
‫أحضري لي كوباً من الماء. أشعر بالعطش.‬

300
00:23:27,606 --> 00:23:30,709
‫غرفتك أقرب إلى المطبخ من غرفتي.‬

301
00:23:34,045 --> 00:23:35,747
‫غيري القناة لي. إنها مملة.‬

302
00:23:36,348 --> 00:23:37,315
‫أنت!‬

303
00:23:38,617 --> 00:23:39,851
‫ما الأمر الآن؟‬

304
00:23:41,319 --> 00:23:42,721
‫سأنام في هذه الغرفة.‬

305
00:23:42,988 --> 00:23:45,090
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟ ألا يمكنني ذلك؟‬

306
00:23:45,490 --> 00:23:48,727
‫يتقرب الناس من بعضهم أكثر‬
‫عندما يتشاركون التجارب الفاضحة.‬

307
00:23:48,794 --> 00:23:51,096
‫هل فقدت عقلك حقاً؟ اخرج من غرفتي.‬

308
00:23:51,163 --> 00:23:53,098
‫تتصرفين دوماً ببرودة أعصاب‬
‫حيال كل شيء آخر.‬

309
00:23:53,231 --> 00:23:54,833
‫فلماذا تتصرفين بسذاجة شديدة مع أشياء كهذه؟‬

310
00:23:55,233 --> 00:23:58,136
‫عندما يكون رجل وامرأة بمفردهما معاً‬
‫في آخر غرفة في الفندق‬

311
00:23:58,737 --> 00:24:01,306
‫فإنه من الطبيعي أن تحدث أمور كهذه...‬

312
00:24:02,441 --> 00:24:04,409
‫- أنت!‬
‫- حسناً. نم أنت هنا.‬

313
00:24:04,709 --> 00:24:06,244
‫سأذهب للنوم في مكان آخر.‬

314
00:24:17,756 --> 00:24:18,723
‫افتحي الباب.‬

315
00:24:18,890 --> 00:24:19,891
‫إنني أنذرك.‬

316
00:24:21,159 --> 00:24:22,961
‫من الأفضل لك أن تفتحيه وإلا.‬

317
00:24:23,028 --> 00:24:24,229
‫سوف أكسره.‬

318
00:24:24,296 --> 00:24:26,998
‫هيا اكسره. إنه بابك وليس بابي.‬

319
00:25:22,487 --> 00:25:23,421
‫حسناً.‬

320
00:25:23,788 --> 00:25:25,056
‫ألن تفتحي الباب؟‬

321
00:25:25,724 --> 00:25:26,825
‫حسناً إذاً.‬

322
00:25:27,325 --> 00:25:29,027
‫من الأفضل أن تقفلي الباب‬
‫عندما تخلدين للنوم.‬

323
00:25:29,094 --> 00:25:31,029
‫لا تعلمين متى قد أقتحم المكان.‬

324
00:25:44,509 --> 00:25:45,477
‫المخرج "ليم"!‬

325
00:25:46,077 --> 00:25:47,279
‫أما زلت هنا؟‬

326
00:25:48,346 --> 00:25:49,748
‫هل نسيت شيئاً ما؟‬

327
00:25:50,649 --> 00:25:51,716
‫المخرج؟‬

328
00:25:53,318 --> 00:25:55,620
‫إنك حقاً أغبى من أن تمارسي‬
‫أي شيء آخر سوى العمل البدني.‬

329
00:25:57,255 --> 00:25:58,423
‫اخرج في الحال!‬

330
00:25:59,124 --> 00:26:00,392
‫فلنخلد إلى النوم. أشعر بالنعاس.‬

331
00:26:08,033 --> 00:26:09,401
‫فلنخلد إلى النوم.‬

332
00:26:11,069 --> 00:26:12,437
‫هل فقدت صوابك؟‬

333
00:26:12,837 --> 00:26:13,872
‫ابتعد عني.‬

334
00:26:15,073 --> 00:26:16,808
‫ابتعد عني بينما ما أزال لطيفة.‬

335
00:26:20,312 --> 00:26:22,080
‫أنت، ابتعد عني.‬

336
00:26:27,719 --> 00:26:28,653
‫حسناً.‬

337
00:26:28,920 --> 00:26:30,121
‫سأمنحك فرصة.‬

338
00:26:30,722 --> 00:26:33,024
‫ابتعد عني خلال عدي إلى 3.‬

339
00:26:33,592 --> 00:26:35,660
‫وإلا لا يمكن أن أعدك بأنني لن أؤذيك،‬

340
00:26:36,027 --> 00:26:37,796
‫ولكنني لن أضعك على شفير الموت.‬

341
00:26:46,771 --> 00:26:48,039
‫حسناً إذاً.‬

342
00:26:49,074 --> 00:26:50,308
‫إن توقفت الآن،‬

343
00:26:50,575 --> 00:26:51,910
‫فلن أؤذيك.‬

344
00:26:52,210 --> 00:26:53,211
‫أقسم لك.‬

345
00:26:53,345 --> 00:26:54,779
‫لن أضربك حقاً.‬

346
00:26:55,747 --> 00:26:58,450
‫إن واصلت فعل ذلك‬
‫فإنني سأتمادى في أفعالي أكثر.‬

347
00:28:29,641 --> 00:28:33,511
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

348
00:28:33,611 --> 00:28:35,380
‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬

349
00:28:35,447 --> 00:28:37,315
‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬

350
00:28:48,059 --> 00:28:51,096
‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

351
00:28:51,196 --> 00:28:52,931
‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬

352
00:28:52,997 --> 00:28:55,433
‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬

353
00:28:55,500 --> 00:28:56,568
‫10 هنود صغار"‬

354
00:28:58,937 --> 00:29:02,741
‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

355
00:29:02,807 --> 00:29:04,576
‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬

356
00:29:04,642 --> 00:29:06,244
‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬

357
00:29:36,541 --> 00:29:39,711
‫احرصوا على أن تولوه اهتماماً خاصاً...‬

358
00:29:45,383 --> 00:29:47,585
‫لقد أبليتم حسناً حتى الآن.‬

359
00:29:47,819 --> 00:29:48,920
‫شكراً لك.‬

360
00:29:48,987 --> 00:29:50,722
‫- نتمنى لك رحلة آمنة.‬
‫- اعتنوا بأنفسكم.‬

361
00:29:54,559 --> 00:29:56,694
‫هل حزمت كل أغراضك؟‬
‫أيمكننا المغادرة في الحال؟‬

362
00:29:56,861 --> 00:29:57,796
‫أجل.‬

363
00:29:59,097 --> 00:30:00,298
‫أنت من ستقودين.‬

364
00:30:01,366 --> 00:30:02,200
‫أنا؟‬

365
00:30:02,567 --> 00:30:03,401
‫لماذا؟‬

366
00:30:03,468 --> 00:30:05,069
‫أنا مصاب. ظهري يؤلمني.‬

367
00:30:05,737 --> 00:30:07,972
‫- كف عن الكذب.‬
‫- إنني لا أكذب.‬

368
00:30:08,039 --> 00:30:10,008
‫عليّ الإسراع إلى‬
‫العاصمة "سول" لدخول المشفى.‬

369
00:30:10,074 --> 00:30:12,210
‫لا تحاول خداعي. لن ينطلي عليّ ذلك.‬

370
00:30:12,544 --> 00:30:13,812
‫لست أمزح.‬

371
00:30:14,179 --> 00:30:16,748
‫قلت إنني كنت أعاني ألماً مبرحاً ليلة أمس‬

372
00:30:17,515 --> 00:30:18,983
‫لكنك غططت في نوم عميق.‬

373
00:30:19,851 --> 00:30:22,720
‫بكل الأحوال، ظهري يؤلمني حقاً. هلا أسرعنا؟‬

374
00:30:26,958 --> 00:30:28,893
‫هل يؤلمك حقاً؟‬

375
00:30:35,099 --> 00:30:36,234
‫في هذه الحالة،‬

376
00:30:36,501 --> 00:30:38,436
‫لا بد أنه عانى من ألم كبير.‬

377
00:30:38,803 --> 00:30:40,939
‫لا بد أنه كان من الصعب عليه أن يمشي.‬

378
00:30:42,273 --> 00:30:43,808
‫ألم تكن تدّعي الإصابة؟‬

379
00:30:44,409 --> 00:30:45,910
‫ألم تسمعي ما قاله للتو؟‬

380
00:30:47,779 --> 00:30:49,814
‫يمكن القول إن بقائي على قيد الحياة‬
‫أشبه بمعجزة، صحيح؟‬

381
00:30:51,349 --> 00:30:52,550
‫أجل،‬

382
00:30:52,817 --> 00:30:55,053
‫ولكن لحسن الحظ، أنا طبيب ذو معجزات،‬

383
00:30:55,119 --> 00:30:59,090
‫وستتحسن مع العلاج‬
‫بوخز الإبر والمعالجة المنتظمة.‬

384
00:31:03,828 --> 00:31:04,963
‫مهلاً!‬

385
00:31:05,864 --> 00:31:07,532
‫هل ستقحم هذه الإبر في جسدي؟‬

386
00:31:09,434 --> 00:31:10,401
‫أجل.‬

387
00:31:11,603 --> 00:31:12,637
‫هكذا.‬

388
00:31:14,973 --> 00:31:16,875
‫عد إلى 3 قبل أن تفعل ذلك!‬

389
00:31:16,941 --> 00:31:18,810
‫أي نوع من الرجال يكون واهناً إلى هذا الحد؟‬

390
00:31:18,877 --> 00:31:19,944
‫واهن؟‬

391
00:31:20,879 --> 00:31:22,347
‫أرجو أن تكتب لي شهادة طبية.‬

392
00:31:22,814 --> 00:31:25,016
‫تعرضت للإصابة لأنها ركلتني‬
‫فتدحرجت إلى أسفل التل.‬

393
00:31:25,683 --> 00:31:30,355
‫تجهزي لمقابلة محاميّ الخاص غداً‬
‫للسماع عن مستقبلك المظلم.‬

394
00:31:30,421 --> 00:31:32,090
‫وهل لديك محام حتى؟‬

395
00:31:36,561 --> 00:31:39,831
‫لديّ شكوكي، ولكن لا دليل على ذلك.‬

396
00:31:40,465 --> 00:31:41,466
‫لذا أصدقيني الإجابة.‬

397
00:31:41,699 --> 00:31:42,700
‫تفضلي.‬

398
00:31:42,767 --> 00:31:45,536
‫تلك الأقراص التي كان "جو وون"‬
‫يتناولها لم تكن منوّمة، أليس كذلك؟‬

399
00:31:46,237 --> 00:31:47,472
‫أهي مضادات اكتئاب؟‬

400
00:31:49,140 --> 00:31:50,708
‫متى بدأ بتناولها؟‬

401
00:31:51,175 --> 00:31:52,577
‫هل حالته خطرة؟‬

402
00:31:53,978 --> 00:31:55,413
‫ظننت أنني قد أخبرتك بذلك من قبل.‬

403
00:31:55,914 --> 00:31:57,448
‫لا يمكنني الكشف عن معلومات شخصية...‬

404
00:31:57,515 --> 00:31:58,816
‫أغلقي فمك!‬

405
00:31:59,417 --> 00:32:02,020
‫منذ ولادته، لم تكن معلومات "جو وون"‬
‫شخصية على الإطلاق.‬

406
00:32:02,120 --> 00:32:05,523
‫أياً ما يحدث لـ"جو وون" فإنه يؤثر على‬
‫30 ألف موظف يعملون في مجموعة "لويل".‬

407
00:32:05,590 --> 00:32:06,858
‫وأنت تعرفين ذلك!‬

408
00:32:07,792 --> 00:32:09,661
‫تلك ليست النقطة التي تستوجب قلقك.‬

409
00:32:09,727 --> 00:32:11,396
‫- تقرير ذلك يعود لي.‬
‫- وأنا طبيبته.‬

410
00:32:11,462 --> 00:32:13,631
‫ألهذا السبب تدعين الجميع يعرفون ذلك؟‬

411
00:32:13,698 --> 00:32:14,999
‫ما الذي ستفعلينه الآن؟‬

412
00:32:18,336 --> 00:32:19,637
‫آسف لمقاطعتكما،‬

413
00:32:19,704 --> 00:32:21,172
‫ولكن المدير التنفيذي تعرض للأذى.‬

414
00:32:21,339 --> 00:32:22,440
‫ماذا؟‬

415
00:32:22,507 --> 00:32:23,675
‫صغيري "جو وون" مصاب؟‬

416
00:32:24,108 --> 00:32:26,044
‫أين وكيف؟ وما هي شدة إصابته؟‬

417
00:32:26,110 --> 00:32:29,180
‫يبدو أنه قد ذهب إلى "جيتشيون"‬
‫للتحقق من التقدم في بناء المنتجع.‬

418
00:32:29,881 --> 00:32:31,382
‫وبينما كان يتجول برفقة "غيل را إيم"...‬

419
00:32:31,449 --> 00:32:34,585
‫ماذا؟ هل ذهبت إلى هناك برفقته؟‬

420
00:32:38,356 --> 00:32:40,224
‫تلك السافلة!‬

421
00:32:45,229 --> 00:32:47,565
‫من الآن فصاعداً،‬
‫عليك أن تكون حذراً للغاية.‬

422
00:32:48,132 --> 00:32:49,901
‫وباعتبار أن هذا التدريب‬
‫مألوف لك إلى حد ما،‬

423
00:32:49,968 --> 00:32:51,502
‫فإن الوقت قد حان لارتكاب الأخطاء.‬

424
00:32:52,236 --> 00:32:53,071
‫تعلم، صحيح؟‬

425
00:32:53,137 --> 00:32:54,105
‫إنها المرحلة‬

426
00:32:54,172 --> 00:32:57,008
‫حيث تثق بمهاراتك الهاوية‬
‫لتتسبب لنفسك بحادث.‬

427
00:32:57,675 --> 00:32:59,677
‫"مهاراتي الهاوية"؟‬

428
00:32:59,978 --> 00:33:01,579
‫هذا شيء متصل بك تماماً، صحيح؟‬

429
00:33:01,646 --> 00:33:05,483
‫درس اليوم هو، "شكك دوماً في مقدراتك."‬

430
00:33:05,550 --> 00:33:07,552
‫أنا بارع بذلك حقاً.‬

431
00:33:07,618 --> 00:33:09,821
‫ليس هناك فنان أصدر 7 ألبومات‬

432
00:33:09,954 --> 00:33:12,623
‫وما زال يشكك في مقدراته بقدري أنا.‬

433
00:33:12,724 --> 00:33:14,525
‫المشكلة هي أنك تشكك بنفسك فقط.‬

434
00:33:15,393 --> 00:33:17,595
‫ألم يحن الأوان الآن لتقر بذلك لنفسك؟‬

435
00:33:17,662 --> 00:33:19,764
‫يا إلهي! إنك تتحدثين مؤخراً‬
‫كأولئك الكارهين.‬

436
00:33:20,732 --> 00:33:22,800
‫- هل أنت كارهة ذكية؟‬
‫- اكتفينا من هذا.‬

437
00:33:23,468 --> 00:33:25,803
‫سننهي الأمر بتمارين تمدد،‬
‫ثم 100 تمرين للذراعين،‬

438
00:33:26,204 --> 00:33:28,506
‫و50 تمرين قرفصاء وتمارين للمعدة...‬

439
00:33:31,709 --> 00:33:32,577
‫لا عليك.‬

440
00:33:32,810 --> 00:33:34,545
‫لن نمارس تمارين المعدة.‬

441
00:33:34,712 --> 00:33:35,580
‫لماذا؟‬

442
00:33:35,646 --> 00:33:37,148
‫أحب تمارين المعدة كثيراً.‬

443
00:33:38,182 --> 00:33:39,717
‫اقتربي وأمسكي بساقي.‬

444
00:33:53,731 --> 00:33:55,767
‫شكراً جزيلاً لك على إيصالي.‬

445
00:33:55,833 --> 00:33:58,169
‫من دواعي سروري أن أوصل معلمتي.‬

446
00:34:07,712 --> 00:34:08,679
‫ما الأمر؟‬

447
00:34:09,347 --> 00:34:10,380
‫هل تعرفه؟‬

448
00:34:10,447 --> 00:34:12,417
‫"را إيم"، لا تدخلي إلى المنزل.‬

449
00:34:12,483 --> 00:34:14,585
‫اذهبي إلى أي مكان وانتظري حتى أتصل بك.‬

450
00:34:14,851 --> 00:34:16,821
‫احرصي على ألا تدخلي المنزل، أتفهمين؟‬

451
00:34:22,560 --> 00:34:23,828
‫ما المشكلة؟‬

452
00:34:33,036 --> 00:34:33,971
‫صحيح.‬

453
00:34:35,139 --> 00:34:37,208
‫عرفت أن هذه الأشياء ستكون هنا.‬

454
00:34:37,875 --> 00:34:39,310
‫لماذا أنت هنا؟‬

455
00:34:54,025 --> 00:34:54,958
‫ألست "أوسكا"؟‬

456
00:34:55,092 --> 00:34:56,094
‫لماذا أنت هنا؟‬

457
00:34:56,393 --> 00:34:57,361
‫أرجو أن تغادري.‬

458
00:34:57,428 --> 00:34:58,796
‫ولماذا أنت هنا؟‬

459
00:34:59,397 --> 00:35:01,566
‫هل تقابل تلك الفتاة؟‬

460
00:35:01,632 --> 00:35:03,835
‫أرجوك أن تخرجي. لماذا أنت هنا؟‬

461
00:35:08,072 --> 00:35:09,073
‫كيف‬

462
00:35:09,674 --> 00:35:11,109
‫دخلت إلى هنا؟‬

463
00:35:11,175 --> 00:35:13,010
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

464
00:35:13,377 --> 00:35:15,680
‫هل كنتما معاً؟‬

465
00:35:16,948 --> 00:35:18,349
‫ما الذي تنوي فعله معها؟‬

466
00:35:18,583 --> 00:35:20,084
‫إنك تختلقين القصص مجدداً يا خالتي.‬

467
00:35:20,151 --> 00:35:21,586
‫الأمر ليس كما يبدو. فلنغادر المكان!‬

468
00:35:22,820 --> 00:35:24,021
‫الزم الهدوء.‬

469
00:35:24,422 --> 00:35:25,289
‫وأنت!‬

470
00:35:25,623 --> 00:35:27,825
‫سمعت أنك ذهبت إلى "جيتشيون"‬
‫برفقة "جو وون".‬

471
00:35:28,192 --> 00:35:29,127
‫أهذا صحيح؟‬

472
00:35:30,928 --> 00:35:32,597
‫ما الذي تخططين له بالضبط؟‬

473
00:35:32,663 --> 00:35:36,367
‫قلت بفمك إن "جو وون" لا يعني شيئاً لك.‬

474
00:35:36,434 --> 00:35:38,503
‫طلبت مني ألا أسمح له أبداً بالاقتراب منك.‬

475
00:35:39,070 --> 00:35:41,372
‫بعد أن حافظت على كبريائك،‬

476
00:35:41,539 --> 00:35:43,808
‫كيف تجرئين على جعلي أماً فضولية؟‬

477
00:35:44,175 --> 00:35:46,277
‫إن كنت تعانين الفقر، فعلى الأقل‬
‫يجب أن تتحلي بالمصداقية.‬

478
00:35:46,344 --> 00:35:48,579
‫كيف يمكنك أن تطعنيني من الخلف‬
‫في كل مرة هكذا؟‬

479
00:35:48,646 --> 00:35:51,782
‫كفي عن ذلك يا خالتي! تلك ليست غلطتها.‬

480
00:35:51,849 --> 00:35:54,886
‫هنا ليس مكاناً مناسباً لفعل ذلك. بدل ذلك،‬
‫فلنعد إلى المنزل وهناك وبخي "جو وون".‬

481
00:36:01,626 --> 00:36:04,128
‫أتظن أن الأمر سينجح‬
‫من خلال توبيخ "جو وون"؟‬

482
00:36:06,931 --> 00:36:09,233
‫كيف تجرئين على السماح له‬
‫بالإقامة في مكب النفايات للمتسولين هذا؟‬

483
00:36:09,300 --> 00:36:10,735
‫هل فقدت صوابك حقاً؟‬

484
00:36:11,068 --> 00:36:14,472
‫أتظنين أنه بوسعك فعل ما يحلو لك‬
‫لأن "جو وون" يحميك؟‬

485
00:36:14,539 --> 00:36:15,673
‫لقد فهمت الأمر على نحو خاطئ.‬

486
00:36:15,840 --> 00:36:18,242
‫لم يحدث بالفعل أي مما تظنين أنه قد حدث.‬

487
00:36:18,309 --> 00:36:19,844
‫إذاً ماذا تفعل تلك الأشياء هنا؟‬

488
00:36:20,344 --> 00:36:21,612
‫هل كنت ترتدينها؟‬

489
00:36:22,346 --> 00:36:24,982
‫هكذا يمكننا معرفة‬
‫من الذي ترعرع دون والديه.‬

490
00:36:25,550 --> 00:36:27,251
‫أهذا ما علمك إياه والداك؟‬

491
00:36:27,385 --> 00:36:30,221
‫أن تعيشي متطفلة على رجل ثري‬
‫إن ساءت الأحوال بك؟‬

492
00:36:30,288 --> 00:36:31,789
‫كيف يمكنك أن تقولي شيئاً كهذا؟‬

493
00:36:33,024 --> 00:36:33,925
‫ماذا‬

494
00:36:34,692 --> 00:36:35,626
‫قلت لتوك؟‬

495
00:36:35,893 --> 00:36:37,695
‫لم أقل شيئاً خاطئاً.‬

496
00:36:37,762 --> 00:36:39,564
‫أنت التي أجبرتني على أن ألعن والديك.‬

497
00:36:39,630 --> 00:36:40,965
‫أرجو أن تتراجعي عما قلته.‬

498
00:36:41,966 --> 00:36:43,134
‫تراجعي عنه في الحال!‬

499
00:36:43,201 --> 00:36:44,702
‫كيف تجرئين على رفع صوتك في وجهي!‬

500
00:36:45,503 --> 00:36:46,804
‫"كيم جو وون"‬

501
00:36:47,672 --> 00:36:48,940
‫معجب بي.‬

502
00:36:50,341 --> 00:36:51,842
‫وأنا‬

503
00:36:52,176 --> 00:36:53,711
‫بدأت أعجب به كذلك.‬

504
00:36:54,445 --> 00:36:55,680
‫لكنني لن أقابله‬

505
00:36:56,113 --> 00:36:57,748
‫مجدداً على الإطلاق.‬

506
00:36:59,183 --> 00:37:01,319
‫إنني لا أحبه إلى درجة استعدادي‬

507
00:37:02,420 --> 00:37:03,554
‫للقبول بتشويه ذكرى والديّ‬

508
00:37:04,322 --> 00:37:05,790
‫لأتمكن من مقابلته فحسب.‬

509
00:37:08,459 --> 00:37:10,027
‫إنه لا يستحق هذا القدر.‬

510
00:37:11,696 --> 00:37:12,797
‫أبي‬

511
00:37:14,031 --> 00:37:15,499
‫ضحى بحياته‬

512
00:37:15,766 --> 00:37:17,468
‫لينقذ عدداً لا يحصى من الناس.‬

513
00:37:17,735 --> 00:37:19,170
‫كان رجلاً عظيماً.‬

514
00:37:21,272 --> 00:37:23,341
‫ولا تستحق ذكراه أن تُعامل على هذه الشاكلة‬

515
00:37:23,641 --> 00:37:25,142
‫من قبلكم أنتم.‬

516
00:37:26,377 --> 00:37:28,045
‫لذا أرجوك أن تتراجعي‬

517
00:37:28,746 --> 00:37:29,814
‫عما قلته لتوك.‬

518
00:37:30,748 --> 00:37:31,749
‫تراجعي عما قلته!‬

519
00:37:31,816 --> 00:37:32,883
‫ولماذا يجب عليّ ذلك؟‬

520
00:37:33,484 --> 00:37:36,420
‫يمكنني قول وفعل أشياء أسوأ من ذلك بكثير!‬

521
00:37:36,487 --> 00:37:37,722
‫كفي عن ذلك يا خالتي!‬

522
00:37:40,124 --> 00:37:41,692
‫فلنغادر. هذا يكفي!‬

523
00:37:41,759 --> 00:37:43,561
‫ما خطبك؟ دعني.‬

524
00:37:44,428 --> 00:37:45,463
‫- أفلتني!‬
‫- كفي عن ذلك!‬

525
00:37:45,696 --> 00:37:46,564
‫دعني!‬

526
00:38:05,583 --> 00:38:07,051
‫"مكب نفايات للمتسولين"؟‬

527
00:38:08,319 --> 00:38:11,555
‫لماذا يأتي إلى مكب النفايات هذا؟‬

528
00:38:19,563 --> 00:38:21,432
‫لا تبكي يا "را إيم".‬

529
00:38:25,636 --> 00:38:27,471
‫"را إيم"، لا تبكي.‬

530
00:38:31,575 --> 00:38:33,044
‫متسولون...‬

531
00:38:54,165 --> 00:38:56,100
‫حفل نهاية العام لكبار الشخصيات سوف يُعقد‬

532
00:38:56,167 --> 00:38:59,236
‫في المطعم الواقع ضمن عقاراتك،‬
‫تماماً كالعام الماضي.‬

533
00:38:59,403 --> 00:39:00,438
‫حسناً.‬

534
00:39:08,979 --> 00:39:10,548
‫لا بد أنه يؤلمك كثيراً.‬

535
00:39:13,217 --> 00:39:14,919
‫وأنت تبدو سعيداً لأنني أتألم.‬

536
00:39:15,219 --> 00:39:16,120
‫هذا مُحال.‬

537
00:39:16,354 --> 00:39:18,422
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

538
00:39:20,558 --> 00:39:22,960
‫كنت سأفسر لك الأمر،‬
‫ولكن لدي مكالمة عليّ الإجابة عليها.‬

539
00:39:23,527 --> 00:39:24,462
‫لحظة من فضلك.‬

540
00:39:24,528 --> 00:39:25,529
‫توقف.‬

541
00:39:25,996 --> 00:39:29,433
‫إنها "آه يونغ". يمكنك التحدث إليها هنا.‬
‫لو تحركت ولو خطوة...‬

542
00:39:30,234 --> 00:39:31,669
‫إنها والدتي.‬

543
00:39:33,471 --> 00:39:34,972
‫مرحباً يا أمي.‬

544
00:39:36,073 --> 00:39:36,941
‫ماذا؟‬

545
00:39:37,241 --> 00:39:38,309
‫حقاً؟‬

546
00:39:40,111 --> 00:39:42,179
‫سأتصل بك لاحقاً يا "آه يونغ".‬
‫سأنهي مكالمتنا هذه.‬

547
00:39:44,115 --> 00:39:46,283
‫- سيدي.‬
‫- إذاً فاسم والدتك "آه يونغ"؟‬

548
00:39:46,350 --> 00:39:48,052
‫هذا ليس مهماً الآن.‬

549
00:39:48,119 --> 00:39:51,989
‫ذهبت والدتك إلى منزل "را إيم"،‬
‫والفوضى عارمة هناك.‬

550
00:39:52,056 --> 00:39:52,923
‫ماذا؟‬

551
00:39:53,290 --> 00:39:54,525
‫إلى أين ذهبت والدتي؟‬

552
00:39:58,662 --> 00:40:00,231
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬

553
00:40:00,297 --> 00:40:01,332
‫اللعنة!‬

554
00:40:02,299 --> 00:40:04,034
‫أرسل لي رقم "آه يونغ".‬

555
00:40:04,101 --> 00:40:05,035
‫حسناً.‬

556
00:40:09,073 --> 00:40:10,107
‫"غيل را إيم"!‬

557
00:40:11,742 --> 00:40:12,843
‫"غيل را إيم"!‬

558
00:40:14,979 --> 00:40:15,980
‫"غيل را إيم"!‬

559
00:40:18,015 --> 00:40:19,150
‫"غيل را إيم"!‬

560
00:40:26,223 --> 00:40:29,360
‫"مدرسة التمثيل"‬

561
00:40:38,169 --> 00:40:39,069
‫"غيل را إيم"!‬

562
00:40:39,770 --> 00:40:40,704
‫"غيل را إيم"!‬

563
00:40:42,840 --> 00:40:43,841
‫"غيل را إيم"!‬

564
00:40:50,614 --> 00:40:54,351
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬

565
00:40:57,388 --> 00:40:59,290
‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

566
00:40:59,957 --> 00:41:02,927
‫وماذا قلت لها؟ ماذا قلت لها هذه المرة؟‬

567
00:41:03,627 --> 00:41:06,096
‫- هل جعلتها تبكي؟‬
‫- وماذا لو كنت قد فعلت ذلك؟‬

568
00:41:06,730 --> 00:41:09,133
‫- ماذا لو كنت قد فعلت ذلك؟‬
‫- كيف أمكنك الذهاب إلى هناك؟‬

569
00:41:09,600 --> 00:41:11,001
‫كان عليك التحدث إليّ بدلاً من ذلك.‬

570
00:41:11,068 --> 00:41:13,304
‫ظننت أن الأمر لا يستحق التحدث إليك.‬

571
00:41:13,671 --> 00:41:16,340
‫على الأقل عادت إلى صوابها الآن.‬

572
00:41:17,608 --> 00:41:18,576
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

573
00:41:18,642 --> 00:41:20,010
‫إنك تخضع لعلاج نفسي.‬

574
00:41:20,077 --> 00:41:21,879
‫ولهذا السبب تمر بك "جي هيون" جيئة وذهاباً،‬

575
00:41:22,213 --> 00:41:23,147
‫أليس كذلك؟‬

576
00:41:23,781 --> 00:41:25,382
‫كيف أمكنك أن تخفي ذلك عني؟‬

577
00:41:25,449 --> 00:41:26,951
‫أتود أن تراني ميتة؟‬

578
00:41:27,384 --> 00:41:29,286
‫كان عليك أن تدعني أعرف بالأمر على الأقل.‬

579
00:41:29,820 --> 00:41:31,489
‫الأمر ليس خطيراً بما يكفي لإعلامك به.‬

580
00:41:31,555 --> 00:41:32,790
‫هذا ما تظنه.‬

581
00:41:32,857 --> 00:41:34,325
‫أتظن نفسك في "أمريكا"؟‬

582
00:41:34,391 --> 00:41:37,928
‫هل سيظن الناس أنك طبيعي‬
‫عندما يرونك تقابل طبيبة نفسية؟‬

583
00:41:38,329 --> 00:41:41,699
‫لو انتشرت شائعة حول ذلك،‬
‫فكيف ستتعامل مع الموقف؟‬

584
00:41:41,866 --> 00:41:43,801
‫ماذا ستفعل بشأن أشقاء جدك‬

585
00:41:43,868 --> 00:41:44,935
‫الذين يسعون خلف منصبك؟‬

586
00:41:45,135 --> 00:41:46,403
‫وماذا عن المدير "بارك"؟‬

587
00:41:46,470 --> 00:41:48,739
‫سأتولى ذلك الأمر حينئذ.‬

588
00:41:49,006 --> 00:41:50,107
‫لذا إياك أن تسعي وراءها‬

589
00:41:50,541 --> 00:41:52,142
‫أو أن تتصلي بها مرة أخرى.‬

590
00:41:52,209 --> 00:41:53,944
‫هذا ما أريده أنا أيضاً.‬

591
00:41:54,311 --> 00:41:55,813
‫أتحب تلك الشقية إلى هذا الحد؟‬

592
00:41:55,980 --> 00:41:59,283
‫تقول إنها لا تريد رؤيتك،‬
‫وإنك لا تستحق أن تشغل بالها بك.‬

593
00:41:59,450 --> 00:42:01,285
‫بينما أنت تحبها حتى الموت؟‬

594
00:42:01,585 --> 00:42:03,087
‫أهذا ما قالته؟‬

595
00:42:03,420 --> 00:42:04,722
‫هل قالت ذلك بفمها؟‬

596
00:42:05,022 --> 00:42:07,091
‫- إنها لن تقابلني مجدداً؟‬
‫- ماذا؟‬

597
00:42:09,593 --> 00:42:10,628
‫حسناً.‬

598
00:42:11,095 --> 00:42:12,796
‫افعل ما شئت،‬

599
00:42:12,997 --> 00:42:14,965
‫إن كان ذلك ما تريده.‬

600
00:42:15,299 --> 00:42:17,201
‫افعل كل ما تريده معها.‬

601
00:42:19,003 --> 00:42:20,204
‫ماذا تقولين؟‬

602
00:42:20,804 --> 00:42:22,740
‫أتظن إنك تتشاجر معي؟‬

603
00:42:23,107 --> 00:42:24,875
‫إنك تحارب نفسك في الوقت الحالي.‬

604
00:42:25,242 --> 00:42:26,844
‫ما أقوله هو أن الخيار خيارك.‬

605
00:42:27,878 --> 00:42:29,880
‫إن كنت تحبها حقاً، فامض خلفها إذاً.‬

606
00:42:30,180 --> 00:42:32,883
‫اترك مالك ومنصبك ونفوذك،‬

607
00:42:33,350 --> 00:42:35,619
‫وكل تلك الرفاهيات التي عشتها،‬
‫اتركها خلف ظهرك!‬

608
00:42:36,053 --> 00:42:39,123
‫إن كان بوسعك ترك كل شيء‬
‫والذهاب إليها، فافعل ذلك.‬

609
00:42:40,024 --> 00:42:41,859
‫أتظن أنني سأوافق بمجرد أن تحمل بطفلك؟‬

610
00:42:41,926 --> 00:42:43,127
‫وأن المسألة مسألة وقت فحسب؟‬

611
00:42:43,193 --> 00:42:44,295
‫إطلاقاً!‬

612
00:42:44,828 --> 00:42:47,197
‫إن عدت أنت والطفل،‬
‫فحينها قد أقبل بإعادتكما أنتما الاثنين.‬

613
00:42:47,264 --> 00:42:48,165
‫ولكن‬

614
00:42:48,799 --> 00:42:50,734
‫تلك الرخيصة لن تدخل هذا البيت أبداً.‬

615
00:42:50,801 --> 00:42:52,403
‫حتى بعد أن أموت!‬

616
00:42:52,469 --> 00:42:54,538
‫سأكتب ذلك في وصيتي.‬

617
00:42:54,905 --> 00:42:55,873
‫لذا‬

618
00:42:56,273 --> 00:42:57,608
‫إن كان بوسعك أن تعيش على حبها وحده،‬

619
00:42:57,942 --> 00:42:59,310
‫فاذهب واستمتع بحياتك.‬

620
00:43:21,332 --> 00:43:22,466
‫هل أنت على ما يرام؟‬

621
00:43:23,267 --> 00:43:24,501
‫ألست جائعة؟‬

622
00:43:25,502 --> 00:43:26,737
‫هل أعد لك طعاماً؟‬

623
00:43:27,504 --> 00:43:28,505
‫أنا بخير.‬

624
00:43:30,474 --> 00:43:32,576
‫"غيل را إيم"، هل أنت في الداخل؟‬

625
00:43:33,043 --> 00:43:35,245
‫- افتحي الباب.‬
‫- لا بد أن المدير قد عاد.‬

626
00:43:36,380 --> 00:43:37,548
‫لا تفتحي الباب له.‬

627
00:43:38,349 --> 00:43:39,516
‫ولم لا؟‬

628
00:43:41,218 --> 00:43:42,653
‫أيتها الحمقاء!‬

629
00:43:43,988 --> 00:43:44,989
‫"غيل را إيم"!‬

630
00:43:47,424 --> 00:43:48,425
‫"غيل را إيم"!‬

631
00:44:04,441 --> 00:44:06,176
‫"غيل را إيم". أنت في الداخل، أليس كذلك؟‬

632
00:44:07,311 --> 00:44:08,946
‫يمكنني سماع رنين هاتفك.‬

633
00:44:09,713 --> 00:44:11,015
‫افتحي الباب.‬

634
00:44:11,682 --> 00:44:13,684
‫افتحي لأتمكن من الاعتذار أو طلب الصفح.‬

635
00:44:15,986 --> 00:44:17,221
‫هل ستتصرفين على هذا النحو حقاً؟‬

636
00:44:18,455 --> 00:44:20,491
‫دعينا نتحدث، ما قولك؟‬

637
00:44:23,427 --> 00:44:24,361
‫"غيل را إيم".‬

638
00:44:24,795 --> 00:44:25,863
‫افتحي الباب.‬

639
00:44:26,764 --> 00:44:28,298
‫ألا يمكنك سماعي؟‬

640
00:44:31,902 --> 00:44:33,070
‫"غيل را إيم".‬

641
00:44:34,138 --> 00:44:37,374
‫أرجوك أن تخرجي يا "را إيم". دعينا نتحدث.‬

642
00:45:48,011 --> 00:45:49,313
‫أخبرتك‬

643
00:45:50,247 --> 00:45:51,682
‫أنني سأفعل كل شيء وأي شيء.‬

644
00:45:53,117 --> 00:45:55,586
‫الانتظار لـ8 ساعات أمام منزلك...‬

645
00:45:56,754 --> 00:45:58,055
‫ليس شيئاً يُذكر بالنسبة لي الآن.‬

646
00:46:01,225 --> 00:46:02,760
‫كان الطقس بارداً حقاً ليلة أمس.‬

647
00:46:03,327 --> 00:46:04,495
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

648
00:46:08,832 --> 00:46:11,101
‫أرجوك أن تنظري إلي.‬

649
00:46:14,037 --> 00:46:15,873
‫فكرت في الأمر ملياً طوال الليلة الماضية.‬

650
00:46:17,641 --> 00:46:19,042
‫لكنني لا أعرف‬

651
00:46:20,077 --> 00:46:21,245
‫كيف يجب عليّ الاعتذار.‬

652
00:46:25,449 --> 00:46:28,218
‫ألا تعرف كيف ذلك؟‬

653
00:46:29,920 --> 00:46:32,256
‫لماذا؟ لأنك لم تعتذر يوماً‬

654
00:46:32,656 --> 00:46:34,358
‫إلى رخيصة متسولة مثلي؟‬

655
00:46:36,260 --> 00:46:38,028
‫جميع من في هذا العالم يعرفون كيف يعتذرون،‬

656
00:46:39,129 --> 00:46:40,497
‫ولكن لماذا لا تعرف أنت؟‬

657
00:46:42,132 --> 00:46:44,101
‫الجميع يعتذرون إلى الآخرين.‬

658
00:46:44,902 --> 00:46:46,170
‫ولكن لماذا لا يمكنك ذلك؟‬

659
00:46:47,571 --> 00:46:49,640
‫أتأسف دوماً أينما ذهبت.‬

660
00:46:50,941 --> 00:46:52,910
‫ولكن لماذا لا تعرف حتى كيف تعتذر؟‬

661
00:46:54,745 --> 00:46:56,880
‫لديك والدة لا تُصدق.‬

662
00:46:58,649 --> 00:47:01,985
‫بعد أن جعلتني أعيش مجدداً تلك الصدمة‬
‫التي سببتها لي في منزلها الكبير،‬

663
00:47:02,686 --> 00:47:04,988
‫جعلتني هذه المرة أشعر بنفس الطريقة‬
‫ولكن في منزلي‬

664
00:47:05,622 --> 00:47:06,723
‫طوال الوقت.‬

665
00:47:09,860 --> 00:47:11,862
‫عليّ الآن أن أعيش مجدداً ما حصل يوم أمس‬

666
00:47:12,563 --> 00:47:13,497
‫في منزلي‬

667
00:47:13,997 --> 00:47:16,099
‫في كل لحظة لي هناك.‬

668
00:47:17,234 --> 00:47:18,335
‫عليّ أن أتنفس هناك‬

669
00:47:18,635 --> 00:47:19,970
‫وأن آكل هناك،‬

670
00:47:20,838 --> 00:47:22,539
‫وأن أمازح الآخرين هناك‬
‫وأنا أستعيد تلك اللحظة.‬

671
00:47:22,840 --> 00:47:23,774
‫أتفهم ذلك؟‬

672
00:47:25,943 --> 00:47:28,178
‫لذا لا تتذمر بشأن‬
‫بقائك مستيقظاً طوال الليل.‬

673
00:47:29,246 --> 00:47:30,447
‫أرجوك‬

674
00:47:31,682 --> 00:47:33,350
‫أن تغادر‬

675
00:47:34,751 --> 00:47:36,119
‫واقعي القذر.‬

676
00:47:37,888 --> 00:47:38,922
‫وتعود‬

677
00:47:39,623 --> 00:47:41,625
‫إلى خيالك الأشبه‬

678
00:47:43,727 --> 00:47:44,695
‫بالقصص الخرافية الجميلة.‬

679
00:48:59,036 --> 00:49:00,003
‫أين كنت؟‬

680
00:49:00,570 --> 00:49:01,605
‫هل عدت إلى المنزل للتو؟‬

681
00:49:01,672 --> 00:49:02,873
‫هل تلقيت الدعوة؟‬

682
00:49:03,607 --> 00:49:06,777
‫اليوم حفل كبار الشخصيات لدينا،‬
‫لذا تعال وأرنا وجهك.‬

683
00:49:06,843 --> 00:49:08,512
‫كيف بوسعك التحدث عن العمل؟‬

684
00:49:08,578 --> 00:49:11,381
‫إن أتيت فإنني سأشتري تذاكر حفلتك.‬

685
00:49:11,448 --> 00:49:13,617
‫بعدد الموظفات في متجرنا.‬

686
00:49:15,619 --> 00:49:17,521
‫هل "را إيم" قادمة إلى الحفلة؟‬

687
00:49:18,555 --> 00:49:19,890
‫"يون سيول" ستأتي،‬

688
00:49:20,357 --> 00:49:22,125
‫باعتبارها من كبار الشخصيات لدينا.‬

689
00:49:24,861 --> 00:49:26,697
‫أنا وأنت من الناس المميزين،‬

690
00:49:27,564 --> 00:49:28,699
‫ولكن لماذا حياتينا‬

691
00:49:29,066 --> 00:49:30,067
‫تشوبهما عيوب كثيرة؟‬

692
00:49:30,767 --> 00:49:31,902
‫هذا ما كنت أفكر به بالضبط.‬

693
00:49:39,209 --> 00:49:42,479
‫سمعت أن متجر "لويل" سيقيمون‬
‫حفل كبار الشخصيات لديهم الليلة.‬

694
00:49:43,046 --> 00:49:44,348
‫هل تلقيت دعوة؟‬

695
00:49:45,482 --> 00:49:46,450
‫أجل.‬

696
00:49:47,184 --> 00:49:48,151
‫هل أنت ذاهبة؟‬

697
00:49:51,555 --> 00:49:52,723
‫يجب عليّ الذهاب.‬

698
00:49:57,494 --> 00:49:59,129
‫لكن ربما يكون "يو يونغ" هناك.‬

699
00:50:00,397 --> 00:50:01,531
‫لهذا السبب أنا ذاهبة.‬

700
00:50:01,932 --> 00:50:03,066
‫أما زلت‬

701
00:50:03,667 --> 00:50:05,402
‫تحبينه؟‬

702
00:50:08,505 --> 00:50:09,439
‫أما زلت؟‬

703
00:50:12,676 --> 00:50:13,710
‫ألن يجعلني ذلك‬

704
00:50:15,812 --> 00:50:17,614
‫مثيرة للشفقة للغاية؟‬

705
00:50:18,248 --> 00:50:19,149
‫ماذا؟‬

706
00:50:30,027 --> 00:50:32,229
‫"حفل نهاية عام 2010‬
‫لكبار الشخصيات من الزبائن"‬

707
00:50:34,965 --> 00:50:39,336
‫"هان غي جو"، "يون جاي هوي"، "أوه سيونغ آه"‬
‫"جو غوك"، "سو هيونغ يون"...‬

708
00:50:39,703 --> 00:50:42,672
‫اللعنة! عليّ أن أعمل لوقت إضافي مجدداً!‬

709
00:50:43,340 --> 00:50:45,375
‫إنهم يرهقونني بأعمال إضافية‬
‫دون حتى أن يمنحوني ترقية!‬

710
00:50:45,809 --> 00:50:47,411
‫تعرفين أن المدير "كيم" شخص بخيل.‬

711
00:50:47,477 --> 00:50:49,413
‫لا تتحدث عنه حتى.‬

712
00:50:49,646 --> 00:50:51,681
‫مجرد التفكير فقط‬
‫فيما حدث يوم أمس يجعلني...‬

713
00:50:54,551 --> 00:50:56,820
‫هل "را إيم" بخير؟‬

714
00:50:56,920 --> 00:51:00,323
‫كما لو أن ذلك ممكن.‬
‫بدا الأمر وكأنها كانت مستيقظة طوال الليل.‬

715
00:51:00,724 --> 00:51:02,259
‫أتساءل إن كانت قد تناولت الطعام...‬

716
00:51:03,860 --> 00:51:06,596
‫بعد حركاتي على الحبال.‬

717
00:51:06,830 --> 00:51:07,664
‫تالياً،‬

718
00:51:07,864 --> 00:51:10,100
‫دعوني أريكم حركات القتال.‬

719
00:51:10,534 --> 00:51:13,670
‫أنا بارعة في‬
‫الفنون الشرقية للدفاع عن النفس‬

720
00:51:13,737 --> 00:51:17,174
‫مثل التايكوندو والهابكيدو والكاراتيه.‬

721
00:52:15,632 --> 00:52:17,667
‫الرقم الذي تطلبه غير متاح.‬

722
00:52:33,550 --> 00:52:35,485
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- يبدو أنك ستنجحين.‬

723
00:52:36,386 --> 00:52:38,455
‫شكراً لكم على كل شيء.‬

724
00:53:03,346 --> 00:53:04,247
‫هذه أنا.‬

725
00:53:04,514 --> 00:53:06,683
‫"كيم جو وون" هنا، وسوف يبحث عني.‬

726
00:53:07,184 --> 00:53:08,652
‫لذا أرجوك أن تخبره أنني لست هنا.‬

727
00:53:09,486 --> 00:53:11,888
‫أرجوك ألا تسأل عن السبب.‬
‫قم بذلك لأجلي فحسب.‬

728
00:53:14,457 --> 00:53:15,659
‫أهي حقاً ليست هنا؟‬

729
00:53:16,426 --> 00:53:17,661
‫قلت إنك سوف تساعدني.‬

730
00:53:18,195 --> 00:53:20,730
‫أصدقني القول. هل طلبت منك‬
‫أن تخبرني أنها غير موجودة هنا؟‬

731
00:53:20,797 --> 00:53:22,699
‫ليس لأنها طلبت مني قول ذلك،‬

732
00:53:22,966 --> 00:53:24,034
‫ولكنها غير موجودة هنا...‬

733
00:53:24,100 --> 00:53:25,235
‫"غيل را إيم"!‬

734
00:53:27,370 --> 00:53:28,638
‫استمعي لي!‬

735
00:53:29,172 --> 00:53:30,640
‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

736
00:53:31,841 --> 00:53:33,009
‫إنك تتصرفين بجبن‬

737
00:53:33,510 --> 00:53:34,544
‫في الوقت الحالي.‬

738
00:53:35,345 --> 00:53:38,448
‫إن كنت تظنين أنني سأتوقف هنا،‬

739
00:53:39,015 --> 00:53:40,450
‫فإنت مخطئة إذاً.‬

740
00:53:43,220 --> 00:53:44,821
‫أنا لم أبدأ بعد حتى.‬

741
00:53:45,455 --> 00:53:46,890
‫كما أنني لم أسمع إجابتك.‬

742
00:53:50,060 --> 00:53:51,795
‫تعلمين جيداً أن الاختباء‬

743
00:53:52,495 --> 00:53:53,630
‫لن يحل تلك المشكلة.‬

744
00:53:56,066 --> 00:53:57,267
‫ألقي بي فحسب‬

745
00:53:57,567 --> 00:53:58,702
‫كما اعتدت أن تفعلي.‬

746
00:53:59,569 --> 00:54:01,171
‫تسببي لي بالأذى!‬

747
00:54:02,239 --> 00:54:04,908
‫آسفة لهذا الإزعاج.‬

748
00:54:04,975 --> 00:54:06,243
‫لا أعرف ما الذي يجري،‬

749
00:54:07,577 --> 00:54:08,878
‫ولكن أليس الاختباء هكذا‬

750
00:54:09,746 --> 00:54:11,147
‫هو الحل الأسوأ؟‬

751
00:54:11,681 --> 00:54:13,817
‫عليّ رؤيتك تفعلين أي شيء!‬

752
00:54:14,918 --> 00:54:17,187
‫إن كنت لا تودين رؤيتي،‬
‫فعلى الأقل أجيبي على مكالماتي!‬

753
00:54:17,954 --> 00:54:19,256
‫إنه ليس على خطأ كذلك.‬

754
00:54:19,689 --> 00:54:22,959
‫ولن يكون جيداً بالنسبة‬
‫أن يواصل المجيء إلى هنا هكذا.‬

755
00:54:24,461 --> 00:54:25,695
‫أنا آسفة.‬

756
00:54:42,746 --> 00:54:43,813
‫"بطاقة دعوة"‬

757
00:54:43,880 --> 00:54:45,382
‫"يون سيول" ستأتي،‬

758
00:54:46,016 --> 00:54:48,318
‫باعتبارها من كبار الشخصيات لدينا.‬

759
00:55:00,630 --> 00:55:01,865
‫كيف حالك؟‬

760
00:55:01,931 --> 00:55:03,400
‫سررت برؤيتك.‬

761
00:55:07,304 --> 00:55:10,507
‫"أين أنت؟"‬

762
00:55:20,617 --> 00:55:21,518
‫أين أنت؟‬

763
00:55:22,118 --> 00:55:23,186
‫أين أنت؟‬

764
00:55:23,953 --> 00:55:25,355
‫أعلميني بمكانك فحسب.‬

765
00:55:30,160 --> 00:55:31,895
‫أجيبي على مكالماتي! أرجوك!‬

766
00:55:34,130 --> 00:55:35,665
‫أحقاً لم تعودي تريدين رؤيتي بعد الآن؟‬

767
00:55:36,199 --> 00:55:38,134
‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثقة من الأمر؟‬

768
00:55:44,874 --> 00:55:46,776
‫أنا قلق بشأنك. أرجوك أن تتصلي بي.‬

769
00:55:47,677 --> 00:55:48,812
‫أرجوك.‬

770
00:56:05,628 --> 00:56:08,531
‫"حفل نهاية عام 2010‬
‫لكبار الشخصيات من الزبائن"‬

771
00:57:33,683 --> 00:57:35,285
‫لو كانت لديك ذرة اهتمام بأمري،‬

772
00:57:35,418 --> 00:57:37,921
‫لكنت نظرت في المرآة لمرة على الأقل‬
‫قبل أن تأتي إلى هنا.‬

773
00:59:00,803 --> 00:59:01,938
‫"را إيم"!‬

774
00:59:05,408 --> 00:59:06,342
‫متى أتيت إلى هنا؟‬

775
00:59:06,843 --> 00:59:08,044
‫هل دعاك "جو وون"؟‬

776
00:59:08,511 --> 00:59:09,412
‫لا،‬

777
00:59:09,579 --> 00:59:11,281
‫أتيت في اليوم الخطأ.‬

778
00:59:13,149 --> 00:59:15,385
‫سأغادر الآن.‬

779
00:59:15,451 --> 00:59:16,419
‫انتظري.‬

780
00:59:16,586 --> 00:59:17,987
‫ألست هنا لمقابلة "جو وون"؟‬

781
00:59:18,221 --> 00:59:19,722
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا، لذا فلندخل.‬

782
00:59:19,789 --> 00:59:21,291
‫لا، في المرة القادمة...‬

783
00:59:23,426 --> 00:59:25,128
‫لماذا يداك باردتان جداً؟‬

784
00:59:27,063 --> 00:59:30,266
‫منذ متى وأنت واقفة هنا؟ إنك متجمدة كلياً!‬

785
00:59:30,333 --> 00:59:34,237
‫لنذهب ونشرب بعض الشاي الساخن‬
‫في منزلي. ما رأيك؟ هيا بنا.‬

786
00:59:34,571 --> 00:59:37,607
‫لا، ليس اليوم. انتظر...‬

787
00:59:38,675 --> 00:59:39,776
‫مهلاً!‬

788
00:59:49,152 --> 00:59:50,119
‫أتشعرين بالتحسن الآن؟‬

789
00:59:50,520 --> 00:59:51,421
‫أجل.‬

790
00:59:52,255 --> 00:59:54,591
‫تجاهلي ما قالته خالتي فحسب.‬

791
00:59:54,657 --> 00:59:56,359
‫إنها تنفث السم دوماً عبر كلماتها.‬

792
00:59:57,760 --> 00:59:59,562
‫هل كنت تنتظرين خارجاً طوال ذلك الوقت؟‬

793
01:00:00,496 --> 01:00:02,465
‫هل طلب منك "جو وون" البقاء خارجاً‬
‫كي لا يشعر بالخجل منك؟‬

794
01:00:02,532 --> 01:00:03,399
‫لا.‬

795
01:00:04,033 --> 01:00:06,169
‫إنه لا يعرف حتى أنني موجودة هنا.‬

796
01:00:06,235 --> 01:00:07,737
‫إذاً عليك أن تعلميه بذلك.‬

797
01:00:08,071 --> 01:00:09,772
‫- تعالي معي.‬
‫- لا!‬

798
01:00:10,340 --> 01:00:12,809
‫لست متأنقة بما يليق بهذه المناسبة اليوم.‬

799
01:00:12,909 --> 01:00:14,210
‫يمكنني تدبر أمر ذلك.‬

800
01:00:15,778 --> 01:00:17,880
‫اذهبي وقولي له بكل ثقة،‬

801
01:00:17,947 --> 01:00:19,616
‫"أتيت لكي أراك."‬

802
01:00:19,682 --> 01:00:21,217
‫- مهلاً!‬
‫- هذا أنا.‬

803
01:00:21,284 --> 01:00:23,486
‫تدبروا لي مصففة للشعر وخبيرة تزيين‬
‫ومصممة أزياء على الفور.‬

804
01:00:24,053 --> 01:00:25,822
‫طولها تقريباً 166 أو 167 سم‬

805
01:00:26,089 --> 01:00:27,256
‫ومقاسها 44.5 تقريباً.‬

806
01:00:27,490 --> 01:00:29,792
‫لديها نمط صبياني بذراعين وساقين طويلتين.‬

807
01:00:29,859 --> 01:00:31,127
‫أما خصرها...‬

808
01:00:33,162 --> 01:00:34,864
‫فمستقيم فحسب.‬

809
01:00:37,300 --> 01:00:38,134
‫أتطلع قدماً لذلك.‬

810
01:00:38,334 --> 01:00:41,037
‫سأكون الليلة عرّابتك الجنية.‬

811
01:00:51,347 --> 01:00:53,349
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬

812
01:01:09,799 --> 01:01:12,301
‫حفل هذا العام أفضل من حفل العام الفائت.‬

813
01:01:12,368 --> 01:01:14,337
‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

814
01:01:14,904 --> 01:01:16,839
‫لا أعتقد أنك كنت مدعوة في العام الفائت.‬

815
01:01:16,906 --> 01:01:18,441
‫هذا صحيح.‬

816
01:01:19,275 --> 01:01:20,643
‫لكنني هنا هذا العام.‬

817
01:01:24,414 --> 01:01:26,716
‫لم يأت إلى هنا بعد.‬
‫وربما لا يأتي على الإطلاق.‬

818
01:01:28,618 --> 01:01:30,353
‫لست أبحث عن "يو يونغ".‬

819
01:01:30,920 --> 01:01:33,623
‫وإنما أرى كم من النساء‬
‫يبدين جذابات كما أبدو أنا.‬

820
01:01:34,323 --> 01:01:38,127
‫أحب أن أكون الملكة أينما كنت.‬

821
01:02:30,012 --> 01:02:32,014
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

