1
00:00:45,412 --> 00:00:47,847
‫سحر عرّابتك الجنية سيتوقف هنا.‬

2
00:00:58,992 --> 00:01:00,693
‫هل انتظرتني طويلاً؟‬

3
00:01:03,296 --> 00:01:04,763
‫لم قد أنتظرك؟‬

4
00:01:05,131 --> 00:01:06,733
‫تعالي معي. تذكرت شيئاً.‬

5
00:01:07,233 --> 00:01:08,268
‫"يو يونغ".‬

6
00:01:09,302 --> 00:01:10,437
‫كيف حالك؟‬

7
00:01:10,703 --> 00:01:11,805
‫لا تلق التحية عليّ.‬

8
00:01:11,938 --> 00:01:13,339
‫أنا لا أحبك.‬

9
00:01:13,973 --> 00:01:15,075
‫اذهب والعب مع "جو وون".‬

10
00:01:33,026 --> 00:01:34,094
‫أين كنت؟‬

11
00:01:34,527 --> 00:01:35,628
‫إنني هنا الآن.‬

12
00:01:35,829 --> 00:01:36,996
‫لماذا لم تجيبي على مكالماتي؟‬

13
00:01:38,098 --> 00:01:39,199
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

14
00:01:39,365 --> 00:01:41,768
‫ما زلت غاضباً منك. لا تتحركي.‬

15
00:01:49,008 --> 00:01:50,110
‫إنك ترتدين ثوباً جميلاً.‬

16
00:01:50,376 --> 00:01:51,744
‫هل ساعدتك عرّابتك الجنية؟‬

17
00:01:53,480 --> 00:01:54,981
‫هل ستختفين فجأة‬

18
00:01:55,615 --> 00:01:58,184
‫عندما تدق الساعة 12؟‬

19
00:02:00,620 --> 00:02:01,554
‫هذا‬

20
00:02:02,722 --> 00:02:03,890
‫يعود لك.‬

21
00:02:14,968 --> 00:02:16,002
‫تفضلي، كعك بالجبن.‬

22
00:02:20,673 --> 00:02:21,908
‫ألم تكوني أنت أيضاً؟‬

23
00:02:23,009 --> 00:02:25,712
‫ألم تقولي إنك كنت تحبينه‬
‫ولكنه لا تأكلينه لأنه سيتسبب لك بالسمنة؟‬

24
00:02:28,581 --> 00:02:29,749
‫من قالت ذلك؟‬

25
00:02:30,783 --> 00:02:32,185
‫أهي نحيفة إذاً؟‬

26
00:02:34,554 --> 00:02:35,822
‫إذاً لم تكن أنت.‬

27
00:02:37,724 --> 00:02:39,826
‫حتماً لست التي كانت تحب الشوكولاتة، صحيح؟‬

28
00:02:43,596 --> 00:02:44,664
‫ما خطبك؟‬

29
00:02:45,698 --> 00:02:47,200
‫ماذا تريد مني؟‬

30
00:02:48,001 --> 00:02:49,469
‫إنني أحاول أن أتذكر كل شيء.‬

31
00:02:49,869 --> 00:02:51,337
‫وسأكتشف كل شيء يوماً ما.‬

32
00:02:51,404 --> 00:02:54,674
‫وسأعيد كل شيء إلى طبيعته كما كان.‬

33
00:02:55,575 --> 00:02:56,576
‫أنا جائع.‬

34
00:02:57,277 --> 00:02:58,378
‫أتريدين تقاسمها معي؟‬

35
00:03:03,950 --> 00:03:04,951
‫أجيبيني.‬

36
00:03:05,818 --> 00:03:06,886
‫ماذا يعني ذلك؟‬

37
00:03:09,689 --> 00:03:10,924
‫لا تثيري توتري.‬

38
00:03:13,660 --> 00:03:15,228
‫أردت الدخول إلى هنا،‬

39
00:03:16,396 --> 00:03:18,898
‫لكنني لم أكن قادرة، فوقفت في الخارج هناك.‬

40
00:03:20,733 --> 00:03:21,701
‫ومن ثم‬

41
00:03:22,936 --> 00:03:23,870
‫عرّابتي الجنية‬

42
00:03:24,571 --> 00:03:25,605
‫أخبرتني أن أذهب وأقول ذلك.‬

43
00:03:27,106 --> 00:03:29,008
‫أنني هنا لرؤيتك.‬

44
00:03:30,643 --> 00:03:31,945
‫أقسمت لوالدتك‬

45
00:03:32,545 --> 00:03:34,180
‫باسم والدي الراحل،‬

46
00:03:36,082 --> 00:03:38,718
‫أنني لن أقابلك مرة أخرى.‬

47
00:03:40,186 --> 00:03:41,120
‫جسدي‬

48
00:03:41,754 --> 00:03:43,289
‫ابتعد على عقبيه‬

49
00:03:44,390 --> 00:03:45,792
‫لكن قلبي لم يستطع هجرك.‬

50
00:03:47,126 --> 00:03:48,528
‫أعلم أنني لو قابلتك مجدداً،‬

51
00:03:49,195 --> 00:03:51,297
‫فإن حياتي ستصبح مزرية للغاية.‬

52
00:03:52,899 --> 00:03:53,800
‫ولكن ذلك أفضل‬

53
00:03:54,300 --> 00:03:56,336
‫من مكابدة الألم لعدم قدرتي‬
‫على مقابلتك مجدداً،‬

54
00:03:57,303 --> 00:03:58,504
‫لذا أظن أنه سيكون من الأسهل‬

55
00:03:59,772 --> 00:04:01,541
‫التعامل مع ألم تواجدي برفقتك.‬

56
00:04:05,144 --> 00:04:07,080
‫وهكذا أتيت لرؤيتك.‬

57
00:04:08,648 --> 00:04:10,083
‫تلك هي إجابتي.‬

58
00:04:11,184 --> 00:04:12,085
‫ولكنني‬

59
00:04:13,753 --> 00:04:15,321
‫لن أكون حوريتك الصغيرة.‬

60
00:04:17,991 --> 00:04:18,925
‫لذا‬

61
00:04:20,093 --> 00:04:21,661
‫أجبني أنت أيضاً.‬

62
00:04:23,196 --> 00:04:24,364
‫هل الحورية الصغيرة‬

63
00:04:25,898 --> 00:04:28,101
‫هي الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أكونه؟‬

64
00:04:34,574 --> 00:04:35,775
‫كيف حالك؟‬

65
00:04:46,085 --> 00:04:48,121
‫لم أكن أعلم أنك كنت من زبائننا.‬

66
00:04:48,187 --> 00:04:49,656
‫لست كذلك، ولكن والدتي من زبائنكم.‬

67
00:04:50,056 --> 00:04:52,892
‫لديها ارتباط آخر اليوم،‬
‫لذا أتيت نيابة عنها.‬

68
00:04:53,726 --> 00:04:56,396
‫- هل فاجأتك؟‬
‫- لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬

69
00:04:58,097 --> 00:05:00,633
‫هذه "يو غيونغ ران"،‬
‫قابلتها في آخر موعد مدبر لي.‬

70
00:05:08,508 --> 00:05:09,876
‫أنا متأثرة للغاية.‬

71
00:05:10,176 --> 00:05:12,512
‫لقد تذكرت اسمي.‬

72
00:05:15,682 --> 00:05:17,850
‫لدي ذاكرة ممتازة.‬

73
00:05:20,086 --> 00:05:23,556
‫آسفة على مقاطعتكما في خضم محادثتكما.‬

74
00:05:24,424 --> 00:05:26,092
‫- لم تقاطعي شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

75
00:05:26,559 --> 00:05:29,595
‫إذاً، هل يمكن أن أتحدث إليه للحظة؟‬

76
00:05:30,029 --> 00:05:31,397
‫- هذا...‬
‫- حسناً،‬

77
00:05:31,798 --> 00:05:35,068
‫اتركا لي مسألة الاهتمام بأمرها.‬
‫أما أنتما فعودا إلى محادثتكما.‬

78
00:05:36,235 --> 00:05:37,303
‫الآنسة "يو غيونغ ران"؟‬

79
00:05:38,171 --> 00:05:41,507
‫شخص ما يود التحدث إليك هناك.‬

80
00:05:43,109 --> 00:05:43,943
‫حسناً.‬

81
00:05:44,977 --> 00:05:46,612
‫أرجو المعذرة.‬

82
00:05:48,047 --> 00:05:49,248
‫من يود التحدث إلي؟‬

83
00:05:55,421 --> 00:05:57,190
‫قابلتها مرة واحدة في موعد مدبر.‬

84
00:05:57,990 --> 00:05:59,459
‫ذلك الموعد الذي اكتشفت أمره.‬

85
00:06:00,593 --> 00:06:03,096
‫لذا فإنك قد عاقبتني بالفعل على ذلك...‬

86
00:06:03,229 --> 00:06:04,297
‫هذا لا يهم.‬

87
00:06:04,364 --> 00:06:05,298
‫لأنك‬

88
00:06:05,798 --> 00:06:07,500
‫لم تجب على سؤالي بعد.‬

89
00:06:08,668 --> 00:06:09,669
‫لذا‬

90
00:06:10,269 --> 00:06:11,537
‫أود منك أن تجيب‬

91
00:06:12,038 --> 00:06:12,972
‫على سؤالي الآن.‬

92
00:06:13,906 --> 00:06:16,409
‫ها أنت ذا. لم لا نحتسي مشروباً سوياً؟‬

93
00:06:18,978 --> 00:06:19,912
‫من هذه؟‬

94
00:06:20,546 --> 00:06:21,681
‫لم أرها من قبل.‬

95
00:06:22,348 --> 00:06:25,251
‫- لم لا تقدمني لها؟‬
‫- لن تراها ثانية.‬

96
00:06:25,618 --> 00:06:26,586
‫اذهب والعب مع شخص آخر.‬

97
00:06:27,520 --> 00:06:28,421
‫ولم لا؟‬

98
00:06:28,921 --> 00:06:30,490
‫إنه عالم صغير.‬

99
00:06:31,891 --> 00:06:32,792
‫أليس كذلك؟‬

100
00:06:33,760 --> 00:06:35,461
‫أمثالك لن يلتقوا بها أبداً.‬

101
00:06:36,696 --> 00:06:38,931
‫لأنها امرأة مذهلة.‬

102
00:06:40,566 --> 00:06:41,701
‫هذه المرأة‬

103
00:06:42,668 --> 00:06:44,003
‫تقود كمتسابقة سيارات.‬

104
00:06:45,238 --> 00:06:47,039
‫وعندما ترى عملية سرقة أو تحرش جنسي،‬

105
00:06:47,673 --> 00:06:50,977
‫فإنها على استعداد لكيل اللكمات‬
‫من أجل الضحية، حتى لو كانت غريبة عنها.‬

106
00:06:52,278 --> 00:06:55,047
‫إنها فقيرة وجسمها مغطى بالندوب،‬

107
00:06:55,815 --> 00:06:58,818
‫لكنها لا تريد قضاء ولو ثانية‬
‫مع أناس أمثالنا.‬

108
00:07:00,153 --> 00:07:01,354
‫هذا ما هي عليه.‬

109
00:07:03,322 --> 00:07:04,791
‫لم أر مطلقاً أحداً بمثل روعتها.‬

110
00:07:08,161 --> 00:07:09,028
‫تلك هي‬

111
00:07:09,996 --> 00:07:11,097
‫إجابتي.‬

112
00:07:18,805 --> 00:07:20,239
‫هل جننت؟‬

113
00:07:21,040 --> 00:07:22,275
‫أكان كل ذلك حقيقياً؟‬

114
00:07:25,478 --> 00:07:26,646
‫عليك أن‬

115
00:07:27,346 --> 00:07:29,849
‫تغلق فمك، إن أردت البقاء حياً.‬

116
00:07:30,483 --> 00:07:33,286
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله الآن.‬

117
00:07:34,020 --> 00:07:35,221
‫خلال 10 دقائق،‬

118
00:07:35,688 --> 00:07:37,723
‫سيصبح ما قلته كلماتك الأخيرة.‬

119
00:07:39,492 --> 00:07:40,827
‫عليّ الذهاب.‬

120
00:07:41,727 --> 00:07:42,862
‫أراك لاحقاً.‬

121
00:07:51,304 --> 00:07:52,438
‫أتتحدثين الإنكليزية؟‬

122
00:07:53,539 --> 00:07:55,107
‫إنها جمل من فيلم "دارك بلود."‬

123
00:07:56,309 --> 00:07:57,910
‫أتهيأ لخوض تجربة أدائي.‬

124
00:07:59,145 --> 00:08:01,247
‫لو أن "أوسكي" لم يجعلني أرتدي هذه الملابس،‬

125
00:08:01,547 --> 00:08:03,649
‫لكانت فقرته الخامسة قد أصبحت سادسة.‬

126
00:08:04,517 --> 00:08:05,918
‫أهو من جعلك ترتدين هذه الملابس؟‬

127
00:08:06,018 --> 00:08:06,953
‫بنفسه؟‬

128
00:08:12,625 --> 00:08:13,993
‫لماذا نحن في الخارج هنا؟‬

129
00:08:14,393 --> 00:08:16,128
‫من يودّ مقابلتي؟‬

130
00:08:19,799 --> 00:08:21,534
‫- أنا أود ذلك.‬
‫- المعذرة؟‬

131
00:08:25,238 --> 00:08:26,939
‫ما معنى هذا؟‬

132
00:08:27,974 --> 00:08:29,342
‫أتحبين مشاهدة المسلسلات الدرامية؟‬

133
00:08:29,976 --> 00:08:32,578
‫أحد مسلسلاتي المفضلة هو "غوسيب غيرل."‬

134
00:08:33,212 --> 00:08:35,347
‫هناك جملة كلاسيكة شهيرة من هذا المسلسل.‬

135
00:08:36,682 --> 00:08:38,918
‫"أنا المجنونة السافلة هنا."‬

136
00:08:39,986 --> 00:08:42,522
‫ما كنت تحاولين الوصول إليه‬
‫مع "كيم جو وون" قبل قليل،‬

137
00:08:43,756 --> 00:08:45,825
‫سبق وأن قمت به بالفعل منذ بضعة أشهر.‬

138
00:08:47,159 --> 00:08:50,363
‫يكفي أن تغازل امرأة واحدة "كيم جو وون"‬

139
00:08:51,497 --> 00:08:53,633
‫لمجرد أن خلفيتها تكفي لذلك.‬

140
00:08:54,667 --> 00:08:55,568
‫لا تتدخلي بينهما‬

141
00:08:55,902 --> 00:08:58,404
‫عندما يكونان قد فتحا قلبيهما لبعضهما للتو.‬

142
00:09:00,373 --> 00:09:01,507
‫ما عليك سوى‬

143
00:09:02,508 --> 00:09:04,143
‫أن تستمتعي بالحفل بهدوء وتغادري. أتفهمين؟‬

144
00:09:51,724 --> 00:09:54,026
‫أصبت في اختيار تلك الأغنية، أليس كذلك؟‬

145
00:11:07,466 --> 00:11:09,068
‫الجميع ينظرون إلينا.‬

146
00:11:09,135 --> 00:11:10,169
‫بالطبع سينظرون.‬

147
00:11:11,003 --> 00:11:14,206
‫قبّلت لتوي ممثلة مجازفة فقيرة.‬

148
00:11:15,775 --> 00:11:17,043
‫إن كنت تعرفين أي أناس لديهم أسهم‬

149
00:11:17,209 --> 00:11:19,278
‫في متجري،‬

150
00:11:19,645 --> 00:11:20,746
‫فأخبريهم أن يبيعوها في الحال.‬

151
00:11:21,414 --> 00:11:24,150
‫المدير التنفيذي واقع في غرام امرأة‬

152
00:11:24,950 --> 00:11:26,118
‫وسوف يفسد‬

153
00:11:26,819 --> 00:11:28,854
‫أعظم عملية اندماج في تاريخ الشركة.‬

154
00:14:04,643 --> 00:14:08,681
‫بشأن حادثتك الأخيرة المتعلقة‬
‫بالأغنية الرئيسية لديك...‬

155
00:14:08,747 --> 00:14:11,984
‫لا تتحدثي عن الأمر حتى. كانت بشرتي‬
‫تبدو كالخزف الصيني الرفيع قبل ذلك.‬

156
00:14:12,051 --> 00:14:13,285
‫ولكن منذ ذلك الحين،‬

157
00:14:14,119 --> 00:14:16,822
‫أصبحت مثل الصلصال.‬

158
00:14:18,390 --> 00:14:21,861
‫إذاً متى ستطلق رسمياً ألبومك السابع؟‬

159
00:14:21,961 --> 00:14:23,095
‫هل تشعرين بالفضول؟‬

160
00:14:23,963 --> 00:14:27,066
‫إن أعطيتني رقم هاتفك،‬
‫فسوف أرسل لك رسالة بالموعد.‬

161
00:14:29,368 --> 00:14:32,037
‫لهذا السبب أنت مقرب‬
‫من "لي جون هيوك"، أليس كذلك؟‬

162
00:14:32,371 --> 00:14:36,175
‫أجريت معه مقابلة للتو‬
‫بمناسبة عودته إلى "كوريا".‬

163
00:14:36,976 --> 00:14:38,711
‫"جون هيوك" عاد إلى "كوريا"؟‬

164
00:14:38,777 --> 00:14:39,945
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

165
00:14:40,246 --> 00:14:42,481
‫قال إنه وصل منذ أسبوع.‬

166
00:14:52,258 --> 00:14:53,926
‫"(لي جون هيوك) قد عاد"‬

167
00:14:53,993 --> 00:14:56,996
‫"اعتراف صادم بمثلث حب"‬

168
00:14:58,564 --> 00:15:00,766
‫مثلث حب؟ في أحلامك.‬

169
00:15:06,372 --> 00:15:07,773
‫هل عليّ مناداتها بلقب زوجة أخي الآن؟‬

170
00:15:08,574 --> 00:15:11,210
‫يمكنني الآن أن أناديها بلقب زوجة أخي.‬

171
00:15:12,578 --> 00:15:13,712
‫إنكما لا تتواعدان حقاً،‬

172
00:15:15,080 --> 00:15:15,915
‫أليس كذلك؟‬

173
00:15:17,917 --> 00:15:19,151
‫ما الخطب؟‬

174
00:15:19,685 --> 00:15:21,587
‫- أتشعر أنك متوعك؟‬
‫- لقد سمعت ذلك.‬

175
00:15:22,454 --> 00:15:23,656
‫سمعت كل شيء.‬

176
00:15:23,722 --> 00:15:24,623
‫المعذرة؟‬

177
00:15:24,857 --> 00:15:25,791
‫ما الذي سمعته؟‬

178
00:15:27,226 --> 00:15:30,796
‫إلى أين أنت ذاهب؟ ألن تتحقق من صورك؟‬

179
00:15:50,416 --> 00:15:52,451
‫ما الأمر؟ أيتها المخرجة!‬

180
00:16:00,759 --> 00:16:02,227
‫"جونغ هيون"‬

181
00:16:04,263 --> 00:16:05,798
‫أحتاج ساعة فحسب. لا تتصل بي.‬

182
00:16:05,864 --> 00:16:06,932
‫ليس الأمر هكذا.‬

183
00:16:07,299 --> 00:16:09,001
‫إنك تتصدر موضوعات البحث على محركات البحث.‬

184
00:16:09,068 --> 00:16:10,669
‫هذا بسبب "لي جون هيوك".‬

185
00:16:10,736 --> 00:16:13,339
‫إن اتصل المراسلون للسؤال عن مثلث الحب...‬

186
00:16:15,407 --> 00:16:16,275
‫ماذا؟‬

187
00:16:16,642 --> 00:16:17,810
‫ماذا تعني بذلك؟‬

188
00:16:19,411 --> 00:16:20,879
‫ما الأمر الآن؟‬

189
00:16:20,946 --> 00:16:22,247
‫ماذا فعلت تلك الملحنة أيضاً؟‬

190
00:16:22,314 --> 00:16:24,850
‫لهذا السبب قلت لك ألا تعين ملحنة مبتدئة.‬

191
00:16:25,284 --> 00:16:29,655
‫لقد أجرت مقابلة قالت فيها إنها‬
‫كانت تعرف أن الأغنية كانت مسروقة.‬

192
00:16:29,722 --> 00:16:31,323
‫وقالت إنك عرضت عليها الأغنية الأصلية‬

193
00:16:31,490 --> 00:16:34,426
‫وطلبت منها أن تجعلها مشابهة لها!‬

194
00:16:34,493 --> 00:16:35,394
‫ماذا؟‬

195
00:16:35,494 --> 00:16:36,495
‫متى فعلت ذلك؟‬

196
00:16:36,562 --> 00:16:39,898
‫ظهرت المقابلة عبر موقع "ستار دايلي" منذ‬
‫ساعة، والمواقع الأخرى التقطت النبأ منها.‬

197
00:16:39,965 --> 00:16:41,500
‫هناك كمية جنونية من التعليقات كذلك.‬

198
00:16:41,567 --> 00:16:42,434
‫ماذا تعني؟‬

199
00:16:42,601 --> 00:16:44,503
‫هل صدق الناس حقاً شيئاً بهذه السخافة؟‬

200
00:16:47,740 --> 00:16:49,908
‫- هل صدقوا؟‬
‫- يقولون إنهم عرفوا ذلك.‬

201
00:16:49,975 --> 00:16:52,277
‫يظنون أنك قد ورطتها في جريمة.‬

202
00:16:53,812 --> 00:16:56,181
‫قاضهم جميعاً بتهمة التشهير،‬
‫وأي تهمة أخرى يمكنك استخدامها.‬

203
00:16:56,248 --> 00:16:58,050
‫سوف أدمر تلك الملحنة.‬

204
00:16:59,318 --> 00:17:00,619
‫أين هي الآن؟‬

205
00:17:01,153 --> 00:17:02,221
‫أين هي؟‬

206
00:17:08,359 --> 00:17:10,561
‫"عرف (أوسكا) أن الأغنية كانت مسروقة"‬

207
00:17:13,132 --> 00:17:15,733
‫"رفضت الملحنة أن تتقاضى أجراً كبيراً"‬

208
00:17:22,241 --> 00:17:23,442
‫أين أنت؟‬

209
00:17:36,822 --> 00:17:38,957
‫إذاً فأنت مهتم وقلق بشأن ذلك‬
‫في نهاية المطاف.‬

210
00:17:39,658 --> 00:17:40,759
‫هل أبدو كشخص‬

211
00:17:41,560 --> 00:17:43,862
‫قد يقلق حيال أي شيء؟‬

212
00:17:46,632 --> 00:17:48,167
‫"سعر السهم لمتجر (لويل)"‬

213
00:17:54,273 --> 00:17:59,578
‫فعالية "عيد الميلاد البائس" التي اقترحتها‬

214
00:17:59,645 --> 00:18:05,284
‫قد أدت إلى زيادة المبيعات‬
‫في فترة عيد الميلاد بنسبة 30 بالمائة.‬

215
00:18:05,451 --> 00:18:07,386
‫وكان لذلك تأثير هائل على مجال عملنا.‬

216
00:18:07,753 --> 00:18:10,522
‫ليس الموزعون فحسب،‬
‫وإنما شركات التسويق كذلك‬

217
00:18:10,589 --> 00:18:13,826
‫جميعهم يقولون إنها كانت واحدة‬
‫من أفضل مخططات التسويق التي رأوها يوماً.‬

218
00:18:14,927 --> 00:18:16,261
‫تلك كانت نيتي.‬

219
00:18:21,133 --> 00:18:21,967
‫سيد "بارك".‬

220
00:18:24,002 --> 00:18:24,970
‫أجل يا سيدي.‬

221
00:18:25,537 --> 00:18:26,538
‫ماذا تفعل؟‬

222
00:18:28,807 --> 00:18:29,942
‫لا شيء مميز.‬

223
00:18:30,676 --> 00:18:34,947
‫سمعت أنك كنت الشخص الذي حظي بأكبر قدر‬
‫من المتعة في حفل كبار الشخصيات.‬

224
00:18:35,013 --> 00:18:36,081
‫وماذا في ذلك؟‬

225
00:18:37,449 --> 00:18:38,417
‫عذراً؟‬

226
00:18:38,884 --> 00:18:41,620
‫هل يُحتمل أنك معجب بي؟‬

227
00:18:43,622 --> 00:18:44,623
‫المعذرة؟‬

228
00:18:45,958 --> 00:18:47,426
‫لننه اجتماع اليوم هنا.‬

229
00:18:47,893 --> 00:18:49,928
‫لدي موعد.‬

230
00:18:50,829 --> 00:18:51,763
‫"دارك بلود"‬

231
00:18:51,830 --> 00:18:53,799
‫قمت بتحرير الشريط التجريبي الخاص بك.‬

232
00:18:54,133 --> 00:18:55,567
‫يمكنك إرساله كما هو.‬

233
00:18:56,835 --> 00:18:58,337
‫لم يكن عليك فعل ذلك...‬

234
00:18:58,403 --> 00:18:59,872
‫أنا أبرع منك في تحرير الفيديو.‬

235
00:19:00,539 --> 00:19:03,342
‫إن اجتزت تجربة الأداء بنجاح،‬
‫فأخبري الجميع أنني قد ساعدتك.‬

236
00:19:04,376 --> 00:19:05,711
‫- أجل.‬
‫- يمكنك المغادرة الآن.‬

237
00:19:06,111 --> 00:19:07,379
‫شكراً لك!‬

238
00:19:16,455 --> 00:19:17,489
‫يا إلهي! لقد أفزعتني.‬

239
00:19:18,957 --> 00:19:20,259
‫لماذا لم تجيبي على اتصالي؟‬

240
00:19:20,726 --> 00:19:23,395
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أتحدث إلى المخرج.‬

241
00:19:23,462 --> 00:19:24,530
‫في مكتبه؟‬

242
00:19:24,830 --> 00:19:26,932
‫لماذا يطلب منك دوماً القدوم إلى مكتبه؟‬

243
00:19:27,432 --> 00:19:31,036
‫يمكنه الخروج إلى هنا والتحدث إليك.‬
‫لماذا يستدعيك إلى مكتبه دوماً؟‬

244
00:19:31,470 --> 00:19:33,972
‫- لم يعد القائد حتى بعد الآن.‬
‫- كن هادئاً.‬

245
00:19:35,174 --> 00:19:36,542
‫مرحباً أيها المخرج "هوانغ"!‬

246
00:19:37,009 --> 00:19:39,511
‫لماذا لا تطالب بمكتب؟‬
‫هذا امتياز يحق لك كقائد.‬

247
00:19:39,578 --> 00:19:41,246
‫لن تبدأ فترة قيادتي‬
‫حتى الأول من كانون الثاني.‬

248
00:19:41,613 --> 00:19:42,447
‫حسناً،‬

249
00:19:42,548 --> 00:19:44,449
‫أيها القائد المستقبلي والمخرج "هوانغ".‬

250
00:19:45,050 --> 00:19:47,052
‫هل تبقى لـ"را إيم" أشياء تنفذها؟‬

251
00:19:48,954 --> 00:19:49,988
‫لا تفعل ذلك.‬

252
00:19:50,622 --> 00:19:53,292
‫أريد اصطحابها معي الآن. هلا سمحت لي بذلك؟‬

253
00:19:53,358 --> 00:19:54,459
‫عليك الحصول على الإذن.‬

254
00:19:54,726 --> 00:19:56,161
‫من المخرج "ليم".‬

255
00:19:56,762 --> 00:19:57,596
‫لا، أشكرك.‬

256
00:19:57,796 --> 00:19:59,798
‫أساند دوماً الواصلين حديثاً إلى السلطة.‬

257
00:19:59,898 --> 00:20:01,867
‫سآخذها معي فحسب.‬

258
00:20:01,934 --> 00:20:04,203
‫لا تكلفها بأي مسؤوليات.‬

259
00:20:04,703 --> 00:20:06,171
‫أخبرتك ألا تفعل ذلك!‬

260
00:20:36,168 --> 00:20:37,336
‫هل زينت‬

261
00:20:37,669 --> 00:20:38,770
‫كل تلك الزينات من أجلي؟‬

262
00:20:40,839 --> 00:20:42,507
‫لا تنبهري كثيراً.‬

263
00:20:43,108 --> 00:20:46,712
‫هذا هو الاهتمام بالتفاصيل لدى أحد أبناء‬
‫الطبقة العليا، لجعل عيد الميلاد أحلى‬

264
00:20:46,778 --> 00:20:48,780
‫بالنسبة لجارة فقيرة ومغتربة.‬

265
00:20:55,854 --> 00:20:57,322
‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬

266
00:20:57,923 --> 00:21:00,259
‫لا تسترجعي أبداً ما حدث في منزل والدتي.‬

267
00:21:00,559 --> 00:21:03,262
‫وأزيلي كل تلك الذكريات السيئة لما حدث هنا.‬

268
00:21:03,829 --> 00:21:05,731
‫تذكري هذه اللحظة فحسب‬

269
00:21:06,198 --> 00:21:07,833
‫عندما تنامين وتأكلين‬

270
00:21:08,200 --> 00:21:09,534
‫وعندما تعبثين مازحة هنا.‬

271
00:21:11,970 --> 00:21:13,038
‫شكراً لك.‬

272
00:21:13,639 --> 00:21:14,840
‫إنه جميل حقاً.‬

273
00:21:16,041 --> 00:21:16,908
‫لكنه يبدو‬

274
00:21:17,609 --> 00:21:18,710
‫مقتصداً نوعاً ما.‬

275
00:21:18,777 --> 00:21:19,745
‫ماذا؟‬

276
00:21:20,245 --> 00:21:22,848
‫تلك الشجرة ليست من النوع الذي تظنين.‬

277
00:21:22,948 --> 00:21:24,082
‫أعرف ذلك.‬

278
00:21:24,149 --> 00:21:29,121
‫إنها شجرة عضوية تمت تنشئتها‬
‫ورقة ورقة في "النرويج"، أليس كذلك؟‬

279
00:21:33,458 --> 00:21:34,626
‫متى ستعود "آه يونغ" إلى المنزل؟‬

280
00:21:35,127 --> 00:21:36,595
‫ولماذا تكترث لذلك؟‬

281
00:21:37,162 --> 00:21:38,463
‫انسي الأمر.‬

282
00:21:41,433 --> 00:21:42,701
‫سيد "كيم"، هذا أنا.‬

283
00:21:42,768 --> 00:21:45,604
‫اجعل "آه يونغ" تعمل نوبة ليلية.‬
‫أبقها منشغلة حتى الصباح.‬

284
00:21:46,738 --> 00:21:50,309
‫لا مشكلة في ذلك. استمتعا إذاً.‬

285
00:21:50,375 --> 00:21:51,310
‫هل جننت؟‬

286
00:21:51,910 --> 00:21:53,412
‫هذا محرج للغاية!‬

287
00:21:56,114 --> 00:21:57,883
‫لماذا أقوم بذلك برأيك؟‬

288
00:21:59,584 --> 00:22:00,552
‫أنت!‬

289
00:22:00,919 --> 00:22:01,920
‫ابق بعيداً عني.‬

290
00:22:02,721 --> 00:22:04,356
‫هذا المكان صغير. ما من مكان لتهربي إليه.‬

291
00:22:05,157 --> 00:22:06,391
‫أعني ذلك حقاً.‬

292
00:22:06,458 --> 00:22:07,659
‫ابق بعيداً.‬

293
00:22:07,726 --> 00:22:09,528
‫ما الأمر؟ كلانا راشد.‬

294
00:22:10,095 --> 00:22:12,464
‫أحذرك كي تبقى بعيداً عني.‬

295
00:22:12,531 --> 00:22:14,533
‫ماذا تظنين أنني أحاول أن أفعل؟‬

296
00:22:15,701 --> 00:22:17,202
‫إنك منحرفة للغاية.‬

297
00:22:26,478 --> 00:22:27,846
‫أردت فعل ذلك فحسب.‬

298
00:22:28,447 --> 00:22:29,915
‫أن أمسك بيديك.‬

299
00:22:33,552 --> 00:22:35,454
‫لم كان ذلك صعباً للغاية بالنسبة لنا،‬

300
00:22:36,355 --> 00:22:37,789
‫لدرجة أنني لم أستطع فعله سوى الآن؟‬

301
00:23:15,026 --> 00:23:16,094
‫ما مشكلتك؟‬

302
00:23:16,161 --> 00:23:18,764
‫طالما تركتك دون أن أقاضيك،‬
‫كان عليك أن تنسي الأمر فحسب.‬

303
00:23:18,830 --> 00:23:19,831
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

304
00:23:19,898 --> 00:23:21,867
‫لم أقصد ذلك حقاً.‬

305
00:23:22,367 --> 00:23:23,268
‫ولكن‬

306
00:23:23,368 --> 00:23:25,370
‫كنت محقة في فعل ذلك.‬

307
00:23:26,705 --> 00:23:28,807
‫أترى كيف تقف الآن أمامي؟‬

308
00:23:30,242 --> 00:23:31,443
‫أما زلت‬

309
00:23:31,943 --> 00:23:32,844
‫مثلياً؟‬

310
00:23:35,247 --> 00:23:36,515
‫كنت أتساءل إن كان الميل الجنسي‬

311
00:23:36,782 --> 00:23:37,883
‫من الممكن أن يتغير.‬

312
00:23:37,949 --> 00:23:39,117
‫اصمتي.‬

313
00:23:39,751 --> 00:23:40,986
‫لم يقترف "أوسكا" أي خطأ.‬

314
00:23:41,386 --> 00:23:43,088
‫لماذا تلومين الآخرين على افتقارك للموهبة؟‬

315
00:23:43,688 --> 00:23:44,790
‫قلت لك أن تجدي لنفسك مهنة أخرى.‬

316
00:23:44,856 --> 00:23:46,491
‫وهذا ما أفعله بالضبط.‬

317
00:23:47,592 --> 00:23:49,394
‫بما في ذلك نسيان أمثالك.‬

318
00:23:56,768 --> 00:23:59,738
‫هذا صحيح. عرفت أنكما تعرفان بعضكما.‬

319
00:24:00,505 --> 00:24:03,875
‫لماذا تصرفت على هذا النحو؟‬
‫ما الخطأ الذي اقترفته بحقك؟‬

320
00:24:03,942 --> 00:24:05,010
‫اقترفت الكثير من الأخطاء.‬

321
00:24:05,644 --> 00:24:07,345
‫أنت مجرد أحمق عديم الموهبة‬

322
00:24:07,412 --> 00:24:10,949
‫أصبح مغنياً لأن عائلته ثرية‬
‫ولأنه ليس هناك مهنة أفضل يمكنه ممارستها.‬

323
00:24:12,651 --> 00:24:15,754
‫إنك لا تعرف حتى ما الأغنية الجيدة،‬
‫ومع ذلك تواصل دوماً الحديث عنها.‬

324
00:24:16,288 --> 00:24:17,122
‫ومع ذلك،‬

325
00:24:17,522 --> 00:24:19,524
‫كيف يمكنك الكذب على الجميع؟‬

326
00:24:19,825 --> 00:24:21,526
‫وهل لديك أي دليل يثبت كذبي؟‬

327
00:24:22,060 --> 00:24:23,328
‫- ماذا؟‬
‫- بالطبع‬

328
00:24:23,395 --> 00:24:25,397
‫صحيح أنني قد كذبت،‬

329
00:24:25,997 --> 00:24:27,432
‫ولكن الناس يصدقونني.‬

330
00:24:27,999 --> 00:24:30,669
‫كان عليك أن تهتم بصورتك بشكل أفضل.‬

331
00:24:30,769 --> 00:24:34,372
‫لا أحد لن يصدق ذلك، لأنهم توقعوا ذلك منك.‬

332
00:24:35,207 --> 00:24:36,475
‫هل هذه غلطتي؟‬

333
00:24:38,176 --> 00:24:40,145
‫بالرغم من أني ملحنة مبتدئة،‬

334
00:24:40,212 --> 00:24:44,516
‫إلا أن رمي القرص التجريبي في وجهي قائلاً‬
‫إن الأغنية فاشلة، كان شيئاً لئيماً، صحيح؟‬

335
00:24:45,150 --> 00:24:47,285
‫متى فعلت ذلك؟‬

336
00:24:47,352 --> 00:24:49,921
‫أترى؟ إنك لا تتذكر ذلك حتى.‬

337
00:24:50,755 --> 00:24:52,257
‫سأقدم لك الحل الأسرع.‬

338
00:24:52,958 --> 00:24:54,326
‫استخدم أموالك.‬

339
00:24:54,793 --> 00:24:56,027
‫أعرف أن لديك الكثير.‬

340
00:24:56,995 --> 00:24:57,829
‫إذاً،‬

341
00:24:58,897 --> 00:25:00,098
‫فقد فعلت كل ذلك من أجل النقود؟‬

342
00:25:00,165 --> 00:25:03,702
‫لا مستقبل لدي هنا بمطلق الأحوال،‬
‫لذا عليّ على الأقل جمع بعض المال.‬

343
00:25:04,202 --> 00:25:07,439
‫يمكنك كسب رزقك من دون موسيقاك،‬
‫لكن ظروفي بائسة للغاية.‬

344
00:25:08,039 --> 00:25:09,207
‫ادفع لي.‬

345
00:25:09,708 --> 00:25:12,878
‫تبرئة سمعة نجم الموجة الكورية‬
‫أمر يساوي الكثير، أليس كذلك؟‬

346
00:25:13,678 --> 00:25:14,713
‫إن دفعت لي فسأقول،‬

347
00:25:15,914 --> 00:25:19,718
‫"فعلت ذلك لأنجو. أنا آسفة.‬
‫كان (أوسكا) ضحية."‬

348
00:25:20,452 --> 00:25:21,653
‫سأقول ذلك من أجلك.‬

349
00:25:32,163 --> 00:25:34,699
‫ما الذي يجري؟ لماذا فعلت ذلك بك؟‬

350
00:25:34,766 --> 00:25:35,867
‫لا أعرف.‬

351
00:25:36,268 --> 00:25:39,137
‫يبدو أنني قللت من شأن أغنيتها‬
‫ورميت قرصها المدمج في وجهها.‬

352
00:25:39,271 --> 00:25:40,171
‫ماذا؟‬

353
00:25:40,405 --> 00:25:42,073
‫هل فعلت كل ذلك بك لهذا السبب؟‬

354
00:25:42,741 --> 00:25:44,175
‫أهي مجنونة؟‬

355
00:25:44,242 --> 00:25:47,312
‫هذا يعني أنه كان عليّ‬
‫الانتحار منذ وقت طويل بسببك.‬

356
00:25:47,445 --> 00:25:50,448
‫يا لها من إنسانة غير مسؤولة وأنانية وضائعة‬

357
00:25:50,549 --> 00:25:52,450
‫لا تقدّر حتى الناس الذين...‬

358
00:25:56,354 --> 00:25:58,657
‫ماذا كانت تريد منك إذاً؟‬

359
00:26:00,025 --> 00:26:01,726
‫- النقود.‬
‫- عرفت ذلك.‬

360
00:26:02,193 --> 00:26:05,497
‫كم تريد؟ مهلاً، هذا لا يهم.‬
‫فلندفع لها ما تريد ونحل هذا الأمر.‬

361
00:26:05,897 --> 00:26:06,765
‫لا.‬

362
00:26:08,099 --> 00:26:09,200
‫ولم لا؟‬

363
00:26:09,668 --> 00:26:12,237
‫أكثر شيء يكرهه الكوريون هو الكذب.‬

364
00:26:12,304 --> 00:26:14,940
‫أما أسوأ شيء فهو‬
‫الكذب بشأن نفس الأمر مرتين.‬

365
00:26:15,006 --> 00:26:20,245
‫يعتقد الناس أنك قد حاولت رشوتها‬
‫وأنها ضحية بريئة.‬

366
00:26:20,312 --> 00:26:23,048
‫إن تركتها هكذا، فإنك سوف تنهار بشكل نهائي.‬

367
00:26:23,114 --> 00:26:24,416
‫سأنهار إذاً.‬

368
00:26:24,916 --> 00:26:27,118
‫ألغ الحفل الموسيقي وأعد قيمة جميع التذاكر.‬

369
00:26:27,419 --> 00:26:29,854
‫كف عن التفوه بهذا الهراء.‬
‫عليك إحياء حفلك هذا.‬

370
00:26:29,921 --> 00:26:31,256
‫- لا يمكنني ذلك.‬
‫- ولم لا؟‬

371
00:26:31,323 --> 00:26:34,025
‫لأنني شخص غير مسؤول‬
‫وأناني لا يقدّر الآخرين.‬

372
00:26:34,092 --> 00:26:35,293
‫- أهذا كاف؟‬
‫- أنت...‬

373
00:26:36,461 --> 00:26:37,629
‫أنا آسف.‬

374
00:26:38,029 --> 00:26:38,897
‫هذا كله خطئي.‬

375
00:26:41,066 --> 00:26:43,134
‫أتمنى لو كان كل ذلك خطأك أنت.‬

376
00:26:43,568 --> 00:26:44,903
‫لكنني لا أظن ذلك، لذا غادر فحسب.‬

377
00:26:45,570 --> 00:26:48,073
‫إنني أتلقى العقوبة لعيشي كوغد أحمق.‬

378
00:26:48,974 --> 00:26:50,709
‫غادر. أود أن أكون بمفردي.‬

379
00:26:59,818 --> 00:27:00,919
‫ماذا؟‬

380
00:27:00,986 --> 00:27:02,988
‫ما الذي فعله‬

381
00:27:03,622 --> 00:27:04,623
‫خلال حفل كبار الشخصيات؟‬

382
00:27:05,256 --> 00:27:06,424
‫قبّلها؟‬

383
00:27:06,491 --> 00:27:09,027
‫كل ضيوف الحفل كتموا أنفاسهم.‬

384
00:27:09,094 --> 00:27:12,831
‫يا لذلك المجنون الأحمق!‬

385
00:27:14,499 --> 00:27:15,800
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬

386
00:27:16,334 --> 00:27:18,470
‫حرصت على إفهامها ذلك‬

387
00:27:18,870 --> 00:27:20,705
‫ومع هذا ارتكبت فعلة خسيسة كهذه؟‬

388
00:27:21,106 --> 00:27:23,441
‫إنها تسعى خلف المشاكل إذاً، أليس كذلك؟‬

389
00:27:24,476 --> 00:27:26,411
‫اتصل بمدير قسم الموارد البشرية في الحال!‬

390
00:27:26,778 --> 00:27:27,712
‫ماذا؟‬

391
00:27:27,779 --> 00:27:30,448
‫"آه يونغ" تجمع متعلقاتها.‬

392
00:27:30,515 --> 00:27:33,451
‫- لماذا طردتها؟‬
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

393
00:27:33,518 --> 00:27:36,121
‫تلقت اتصالاً للتو من قسم الموارد البشرية،‬
‫لماذا تتصرف وكأنك لا تعرف؟‬

394
00:27:36,187 --> 00:27:38,189
‫ماذا تعني؟‬
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل أبداً.‬

395
00:27:38,256 --> 00:27:39,591
‫يا لك من كاذب!‬

396
00:27:40,091 --> 00:27:42,394
‫لن أعود قادراً على العمل من أجلك بعد الآن.‬

397
00:27:42,727 --> 00:27:45,397
‫سألتني في المرة الماضية، صحيح؟‬
‫سألتني أي نوع من المدراء التنفيذيين كنت؟‬

398
00:27:45,463 --> 00:27:46,865
‫سأجيب على سؤالك الآن.‬

399
00:27:47,132 --> 00:27:52,504
‫أنت مدير تنفيذي فظ وقاس ومريع!‬

400
00:27:52,570 --> 00:27:54,339
‫يا إلهي!‬

401
00:27:54,406 --> 00:27:55,640
‫قلت لك إنني لست الفاعل!‬

402
00:27:56,908 --> 00:27:58,343
‫استدع لي مدير قسم الموارد البشرية سريعاً.‬

403
00:28:06,184 --> 00:28:07,285
‫هل أنت متأكد‬

404
00:28:08,253 --> 00:28:09,754
‫من أنك لم تطردها؟‬

405
00:28:29,107 --> 00:28:30,308
‫كيف حالك؟‬

406
00:28:30,375 --> 00:28:31,976
‫أتريدين حقاً أن تتحديني؟‬

407
00:28:32,043 --> 00:28:36,014
‫لم يمر شهر حتى منذ أن وعدتني‬
‫بأنك لن تقابلي ابني بعد الآن!‬

408
00:28:37,048 --> 00:28:39,050
‫- بشأن ذلك...‬
‫- إياك أن تجرئي على مقاطعتي!‬

409
00:28:39,751 --> 00:28:41,119
‫هذا تحذير مني.‬

410
00:28:42,754 --> 00:28:44,122
‫ماذا تعنين؟‬

411
00:28:44,189 --> 00:28:45,924
‫ستطلعك صديقتك على التفاصيل.‬

412
00:28:45,990 --> 00:28:47,025
‫أيمكنك أن تبقي سعيداً‬

413
00:28:47,592 --> 00:28:50,829
‫بينما حياة صديقتك قد تم تدميرها؟‬

414
00:28:51,329 --> 00:28:54,966
‫لا تعتبري ذلك أحد العوائق التي تعترض حبك.‬

415
00:28:57,135 --> 00:28:59,337
‫ها أنا أخبرك بذلك لئلا تسيئي الفهم.‬

416
00:29:00,972 --> 00:29:02,407
‫ما هذه إلا البداية فحسب.‬

417
00:29:04,008 --> 00:29:04,843
‫مرحباً؟‬

418
00:29:05,143 --> 00:29:06,177
‫انتظري لحظة!‬

419
00:29:17,288 --> 00:29:18,523
‫هل كنت تنظفين؟‬

420
00:29:19,457 --> 00:29:20,992
‫ما هذه؟‬

421
00:29:22,994 --> 00:29:25,296
‫ماذا حدث لك؟‬

422
00:29:25,363 --> 00:29:26,498
‫هذه؟‬

423
00:29:27,065 --> 00:29:31,736
‫خضت جدالاً مع إحدى زميلاتي في العمل‬
‫وقدمت استقالتي.‬

424
00:29:32,904 --> 00:29:36,207
‫كان عليّ فعل ذلك في وقت سابق.‬
‫أشعر بارتياح شديد.‬

425
00:29:36,741 --> 00:29:42,080
‫سآخذ بعض الوقت للراحة‬
‫ومشاهدة الأعمال الدرامية المفضلة لدي.‬

426
00:29:47,752 --> 00:29:49,354
‫سأعود في الحال.‬

427
00:29:49,821 --> 00:29:51,322
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

428
00:30:03,968 --> 00:30:05,904
‫سمعت بما حدث. دعيني أتدبر الأمر.‬

429
00:30:05,970 --> 00:30:08,173
‫- عليّ أنا تولي ذلك الأمر.‬
‫- وماذا ستفعلين؟‬

430
00:30:08,239 --> 00:30:09,340
‫عودي إلى منزلك فحسب.‬

431
00:30:09,474 --> 00:30:10,742
‫وكيف يمكنني ذلك؟‬

432
00:30:10,809 --> 00:30:11,843
‫لم تخبرني "آه يونغ" حتى‬

433
00:30:11,976 --> 00:30:13,611
‫بما حدث معها.‬

434
00:30:14,179 --> 00:30:15,413
‫قالت إنها استقالت من وظيفتها فحسب.‬

435
00:30:15,480 --> 00:30:16,848
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

436
00:30:17,115 --> 00:30:18,316
‫أن تخبريها أننا سننفصل مجدداً؟‬

437
00:30:19,184 --> 00:30:21,352
‫لماذا لم تفكري بالاتصال بي‬
‫قبل القدوم إلى هنا؟‬

438
00:30:21,719 --> 00:30:22,854
‫إنها ليست المدير التنفيذي.‬

439
00:30:22,921 --> 00:30:24,622
‫لكنها لن تتوقف عند هذا الحد.‬

440
00:30:24,989 --> 00:30:28,526
‫لقد بدأت مع "آه يونغ"، ولكنها‬
‫يمكن أن تستهدف مدرسة التمثيل.‬

441
00:30:28,593 --> 00:30:30,628
‫لهذا السبب عليّ أن أتولى هذا الأمر.‬

442
00:30:31,296 --> 00:30:36,434
‫منذ أن قابلتني، لا بد أنك‬
‫فقدت الكثير من منطقك السليم.‬

443
00:30:37,101 --> 00:30:38,536
‫دعيني أتدبر أمر كل شيء.‬

444
00:30:38,603 --> 00:30:41,706
‫أنا أكثر كفاءة بكثير مما تتخيلينه.‬

445
00:30:41,773 --> 00:30:42,774
‫وما الذي ستفعله؟‬

446
00:30:43,041 --> 00:30:43,875
‫ألديك أي خطة؟‬

447
00:30:43,942 --> 00:30:44,976
‫أجل.‬

448
00:30:46,544 --> 00:30:47,946
‫سوف أخبر جدي بالأمر.‬

449
00:30:48,213 --> 00:30:49,214
‫ماذا؟‬

450
00:31:02,060 --> 00:31:03,394
‫يا إلهي! سيارتي!‬

451
00:31:04,629 --> 00:31:07,031
‫أغلقي السقف المتحرك وانتظريني.‬
‫لا يمكن للمقاعد أن تبتل.‬

452
00:31:07,098 --> 00:31:09,033
‫حرفي إسباني كان قد حاكها غرزة غرزة...‬

453
00:31:09,100 --> 00:31:11,169
‫أنت! تلك ليست القضية هنا.‬

454
00:31:23,815 --> 00:31:24,849
‫ما الأمر؟‬

455
00:31:25,083 --> 00:31:26,751
‫لماذا وجهي عليك هناك مرة أخرى؟‬

456
00:31:27,018 --> 00:31:29,320
‫هل تبادلنا جسدينا مجدداً؟‬

457
00:31:31,556 --> 00:31:33,224
‫لماذا الآن من بين جميع الأوقات؟‬

458
00:31:33,992 --> 00:31:35,493
‫هذا يدفعني للجنون.‬

459
00:31:58,883 --> 00:32:00,718
‫هل قررتما الآن الظهور معاً؟‬

460
00:32:00,785 --> 00:32:01,853
‫ادخلا!‬

461
00:32:01,920 --> 00:32:03,288
‫تحدثي إلي.‬

462
00:32:05,423 --> 00:32:08,359
‫ماذا ستفعل مع وجهي؟ دعني أتعامل مع الأمر.‬

463
00:32:08,426 --> 00:32:09,861
‫تحدثا دفعة واحدة.‬

464
00:32:10,328 --> 00:32:12,931
‫لا تهدرا وقتي وادخلا بسرعة!‬

465
00:32:26,945 --> 00:32:30,615
‫لا علاقة لصديقتها بالأمر. هذا غير منصف.‬

466
00:32:30,748 --> 00:32:32,517
‫أتظن أننا نشارك في الألعاب الأولمبية؟‬

467
00:32:32,784 --> 00:32:33,718
‫هل تظن‬

468
00:32:33,885 --> 00:32:35,186
‫أنني سألعب بطريقة منصفة في موقف كهذا؟‬

469
00:32:35,253 --> 00:32:37,455
‫ومع ذلك، حركتك تلك كانت متوقعة جداً.‬

470
00:32:38,189 --> 00:32:40,458
‫تبدئين بالأصدقاء ومن ثم الوظيفة،‬

471
00:32:40,758 --> 00:32:44,362
‫ثم سترشين مالك شقتي‬
‫وتطردينني من هذه البلاد.‬

472
00:32:44,762 --> 00:32:46,464
‫هل أنا محقة؟‬

473
00:32:47,899 --> 00:32:49,367
‫كيف عرفت؟‬

474
00:32:50,401 --> 00:32:51,502
‫هل حدث ذلك من قبل؟‬

475
00:32:51,569 --> 00:32:52,570
‫لا،‬

476
00:32:52,704 --> 00:32:53,805
‫هذه أول مرة.‬

477
00:32:53,871 --> 00:32:54,872
‫الزم الصمت كلياً!‬

478
00:32:56,507 --> 00:32:57,709
‫باعتبار أنك‬

479
00:32:57,942 --> 00:32:59,444
‫قد خمنت خطتي بشكل كامل،‬

480
00:32:59,777 --> 00:33:01,212
‫فهل ستواصلان مقابلة بعضكما بعضاً؟‬

481
00:33:01,279 --> 00:33:03,181
‫لا، لن أقابله بعد الآن.‬

482
00:33:04,449 --> 00:33:06,117
‫هذا صحيح.‬

483
00:33:06,184 --> 00:33:08,286
‫سوف أعيش معه من الآن فصاعداً.‬

484
00:33:08,886 --> 00:33:10,288
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً.‬

485
00:33:10,355 --> 00:33:12,023
‫لا يمكنني الانفصال عن ابنك.‬

486
00:33:12,523 --> 00:33:15,126
‫هذا كله من أجل مصلحته.‬

487
00:33:15,994 --> 00:33:19,697
‫إن انفصلت عنه، فربما يموت من الحزن.‬

488
00:33:20,064 --> 00:33:21,065
‫ماذا؟‬

489
00:33:21,933 --> 00:33:23,001
‫يموت من الحزن؟‬

490
00:33:23,067 --> 00:33:24,035
‫الآنسة "ليم آه يونغ"‬

491
00:33:24,268 --> 00:33:26,037
‫كانت عاملة مجدّة‬
‫طوال السنوات الخمس الماضية.‬

492
00:33:26,637 --> 00:33:29,774
‫حتى عائلة المدير التنفيذي لا تستطيع‬
‫أن تطرد شخصاً مثلها.‬

493
00:33:31,209 --> 00:33:34,579
‫إن فعلت شيئاً كهذا مجدداً،‬
‫فسوف تضطرين للتعامل مع النقابة.‬

494
00:33:36,014 --> 00:33:37,048
‫لذا‬

495
00:33:37,615 --> 00:33:38,850
‫دعينا وشأننا فحسب.‬

496
00:33:39,751 --> 00:33:42,253
‫إن كنت حقاً لا تريدين رؤيتنا معاً،‬

497
00:33:43,221 --> 00:33:44,489
‫فسوف نغادر لنعيش في الخارج.‬

498
00:33:45,189 --> 00:33:47,892
‫ألن تشتاقي لابنك حينئذ؟‬

499
00:33:48,860 --> 00:33:51,195
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

500
00:33:56,100 --> 00:33:57,035
‫"كيم جو وون"،‬

501
00:33:57,435 --> 00:33:58,736
‫لماذا أنت صامت هكذا؟‬

502
00:33:59,504 --> 00:34:01,439
‫ما رأيك فيما قالته؟‬

503
00:34:01,672 --> 00:34:04,008
‫أعتقد أنها محقة.‬

504
00:34:04,942 --> 00:34:06,210
‫من الآن فصاعداً،‬

505
00:34:07,145 --> 00:34:08,045
‫سوف أثق بها.‬

506
00:34:08,112 --> 00:34:08,980
‫ماذا...‬

507
00:34:09,514 --> 00:34:10,348
‫ماذا قلت؟‬

508
00:34:13,384 --> 00:34:15,119
‫سوف نغادر الآن.‬

509
00:34:15,786 --> 00:34:16,853
‫هيا بنا.‬

510
00:34:18,422 --> 00:34:19,924
‫الوداع.‬

511
00:34:26,531 --> 00:34:29,567
‫ماذا يجب أن أفعل مع ابني؟‬

512
00:34:31,601 --> 00:34:33,304
‫إنها ليست مجرد فتاة وقحة عادية.‬

513
00:34:34,639 --> 00:34:36,074
‫كيف يمكن لعزيزي "جو وون" أن يكون...‬

514
00:34:37,675 --> 00:34:38,976
‫عزيزي "جو وون"...‬

515
00:34:39,342 --> 00:34:40,411
‫لا.‬

516
00:34:41,245 --> 00:34:42,713
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

517
00:34:48,152 --> 00:34:49,654
‫عرفت أنك ستفعل ذلك بها.‬

518
00:34:50,088 --> 00:34:54,358
‫كيف أمكنك قول ذلك لها؟‬
‫إنها تكرهني بما فيه الكفاية.‬

519
00:34:54,458 --> 00:34:55,659
‫ولكنها الحقيقة.‬

520
00:34:57,195 --> 00:34:58,496
‫ولماذا هذه حقيقة؟‬

521
00:34:58,930 --> 00:35:00,231
‫من الذي يسعى خلف من؟‬

522
00:35:01,466 --> 00:35:03,468
‫لماذا كان علينا‬
‫أن نتبادل جسدينا في وقت كهذا؟‬

523
00:35:03,534 --> 00:35:05,336
‫لذلك فلننتقل من هنا أولاً‬

524
00:35:05,970 --> 00:35:07,205
‫ونتوصل إلى حل.‬

525
00:35:07,939 --> 00:35:08,773
‫ننتقل؟‬

526
00:35:09,273 --> 00:35:10,341
‫إلى أين سننتقل؟‬

527
00:35:22,653 --> 00:35:24,055
‫احزمي متعلقاتك الأساسية.‬

528
00:35:24,989 --> 00:35:26,757
‫علينا أن نريها شيئاً.‬

529
00:35:26,824 --> 00:35:27,658
‫ماذا تعني؟‬

530
00:35:27,725 --> 00:35:29,026
‫ألم تسمعي ما قلته لها؟‬

531
00:35:29,494 --> 00:35:30,661
‫سوف نعيش معاً.‬

532
00:35:30,761 --> 00:35:32,396
‫هل هذا أمر ملح الآن؟‬

533
00:35:32,463 --> 00:35:33,431
‫إنه كذلك من أجلي.‬

534
00:35:34,599 --> 00:35:35,900
‫يا إلهي!‬

535
00:35:36,767 --> 00:35:38,269
‫مجرد التفكير في الأمر يجعلني سعيداً.‬

536
00:35:39,470 --> 00:35:40,671
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

537
00:35:40,972 --> 00:35:42,273
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

538
00:35:42,406 --> 00:35:43,374
‫إذاً‬

539
00:35:43,708 --> 00:35:45,409
‫ما الذي سيحدث مع "آه يونغ"؟‬

540
00:35:46,244 --> 00:35:47,145
‫لا تقلقي.‬

541
00:35:47,612 --> 00:35:49,847
‫يمكن لأمي أن تعبث معي،‬
‫ولكن لا يمكنها العبث مع النقابة.‬

542
00:35:50,414 --> 00:35:51,549
‫هذا باعث على الارتياح.‬

543
00:35:52,617 --> 00:35:54,819
‫دعني إذاً أفكر في سبب حدوث ذلك مجدداً...‬

544
00:35:54,886 --> 00:35:56,420
‫فلننتقل أولاً.‬

545
00:35:56,487 --> 00:35:58,689
‫هل تريد حقاً أن تفعل ذلك بنفسك؟‬

546
00:35:59,824 --> 00:36:00,958
‫أصغ إلي.‬

547
00:36:01,025 --> 00:36:04,662
‫لا يبدو أن التحول بين جسدينا‬
‫يتم في وقت محدد.‬

548
00:36:05,963 --> 00:36:07,431
‫ما هي القواعد إذاً؟‬

549
00:36:08,566 --> 00:36:11,636
‫هل من شيء مشترك حدث‬
‫مع كل مرة تبادلنا الجسدين فيها؟‬

550
00:36:11,702 --> 00:36:14,939
‫أول مرة كانت في جزيرة "جيجو". ومن ثم‬
‫حدثت في مركز الشرطة، والآن حدثت اليوم.‬

551
00:36:18,042 --> 00:36:19,477
‫- إنه المطر.‬
‫- المطر؟‬

552
00:36:19,677 --> 00:36:23,281
‫في الليلة التي سبقت تحولنا في‬
‫جزيرة "جيجو"، وفي مركز الشرطة، واليوم...‬

553
00:36:23,948 --> 00:36:25,049
‫كانت تمطر طوال تلك الأيام.‬

554
00:36:25,116 --> 00:36:28,319
‫إذاً سنتحول مجدداً لنعود إلى وضعنا‬
‫الطبيعي عندما تمطر في المرة المقبلة؟‬

555
00:36:28,386 --> 00:36:29,720
‫إن كان المطر...‬

556
00:36:30,621 --> 00:36:32,456
‫توقعات حالة الطقس!‬

557
00:36:35,760 --> 00:36:36,827
‫اللعنة!‬

558
00:36:37,662 --> 00:36:39,063
‫سيكون الجو مشمساً والسماء صافية لأسبوع.‬

559
00:36:39,130 --> 00:36:40,198
‫ماذا؟‬

560
00:36:40,464 --> 00:36:42,800
‫إذاً ألن نتمكن من تبادل القبل لأسبوع كامل؟‬

561
00:36:42,867 --> 00:36:44,368
‫هل أنت جاد؟‬

562
00:36:44,535 --> 00:36:45,570
‫ناوليني هذه.‬

563
00:36:51,075 --> 00:36:52,843
‫إنها تذكر أن الطقس ممطر‬
‫في "نيويورك". فلنذهب!‬

564
00:36:54,512 --> 00:36:56,280
‫أتريد الذهاب إلى "نيويورك"‬
‫من أجل قبلة فحسب؟‬

565
00:36:56,981 --> 00:36:58,783
‫إذاً كيف كبحت جماح نفسك كل هذا الوقت؟‬

566
00:36:59,850 --> 00:37:03,254
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار"‬

567
00:37:03,955 --> 00:37:05,456
‫- أتعرفين هذه الأغنية؟‬
‫- أرجوك!‬

568
00:37:06,123 --> 00:37:08,392
‫فلننتظر حتى الموعد القادم لهطول المطر‬

569
00:37:08,926 --> 00:37:09,827
‫لنتأكد من ذلك.‬

570
00:37:10,795 --> 00:37:12,129
‫سيكون الأمر أسهل هذه المرة‬

571
00:37:12,263 --> 00:37:13,698
‫باعتبار أننا مررنا به من قبل.‬

572
00:37:15,900 --> 00:37:17,268
‫أعتقد ذلك.‬

573
00:37:36,387 --> 00:37:37,655
‫ابدئي أنت أولاً.‬

574
00:37:40,291 --> 00:37:41,926
‫لدي تجربة أداء هامة علي أن أجتازها.‬

575
00:37:42,960 --> 00:37:45,663
‫باعتبار أنني قد أرسلت شريطاً تجريبياً‬
‫بالفعل، فسوف تتلقين اتصالاً منهم قريباً.‬

576
00:37:52,003 --> 00:37:55,239
‫إن لم أنجح فإنني سأكون‬
‫خائبة الأمل، ولكنني سأتخطى الأمر.‬

577
00:37:56,540 --> 00:38:00,311
‫ولكن لو نجحت، فقد تضطر‬
‫لخوض تجربة الأداء بدلاً عني.‬

578
00:38:01,178 --> 00:38:02,213
‫هل فقدت صوابك؟‬

579
00:38:03,481 --> 00:38:04,982
‫ليس لدينا أي خيار آخر.‬

580
00:38:05,583 --> 00:38:08,085
‫لذا عليك البدء بالتدرب اعتباراً من اليوم.‬

581
00:38:19,263 --> 00:38:21,198
‫إنك تدفعينني للجنون.‬

582
00:38:21,265 --> 00:38:24,435
‫أنا أكثر ثقة في تجسيد الحركات‬
‫وقراءة السيناريوهات.‬

583
00:38:24,669 --> 00:38:27,805
‫لكنني واثقة من أنك ستكون أفضل مني‬
‫في القراءة، باعتبار أن النص بالإنكليزية.‬

584
00:38:28,306 --> 00:38:31,509
‫في المقابل، سأعمل على إتقان توقيعك.‬

585
00:38:34,145 --> 00:38:36,547
‫ستبدأ تخفيضات السنة الجديدة‬
‫في الأسبوع الأول من يناير.‬

586
00:38:36,814 --> 00:38:38,649
‫الخطوة التالية هي خطة السنة الجديدة.‬

587
00:38:38,716 --> 00:38:39,984
‫"كيم جو وون"‬

588
00:38:40,051 --> 00:38:43,721
‫أولاً، قولي لهم دوماً، "أهذا أفضل‬
‫ما لديكم؟ هل أنتم واثقون هذا الأمر؟"‬

589
00:38:43,788 --> 00:38:45,356
‫ثم انسخي هذه الوثائق وأرسليها لي.‬

590
00:38:46,557 --> 00:38:48,993
‫ولا توقعي إلا الوثائق التي‬
‫أخبرك أنه يجب عليك توقيعها.‬

591
00:38:49,093 --> 00:38:50,961
‫- قومي بذلك ثانية.‬
‫- هذا صحيح.‬

592
00:38:52,163 --> 00:38:54,965
‫ولا تلقي التحية على الموظفين.‬

593
00:38:57,835 --> 00:38:58,669
‫ولم لا؟‬

594
00:38:58,736 --> 00:38:59,670
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

595
00:38:59,937 --> 00:39:01,005
‫لأن هذا هو أسلوبي.‬

596
00:39:01,238 --> 00:39:03,007
‫عليك أن تغير أسلوبك إذاً.‬

597
00:39:03,507 --> 00:39:05,609
‫هذا ليس مدعاة للفخر.‬

598
00:39:05,676 --> 00:39:09,013
‫لو أن موظفاً أو أي أحد آخر‬
‫قام بتحيتي، فإنني سأرد التحية.‬

599
00:39:09,380 --> 00:39:11,415
‫لا تحاول أن تسيطر عليهم،‬
‫وإنما اكسب احترامهم.‬

600
00:39:12,183 --> 00:39:13,451
‫الجاذبية الحقيقية‬

601
00:39:13,851 --> 00:39:15,686
‫هي المهابة المبنية أساساً على الاحترام.‬

602
00:39:15,786 --> 00:39:17,755
‫على من تحاولين إلقاء هذه العظة؟‬

603
00:39:18,055 --> 00:39:20,124
‫إن لم يعجبك الأمر، يمكنك مواعدة فتاة أخرى.‬

604
00:39:20,191 --> 00:39:21,125
‫حسناً.‬

605
00:39:21,359 --> 00:39:22,793
‫ولكن لدي شرط واحد.‬

606
00:39:23,160 --> 00:39:24,161
‫انهضي.‬

607
00:39:26,263 --> 00:39:27,098
‫لماذا؟‬

608
00:39:30,735 --> 00:39:31,836
‫أغلقي عينيك.‬

609
00:39:32,570 --> 00:39:34,205
‫- ماذا؟‬
‫- أغلقي عينيك.‬

610
00:39:49,153 --> 00:39:50,621
‫ربما قد تبادلنا جسدينا‬

611
00:39:51,589 --> 00:39:52,556
‫ولكن دعينا نعد بعضنا‬

612
00:39:53,124 --> 00:39:54,158
‫بأن نعانق بعضنا لمرة يومياً.‬

613
00:39:55,993 --> 00:39:56,994
‫حسناً.‬

614
00:40:03,901 --> 00:40:05,903
‫"كيم جو وون"‬

615
00:40:17,982 --> 00:40:19,683
‫تلقت "آه يونغ" ترقية.‬

616
00:40:20,084 --> 00:40:22,086
‫لأنني وافقت على ذلك للتو.‬

617
00:40:29,660 --> 00:40:32,263
‫"مدرسة التمثيل"‬

618
00:40:37,735 --> 00:40:38,836
‫ما خطبها؟‬

619
00:40:38,903 --> 00:40:41,038
‫هل تم هجرها من قبل السيد الثري؟‬

620
00:40:42,339 --> 00:40:43,874
‫فلندعه للقدوم ونضربه ضرباً مبرحاً.‬

621
00:40:45,209 --> 00:40:46,143
‫المعذرة؟‬

622
00:40:50,381 --> 00:40:53,884
‫عندما ينتهي اليوم، سنجتمع هنا‬
‫لنسترجع أحداث اليوم.‬

623
00:40:54,218 --> 00:40:55,586
‫وسنناقش أمور اليوم التالي.‬

624
00:40:55,820 --> 00:40:56,720
‫حسناً.‬

625
00:40:57,321 --> 00:41:00,858
‫أحضرت لك الوثائق لتوقعها.‬
‫أخبرني ماذا أفعل بها.‬

626
00:41:01,091 --> 00:41:01,992
‫كذلك،‬

627
00:41:02,193 --> 00:41:04,595
‫لديك تدريب للدفاع المدني هذا الأسبوع.‬

628
00:41:05,629 --> 00:41:08,732
‫- من الأفضل تأجيله، صحيح؟‬
‫- لماذا لا تذهبين عوضاً عني؟‬

629
00:41:08,799 --> 00:41:11,135
‫- أتريدني أن أضربك؟‬
‫- لديك رسالة جديدة.‬

630
00:41:11,202 --> 00:41:12,470
‫أمهلني لحظة.‬

631
00:41:13,904 --> 00:41:15,973
‫"لديك رسالة جديدة."‬

632
00:41:16,607 --> 00:41:17,741
‫لا تفعلي ذلك.‬

633
00:41:19,944 --> 00:41:21,579
‫أخبرتهم أنني لا أريد استرداد المبلغ.‬

634
00:41:22,480 --> 00:41:23,447
‫ما الأمر؟‬

635
00:41:23,514 --> 00:41:25,249
‫إنها رئيسة نادي المعجبين بـ"أوسكا".‬

636
00:41:25,683 --> 00:41:27,918
‫لقد ألغى حفله الموسيقي لعيد الميلاد.‬

637
00:41:28,652 --> 00:41:31,489
‫لم أره مؤخراً بسبب تغيير جسدينا...‬

638
00:41:32,289 --> 00:41:33,524
‫لا بد أنه حزين هذه الأيام.‬

639
00:41:34,492 --> 00:41:36,393
‫وماذا عني؟‬

640
00:41:36,927 --> 00:41:40,064
‫أنا مستاء كذلك لأننا نمر بهذا.‬

641
00:41:41,465 --> 00:41:42,433
‫مهلاً.‬

642
00:41:42,733 --> 00:41:46,770
‫لو كان الحفل في موعده، فهل كنت‬
‫ستتخلين عني عشية عيد الميلاد؟‬

643
00:41:46,837 --> 00:41:48,939
‫كنت سأذهب إلى مدرسة التمثيل‬
‫بعد الحفل الموسيقي.‬

644
00:41:49,740 --> 00:41:51,308
‫إننا نقيم حفلة هناك كل عام.‬

645
00:41:52,076 --> 00:41:53,077
‫حفلة؟‬

646
00:41:53,844 --> 00:41:55,579
‫وهل يعرفون حتى ماذا تعني كلمة حفلة؟‬

647
00:41:55,646 --> 00:41:56,881
‫لا تقلل من شأننا.‬

648
00:41:57,348 --> 00:41:59,583
‫كل منا عبارة عن "بابا نويل" للآخرين.‬

649
00:41:59,650 --> 00:42:00,851
‫هل ستذهبين حقاً؟‬

650
00:42:01,819 --> 00:42:03,721
‫لن تتلقي أي هدية من "بابا نويل"‬

651
00:42:03,787 --> 00:42:04,788
‫لأنك طفلة بكاءة.‬

652
00:42:05,923 --> 00:42:07,525
‫أي نوع من الحفلات تقيمون؟‬

653
00:42:08,459 --> 00:42:12,429
‫هل ستطلبون البيتزا وتتبادلون الهدايا‬
‫وتقيمون عرض مواهب؟‬

654
00:42:13,931 --> 00:42:14,899
‫كيف عرفت؟‬

655
00:42:15,633 --> 00:42:17,902
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬

656
00:42:23,040 --> 00:42:24,241
‫"يو يونغ".‬

657
00:42:24,975 --> 00:42:27,645
‫معجبوك لا يريدون استرداد أموالهم.‬
‫قالوا إنهم سينتظرونك.‬

658
00:42:36,620 --> 00:42:37,721
‫قلت لك أن تعيد لهم ثمن التذاكر.‬

659
00:42:37,788 --> 00:42:39,823
‫لا يهمهم متى سيكون الحفل،‬
‫وإنما يريدون منك إقامته فحسب.‬

660
00:42:39,890 --> 00:42:41,325
‫يقولون إنهم سوف ينتظرونك.‬

661
00:42:41,392 --> 00:42:43,961
‫لم يطلب استرداد المبلغ سوى 132 شخصاً‬
‫من أصل 2000 شخص.‬

662
00:42:44,128 --> 00:42:45,396
‫أعد قيمة التذكرة لهم.‬

663
00:42:47,031 --> 00:42:48,065
‫أخبرهم‬

664
00:42:49,033 --> 00:42:50,501
‫أنني لست شخصاً‬

665
00:42:51,101 --> 00:42:53,103
‫يستحق ثقتهم هذه.‬

666
00:42:54,305 --> 00:42:55,506
‫أخبرهم ألا ينتظروا.‬

667
00:42:55,873 --> 00:42:56,941
‫كذلك،‬

668
00:42:57,841 --> 00:42:59,543
‫ارتد زي "بابا نويل"‬

669
00:43:00,611 --> 00:43:01,845
‫وخذ الهدايا إلى دار الأيتام.‬

670
00:43:03,013 --> 00:43:04,048
‫"يو يونغ".‬

671
00:43:04,782 --> 00:43:06,650
‫- أين "دونغ غيو"؟‬
‫- في قاعة الحفلات.‬

672
00:43:06,717 --> 00:43:09,386
‫ما زال علينا دفع قيمة استئجارها‬
‫حتى لو تم إلغاء الحفل.‬

673
00:43:14,592 --> 00:43:16,760
‫أراكم في المرة المقبلة.‬

674
00:43:27,671 --> 00:43:31,108
‫"حفل (أوسكا) الموسيقي عشية عيد الميلاد"‬

675
00:43:51,195 --> 00:43:52,396
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

676
00:43:54,298 --> 00:43:55,366
‫أنا آسف.‬

677
00:43:56,700 --> 00:43:58,202
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

678
00:43:58,869 --> 00:44:02,473
‫الحياة فيها أيام يسر وأيام عسر.‬

679
00:44:03,641 --> 00:44:05,009
‫باعتبار أن الأمور قد آلت إلى هذه الحال،‬

680
00:44:05,643 --> 00:44:08,445
‫فسوف آخذ 3 أيام كإجازة.‬

681
00:44:09,747 --> 00:44:10,848
‫أنا آسف.‬

682
00:44:11,782 --> 00:44:13,017
‫أنا آسف حقاً يا "دونغ غيو".‬

683
00:44:13,083 --> 00:44:14,284
‫لا تكن كذلك.‬

684
00:44:15,719 --> 00:44:16,987
‫فلنبتهج.‬

685
00:44:18,088 --> 00:44:19,623
‫إنها فترة عيد الميلاد.‬

686
00:44:49,586 --> 00:44:50,988
‫كنت قلقة بشأنك، لذلك أتيت.‬

687
00:44:51,855 --> 00:44:55,993
‫ظننت أن ذلك أفضل ربما من بقائك وحيداً.‬

688
00:44:59,029 --> 00:45:00,531
‫إنها ليلة الميلاد في نهاية الأمر.‬

689
00:45:16,914 --> 00:45:18,315
‫ميلاد مجيد.‬

690
00:45:22,920 --> 00:45:24,021
‫هل تودين‬

691
00:45:27,224 --> 00:45:28,358
‫أن تتناولي بعض الكعك؟‬

692
00:45:29,960 --> 00:45:31,295
‫لدي كعك الأرز‬

693
00:45:32,429 --> 00:45:33,697
‫ولدي مشروبات أيضاً.‬

694
00:45:53,250 --> 00:45:54,485
‫هل تريد‬

695
00:45:55,652 --> 00:45:56,887
‫تناول بعض الكعك؟‬

696
00:45:58,789 --> 00:45:59,823
‫أجل.‬

697
00:46:38,195 --> 00:46:42,499
‫شكراً لك على حضورك إلى حفلتي.‬

698
00:46:43,500 --> 00:46:47,871
‫أتمنى لك عيد ميلاد مليء بالنعم والبركات.‬

699
00:46:49,039 --> 00:46:50,073
‫وأخيراً،‬

700
00:46:51,475 --> 00:46:54,011
‫شكراً لك على مشركتك هذه اللحظة‬

701
00:46:54,945 --> 00:46:56,346
‫معي.‬

702
00:46:59,116 --> 00:47:00,484
‫عيد ميلاد مجيد.‬

703
00:47:03,187 --> 00:47:08,625
‫"ها أنا ذا هنا، ها أنا ذا‬

704
00:47:09,593 --> 00:47:14,932
‫ها أنا ذا، إنني هنا‬

705
00:47:15,899 --> 00:47:19,870
‫أنا واقف هنا‬

706
00:47:31,849 --> 00:47:37,254
‫ها أنا ذا الآن، ها أنا ذا‬

707
00:47:38,388 --> 00:47:43,927
‫ها أنا ذا، إنني هناك‬

708
00:47:44,695 --> 00:47:49,700
‫إنني هناك أمامك‬

709
00:47:54,404 --> 00:47:59,877
‫كل ما لدي ليس بكاف‬

710
00:48:00,777 --> 00:48:06,116
‫التخلي عن كل ما لدي ليس بكاف‬

711
00:48:06,183 --> 00:48:13,056
‫أنا أحبك‬

712
00:48:13,123 --> 00:48:17,361
‫كثيراً جداً‬

713
00:48:19,129 --> 00:48:24,668
‫لكنك بالرغم من ذلك لن تعرفي بالأمر‬

714
00:48:25,702 --> 00:48:29,339
‫ها أنا ذا‬

715
00:48:31,975 --> 00:48:37,681
‫لكنك بالرغم من ذلك لن تعرفي بالأمر‬

716
00:48:39,783 --> 00:48:43,787
‫ها أنا ذا"‬

717
00:48:58,135 --> 00:49:00,537
‫"مدرسة التمثيل"‬

718
00:49:03,473 --> 00:49:05,709
‫من أين أتت كل هذه الأشياء؟‬

719
00:49:08,245 --> 00:49:10,480
‫لماذا تتظاهر بعدم المعرفة؟‬

720
00:49:11,481 --> 00:49:14,318
‫أخبرتني "را إيم" بكل شيء.‬
‫شكراً لك على رعايتك للحفل.‬

721
00:49:15,519 --> 00:49:17,521
‫هل "را إيم" هنا؟‬

722
00:49:31,201 --> 00:49:32,536
‫لماذا أنت هنا؟‬

723
00:49:32,602 --> 00:49:34,137
‫إنها عشية عيد الميلاد.‬

724
00:49:34,504 --> 00:49:37,240
‫أنا هنا لأقضي وقتي مع "غيل را إيم".‬

725
00:49:39,176 --> 00:49:40,310
‫أيها المبتدئون،‬

726
00:49:41,211 --> 00:49:43,780
‫رافقوا المخرج "ليم" الذي سيصبح لاحقاً‬
‫مديرنا السابق، إلى هنا.‬

727
00:49:43,847 --> 00:49:45,549
‫أخبروه أن المدير الجديد يود مقابلته.‬

728
00:49:46,583 --> 00:49:48,251
‫دعني أسكب هذه لك.‬

729
00:49:48,318 --> 00:49:49,453
‫عمل عظيم هذا العام.‬

730
00:49:49,519 --> 00:49:51,421
‫- اشرب هذه.‬
‫- أجل، سأشربها.‬

731
00:49:51,855 --> 00:49:53,824
‫إنه ميلاد مجيد حقاً.‬

732
00:49:53,890 --> 00:49:55,192
‫ميلاد مجيد.‬

733
00:49:55,258 --> 00:49:56,159
‫دعني أسكب لك كأساً.‬

734
00:50:00,697 --> 00:50:01,698
‫أنت.‬

735
00:50:03,867 --> 00:50:07,137
‫أنا هنا لأقول شيئاً لـ"غيل را إيم".‬

736
00:50:11,308 --> 00:50:12,876
‫لأنها عشية يوم الميلاد.‬

737
00:50:13,677 --> 00:50:16,279
‫لدي الكثير مما أود قوله.‬

738
00:50:16,346 --> 00:50:17,614
‫لكنني سأسرد فحسب‬

739
00:50:18,382 --> 00:50:19,816
‫قصيدة قصيرة ألفتها لهذا اليوم.‬

740
00:50:22,853 --> 00:50:25,922
‫إن لم تكن مضحكة أو مؤثرة، فأنت في ورطة.‬

741
00:50:26,990 --> 00:50:28,658
‫- "غيل"!‬
‫- "غيل".‬

742
00:50:29,726 --> 00:50:31,028
‫"غيل را إيم".‬

743
00:50:31,528 --> 00:50:33,296
‫- "را"!‬
‫- "را".‬

744
00:50:34,531 --> 00:50:35,665
‫"را إيم"!‬

745
00:50:35,732 --> 00:50:38,035
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- إنه يبحث عن المتاعب.‬

746
00:50:38,301 --> 00:50:39,336
‫- "إيم".‬
‫- "إيم".‬

747
00:50:40,270 --> 00:50:42,873
‫إنني أطلب منك أن تقبلي حبي!‬

748
00:50:45,142 --> 00:50:46,843
‫يا إلهي!‬

749
00:50:46,910 --> 00:50:48,345
‫أيها الـ...‬

750
00:50:49,079 --> 00:50:50,680
‫تعال إلى هنا.‬

751
00:50:51,014 --> 00:50:52,516
‫كيف تجرؤ!‬

752
00:50:52,883 --> 00:50:54,651
‫اعتبر نفسك هالكاً.‬

753
00:50:54,718 --> 00:50:57,320
‫أرجوك أن تهدئي. دعيني أتدبر هذا الأمر.‬

754
00:50:58,188 --> 00:51:00,724
‫لا تنسي ذلك يا "غيل را إيم".‬

755
00:51:00,791 --> 00:51:03,393
‫لست ثرياً بقدره، لكنني أصغر منه.‬

756
00:51:04,127 --> 00:51:05,262
‫لماذا عليّ أن...‬

757
00:51:06,329 --> 00:51:08,565
‫ما الذي تنظر إليه؟ كف عن التحديق.‬

758
00:51:09,966 --> 00:51:12,769
‫مثلث الحب المؤلم.‬

759
00:51:13,437 --> 00:51:18,742
‫- دعونا نغير هذه الأجواء!‬
‫- دعونا نغير هذه الأجواء!‬

760
00:51:19,176 --> 00:51:22,045
‫سنبدأ استعراض المواهب!‬

761
00:51:26,917 --> 00:51:29,920
‫حفل عيد الميلاد الذي تنظمه مدرسة التمثيل!‬

762
00:51:29,986 --> 00:51:31,721
‫تهانينا!‬

763
00:53:38,081 --> 00:53:41,351
‫إنها رائحة شفتيه.‬

764
00:53:42,786 --> 00:53:44,487
‫لو أغمضت عيني.‬

765
00:53:45,655 --> 00:53:46,623
‫فإنني أشعر‬

766
00:53:46,957 --> 00:53:48,758
‫كما لو أنني برفقته.‬

767
00:54:02,072 --> 00:54:03,273
‫ما هذه؟‬

768
00:54:03,473 --> 00:54:04,608
‫أهي أقراص منومة؟‬

769
00:54:05,809 --> 00:54:07,877
‫إنك تتصرف بغرابة اليوم.‬

770
00:54:09,813 --> 00:54:13,116
‫إنها المرة الأولى التي تكون فيها هكذا‬
‫منذ الحادثة.‬

771
00:54:13,283 --> 00:54:14,584
‫منذ وقوع ماذا؟‬

772
00:54:15,085 --> 00:54:16,119
‫أخطأت في لفظ كلماتي!‬

773
00:54:16,286 --> 00:54:18,321
‫لم أقصد الحادثة، بل قصدت المدرسة الثانوية.‬

774
00:54:19,122 --> 00:54:21,057
‫متى بدأ ذلك الأمر؟ هل يحدث غالباً؟‬

775
00:54:21,691 --> 00:54:24,661
‫هل من شيء آخر لا يمكنك تذكره‬
‫إلى جانب رمز الدخول؟‬

776
00:54:24,728 --> 00:54:28,398
‫أو هل تتذكر أشياء لم تكن تعرفها من قبل؟‬

777
00:54:29,766 --> 00:54:30,800
‫لا.‬

778
00:54:30,867 --> 00:54:33,403
‫ومع ذلك، ما يزال عليك الاتصال بـ"جي هيون".‬

779
00:54:48,385 --> 00:54:49,286
‫أنا آسف.‬

780
00:54:49,419 --> 00:54:51,154
‫لم أكن أعرف أن لديك زائرة.‬

781
00:54:51,788 --> 00:54:52,856
‫سأعود في وقت لاحق.‬

782
00:54:53,523 --> 00:54:56,159
‫طلبت منها بعض الأقراص المنومة‬
‫لأنه لا يمكنني النوم هذه الأيام.‬

783
00:54:56,793 --> 00:54:58,028
‫لماذا أنت هنا؟‬

784
00:54:58,094 --> 00:54:59,796
‫ليس الأمر ملحاً. أراك لاحقاً.‬

785
00:55:00,630 --> 00:55:02,332
‫سأدعكما بمفردكما إذاً.‬

786
00:55:03,433 --> 00:55:04,701
‫هذا ليس مضحكاً.‬

787
00:55:06,136 --> 00:55:08,471
‫أتيت قبل أن أتجه إلى عملي‬
‫لأنني منشغلة هذه الليلة.‬

788
00:55:09,339 --> 00:55:11,074
‫لا بد أنني أعرفها كذلك.‬

789
00:55:12,075 --> 00:55:12,976
‫من تكون؟‬

790
00:55:13,543 --> 00:55:14,678
‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬

791
00:55:22,652 --> 00:55:25,355
‫أعلم أن الأمر يبدو كما لو أنني‬
‫أحاول إثارة إعجابك،‬

792
00:55:26,022 --> 00:55:28,325
‫لكنني أشعر أنني رأيتك في مكان ما.‬

793
00:55:29,326 --> 00:55:30,727
‫تبدو مألوفاً بالنسبة لي،‬

794
00:55:31,728 --> 00:55:32,896
‫يا سيدي.‬

795
00:55:42,372 --> 00:55:43,573
‫أليس في هذا الوقت من العام؟‬

796
00:55:46,676 --> 00:55:47,911
‫تعطيني قهوة من آلة البيع‬

797
00:55:48,345 --> 00:55:50,213
‫بينما تشرب أنت القهوة الفاخرة.‬

798
00:55:53,616 --> 00:55:55,819
‫أليست الذكرى في الخامس من ديسمبر‬
‫وفقاً للتقويم القمري؟‬

799
00:55:57,020 --> 00:55:57,921
‫ما هي؟‬

800
00:55:58,388 --> 00:55:59,589
‫أي يوم تعني؟‬

801
00:56:05,295 --> 00:56:07,764
‫أهي ذكرى عيد ميلادك؟‬

802
00:56:12,602 --> 00:56:13,803
‫ما خطبك؟‬

803
00:56:14,237 --> 00:56:15,572
‫كنت أمزح فحسب.‬

804
00:56:16,406 --> 00:56:18,108
‫مر وقت طويل لم أرك فيه.‬

805
00:56:19,175 --> 00:56:20,243
‫ما الذي أنت بصدده؟‬

806
00:56:20,677 --> 00:56:22,045
‫رأيتك في ذلك اليوم.‬

807
00:56:25,849 --> 00:56:26,883
‫سوف أغادر.‬

808
00:56:26,950 --> 00:56:31,588
‫لا تعتمد على الأدوية أكثر من اللازم،‬
‫ومارس الرياضة لمدة ساعة على الأقل.‬

809
00:56:34,924 --> 00:56:37,193
‫- أنا مغادرة.‬
‫- وداعاً.‬

810
00:56:38,695 --> 00:56:40,630
‫أوجز ما لديك، فأنا أريد النوم.‬

811
00:56:41,131 --> 00:56:43,166
‫أردت أن أسألك فحسب...‬

812
00:56:43,700 --> 00:56:46,469
‫طلبت مني آخر مرة أن أتصل بـ"جي هيون".‬

813
00:56:47,537 --> 00:56:50,673
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- كنت أفكر بالاتصال بها.‬

814
00:56:51,708 --> 00:56:54,577
‫لكنني محوت عن طريق الخطأ‬
‫كل جهات الاتصال لدي.‬

815
00:56:55,612 --> 00:56:58,548
‫ألديك رقم هاتفها؟‬

816
00:57:01,418 --> 00:57:04,421
‫رقم هاتف "جي هيون"؟‬

817
00:57:04,487 --> 00:57:05,355
‫أجل.‬

818
00:57:05,789 --> 00:57:07,457
‫علي أن أسألها عن شيء.‬

819
00:57:07,957 --> 00:57:09,092
‫أتعرف الرقم؟‬

820
00:57:12,896 --> 00:57:13,997
‫ما الأمر؟‬

821
00:57:16,166 --> 00:57:17,133
‫أعتقد‬

822
00:57:18,134 --> 00:57:20,870
‫أنني قد ارتكبت خطأً.‬

823
00:57:21,104 --> 00:57:22,272
‫أي خطأ؟‬

824
00:57:23,573 --> 00:57:24,707
‫هل تتصرفين على هذا النحو‬

825
00:57:25,241 --> 00:57:26,776
‫لأنك لا تريدين‬

826
00:57:27,343 --> 00:57:28,445
‫أن تشتري لي هدية؟‬

827
00:57:30,113 --> 00:57:31,581
‫هذا محال.‬

828
00:57:32,615 --> 00:57:34,050
‫ماذا تريد كهدية؟‬

829
00:57:36,019 --> 00:57:38,121
‫تلقيت اتصالاً من "كيم جي يون".‬

830
00:57:38,922 --> 00:57:40,924
‫وهي تريد أن تعرف كيف تبلين في تدريباتك.‬

831
00:57:43,426 --> 00:57:44,427
‫حقاً؟‬

832
00:57:45,395 --> 00:57:47,163
‫هل لدي رقم هاتفها؟‬

833
00:57:49,032 --> 00:57:50,500
‫سأتصل بها إذاً.‬

834
00:58:01,311 --> 00:58:02,278
‫ما الأمر؟‬

835
00:58:03,546 --> 00:58:04,581
‫ماذا هناك؟‬

836
00:58:06,015 --> 00:58:07,150
‫من أنت؟‬

837
00:58:08,952 --> 00:58:10,453
‫أنت لست "غيل را إيم".‬

838
00:58:18,661 --> 00:58:19,996
‫أخبرني من تكون.‬

839
00:58:20,430 --> 00:58:22,332
‫أنت لست "كيم جو وون".‬

840
00:58:25,001 --> 00:58:27,470
‫"كيم جي يون" توفيت منذ 3 أعوام.‬

841
00:58:27,737 --> 00:58:29,639
‫والخامس من ديسمبر ليس يوم ميلادي.‬

842
00:58:30,173 --> 00:58:31,674
‫وإنما يوم ذكرى وفاة والد "غيل را إيم".‬

843
00:58:35,378 --> 00:58:36,746
‫الفتاة التي غادرت للتو‬

844
00:58:37,080 --> 00:58:38,047
‫هي "جي هيون".‬

845
00:58:39,949 --> 00:58:41,084
‫إنها طبيبتك،‬

846
00:58:41,951 --> 00:58:43,119
‫"بارك جي هيون".‬

847
00:58:46,189 --> 00:58:47,524
‫من أنت؟‬

848
00:58:48,324 --> 00:58:49,659
‫أين ابن عمي،‬

849
00:58:50,693 --> 00:58:51,528
‫"كيم جو وون"؟‬

850
00:59:02,572 --> 00:59:05,408
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

