1
00:00:27,193 --> 00:00:29,696
‫"كيم جي يون" توفيت منذ 3 أعوام.‬

2
00:00:30,430 --> 00:00:34,200
‫والخامس من ديسمبر ليس يوم ميلادي،‬
‫وإنما يوم ذكرى وفاة والد "غيل را إيم".‬

3
00:00:37,170 --> 00:00:39,039
‫الفتاة التي غادرت للتو هي "جي هيون".‬

4
00:00:40,473 --> 00:00:42,876
‫إنها طبيبتك، "بارك جي هيون".‬

5
00:00:44,511 --> 00:00:47,113
‫من المستحيل أن تنسى "غيل را إيم"‬
‫يوم وفاة والدها.‬

6
00:00:48,048 --> 00:00:52,485
‫قد أقامت شعائر الجنازة لـ3 أيام‬
‫عندما توفي "كيم جي يون".‬

7
00:00:54,921 --> 00:00:56,923
‫محال ألا يتمكن "جو وون"‬
‫من التعرف على "جي هيون".‬

8
00:00:58,158 --> 00:01:01,294
‫الرقم الأول على قائمة الاتصال السريع‬
‫في هاتفه هو رقم "جي هيون".‬

9
00:01:09,436 --> 00:01:12,739
‫قد نسيت رمز الدخول إلى منزلك،‬

10
00:01:13,073 --> 00:01:14,674
‫وحتى إنك طهوت من أجلي.‬

11
00:01:15,108 --> 00:01:16,042
‫أجل،‬

12
00:01:16,443 --> 00:01:18,178
‫هذا ما شعرت به بالضبط آنذاك.‬

13
00:01:18,812 --> 00:01:21,414
‫أن "جو وون" ليس "جو وون".‬

14
00:01:24,451 --> 00:01:26,086
‫- حسناً...‬
‫- هل أنت‬

15
00:01:26,352 --> 00:01:28,054
‫مصاب بمرض عقلي حقاً؟‬

16
00:01:28,621 --> 00:01:29,856
‫هل يجب أن تبقى في مشفى؟‬

17
00:01:31,524 --> 00:01:34,060
‫سأتصل بـ"جي هيون" لتعود مجدداً.‬

18
00:01:34,461 --> 00:01:35,628
‫مهلاً يا "أوسكي"!‬

19
00:01:37,764 --> 00:01:38,698
‫"أوسكي"؟‬

20
00:01:39,432 --> 00:01:40,633
‫لا يمكنني الذهاب إلى المشفى.‬

21
00:01:41,634 --> 00:01:42,836
‫الحقيقة هي،‬

22
00:01:44,104 --> 00:01:45,271
‫أنني لست "كيم جو وون".‬

23
00:01:46,673 --> 00:01:48,041
‫- وإنما أنا "غيل را إيم".‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:48,108 --> 00:01:49,476
‫ما خطبك؟‬

25
00:01:49,642 --> 00:01:50,977
‫لماذا تتصرف على هذا النحو؟‬

26
00:01:52,946 --> 00:01:54,447
‫أعرف جيداً‬

27
00:01:54,514 --> 00:01:56,049
‫أن ما أقوله لا يبدو منطقياً‬

28
00:01:56,116 --> 00:01:57,717
‫ولا هو ممكن علمياً.‬

29
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً تماماً.‬

30
00:02:00,553 --> 00:02:01,421
‫على أي حال،‬

31
00:02:01,588 --> 00:02:02,589
‫تلك هي الحقيقة.‬

32
00:02:03,857 --> 00:02:04,757
‫أنت!‬

33
00:02:07,327 --> 00:02:09,229
‫أنت، "جو وون"؟‬

34
00:02:09,429 --> 00:02:10,864
‫منذ متى وأنت على هذه الحال؟‬

35
00:02:11,331 --> 00:02:12,866
‫ما الذي كانت "جي هيون" تفعله بك؟‬

36
00:02:12,932 --> 00:02:14,434
‫أنا لست مجنونة.‬

37
00:02:15,335 --> 00:02:17,470
‫أنا "غيل را إيم" حقاً.‬

38
00:02:18,505 --> 00:02:21,641
‫"أنت أول امرأة طلبت الخروج معي‬
‫لمطعم يقدم جلد لحم الخنزير."‬

39
00:02:22,308 --> 00:02:24,777
‫"مؤخرتي ليست مترهلة إلى هذه الدرجة."‬

40
00:02:25,278 --> 00:02:26,646
‫قلت تلك الأمور لي.‬

41
00:02:27,814 --> 00:02:29,349
‫ما هذا؟‬

42
00:02:33,453 --> 00:02:35,822
‫أهو مقلب كاميرا خفية بطريقة ما؟‬

43
00:02:35,889 --> 00:02:37,690
‫- "أوسكي".‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم!‬

44
00:02:37,757 --> 00:02:40,760
‫عمري 35 عاماً. أتتوقع مني أن أصدق ذلك؟‬

45
00:02:40,827 --> 00:02:42,095
‫ولكنها الحقيقة.‬

46
00:02:42,729 --> 00:02:45,365
‫عندما لعبت دور بديلة "كيم سيون آه"‬
‫في فيلم "ويلكم تو (دونغجاك غو)" قلت لي،‬

47
00:02:46,065 --> 00:02:49,502
‫"لن يُثقب حذاؤك لو طلبت منك‬
‫الذهاب معي لتناول القهوة، أليس كذلك؟"‬

48
00:02:49,569 --> 00:02:52,505
‫قلت ذلك لي وجعلتني أتذكرك.‬

49
00:02:57,377 --> 00:02:58,912
‫إنك تتصرفين بشكل غريب حقاً الآن.‬

50
00:02:59,145 --> 00:03:00,613
‫إنك كذلك حقاً.‬

51
00:03:01,714 --> 00:03:03,183
‫هل عانيت من‬

52
00:03:03,249 --> 00:03:06,986
‫إصابة في الرأس بينما‬
‫كنت تصورين من دون علمي؟‬

53
00:03:07,053 --> 00:03:09,155
‫أعترف أن هذا غريب.‬

54
00:03:09,622 --> 00:03:12,559
‫ولكنه ليس بسبب ذلك.‬

55
00:03:13,426 --> 00:03:14,961
‫قد تم تبديل روحي.‬

56
00:03:17,130 --> 00:03:19,766
‫- ماذا؟‬
‫- سواء صدقت ذلك أم لا،‬

57
00:03:20,900 --> 00:03:22,302
‫فإن تلك هي الحقائق.‬

58
00:03:23,203 --> 00:03:24,504
‫الحقيقة هي،‬

59
00:03:25,138 --> 00:03:26,306
‫أنني "كيم جو وون".‬

60
00:03:27,106 --> 00:03:30,143
‫السيد الثري المبتدئ "كيم جو وون".‬

61
00:03:31,311 --> 00:03:33,213
‫- ماذا؟‬
‫- عندما كنا في جزيرة "جيجو"‬

62
00:03:33,279 --> 00:03:35,048
‫و لبضعة أيام بعد ذلك،‬

63
00:03:36,482 --> 00:03:38,351
‫تصرفت "را إيم" بشكل غريب للغاية.‬

64
00:03:38,885 --> 00:03:39,886
‫كما هي الحال الآن.‬

65
00:03:40,720 --> 00:03:41,588
‫صحيح؟‬

66
00:03:42,655 --> 00:03:44,257
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

67
00:03:45,158 --> 00:03:46,459
‫أنا وهي ضحيتان أيضاً.‬

68
00:03:51,331 --> 00:03:52,432
‫أترى هذا؟‬

69
00:03:53,299 --> 00:03:54,901
‫إنه ليس هاتفها الخلوي.‬

70
00:03:55,001 --> 00:03:56,135
‫"مكالمة واردة من (غيل را إيم)"‬

71
00:03:56,202 --> 00:03:57,036
‫صحيح؟‬

72
00:04:02,542 --> 00:04:05,945
‫- ما الأمر؟‬
‫- أعتقد أنه عليك القدوم إلى هنا.‬

73
00:04:10,950 --> 00:04:12,952
‫"أوسكا" اكتشف الأمر.‬

74
00:04:14,754 --> 00:04:16,723
‫الوضع هنا ليس أفضل حالاً.‬

75
00:04:17,589 --> 00:04:18,757
‫سأعاود الاتصال بك.‬

76
00:04:22,395 --> 00:04:23,930
‫سأثبت ذلك لك.‬

77
00:04:24,497 --> 00:04:25,398
‫اتبعني.‬

78
00:04:36,509 --> 00:04:37,677
‫إذاً فأنت تقول‬

79
00:04:38,544 --> 00:04:39,979
‫أن "غيل را إيم" هنا.‬

80
00:04:40,780 --> 00:04:42,348
‫و"كيم جو وون" هناك؟‬

81
00:04:45,418 --> 00:04:47,186
‫- أيها الـ...‬
‫- تلك هي الحقيقة.‬

82
00:04:47,887 --> 00:04:49,589
‫في قسم "شكراً إلى" في ألبومك السادس،‬

83
00:04:50,290 --> 00:04:51,591
‫كتبت "إلى عزيزتي (رينغ رينغ)."‬

84
00:04:52,125 --> 00:04:55,028
‫كان اسم التحبب الذي تطلقه على‬
‫"بارك تشاي رين"، لكنك ادعيت أنه اسم كلبك.‬

85
00:04:55,628 --> 00:04:57,930
‫صورتك بلا قميص في ألبومك الرابع‬
‫معدلة بواسطة برنامج "فوتوشوب".‬

86
00:04:58,564 --> 00:05:00,266
‫أنت تمرر المايكروفون لغيرك‬
‫مع كل نغمة عالية.‬

87
00:05:00,333 --> 00:05:03,569
‫كفاك! الجميع يعرفون ذلك،‬
‫وليس المعجبون بي فقط.‬

88
00:05:03,636 --> 00:05:04,971
‫وهل هذه مدعاة للفخر؟‬

89
00:05:05,872 --> 00:05:07,106
‫يبدو الأمر حقيقياً الآن.‬

90
00:05:07,173 --> 00:05:09,776
‫أتريد مني أن أسرد لك قائمة بأسماء‬
‫كل اللواتي قضين معك ليلة هنا؟‬

91
00:05:11,144 --> 00:05:12,445
‫إنك تحاولين جاهدة بحق.‬

92
00:05:14,647 --> 00:05:17,617
‫"كنت متأكداً يا (يو يونغ).‬

93
00:05:18,685 --> 00:05:20,453
‫كنت متأكداً من أنني لن أقع بغرامها.‬

94
00:05:21,421 --> 00:05:23,489
‫كنت متأكداً‬

95
00:05:23,823 --> 00:05:26,192
‫لأنه ما من شيء مميز لديها.‬

96
00:05:27,260 --> 00:05:29,195
‫لكن لماذا لم يسر الأمر كما كان مخططاً له؟"‬

97
00:05:32,231 --> 00:05:33,466
‫هل أنت حقاً‬

98
00:05:34,600 --> 00:05:35,802
‫"كيم جو وون"؟‬

99
00:05:36,969 --> 00:05:37,870
‫أجل.‬

100
00:05:39,706 --> 00:05:41,741
‫وهذه هي "غيل را إيم".‬

101
00:05:45,378 --> 00:05:47,380
‫إن تلقيت اتصالاً في منتصف الليل،‬

102
00:05:48,348 --> 00:05:51,818
‫أعلم أن أول ما يمكن أن تقوله هو،‬

103
00:05:55,855 --> 00:05:57,190
‫"أي مشفى هذه؟‬

104
00:05:58,591 --> 00:05:59,692
‫هل ماتوا؟"‬

105
00:06:12,905 --> 00:06:15,241
‫كيف حدث ذلك؟‬

106
00:06:15,708 --> 00:06:17,543
‫لا نعرف بعد.‬

107
00:06:18,845 --> 00:06:21,748
‫لكننا نعتقد أننا سنعود إلى طبيعتنا‬
‫بمجرد أن يهطل المطر.‬

108
00:06:22,148 --> 00:06:25,518
‫- بمجرد هطول المطر؟‬
‫- لسنا متأكدين، ولكن مؤقتاً...‬

109
00:06:25,785 --> 00:06:27,687
‫ومتى بدأ ذلك الأمر بالضبط؟‬

110
00:06:27,754 --> 00:06:28,855
‫بدأ في جزيرة "جيجو".‬

111
00:06:29,789 --> 00:06:32,892
‫"أيمكنني أن أنام هنا الليلة؟"‬

112
00:06:35,094 --> 00:06:36,062
‫أتذكر ذلك؟‬

113
00:06:36,529 --> 00:06:39,065
‫تلك كانت "را إيم"...‬

114
00:06:39,732 --> 00:06:40,700
‫أعني،‬

115
00:06:41,834 --> 00:06:42,969
‫هل كنت أنت؟‬

116
00:06:43,436 --> 00:06:44,270
‫اللعنة!‬

117
00:06:48,007 --> 00:06:50,009
‫لا يمكنني حتى أن أشتم وجه "را إيم".‬

118
00:06:51,644 --> 00:06:52,512
‫إذاً من الذي قال لي،‬

119
00:06:53,746 --> 00:06:56,616
‫"قد كشفت أمرك؟"‬

120
00:06:57,150 --> 00:06:58,084
‫المعذرة.‬

121
00:07:01,788 --> 00:07:06,859
‫إذاً أنت الذي قلت لي ألا أجرؤ حتى مماتي‬
‫على قول ذاك الأمر الذي تعلمه؟‬

122
00:07:08,027 --> 00:07:09,295
‫كل ذلك أنا الذي قلته.‬

123
00:07:11,197 --> 00:07:14,834
‫لكنني بالفعل تلقيت توبيخاً قاسياً‬
‫من "را إيم" على ذلك.‬

124
00:07:18,204 --> 00:07:19,906
‫ماذا عن حمام الساونا في منتجع الغولف؟‬

125
00:07:20,807 --> 00:07:21,908
‫من كان معي هناك؟‬

126
00:07:23,276 --> 00:07:24,343
‫يا إلهي!‬

127
00:07:25,678 --> 00:07:26,646
‫لا.‬

128
00:07:30,116 --> 00:07:31,617
‫إذاً فقد رأت "را إيم" كل شيء...‬

129
00:07:33,719 --> 00:07:35,054
‫قد رأت كل شيء حقاً!‬

130
00:07:37,824 --> 00:07:39,559
‫ماذا "سيول" في حمام الساونا؟‬

131
00:07:42,428 --> 00:07:43,930
‫أيها الفاسق الصغير! تعال إلى هنا!‬

132
00:07:45,765 --> 00:07:47,166
‫إنك تؤذي جسد "را إيم".‬

133
00:07:47,834 --> 00:07:51,938
‫انتظر حتى يعودا إلى طبيعتهما،‬
‫وحينها فلنضربه ضرباً مبرحاً.‬

134
00:07:52,004 --> 00:07:55,575
‫هل نسيت أن عدو عدوي هو صديقي؟‬

135
00:07:55,641 --> 00:07:57,109
‫انتظر حتى تعود إلى طبيعتك.‬

136
00:07:59,745 --> 00:08:01,013
‫لا.‬

137
00:08:01,214 --> 00:08:02,782
‫يا إلهي!‬

138
00:08:02,849 --> 00:08:03,916
‫ما المشكلة؟‬

139
00:08:04,851 --> 00:08:07,687
‫سيظن "أوسكي" أنني‬
‫امرأة غريبة الأطوار الآن.‬

140
00:08:09,355 --> 00:08:10,857
‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬

141
00:08:11,123 --> 00:08:13,459
‫أهو من تقابلينه؟ أنا الشاب الذي تواعدينه.‬

142
00:08:13,526 --> 00:08:16,028
‫هناك علاقة عذرية مميزة بيني وبين "أوسكا".‬

143
00:08:16,395 --> 00:08:18,297
‫كان بيننا ارتباط مميز.‬

144
00:08:18,364 --> 00:08:19,432
‫هذا مثالي.‬

145
00:08:19,499 --> 00:08:21,133
‫ما رأيك أن تكفي عن مقابلة "أوسكا"،‬

146
00:08:21,200 --> 00:08:23,669
‫وأنا سأكف عن الذهاب إلى مدرسة التمثيل؟‬

147
00:08:23,803 --> 00:08:26,806
‫في الحقيقة، كان هناك شيء إجرامي مميز‬

148
00:08:27,039 --> 00:08:29,509
‫يجري بيني وبين المخرج "ليم".‬

149
00:08:29,575 --> 00:08:30,776
‫بحقك!‬

150
00:08:31,911 --> 00:08:33,578
‫هل غادر المخرج "ليم"؟‬

151
00:08:33,645 --> 00:08:34,813
‫ولماذا أهتم بذلك؟‬

152
00:08:43,322 --> 00:08:45,157
‫- اجلسي.‬
‫- لماذا؟‬

153
00:08:45,424 --> 00:08:46,392
‫الآن.‬

154
00:08:48,094 --> 00:08:51,030
‫توقفي، وإلا ستكون العقوبة شديدة.‬

155
00:08:51,097 --> 00:08:53,266
‫سأعانقك أولاً، وسأعانقك بشدة ثانياً،‬
‫ثم سأحتضنك ثالثاً.‬

156
00:08:53,533 --> 00:08:55,368
‫وسيسوء الأمر أكثر اعتباراً من رابعاً.‬

157
00:09:01,107 --> 00:09:05,578
‫لا أعرف إن كان فعلاً "را إيم" أم لا،‬
‫لكنه حتماً ليس "جو وون".‬

158
00:09:11,884 --> 00:09:13,519
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

159
00:09:13,953 --> 00:09:15,154
‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬

160
00:09:16,455 --> 00:09:17,790
‫وماذا لو لم نصدق ذلك؟‬

161
00:09:18,891 --> 00:09:22,161
‫هذا يعني أن هذين الاثنين قد جُنّا.‬

162
00:09:23,329 --> 00:09:24,630
‫بالنسبة لي، هذا أسوأ مما سبق.‬

163
00:09:25,298 --> 00:09:26,999
‫هذا صحيح.‬

164
00:09:28,668 --> 00:09:31,003
‫مهلاً، هل كنت...‬

165
00:09:33,606 --> 00:09:35,708
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- هل كنت تبكي؟‬

166
00:09:36,042 --> 00:09:37,510
‫عيناك دامعتان.‬

167
00:09:38,978 --> 00:09:41,113
‫عادة ما تكونان كذلك.‬

168
00:09:43,115 --> 00:09:45,217
‫كنت تبكي بالفعل! أليس كذلك؟‬

169
00:09:45,284 --> 00:09:46,552
‫قد بكيت، صحيح؟‬

170
00:09:47,520 --> 00:09:48,421
‫لماذا؟‬

171
00:09:49,422 --> 00:09:51,457
‫لديك أسهم في متجر "لويل"، أليس كذلك؟‬

172
00:09:52,959 --> 00:09:54,427
‫لماذا لا يقول شيئاً؟‬

173
00:09:56,128 --> 00:09:58,297
‫سمعت أنك قد أصبحت نائبة المسؤول‬
‫عن صالة كبار الشخصيات.‬

174
00:10:01,267 --> 00:10:03,235
‫تهانينا على ترقيتك!‬

175
00:10:03,669 --> 00:10:04,804
‫ما هذا؟‬

176
00:10:05,004 --> 00:10:08,040
‫كنت قلقاً بشأن اضطرارك للوقوف طوال اليوم.‬

177
00:10:08,207 --> 00:10:09,141
‫مفاجأة!‬

178
00:10:09,375 --> 00:10:11,944
‫على الأقل ستشعرين بالراحة قبل وبعد العمل.‬

179
00:10:13,813 --> 00:10:15,381
‫عادة لا يمكنني ارتداء أشياء كهذه.‬

180
00:10:15,781 --> 00:10:16,816
‫ولم لا؟‬

181
00:10:16,882 --> 00:10:18,184
‫ألا تعرف السبب؟‬

182
00:10:19,051 --> 00:10:22,088
‫لأنني أبدو شديدة الروعة عندما أرتديها.‬

183
00:10:22,254 --> 00:10:26,459
‫إنها غامرة بحيث تجعل‬
‫جميع الأنظار متجهة نحوي.‬

184
00:10:27,627 --> 00:10:28,995
‫لا.‬

185
00:10:30,830 --> 00:10:34,166
‫احتملي الأمر لفترة من الوقت.‬
‫ستتقدمين في العمر بلمح البصر.‬

186
00:10:36,902 --> 00:10:41,540
‫بالمناسبة، سمعت أنك كنت‬
‫على وشك الاستقالة عندما تم طردي.‬

187
00:10:41,607 --> 00:10:42,908
‫هل أخبرك المدير التنفيذي بذلك؟‬

188
00:10:45,044 --> 00:10:46,646
‫لماذا أخبرك عن ذلك؟‬

189
00:10:49,515 --> 00:10:51,917
‫ما سأخبرك به سر بيننا فحسب.‬

190
00:10:52,752 --> 00:10:53,853
‫الحقيقة هي،‬

191
00:10:54,854 --> 00:10:56,922
‫أنه يمكنني أن أتسم بالجرأة والتحدي.‬

192
00:10:57,390 --> 00:10:59,325
‫تلك هي المشكلة.‬

193
00:10:59,392 --> 00:11:02,762
‫إن أصبح أحدنا عاطلاً عن العمل، فعلى‬
‫الثاني أن يكسب المال. لماذا الاستقالة؟‬

194
00:11:03,262 --> 00:11:06,298
‫هل يكفي الحب لدفع ثمن الأرز؟‬
‫لا، وإنما االمال من يفعل ذلك.‬

195
00:11:09,402 --> 00:11:12,805
‫إنك تتسمين بالجرأة والتحدي حقاً.‬

196
00:11:26,686 --> 00:11:27,987
‫قد تمادت إلى درجة تهديدي‬

197
00:11:28,654 --> 00:11:31,090
‫بأخذ "جو وون" ليعيشا خارج البلاد.‬

198
00:11:31,757 --> 00:11:34,593
‫إنها لا تخشى شيئاً لأنها‬
‫ترعرعت دون أن تمتلك شيئاً.‬

199
00:11:34,827 --> 00:11:36,462
‫لا شيء لديها لتخسره.‬

200
00:11:38,130 --> 00:11:39,565
‫كيف يمكنني الانتقام منها‬

201
00:11:41,467 --> 00:11:43,002
‫للتخفيف من غضبي؟‬

202
00:11:43,769 --> 00:11:45,705
‫لهذا السبب قلت لك أن تدعيها وشأنها.‬

203
00:11:46,605 --> 00:11:50,109
‫كلما انتقمت منها، كلما عادت لتنتقم منك.‬

204
00:11:50,943 --> 00:11:52,211
‫كيف يمكنني ترك هذا الأمر؟‬

205
00:11:53,112 --> 00:11:54,980
‫لا يمكنني النوم ليلاً بسببها.‬

206
00:11:55,047 --> 00:11:59,018
‫بالنظر إلى أنها تمكنت من جعل شخص‬
‫مثل "جو وون" دمية بين يديها،‬

207
00:11:59,085 --> 00:12:01,754
‫فعليك أن تعترفي بما هي قادرة على تحقيقه.‬

208
00:12:02,722 --> 00:12:04,390
‫دعيهما يتزوجان.‬

209
00:12:04,457 --> 00:12:06,292
‫ولكن لا تضعي اسمها في سجلات العائلة فحسب.‬

210
00:12:06,358 --> 00:12:09,962
‫افعلي ذلك من أجل "يو يونغ" لو أردت.‬

211
00:12:10,029 --> 00:12:10,863
‫مهلاً،‬

212
00:12:10,930 --> 00:12:14,934
‫"يو يونغ" وصل به الأمر لمواعدة‬
‫موظفة ركن سيارات من متجركم.‬

213
00:12:15,401 --> 00:12:17,536
‫لذا فممثلة مجازفة‬
‫تُعتبر تحسناً كبيراً قياساً بتلك.‬

214
00:12:21,707 --> 00:12:24,643
‫- ما الأمر؟‬
‫- كيف عرفت أنها ممثلة مجازفة؟‬

215
00:12:25,111 --> 00:12:26,445
‫لم أخبرك بذلك أبداً.‬

216
00:12:27,546 --> 00:12:30,282
‫ألم تخبريني بذلك؟‬

217
00:12:30,349 --> 00:12:31,784
‫ما هو دافعك؟‬

218
00:12:32,218 --> 00:12:35,921
‫ما الفائدة التي تتوقعينها أن تعود عليك‬
‫لو أن "جو وون" تزوج منها؟‬

219
00:12:36,422 --> 00:12:40,326
‫إنك تتظاهرين دوماً بطلب المشورة،‬
‫ومن ثم تفرغين غضبك علي.‬

220
00:12:41,160 --> 00:12:43,195
‫نسيت أنني حجزت موعداً لجلسة تدليك.‬

221
00:12:43,462 --> 00:12:44,497
‫سأغادر الآن.‬

222
00:12:53,973 --> 00:12:55,841
‫كيف حالك يا بني؟‬

223
00:12:58,477 --> 00:12:59,678
‫مرحباً.‬

224
00:12:59,745 --> 00:13:01,046
‫مرحباً.‬

225
00:13:01,113 --> 00:13:03,883
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- ظننت أنك ستكون هنا على هذه الحال.‬

226
00:13:05,217 --> 00:13:06,185
‫افتحها.‬

227
00:13:10,990 --> 00:13:13,058
‫أعرف أن هذه الأوقات كانت عصيبة عليكم.‬

228
00:13:13,592 --> 00:13:14,727
‫أتفهم ذلك.‬

229
00:13:14,794 --> 00:13:17,196
‫هاك. إنها هدية من أعماق قلبي.‬

230
00:13:17,263 --> 00:13:18,397
‫شكراً لك.‬

231
00:13:18,864 --> 00:13:21,500
‫أنت الوحيدة التي تهتم لأمري.‬

232
00:13:22,668 --> 00:13:26,472
‫أجل، لذلك فلنوقف "يو يونغ"‬
‫عن ارتكاب أمور كهذه.‬

233
00:13:27,740 --> 00:13:29,508
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

234
00:13:29,575 --> 00:13:31,877
‫قد حظيت بما يكفي من المتعة.‬

235
00:13:32,311 --> 00:13:35,014
‫عيشك على هذا النحو أنهك قدرتي على التحمل.‬

236
00:13:35,981 --> 00:13:39,251
‫سيد "تشوي"، ألم يكسب لك‬
‫"يو يونغ" الكثير من المال؟‬

237
00:13:39,318 --> 00:13:41,487
‫- أمي!‬
‫- بلى...‬

238
00:13:42,354 --> 00:13:44,857
‫ولكن تم إنفاقه في الغالب‬
‫على الشروط الجزائية للعقود.‬

239
00:13:45,257 --> 00:13:47,126
‫الحقيقة هي أنه كان لديك المال للدفع.‬

240
00:13:49,061 --> 00:13:51,330
‫لماذا عليك إنفاق المال‬
‫للاستماع إلى الإهانات؟‬

241
00:13:51,664 --> 00:13:53,098
‫رأيت تلك المقالات.‬

242
00:13:53,966 --> 00:13:55,668
‫- هذا وقت ملائم لـ...‬
‫- أمي.‬

243
00:13:56,135 --> 00:13:58,637
‫إننا في خضم اجتماع مهم الآن.‬

244
00:13:58,838 --> 00:14:00,539
‫سأعاود الاتصال بك، لذا غادري من فضلك.‬

245
00:14:00,606 --> 00:14:01,807
‫هلا رافقتها للخارج؟‬

246
00:14:01,874 --> 00:14:04,143
‫- أجل.‬
‫- حسناً، سأغادر.‬

247
00:14:04,777 --> 00:14:08,747
‫بكل الأحوال، فكر فيما قلته لك، اتفقنا؟‬

248
00:14:13,052 --> 00:14:14,920
‫وداعاً يا سيدتي.‬

249
00:14:20,593 --> 00:14:22,528
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- إنني أفكر فيما قالته.‬

250
00:14:22,928 --> 00:14:24,129
‫ماذا؟‬

251
00:14:25,197 --> 00:14:27,700
‫إذاً فسوف تعتزل أخيراً؟‬

252
00:14:27,766 --> 00:14:30,369
‫ليس ذلك، بل بشأن تلقي الإهانات.‬

253
00:14:31,036 --> 00:14:36,208
‫ينتابني شعور متواصل‬
‫بأنني عشت حياتي بشكل خاطئ.‬

254
00:14:36,275 --> 00:14:38,477
‫أليس هذا ما كنت أقوله لك؟‬

255
00:14:38,544 --> 00:14:39,945
‫لم أكن أعرف آنذاك.‬

256
00:14:41,513 --> 00:14:42,548
‫لهذا السبب‬

257
00:14:43,616 --> 00:14:44,950
‫أفكر في الاعتذار.‬

258
00:14:45,251 --> 00:14:47,853
‫ما الذي ستفعله؟ ستعتذر؟‬

259
00:14:48,120 --> 00:14:49,021
‫هاك.‬

260
00:14:49,088 --> 00:14:50,656
‫بدءاً بالمخرجين الذين‬
‫رميت نصوصاً في وجوههم.‬

261
00:14:50,723 --> 00:14:51,657
‫بالترتيب الهجائي.‬

262
00:14:51,724 --> 00:14:55,094
‫أنت! قلت لك إنها كانت مجرد‬
‫خلاصات موجزة وليست نصوصاً!‬

263
00:14:56,061 --> 00:14:58,163
‫ألن يعطونا نسخة منقحة من فيلم "إكس فايلز"؟‬

264
00:15:01,000 --> 00:15:04,403
‫"تشاي رين"، "يون سول"، "شيري"،‬
‫"جي وون"، "مين جي"...‬

265
00:15:05,871 --> 00:15:07,206
‫أحقاً تسببت في بكاء كل تلك الفتيات؟‬

266
00:15:07,273 --> 00:15:10,843
‫ظننت أنني كنت أنظر إلى‬
‫قائمة مرشحات لجائزة ما.‬

267
00:15:13,178 --> 00:15:16,282
‫هل آذيت مخرج فيلم "إنكيغايو" أيضاً؟‬
‫متى كان ذلك؟‬

268
00:15:16,348 --> 00:15:19,184
‫قد وعدت أن تكون عودتك‬
‫من خلال ألبومك السادس‬

269
00:15:19,251 --> 00:15:20,986
‫في فيلم "إنكيغايو" قبل أن تخلف بعهدك له.‬

270
00:15:21,053 --> 00:15:23,522
‫ومع ذلك أذاع خبر عودتي بالألبوم السابع؟‬

271
00:15:24,890 --> 00:15:26,158
‫لا بد أنه ملاك.‬

272
00:15:26,225 --> 00:15:28,861
‫رفضت الظهور لمدة أسبوعين‬
‫لأنهم أعطوا "بيغ بانغ" الأغنية الأخيرة.‬

273
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
‫ماذا؟‬

274
00:15:30,562 --> 00:15:32,464
‫هل تصرفت بغرور تجاه "بيغ بانغ"؟‬

275
00:15:33,499 --> 00:15:35,000
‫كنت مغروراً بالفعل.‬

276
00:15:36,235 --> 00:15:38,771
‫ولكن بجدية، لماذا تفعل ذلك؟‬

277
00:15:41,273 --> 00:15:43,442
‫سأعود إلى "سيول".‬

278
00:15:44,677 --> 00:15:45,644
‫ماذا؟‬

279
00:15:45,811 --> 00:15:47,413
‫إنها "جو وون" الآن،‬

280
00:15:47,980 --> 00:15:49,815
‫ولكن عندما كانت "را إيم"،‬

281
00:15:50,382 --> 00:15:53,218
‫أخبرتني أنني لم أعد طفلاً بسن 10 سنوات.‬

282
00:15:54,119 --> 00:15:57,122
‫أنا بسن السابعة عشرة الآن على الأرجح.‬

283
00:15:58,791 --> 00:16:02,494
‫سوف أفكر ملياً، وسأقدم اعتذاري، وأنضج‬
‫ومن ثم أعود إلى "سيول".‬

284
00:16:03,062 --> 00:16:04,430
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

285
00:16:06,732 --> 00:16:08,233
‫فلنر.‬

286
00:16:09,368 --> 00:16:14,373
‫لدي إهانتان بقيمة 5 نجوم.‬

287
00:16:16,075 --> 00:16:18,777
‫بحق كل من "تشوي دونغ غيو" و"يو جونغ وون".‬

288
00:16:18,844 --> 00:16:21,480
‫قد احتفظنا بموضوعيتنا.‬

289
00:16:22,381 --> 00:16:25,851
‫يجب أن ينبئك ذلك‬
‫كم كنا منصفين مع هذه القائمة.‬

290
00:16:27,252 --> 00:16:28,187
‫صحيح.‬

291
00:16:28,520 --> 00:16:31,991
‫أنا آسف حقاً لجميع المشقات والآلام‬
‫التي جعلتكما تمران بها.‬

292
00:16:33,092 --> 00:16:35,361
‫لن أجعلكما تعانيان بعد الآن.‬

293
00:16:36,128 --> 00:16:37,429
‫إن كان بوسعي الحصول على أمنية،‬

294
00:16:37,796 --> 00:16:41,333
‫فتلك الأمنية هي أنه في غضون 20 عاماً‬

295
00:16:41,433 --> 00:16:43,702
‫آمل أن أكون ما أزال أعمل معكما.‬

296
00:16:45,270 --> 00:16:47,172
‫تم قبول اعتذاري، أليس كذلك؟‬

297
00:16:52,277 --> 00:16:54,613
‫مرحباً أيها المخرج. هذا أنا "أوسكا".‬

298
00:16:55,614 --> 00:16:58,250
‫أرجوك ألا تنهي المكالمة‬
‫وألا تجزع من اتصالي بك.‬

299
00:16:58,851 --> 00:17:01,820
‫أتذكر عندما خذلتك خلال ألبومي السادس؟‬

300
00:17:01,887 --> 00:17:03,422
‫أجل، ذلك الألبوم!‬

301
00:17:06,791 --> 00:17:09,762
‫آسف يا سيدتي. لا يمكنني التوقيع على ذلك؟‬

302
00:17:10,162 --> 00:17:11,130
‫لماذا؟‬

303
00:17:11,195 --> 00:17:14,032
‫ما حدث لـ"أوسكا" مؤخراً‬
‫كان بسببي بشكل جزئي.‬

304
00:17:15,401 --> 00:17:17,202
‫أود أن أتصرف بحماقة وما إلى ذلك،‬

305
00:17:17,435 --> 00:17:20,138
‫ولكن لا يمكنني التعايش مع الذنب‬
‫الذي يثقل ضميري.‬

306
00:17:21,640 --> 00:17:23,108
‫وهل سيبتعد ذلك الذنب عنك‬

307
00:17:24,175 --> 00:17:25,577
‫إن لم توقع عقدك معي؟‬

308
00:17:25,877 --> 00:17:28,747
‫حتى لو لم يفارقني،‬
‫فلن يكون الأمر بهذا السوء.‬

309
00:17:30,049 --> 00:17:31,116
‫حسناً.‬

310
00:17:31,683 --> 00:17:34,853
‫ولكن قبل أن ترفض العقد،‬
‫هلا أسديتني معروفاً؟‬

311
00:17:35,954 --> 00:17:38,824
‫الموسيقيون لديهم الكثير من الصلات،‬
‫أليس كذلك؟‬

312
00:17:39,324 --> 00:17:42,394
‫هل يمكن أن تتحقق من أي فنانين آخرين‬

313
00:17:43,362 --> 00:17:44,763
‫كانوا على تواصل مع تلك الملحنة؟‬

314
00:17:46,031 --> 00:17:49,068
‫هل تفكرين فيما أفكر به؟‬

315
00:17:51,336 --> 00:17:52,404
‫أنت أيضاً؟‬

316
00:17:52,671 --> 00:17:54,406
‫أنا واثق أن "أوسكا" لم يكن الضحية الوحيدة.‬

317
00:17:54,840 --> 00:17:57,509
‫قد أرسلت الأغنية على الأرجح‬
‫إلى فنانين مختلفين لتوقع واحداً منهم،‬

318
00:17:58,343 --> 00:17:59,978
‫و"أوسكا" كان غبياً كفاية‬
‫لينطلي عليه الأمر.‬

319
00:18:00,379 --> 00:18:03,148
‫- غبي؟‬
‫- إنه أكبر سناً من أن أنعته بساذج.‬

320
00:18:04,016 --> 00:18:06,452
‫ولكن لماذا تساعدين "أوسكا"؟‬

321
00:18:07,219 --> 00:18:08,587
‫لم يبد أنكما على وفاق.‬

322
00:18:08,654 --> 00:18:10,823
‫لأنه ما من حاجة سوى إلى شخص واحد يعذبه،‬

323
00:18:11,190 --> 00:18:12,791
‫وهذا الشخص هو أنا.‬

324
00:18:31,643 --> 00:18:33,412
‫بشأن فيلم "دارك بلود".‬

325
00:18:36,048 --> 00:18:39,952
‫هل تعتقد أنني سأنجح‬
‫في بلوغ المرحلة الأخيرة؟‬

326
00:18:40,953 --> 00:18:42,521
‫لو تم اختيارك للدور،‬

327
00:18:43,522 --> 00:18:45,023
‫فهل تودين أن تصبحي ممثلة؟‬

328
00:18:47,659 --> 00:18:49,695
‫أتظن أنني لا أملك ما يتطلبه الأمر‬

329
00:18:50,429 --> 00:18:52,865
‫لأصبح مخرجة؟‬

330
00:18:54,199 --> 00:18:55,701
‫لا أعرف إن كنت قد عرفت ذلك،‬

331
00:18:56,869 --> 00:18:58,103
‫ولكنني في مرحلة ما،‬

332
00:18:58,670 --> 00:19:00,272
‫أصبحت غير قادر على الإجابة على المكالمات‬

333
00:19:01,006 --> 00:19:02,207
‫التي ترد في وقت متأخر ليلاً.‬

334
00:19:03,475 --> 00:19:06,145
‫أول شيء كان يتبادر إلى ذهني عندما‬
‫تردني مكالمة في منتصف الليل هو،‬

335
00:19:07,246 --> 00:19:08,647
‫"أي مشفى هذه؟‬

336
00:19:09,481 --> 00:19:11,850
‫هل ماتوا؟"‬

337
00:19:13,418 --> 00:19:16,388
‫بعد أن فارقت 3 أشخاص دون حتى أن أودعهم،‬

338
00:19:17,156 --> 00:19:19,191
‫تساءلت إن كان يجب أن أكون أنا.‬

339
00:19:21,260 --> 00:19:23,428
‫هل كان ينبغي أن أكون ذلك الشخص؟‬

340
00:19:24,897 --> 00:19:26,665
‫قبل أن أفقد أي أحد آخر،‬

341
00:19:27,666 --> 00:19:29,168
‫أقول لنفسي إنه عليّ الاستقالة غداً.‬

342
00:19:30,435 --> 00:19:32,137
‫أقول لنفسي إنه عليّ‬
‫ترك العمل في اليوم التالي.‬

343
00:19:33,405 --> 00:19:34,873
‫أفكر في ذلك كل يوم.‬

344
00:19:36,308 --> 00:19:37,910
‫لو قدت يوماً فريقك الخاص،‬

345
00:19:39,044 --> 00:19:40,679
‫فإنك ستمرين بكل ذلك.‬

346
00:19:41,747 --> 00:19:43,148
‫لذا بينما ما يزال بإمكانك ذلك،‬

347
00:19:44,016 --> 00:19:46,318
‫لا تنسي أن تودعي زملاءك‬

348
00:19:47,486 --> 00:19:50,055
‫وقبل أن يتلقى أحدهم مكالمة في منتصف الليل،‬

349
00:19:50,956 --> 00:19:54,126
‫آمل أن تكوني قد تركت مجال العمل هذا.‬

350
00:20:03,168 --> 00:20:06,305
‫انظري إليك!‬
‫ها أنت تشربين الكابوتشينو مجدداً.‬

351
00:20:07,306 --> 00:20:09,107
‫لديك رسالة جديدة.‬

352
00:20:09,408 --> 00:20:11,176
‫لديك رسالة جديدة.‬

353
00:20:11,243 --> 00:20:13,478
‫لا تفعلي ذلك باستخدام وجهي.‬

354
00:20:15,080 --> 00:20:16,949
‫تم قبول مقطعك التجريبي.‬

355
00:20:17,015 --> 00:20:19,685
‫إنهم يريدون حضورك‬
‫لتجربة الأداء الأخيرة. تهانينا!‬

356
00:20:21,720 --> 00:20:22,721
‫ما الأمر؟‬

357
00:20:22,988 --> 00:20:24,690
‫تم قبول مقطعي التجريبي المصور.‬

358
00:20:24,756 --> 00:20:26,592
‫نجحت في بلوغ تجربة الأداء الأخيرة.‬

359
00:20:26,959 --> 00:20:27,826
‫ماذا؟‬

360
00:20:29,094 --> 00:20:30,295
‫يا للروعة!‬

361
00:20:30,362 --> 00:20:32,931
‫لنعد جدولة تدريبنا مجدداً ونجعله أكثر قوة.‬

362
00:20:32,998 --> 00:20:34,166
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

363
00:20:35,601 --> 00:20:38,036
‫أتريدين مني أن أحضر‬
‫تجربة الأداء عوضاً عنك حقاً؟‬

364
00:20:40,272 --> 00:20:43,075
‫كنت تتمرن على ذلك طوال الوقت.‬

365
00:20:43,642 --> 00:20:47,045
‫فعلت ذلك لأتفادى الإساءة إليك فحسب.‬

366
00:20:47,846 --> 00:20:50,782
‫كيف يُفترض بي أن أحضر تجربة الأداء‬
‫بدلاً منك؟ لا تكوني سخيفة.‬

367
00:20:51,250 --> 00:20:54,953
‫هل تظنين أنني سوف أنجح حقاً؟‬

368
00:20:58,257 --> 00:20:59,358
‫لا.‬

369
00:21:01,793 --> 00:21:03,562
‫لا أقوم بذلك لأتمكن من النجاح به.‬

370
00:21:04,663 --> 00:21:07,833
‫حتى لو كنت أنا من ستحضر تجربة الأداء،‬
‫ما من ضمانة لنجاحي.‬

371
00:21:08,667 --> 00:21:09,568
‫ولماذا إذاً؟‬

372
00:21:11,169 --> 00:21:13,138
‫لا يمكنني الجلوس دون فعل شيء هكذا.‬

373
00:21:14,873 --> 00:21:16,875
‫كان حلم حياتي أن أقف‬

374
00:21:17,776 --> 00:21:19,244
‫في تجربة أداء كهذه.‬

375
00:21:20,912 --> 00:21:22,414
‫لذا،‬

376
00:21:22,981 --> 00:21:26,184
‫فإن كل ما أطلبه منك‬
‫هو أن تقف هناك في مكاني.‬

377
00:21:27,786 --> 00:21:29,988
‫إنها تجربة أداء مغلقة،‬

378
00:21:30,355 --> 00:21:34,159
‫لكن يمكنك اصطحاب شخص آخر برفقتك.‬

379
00:21:35,394 --> 00:21:37,596
‫ستكون تجربة هائلة‬

380
00:21:38,764 --> 00:21:40,532
‫أن أشاهدك وأنت تؤدي‬
‫تجربة الأداء عوضاً عني.‬

381
00:21:43,368 --> 00:21:44,469
‫أرجوك.‬

382
00:21:45,771 --> 00:21:47,873
‫لن ينجح الأمر لمجرد أنك قد رجوتني.‬

383
00:21:48,540 --> 00:21:50,108
‫أتفهم تماماً ما هو منطلق كلامك،‬

384
00:21:50,175 --> 00:21:53,378
‫ولكن لا يمكنني القيام بذلك.‬
‫أنا غير قادر على ركوب المصاعد حتى!‬

385
00:21:54,546 --> 00:21:56,081
‫لا يمكنك‬

386
00:21:56,948 --> 00:21:58,183
‫أن تستقل المصاعد؟‬

387
00:22:00,185 --> 00:22:01,286
‫شيء من هذا القبيل.‬

388
00:22:01,887 --> 00:22:03,155
‫ردي على هاتفك.‬

389
00:22:12,064 --> 00:22:13,432
‫أجل أيها المخرج.‬

390
00:22:13,932 --> 00:22:15,100
‫مرحباً.‬

391
00:22:16,101 --> 00:22:17,769
‫هذا أنا.‬

392
00:22:19,237 --> 00:22:21,673
‫"را إيم" تتحدث إلي، أليس كذلك؟‬

393
00:22:22,274 --> 00:22:25,477
‫أجل، هذه أنا. ما الأمر؟‬

394
00:22:27,279 --> 00:22:29,181
‫قومي بإنهاء المكالمة. سأرسل لك رسالة.‬

395
00:22:33,852 --> 00:22:36,088
‫لا أعتقد أنه قد اعتاد على الأمر بعد.‬

396
00:22:36,154 --> 00:22:37,556
‫لديك رسالة جديدة.‬

397
00:22:39,191 --> 00:22:42,928
‫ماذا ستفعلين بشأن تجربة الأداء؟‬
‫تعالي إلى المدرسة لنتمكن من التحدث.‬

398
00:22:43,428 --> 00:22:44,996
‫آسفة، ولكن عليّ الذهاب.‬

399
00:22:47,999 --> 00:22:50,001
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ دعيني أذهب برفقتك.‬

400
00:22:53,271 --> 00:22:55,440
‫"مدرسة التمثيل"‬

401
00:23:01,246 --> 00:23:04,483
‫سوف أنظر إلى ذلك الاتجاه،‬
‫لذا أصغي إليّ يا "را إيم".‬

402
00:23:05,150 --> 00:23:06,818
‫- حسناً.‬
‫- لماذا تنظر إلي؟‬

403
00:23:06,885 --> 00:23:08,687
‫لأنني لا أود النظر إلى وجهك الحقيقي.‬

404
00:23:10,188 --> 00:23:11,590
‫ماذا ستفعلين بشأن تجربة الأداء؟‬

405
00:23:11,656 --> 00:23:14,526
‫إن عدت إلى طبيعتي بحلول موعده،‬
‫فسيكون الأمر على ما يرام.‬

406
00:23:14,860 --> 00:23:16,862
‫- وماذا لو لم تعودي لطبيعتك؟‬
‫- سأعود حينها.‬

407
00:23:17,796 --> 00:23:19,064
‫كيف ذلك...‬

408
00:23:20,799 --> 00:23:23,769
‫لماذا لا تخبرينه أنك تخططين لتدريبي؟‬

409
00:23:25,170 --> 00:23:26,338
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

410
00:23:28,840 --> 00:23:32,844
‫أردت أن أشاهد تجربة الأداء بطريقة ما...‬

411
00:23:32,911 --> 00:23:35,447
‫يا لك من حمقاء! أتظنين أن ذلك منطقي؟‬

412
00:23:39,017 --> 00:23:41,219
‫أتظنان أن بضعة أيام‬
‫من التدريب ستفي بالغرض؟‬

413
00:23:42,020 --> 00:23:44,356
‫ماذا تظنين أنك ستحققين مع ذلك المغفل؟‬

414
00:23:45,357 --> 00:23:47,292
‫حياتك على المحك هنا.‬

415
00:23:47,359 --> 00:23:49,060
‫وماذا لو تقدمت لتجربة الأداء فعلاً؟‬

416
00:23:52,464 --> 00:23:53,331
‫ماذا؟‬

417
00:24:00,138 --> 00:24:01,873
‫ماذا إن تمكنت من خوض تجربة الأداء؟‬

418
00:24:05,210 --> 00:24:06,378
‫هل تعني ذلك فعلاً؟‬

419
00:24:07,979 --> 00:24:09,581
‫أجل، سأقوم بذلك.‬

420
00:24:10,248 --> 00:24:12,184
‫إن أردت ذلك بشدة‬

421
00:24:12,250 --> 00:24:15,187
‫وإن كانت حياة "را إيم" على المحك،‬
‫فسوف أقوم بذلك.‬

422
00:24:16,488 --> 00:24:20,025
‫سأبذل قصارى ما في وسعي،‬
‫ولربما حدثت معجزة ما.‬

423
00:24:22,227 --> 00:24:24,596
‫ولكن بشرط واحد فحسب.‬

424
00:24:26,498 --> 00:24:27,566
‫شرط؟‬

425
00:24:46,451 --> 00:24:47,619
‫ما الذي تفعله؟‬

426
00:24:47,686 --> 00:24:50,155
‫سوف نعيش معاً. قد تحدثنا عن ذلك بالفعل.‬

427
00:24:50,822 --> 00:24:52,958
‫ذراعاك مشدودتان، فقومي بتدليكهما.‬

428
00:24:54,526 --> 00:24:56,828
‫لو لم يكن عليّ حضور تجربة الأداء،‬

429
00:24:56,895 --> 00:24:59,164
‫لكنت قد عرضت نفسي للكدمات‬
‫من أجل إيذائك الآن.‬

430
00:24:59,231 --> 00:25:01,700
‫إن أردت أن تسير تجربة الأداء بسلاسة،‬
‫فعليك أن تكوني لطيفة معي.‬

431
00:25:01,766 --> 00:25:04,102
‫- عد إلى حيث كنت حالاً.‬
‫- إذاً انسي أمر تجربة الأداء.‬

432
00:25:04,169 --> 00:25:06,638
‫- أنت!‬
‫- هناك سرير واحد فحسب، فلنتقاسمه.‬

433
00:25:06,705 --> 00:25:08,540
‫- هل جننت؟‬
‫- إذاً انسي أمر تجربة الأداء.‬

434
00:25:09,074 --> 00:25:11,243
‫هناك حمام واحد فحسب،‬
‫لذا علينا أن نتقاسمه أيضاً، صحيح؟‬

435
00:25:11,309 --> 00:25:12,577
‫سأصفعك حقاً.‬

436
00:25:12,644 --> 00:25:14,379
‫- انسي أمر تجربة الأداء إذاً.‬
‫- أتود الموت؟‬

437
00:25:14,446 --> 00:25:16,548
‫كما أنني لن أدعك تذهبين إلى العمل.‬

438
00:25:17,015 --> 00:25:18,316
‫أرسلت رسالة بشأن ذلك للسيد "كيم".‬

439
00:25:18,717 --> 00:25:20,952
‫من الغد، سيتم عقد اللقاءات هنا.‬

440
00:25:21,453 --> 00:25:23,522
‫لا يمكنك النجاح في إنجاز ذلك‬
‫من خلال تمثيلك.‬

441
00:25:23,889 --> 00:25:26,992
‫لذا علينا أن نكون معاً‬
‫على مدار الساعة يومياً.‬

442
00:25:28,693 --> 00:25:31,730
‫كان عليّ فعل ذلك في وقت سابق.‬
‫أتساءل لماذا لم أفكر في الأمر من قبل.‬

443
00:25:34,499 --> 00:25:35,734
‫سوف أستحم.‬

444
00:25:39,804 --> 00:25:42,407
‫ألن تأتي؟ قلنا إنه علينا فعل ذلك معاً.‬

445
00:25:42,541 --> 00:25:44,943
‫هل أنت جاهز لتلقي الضربات‬
‫التي أحتفظ بها لأجلك؟‬

446
00:25:45,010 --> 00:25:46,044
‫إذاً فانسي أمر تجربة الأداء.‬

447
00:25:46,111 --> 00:25:46,945
‫أنت!‬

448
00:25:55,053 --> 00:25:56,187
‫هل أنت نائمة؟‬

449
00:26:00,425 --> 00:26:01,493
‫هل نمت؟‬

450
00:26:03,895 --> 00:26:05,330
‫أعلم أنك لست نائمة.‬

451
00:26:07,232 --> 00:26:09,534
‫أود أن أطرح عليك سؤالاً.‬

452
00:26:10,635 --> 00:26:11,770
‫ما هو؟‬

453
00:26:18,009 --> 00:26:19,878
‫تلك الأقراص الموجودة في الحمام.‬

454
00:26:20,979 --> 00:26:22,280
‫لأي غرض هي؟‬

455
00:26:23,014 --> 00:26:25,083
‫أي أقراص؟‬

456
00:26:25,450 --> 00:26:26,785
‫أهو أمر خطير‬

457
00:26:27,686 --> 00:26:28,820
‫لدرجة أنه يتوجب عليك إخفاؤها؟‬

458
00:26:39,064 --> 00:26:42,534
‫أتعرفين ما هو رهاب الاحتجاز؟‬

459
00:26:43,768 --> 00:26:46,805
‫أتعني عندما تشعر بالتوتر‬
‫بسبب تواجدك في حيز ضيق؟‬

460
00:26:47,372 --> 00:26:49,040
‫لو اقتصر الأمر على الشعور بالتوتر‬
‫لكنت بخير.‬

461
00:26:50,408 --> 00:26:53,445
‫إنني أصاب بالذعر بكل ما للكلمة من معنى.‬

462
00:26:54,813 --> 00:26:58,383
‫لهذا السبب لا يمكنني أن أستقل المصاعد.‬

463
00:27:00,785 --> 00:27:02,187
‫إما أن أفقد وعيي‬

464
00:27:03,221 --> 00:27:05,490
‫أو أبدأ باللهاث بشكل شديد.‬

465
00:27:06,891 --> 00:27:10,929
‫أما الاحتمال الأسوأ،‬
‫فهو إمكانية أن أصاب بنوبة قلبية.‬

466
00:27:15,000 --> 00:27:17,469
‫هذا سر‬

467
00:27:18,136 --> 00:27:19,404
‫لا يمكنك أن تطلعي أحداً عليه.‬

468
00:27:21,306 --> 00:27:23,708
‫لا عجب أن الجميع كانوا مصدومين‬

469
00:27:25,243 --> 00:27:26,945
‫عندما استقليت المصعد.‬

470
00:27:27,345 --> 00:27:29,047
‫هل استخدمت المصعد؟‬

471
00:27:29,114 --> 00:27:31,683
‫حين ذهبت للعمل للمرة الأولى عوضاً عنك.‬

472
00:27:33,118 --> 00:27:34,886
‫لم يكن لدي فكرة.‬

473
00:27:35,353 --> 00:27:38,890
‫لا بد أن ذلك قد جعل السيد "بارك"‬
‫في حيرة من أمره.‬

474
00:27:40,258 --> 00:27:41,292
‫أحسنت صنعاً.‬

475
00:27:54,372 --> 00:27:57,208
‫ولكن كلما أمعنت النظر فيك...‬

476
00:27:58,710 --> 00:27:59,544
‫ماذا؟‬

477
00:28:00,779 --> 00:28:01,846
‫ما الأمر؟‬

478
00:28:02,747 --> 00:28:04,349
‫إنني حسن الطلعة حقاً.‬

479
00:28:05,817 --> 00:28:07,952
‫كيف يتحدث الناس إلي؟‬

480
00:28:08,586 --> 00:28:09,654
‫لا بد أنهم يتوترون للغاية.‬

481
00:28:10,255 --> 00:28:11,389
‫يا لك من مختل!‬

482
00:28:15,794 --> 00:28:16,995
‫أتريدين أن تنامي على ذراعي؟‬

483
00:28:17,062 --> 00:28:18,196
‫هذا ذراعي.‬

484
00:28:18,797 --> 00:28:20,498
‫لماذا عليك أن تكوني جافة هكذا؟‬

485
00:28:21,266 --> 00:28:24,536
‫يمكنك الاستلقاء على ذراعي،‬
‫وهكذا بوسعنا متابعة حديثنا.‬

486
00:29:04,409 --> 00:29:06,177
‫انظر إلى ذلك الجانب. هكذا تماماً.‬

487
00:29:06,878 --> 00:29:08,079
‫ارفعه قليلاً.‬

488
00:29:08,513 --> 00:29:10,381
‫1 ،2.‬

489
00:29:19,691 --> 00:29:21,192
‫هكذا، انظر إلى ذلك الجانب.‬

490
00:29:21,559 --> 00:29:23,161
‫إلى الجانب.‬

491
00:30:00,598 --> 00:30:01,766
‫"مخطط فعاليات العام الجديد 2011"‬

492
00:30:05,303 --> 00:30:09,741
‫هذه قائمة بمحتويات مخططاتنا للعام الجديد.‬

493
00:30:09,808 --> 00:30:11,843
‫نتناول أولاً وضعنا الراهن.‬

494
00:30:11,943 --> 00:30:14,512
‫ثانياً، فعالية عام 2011 الجديد.‬

495
00:30:14,712 --> 00:30:16,381
‫وثالثاً، استراتيجية التميز الخاصة بنا.‬

496
00:30:16,447 --> 00:30:18,550
‫رابعاً، تحليل أهدافنا الرئيسية.‬

497
00:30:18,616 --> 00:30:20,218
‫خامساً، توقعاتنا.‬

498
00:30:20,285 --> 00:30:23,688
‫وأخيراً، سوف نناقش مستقبل متجر "لويل".‬

499
00:30:24,989 --> 00:30:27,392
‫هل أنت راض عن هذا التسلسل؟‬

500
00:30:54,986 --> 00:30:56,688
‫لا يمكنني القول إنه الأفضل.‬

501
00:30:57,856 --> 00:30:59,858
‫- اتركوا المستند معي.‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

502
00:31:13,905 --> 00:31:15,506
‫ما حدث لـ"أوسكا" كانت غلطتي.‬

503
00:31:16,140 --> 00:31:17,108
‫أنت تعرفها، أليس كذلك؟‬

504
00:31:18,009 --> 00:31:19,210
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

505
00:31:19,277 --> 00:31:20,511
‫"مؤلفة أغاني ألبوم (أوسكا) السابع"‬

506
00:31:20,745 --> 00:31:22,180
‫وما علاقة ذلك بي؟‬

507
00:31:22,580 --> 00:31:24,649
‫ألا يمكنك إعادة النظر في رأيك؟‬

508
00:31:24,716 --> 00:31:27,285
‫لا أريد التورط في أي شيء كهذا.‬
‫أعتذر منكما.‬

509
00:31:39,931 --> 00:31:42,533
‫"اعتراف المؤلفة الصادم،‬
‫(أوسكا) كان يعلم بأمر السرقة الفنية"‬

510
00:31:49,307 --> 00:31:50,942
‫"إن كنت تفتقر للموهبة،‬
‫فعلى الأقل تحل بالضمير"‬

511
00:31:54,045 --> 00:31:56,314
‫"عرفت أن (أوسكا) كان كذلك.‬
‫لطالما كرهته. يا له من وغد!"‬

512
00:32:06,057 --> 00:32:08,059
‫"اسم المستخدم: (5 سكال)"‬

513
00:32:11,763 --> 00:32:14,265
‫"إلى الجميع، أنا جاره.‬
‫لم يكن (أوسكا) ليفعل ذلك قط"‬

514
00:32:20,672 --> 00:32:21,873
‫اللعنة!‬

515
00:33:38,516 --> 00:33:39,617
‫هذا صعب للغاية.‬

516
00:33:42,086 --> 00:33:43,788
‫كان ذلك مذهلاً!‬

517
00:33:43,855 --> 00:33:45,623
‫كيف تعلمت بهذه السرعة هكذا؟‬

518
00:33:47,025 --> 00:33:49,093
‫هل تتصرفين بلطف‬
‫لتجعليني أشعر بالتحسن فحسب؟‬

519
00:33:49,160 --> 00:33:50,995
‫لا، إنني أصدقك القول‬
‫لأن ذلك كان رائعاً بحق.‬

520
00:33:51,562 --> 00:33:55,266
‫ماذا لو حدثت معجزة حقاً‬
‫وتمكنت من اجتياز تجربة الأداء بنجاح؟‬

521
00:33:55,333 --> 00:33:56,667
‫أما زلت بحاجة لمعجزة أخرى.‬

522
00:33:57,268 --> 00:33:59,037
‫قد حظيت بمعجزتك بالفعل.‬

523
00:33:59,103 --> 00:34:02,473
‫فتاة دون خلفية عائلية أو تعليم‬
‫أو حتى مظهر حسن‬

524
00:34:02,774 --> 00:34:05,910
‫قد أصبحت محبوبة رجل لا يفتقر إلى أي شيء.‬

525
00:34:06,911 --> 00:34:08,513
‫ألا يحتفلون بهذا الأمر في بلدتك؟‬

526
00:34:09,914 --> 00:34:11,149
‫أصدقيني القول.‬

527
00:34:11,215 --> 00:34:12,817
‫عندما كنت متعلقاً بك،‬

528
00:34:12,884 --> 00:34:15,119
‫هل كنت تتظاهرين بعدم الإعجاب بي،‬

529
00:34:15,186 --> 00:34:18,156
‫ولكن في داخلك كنت تصرخين‬
‫من شدة الفرح، أليس كذلك؟‬

530
00:34:18,755 --> 00:34:22,159
‫إذاً لماذا لا تثق بذوقك الآن؟‬

531
00:34:22,627 --> 00:34:24,328
‫أنا امرأة تستحق التمسك بها‬

532
00:34:24,395 --> 00:34:27,799
‫لرجل مثل "كيم جو وون"،‬
‫والذي لديه كل شيء في هذا العالم.‬

533
00:34:29,033 --> 00:34:30,301
‫أترين؟‬

534
00:34:30,868 --> 00:34:32,536
‫كيف يمكنني ألا أقع في غرامك؟‬

535
00:34:33,670 --> 00:34:37,308
‫بالحديث عن صراخك من شدة الفرح،‬
‫ذلك ذكرني بأمر...‬

536
00:34:38,208 --> 00:34:40,610
‫ألم تصرخي حقاً‬
‫حين كنت في الجبال في ذلك اليوم؟‬

537
00:34:40,678 --> 00:34:41,612
‫الجبال؟‬

538
00:34:41,679 --> 00:34:43,547
‫أين؟ في "جيتشيون"؟‬

539
00:34:43,981 --> 00:34:45,416
‫لا، في جزيرة "جيجو".‬

540
00:34:45,817 --> 00:34:47,552
‫أنا متأكد من أنني قد سمعتك.‬

541
00:34:47,618 --> 00:34:49,587
‫أنا و"أوسكا" سمعنا ذلك أيضاً.‬

542
00:34:49,654 --> 00:34:50,588
‫حقاً؟‬

543
00:34:51,722 --> 00:34:54,458
‫هل أنت متأكد من أنه كان صوتي؟‬
‫ربما تداخلت الإشارات مع بعضها؟‬

544
00:34:54,525 --> 00:34:55,760
‫من يدري؟‬

545
00:34:56,027 --> 00:34:58,963
‫افترضت أنه أنت باعتبار أنه كان صوت فتاة.‬

546
00:35:00,131 --> 00:35:01,532
‫لكنه لم يكن صوتي حقاً.‬

547
00:35:02,400 --> 00:35:06,070
‫والآن بما أنني فكرت بالأمر،‬
‫أليس ذلك المطعم غريباً كذلك؟‬

548
00:35:06,437 --> 00:35:09,240
‫لم تعمل هواتفنا، كما أن مالكة المطعم‬
‫كانت غريبة الأطوار كذلك.‬

549
00:35:10,475 --> 00:35:13,277
‫بالإضافة إلى أنها‬
‫لم تعطني سوى أرجل الدجاج.‬

550
00:35:14,145 --> 00:35:15,446
‫قد أكلت جيداً بما فيه الكفاية.‬

551
00:35:16,547 --> 00:35:19,417
‫لكن بما أنك قد ذكرت الأمر الآن،‬
‫فإنه يبدو غريباً بالفعل.‬

552
00:35:21,352 --> 00:35:25,423
‫أتذكر ذلك المشروب الكحولي إذاً؟‬
‫ذلك الذي قلت لك أن تعطيه لـ"أوسكا".‬

553
00:35:26,224 --> 00:35:28,759
‫- ماذا؟‬
‫- هل أعطيته إياه.‬

554
00:35:29,460 --> 00:35:31,462
‫أجل، ولكن لماذا؟‬

555
00:35:31,896 --> 00:35:33,464
‫هل شرب منه؟‬

556
00:35:34,065 --> 00:35:35,433
‫أعتقد ذلك.‬

557
00:35:35,500 --> 00:35:37,101
‫- لماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

558
00:35:37,835 --> 00:35:39,270
‫أعتقد أنه ليس هو إذاً.‬

559
00:35:40,705 --> 00:35:44,375
‫اعتقدت أنه ربما ذلك المشروب‬
‫قد فعل ذلك بنا.‬

560
00:35:44,575 --> 00:35:46,043
‫ولكن لو كان كذلك،‬

561
00:35:46,110 --> 00:35:48,913
‫لكان يجب أن يحدث التبادل بين جسدي‬
‫وجسد "أوسكا"، لا جسدك أنت.‬

562
00:35:50,581 --> 00:35:52,783
‫قد شربت المشروب الكحولي في تلك الليلة.‬

563
00:35:53,451 --> 00:35:55,186
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

564
00:35:55,853 --> 00:35:57,155
‫في الواقع،‬

565
00:35:57,655 --> 00:35:59,390
‫أنا الذي شربته أيضاً.‬

566
00:35:59,457 --> 00:36:02,393
‫ماذا؟ قلت للتو إنك أعطيته لـ"أوسكا"!‬

567
00:36:05,663 --> 00:36:08,866
‫تلك ليست المشكلة.‬
‫ذلك المشروب الكحولي هو مفتاح اللغز.‬

568
00:36:08,933 --> 00:36:11,502
‫أسرعي وبدلي ملابسك،‬
‫ودعينا نذهب إلى ذلك المطعم.‬

569
00:36:11,569 --> 00:36:13,738
‫سنذهب إلى جزيرة "جيجو" الآن؟‬

570
00:36:14,005 --> 00:36:15,640
‫"الحديقة السرية"‬

571
00:36:37,461 --> 00:36:40,998
‫يبدو طبيعياً أكثر بكثير من المرة الماضية.‬

572
00:36:44,835 --> 00:36:46,971
‫مرحباً بكما. أتريدان طاولة لشخصين؟‬

573
00:36:48,773 --> 00:36:50,441
‫هل تغيرت مالكة المطعم؟‬

574
00:36:51,976 --> 00:36:53,711
‫ماذا تعني بذلك؟‬

575
00:36:54,145 --> 00:36:56,781
‫عائلتنا كانت هنا‬
‫على مدى الـ30 سنة الماضية.‬

576
00:37:15,099 --> 00:37:18,669
‫المعذرة، ولكن هل غيرتم‬
‫التصميم الداخلي للمطعم مؤخراً؟‬

577
00:37:19,203 --> 00:37:20,304
‫آخر مرة أتينا فيها إلى هنا‬

578
00:37:20,371 --> 00:37:23,341
‫كانت هناك مشروبات كحولية‬
‫منزلية الصنع مصطفة على الجدار.‬

579
00:37:24,642 --> 00:37:26,644
‫نحن لا نعد مشروباتنا الكحولية بأنفسنا.‬

580
00:37:26,844 --> 00:37:29,447
‫لدينا مشروب "سوجو" ونبيذ الأرز.‬
‫أي منهما تفضلان؟‬

581
00:37:29,513 --> 00:37:30,681
‫هذا ليس ما يعنيه.‬

582
00:37:30,881 --> 00:37:33,784
‫كان هناك جدار مليء‬
‫بالكحوليات المستخرجة من الزهور هنا.‬

583
00:37:34,852 --> 00:37:36,254
‫لم يكن لدينا جدار كهذا أبداً.‬

584
00:37:36,787 --> 00:37:39,924
‫كم امرأة تعمل هنا؟‬

585
00:37:40,558 --> 00:37:43,661
‫أنا وحماتي فحسب. ولكن لم السؤال؟‬

586
00:37:43,961 --> 00:37:45,496
‫إلى جانبك،‬

587
00:37:45,563 --> 00:37:47,832
‫أليست هناك سيدة يمكنها أن‬
‫ترمي السكاكين كالرجال،‬

588
00:37:48,366 --> 00:37:49,767
‫وتبدو سوداوية مكتئبة؟‬

589
00:37:49,834 --> 00:37:53,804
‫لماذا تواصلان طرح‬
‫هذه الأسئلة الغريبة عن مطعمنا؟‬

590
00:37:54,572 --> 00:37:57,208
‫لم تتغير مالكة المطعم قط.‬

591
00:37:57,275 --> 00:37:58,943
‫وما من سيدة سوداوية مكتئبة.‬

592
00:37:59,043 --> 00:38:00,544
‫ونحن لا نعد مشروباتنا الكحولية بأنفسنا.‬

593
00:38:01,145 --> 00:38:02,780
‫هل ستطلبان الطعام أم لا؟‬

594
00:38:09,587 --> 00:38:11,055
‫ما الذي سنفعله الآن؟‬

595
00:38:11,389 --> 00:38:14,525
‫إن كان المشروب هو السبب حقاً،‬
‫فأين سنعثر عليه الآن؟‬

596
00:38:15,526 --> 00:38:17,228
‫أخبرتك ألا تقبليه، ألم أفعل ذلك؟‬

597
00:38:18,162 --> 00:38:20,965
‫قالت إنه مشروب لأغراض طبية،‬
‫لذا ظننت أنه سيكون جيداً من أجلي.‬

598
00:38:21,032 --> 00:38:23,100
‫حاولت الاعتناء بجسمك‬
‫لينتهي المطاف بك بخسارته.‬

599
00:38:23,534 --> 00:38:24,735
‫إنك مذهلة حقاً.‬

600
00:38:26,370 --> 00:38:31,108
‫نحن على الأرجح بحاجة ذلك المشروب‬
‫لإنهاء الأمر. ما الذي علينا فعله الآن؟‬

601
00:38:32,009 --> 00:38:34,211
‫يبدو أننا سنتبادل جسدينا‬
‫مراراً وتكراراً حتى نموت.‬

602
00:38:34,979 --> 00:38:36,781
‫سنعود إلى حالتنا الطبيعية‬
‫حالما تمطر السماء.‬

603
00:38:36,847 --> 00:38:38,382
‫لسنا حتى متأكدين من ذلك بعد!‬

604
00:38:38,649 --> 00:38:41,519
‫لماذا لم يهطل ذلك المطر بكل الأحوال؟‬
‫قد مر أسبوع.‬

605
00:38:41,686 --> 00:38:44,989
‫تلك السحابة العاصفة‬
‫قد اجتازت "كوريا" تماماً.‬

606
00:38:45,256 --> 00:38:46,891
‫أخبرتك أنه علينا الذهاب إلى "نيويورك".‬

607
00:38:47,925 --> 00:38:50,328
‫لماذا كان عليك أن تحتسي ذلك المشروب؟‬

608
00:38:50,394 --> 00:38:52,196
‫كان عليك إعطاؤه لـ"أوسكا" كما طلبت منك!‬

609
00:38:54,699 --> 00:38:56,600
‫كيف تريدين أن تتلقي العقوبة‬
‫لهذا الوقت المُهدر؟‬

610
00:38:56,967 --> 00:38:58,703
‫كانت تلك فكرتك.‬

611
00:38:59,203 --> 00:39:00,905
‫إذاً سأتلقى أنا العقوبة.‬

612
00:39:01,105 --> 00:39:02,139
‫اختاري أنت.‬

613
00:39:02,206 --> 00:39:05,343
‫سأعانقك أولاً، وسأعانقك بشدة ثانياً،‬
‫ثم سأحتضنك ثالثاً، أما رابعاً...‬

614
00:39:23,361 --> 00:39:24,595
‫مرحباً.‬

615
00:39:25,463 --> 00:39:26,864
‫أخبرتك بالفعل‬

616
00:39:27,465 --> 00:39:29,200
‫أننا قد قررنا الانتقال...‬

617
00:39:29,266 --> 00:39:30,267
‫قوما بذلك.‬

618
00:39:31,135 --> 00:39:32,303
‫لن أمنعكما.‬

619
00:39:34,538 --> 00:39:35,606
‫بكل الأحوال،‬

620
00:39:37,074 --> 00:39:38,275
‫اخرجا من هنا.‬

621
00:39:40,511 --> 00:39:41,879
‫قد حزمت لكما أغراضكما بالفعل.‬

622
00:39:42,380 --> 00:39:43,981
‫خذا الأغراض وغادرا في الحال!‬

623
00:39:49,954 --> 00:39:53,791
‫إنني أعتذر لك حقاً أيها المخرج.‬
‫لماذا لا تصدقني؟‬

624
00:39:54,225 --> 00:39:56,794
‫كنت شاباً وغير ناضج...‬

625
00:40:02,400 --> 00:40:04,235
‫سأعتذر لك لاحقاً.‬

626
00:40:05,503 --> 00:40:08,305
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- طردتنا والدتي من المنزل.‬

627
00:40:08,372 --> 00:40:09,440
‫ماذا؟‬

628
00:40:12,877 --> 00:40:14,445
‫لا يمكنني الاعتياد على ذلك حقاً.‬

629
00:40:14,512 --> 00:40:15,713
‫استخدما بطاقتين اسميتين!‬

630
00:40:15,780 --> 00:40:18,549
‫اسمح لنا بالنوم هنا فحسب.‬
‫سنتولى أمر الطعام الخاص بنا.‬

631
00:40:19,483 --> 00:40:21,318
‫ولماذا عليّ فعل ذلك؟ اخرج من هنا!‬

632
00:40:21,385 --> 00:40:22,686
‫إذاً دع "را إيم" تبقى على الأقل.‬

633
00:40:22,753 --> 00:40:24,088
‫أبقي على "را إيم"؟‬

634
00:40:27,358 --> 00:40:29,827
‫كيف ذلك؟ عقلها وجسدها منفصلان!‬

635
00:40:29,894 --> 00:40:31,829
‫إذاً أبق على الاثنين لديك.‬

636
00:40:32,763 --> 00:40:34,131
‫يمكنك أخذ الغرفة يا "را إيم".‬

637
00:40:34,365 --> 00:40:36,066
‫إنه ينام على الأريكة دوماً بكل الأحوال.‬

638
00:40:36,133 --> 00:40:38,169
‫أنت! من قال إنه يمكنك فعل ذلك؟‬

639
00:40:39,203 --> 00:40:40,638
‫إن أفرغتما حقائبكما فأنتما هالكان!‬

640
00:40:42,773 --> 00:40:43,774
‫لماذا يتصل بي؟‬

641
00:40:45,643 --> 00:40:46,911
‫ألو.‬

642
00:40:48,546 --> 00:40:49,480
‫يوم غد؟‬

643
00:40:50,247 --> 00:40:52,183
‫كنت بارداً خلال حديثنا الهاتفي‬
‫ليلة أمس، صحيح؟‬

644
00:40:52,583 --> 00:40:53,684
‫كنت مندهشاً فحسب.‬

645
00:40:56,153 --> 00:40:59,223
‫في السنوات الأربع التي قضيتها كمخرج عروض‬
‫موسيقية، لم أتلق اعتذاراً من هذا القبيل.‬

646
00:40:59,690 --> 00:41:02,092
‫علاوة على أن يصدر الاعتذار من الفنان نفسه.‬

647
00:41:03,227 --> 00:41:05,563
‫في الواقع، تأثرت كثيراً بمكالمتك.‬

648
00:41:06,230 --> 00:41:07,164
‫أتفهم ذلك.‬

649
00:41:07,998 --> 00:41:10,868
‫أتمكن دوماً من البروز على هذا النحو.‬

650
00:41:13,070 --> 00:41:14,305
‫طلبت منك القدوم إلى هنا‬

651
00:41:14,371 --> 00:41:16,774
‫لأنه لدي معلومات قد تساعدك.‬

652
00:41:17,441 --> 00:41:21,278
‫عرفت بالأمر منذ فترة، ولكن لم يكن هناك‬
‫سبب يدفعني لقول أي شيء.‬

653
00:41:22,246 --> 00:41:24,782
‫إلى أن اتصلت بي ليلة أمس.‬

654
00:41:25,983 --> 00:41:27,218
‫أي نوع من المعلومات؟‬

655
00:41:27,284 --> 00:41:30,087
‫إنها عن الملحنة التي‬
‫قدمت لك تلك الأغنية المسروقة.‬

656
00:41:30,888 --> 00:41:35,826
‫أعتقد أنها حاولت‬
‫خداع العديد من الفنانين بنفس الأغنية.‬

657
00:41:36,494 --> 00:41:40,197
‫رأيت شخصاً آخر يغنيها‬
‫قبل حتى أن يتم تسريب أغنيتك.‬

658
00:41:40,498 --> 00:41:41,932
‫عليك أن تحاول الالتقاء بها.‬

659
00:41:43,267 --> 00:41:44,969
‫حقاً؟ من تكون تلك؟‬

660
00:41:45,302 --> 00:41:46,203
‫إنها "شيري".‬

661
00:41:46,804 --> 00:41:48,772
‫ماذا؟ "شيري"؟‬

662
00:41:49,507 --> 00:41:51,675
‫- بطلة فيلم "تيكيت تو ذا مون"؟‬
‫- أجل.‬

663
00:42:02,720 --> 00:42:03,954
‫لماذا أنتما هنا؟‬

664
00:42:04,388 --> 00:42:07,358
‫جاء تدّخلي دون داع.‬
‫يبدو أنك ملم بمجريات الأمور.‬

665
00:42:07,992 --> 00:42:10,928
‫أنا التي أتيت إلى هنا للمساعدة،‬
‫ولكنك لم تلق التحية عليّ حتى.‬

666
00:42:12,396 --> 00:42:13,531
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

667
00:42:15,766 --> 00:42:18,769
‫أخبراني عن كل شيء.‬
‫سمعت أنك بحاجة لمساعدتي.‬

668
00:42:19,336 --> 00:42:22,439
‫ولكن يا للأسف! أكره الناس الذين‬
‫يبدأ اسمهم بأول حرف من اسمك.‬

669
00:42:22,740 --> 00:42:24,708
‫مثل "أوسكا"، أو "أوه سيونغ آه".‬

670
00:42:24,775 --> 00:42:26,443
‫وأنا أكره الذين يبدأ اسمهم‬
‫بأول حرف من اسمك.‬

671
00:42:26,810 --> 00:42:27,778
‫"شيري"، "شاي رين".‬

672
00:42:27,845 --> 00:42:29,446
‫هل أنت واثق من أنك هنا لطلب مساعدتي؟‬

673
00:42:31,181 --> 00:42:32,016
‫المعذرة.‬

674
00:42:33,517 --> 00:42:36,120
‫لا تفهما الأمر على نحو خاطئ.‬
‫أنا وهي تورطنا في فضيحة...‬

675
00:42:36,186 --> 00:42:37,221
‫سأخبرهما.‬

676
00:42:37,521 --> 00:42:38,989
‫اعترفت بالأمر،‬

677
00:42:39,056 --> 00:42:41,859
‫لكن فريقه الإعلامي قالوا‬
‫إن حدوث ذلك مستحيل تماماً.‬

678
00:42:41,926 --> 00:42:43,994
‫وتسببوا لي بإهانة بالغة.‬

679
00:42:44,194 --> 00:42:46,897
‫لكن هل كنتما تقابلان بعضكما حقاً؟‬

680
00:42:46,964 --> 00:42:48,666
‫- الأمر هو...‬
‫- أنا سأخبرها.‬

681
00:42:48,933 --> 00:42:51,368
‫قال إنه عرض الزواج‬
‫على إحداهن ولكنها رفضته.‬

682
00:42:51,769 --> 00:42:54,805
‫يا له من قول مبتذل ومألوف، أليس كذلك؟‬

683
00:42:54,872 --> 00:42:57,808
‫لكنني جاريته رغم علمي أن ما قاله محض كذب.‬

684
00:42:57,875 --> 00:43:00,411
‫شربت الكثير من زجاجات الكحول برفقته.‬

685
00:43:00,811 --> 00:43:03,414
‫كيف أمكنه أن ينكر بشدة تلك الشائعات؟‬

686
00:43:04,281 --> 00:43:09,019
‫بكل الأحوال، هو لا يروق لي بالفعل.‬
‫ولكنني سأفعل ذلك من أجلكما.‬

687
00:43:11,121 --> 00:43:12,289
‫شكراً لك.‬

688
00:43:13,691 --> 00:43:16,594
‫إذاً هل تلقيت أغنية منها كذلك؟‬

689
00:43:16,660 --> 00:43:18,529
‫أجل. أردت أن أصبح مغنية،‬

690
00:43:18,596 --> 00:43:20,631
‫لذا طلبت منها أغنية، فأرسلت لي هذه.‬

691
00:43:20,698 --> 00:43:22,299
‫سجلت الأغنية وما إلى ذلك.‬

692
00:43:22,366 --> 00:43:25,336
‫ثم استمعت إلى أغنيتك المسرّبة،‬
‫فكانت نفس أغنيتي.‬

693
00:43:25,402 --> 00:43:28,606
‫لولا ما حدث لك لكنت تلقيت اللوم‬
‫على هذا كله.‬

694
00:43:28,672 --> 00:43:30,674
‫أتعرفين كم عدد المغنين‬
‫الذين أرسلت الأغنية لهم؟‬

695
00:43:30,741 --> 00:43:32,176
‫لم أكن لأعلم.‬

696
00:43:32,509 --> 00:43:34,478
‫بالمناسبة، كم عمرك؟‬

697
00:43:34,545 --> 00:43:35,746
‫هل لديك صديقة؟‬

698
00:43:36,213 --> 00:43:38,048
‫أنت! إنه...‬

699
00:43:38,115 --> 00:43:39,216
‫لدي شخص أحبه.‬

700
00:43:39,283 --> 00:43:40,417
‫حقاً؟‬

701
00:43:41,385 --> 00:43:43,320
‫- أنه كلامك فحسب.‬
‫- حسناً.‬

702
00:43:43,988 --> 00:43:45,656
‫- إذاً...‬
‫- قد أنهيت حديثي.‬

703
00:43:45,723 --> 00:43:47,958
‫ستصدر وكالتي بياناً صحفياً بشأن ذلك غداً.‬

704
00:43:48,592 --> 00:43:50,060
‫آمل أن يثبت ذلك براءتك.‬

705
00:43:52,129 --> 00:43:53,130
‫أراك لاحقاً.‬

706
00:43:57,534 --> 00:43:59,837
‫حسناً. شكراً لك. سأدعوك للطعام لاحقاً.‬

707
00:43:59,903 --> 00:44:01,538
‫لا، بل سأشتري لك شنطة نسائية!‬

708
00:44:09,013 --> 00:44:10,781
‫يبدو أن كل شيء قد سار على ما يرام.‬

709
00:44:11,281 --> 00:44:12,383
‫لذا سوف أغادر أيضاً.‬

710
00:44:13,250 --> 00:44:14,318
‫انتظري.‬

711
00:44:16,387 --> 00:44:17,621
‫هلا منحتنا بعض الخصوصية؟‬

712
00:44:25,796 --> 00:44:27,464
‫اجلسي. لدي شيء أود قوله لك.‬

713
00:44:36,674 --> 00:44:38,542
‫ليس عليك أن تشكرني.‬

714
00:44:40,177 --> 00:44:42,112
‫إنني أسدد ديني لك فحسب.‬

715
00:44:43,047 --> 00:44:44,481
‫إذاً هل ستكفين عن مقابلتي‬

716
00:44:44,982 --> 00:44:46,016
‫بعد سدادك لكامل هذا الدين؟‬

717
00:44:47,017 --> 00:44:48,152
‫أصغي إلي،‬

718
00:44:49,086 --> 00:44:50,287
‫إنني أذكر كل شيء.‬

719
00:44:51,355 --> 00:44:53,290
‫سبب تعرضك للأذية على يدي،‬

720
00:44:53,857 --> 00:44:55,426
‫وسبب رفضك لعرضي للزواج،‬

721
00:44:56,694 --> 00:44:59,830
‫وظهورك مجدداً لتجعليني أمر بوقت عصيب.‬

722
00:45:02,099 --> 00:45:03,534
‫بت أعرف الأسباب الآن.‬

723
00:45:05,102 --> 00:45:07,671
‫كنت خجلاً جداً من نفسي‬
‫لدرجة أنني لم أستطع النوم.‬

724
00:45:08,072 --> 00:45:10,407
‫وكنت غاضباً بشدة من نفسي‬
‫لدرجة أنني أردت الموت.‬

725
00:45:12,643 --> 00:45:14,178
‫كل شيء كان عبارة عن فوضى تامة،‬

726
00:45:15,345 --> 00:45:16,714
‫لكنني لم أتمكن من فعل أي شيء.‬

727
00:45:19,216 --> 00:45:20,851
‫كذبت لحفظ ماء الوجه.‬

728
00:45:22,720 --> 00:45:24,254
‫لم أدرك أن ذلك قد يلحق الأذى بك.‬

729
00:45:25,355 --> 00:45:26,657
‫كنت صغيراً جداً،‬

730
00:45:27,758 --> 00:45:28,859
‫وكل ما كنت أهتم لأمره‬

731
00:45:29,960 --> 00:45:31,328
‫كان نفسي فحسب.‬

732
00:45:32,329 --> 00:45:33,564
‫لم أكن أعلم‬

733
00:45:35,599 --> 00:45:38,602
‫أن ذلك سيجعلني أخسرك.‬

734
00:45:42,873 --> 00:45:43,907
‫أنا آسف.‬

735
00:45:45,442 --> 00:45:47,111
‫أنا آسف جداً...‬

736
00:45:48,746 --> 00:45:50,114
‫لدرجة الأسف على قول...‬

737
00:45:54,017 --> 00:45:55,252
‫إنني آسف.‬

738
00:46:05,329 --> 00:46:06,630
‫ظننت‬

739
00:46:08,465 --> 00:46:09,800
‫أنني كنت قاسية حقاً،‬

740
00:46:11,268 --> 00:46:12,970
‫وأنني كنت ماكرة،‬

741
00:46:16,840 --> 00:46:18,041
‫لكن أظن أنني لست كذلك.‬

742
00:46:20,144 --> 00:46:22,045
‫أكره رؤيتك‬

743
00:46:23,814 --> 00:46:24,848
‫وأنت تشعر بالأسف.‬

744
00:46:26,750 --> 00:46:27,785
‫هذا مثير للشفقة.‬

745
00:46:32,089 --> 00:46:33,524
‫عليّ أن أغادر.‬

746
00:47:01,618 --> 00:47:02,886
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

747
00:47:09,493 --> 00:47:10,594
‫ألم تغادر بعد؟‬

748
00:47:10,661 --> 00:47:13,063
‫رأيت بعض الألبومات التي جمعتها.‬

749
00:47:13,330 --> 00:47:17,701
‫"أوسكا" هو المناسب‬
‫لنمطك الموسيقي وليس أنا.‬

750
00:47:18,902 --> 00:47:20,771
‫لماذا تريدين التوقيع معي إذاً؟‬

751
00:47:22,306 --> 00:47:23,941
‫قلت إنك لن توقع معي بمطلق الأحوال.‬

752
00:47:24,007 --> 00:47:25,475
‫ولكن ما يزال ذلك يشعرني بالغضب.‬

753
00:47:26,343 --> 00:47:27,778
‫قمت باستغلالي، أليس كذلك؟‬

754
00:47:28,011 --> 00:47:29,646
‫لتثيري غضب "أوسكا".‬

755
00:47:31,181 --> 00:47:35,018
‫أنا وهو لسنا على علاقة حميمية‬
‫لدرجة خوضنا نزاعات بسبب الحب.‬

756
00:47:38,522 --> 00:47:39,957
‫ما علاقتك به إذاً؟‬

757
00:47:41,658 --> 00:47:43,293
‫ولماذا أنت‬

758
00:47:43,760 --> 00:47:45,696
‫مهتم بذلك؟‬

759
00:47:45,762 --> 00:47:49,233
‫تعلمين أنه تخلى عن الفيديو الموسيقي وجاء‬
‫إلى جزيرة "جيجو" ليوقع عقداً معي، صحيح؟‬

760
00:47:49,299 --> 00:47:51,735
‫أتظن أنني كنت سأتقرب منك دون معرفة ذلك؟‬

761
00:47:52,502 --> 00:47:54,371
‫إذاً فأنت تعرفين على الأرجح‬

762
00:47:54,838 --> 00:47:57,140
‫كم كان يريدني حقاً.‬

763
00:48:01,645 --> 00:48:02,880
‫وما المغزى من حديثك؟‬

764
00:48:03,380 --> 00:48:04,548
‫تشعرين بالغيرة، أليس كذلك؟‬

765
00:48:06,016 --> 00:48:08,852
‫تبعني إلى مكان عملي حتى عندما تنقّلت‬
‫بين وظائف جزئية.‬

766
00:48:09,786 --> 00:48:10,954
‫المعذرة،‬

767
00:48:12,322 --> 00:48:14,992
‫ولكن هل تعلم أنك تبدو كامرأة غيورة‬

768
00:48:15,459 --> 00:48:18,762
‫تتنافس معي على نفس الرجل؟‬

769
00:48:19,763 --> 00:48:22,165
‫على الأقل أنت سريعة البديهة، أيتها العجوز.‬

770
00:48:35,312 --> 00:48:37,414
‫إنه واقعي للغاية.‬

771
00:48:38,282 --> 00:48:39,716
‫كن لطيفاً.‬

772
00:48:42,619 --> 00:48:43,453
‫مرحباً.‬

773
00:48:43,720 --> 00:48:47,024
‫ها هو السيد الثري "جو وون" قد أتى إلى هنا!‬

774
00:48:48,492 --> 00:48:50,527
‫هل المخرج هنا؟‬

775
00:48:50,594 --> 00:48:52,629
‫قد خرج إلى موقع تصوير فيلم.‬

776
00:48:53,196 --> 00:48:56,300
‫- لماذا؟‬
‫- جئت إلى هنا لأنني شعرت بعدم الارتياح.‬

777
00:48:56,900 --> 00:48:59,403
‫ولكن لماذا أشعر أنا بعدم الارتياح‬

778
00:48:59,469 --> 00:49:02,039
‫من كلامك الرسمي الزائد هذا؟‬

779
00:49:02,105 --> 00:49:04,541
‫لا بد أنك تشعر بالذنب تجاه "حبيبي".‬

780
00:49:05,842 --> 00:49:06,677
‫"حبيبي"؟‬

781
00:49:07,277 --> 00:49:09,780
‫لا عليك. سأغادر إذاً.‬

782
00:49:11,381 --> 00:49:13,317
‫تعلم أن تجربة أداء "را إيم"‬
‫ستكون غداً، أليس كذلك؟‬

783
00:49:13,383 --> 00:49:15,986
‫بالطبع. قد وصل أولئك الناس‬
‫من "هوليوود" اليوم.‬

784
00:49:17,354 --> 00:49:20,490
‫توسلت وتضرعت كثيراً‬
‫طالباً هطول المطر، لكنه لم يهطل.‬

785
00:49:21,291 --> 00:49:22,592
‫هذا يدفعني للجنون.‬

786
00:49:23,160 --> 00:49:25,195
‫المطر؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

787
00:49:26,229 --> 00:49:28,699
‫هل من خطب يا "جو وون"؟‬

788
00:49:30,033 --> 00:49:33,370
‫"دارك بلود"‬

789
00:49:34,271 --> 00:49:35,305
‫"(كوريا) تحب (دارك بلود)"‬

790
00:49:35,372 --> 00:49:36,707
‫"المعجبون الكورييون يحبون (دارك بلود)"‬

791
00:49:51,755 --> 00:49:54,458
‫"دارك بلود"‬

792
00:50:01,131 --> 00:50:02,566
‫اشرب هذا. إنه دافئ.‬

793
00:50:03,767 --> 00:50:04,801
‫هل تشعر بالتوتر؟‬

794
00:50:04,868 --> 00:50:06,269
‫إنك غريب.‬

795
00:50:06,536 --> 00:50:09,606
‫أنا من يجعل الآخرين‬
‫يشعرون بالتوتر، وليس العكس.‬

796
00:50:12,876 --> 00:50:14,111
‫حظاً موفقاً اليوم.‬

797
00:50:14,878 --> 00:50:15,846
‫فلندخل.‬

798
00:50:16,880 --> 00:50:17,814
‫مهلاً.‬

799
00:50:18,648 --> 00:50:19,950
‫أين أنت؟‬

800
00:50:20,017 --> 00:50:22,252
‫زارنا الرئيس على نحو مفاجئ.‬
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

801
00:50:23,387 --> 00:50:24,855
‫لماذا اليوم من بين جميع الأيام؟‬

802
00:50:26,089 --> 00:50:28,225
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

803
00:50:28,291 --> 00:50:29,926
‫جدي في المتجر.‬

804
00:50:30,527 --> 00:50:32,763
‫ستثور ثائرته لو عرف أنني تغيبت عن العمل.‬

805
00:50:32,829 --> 00:50:34,031
‫إذاً عليك الذهاب إلى العمل.‬

806
00:50:35,899 --> 00:50:38,635
‫ما زال لدينا ساعة. سأذهب في الحال.‬

807
00:50:38,869 --> 00:50:41,671
‫أتريدين مني إذاً أن أدخل إلى هناك بمفردي؟‬

808
00:50:41,738 --> 00:50:43,006
‫سأعود في الحال.‬

809
00:50:43,407 --> 00:50:45,942
‫ألا يمكنني أن أقول له‬
‫إنني في اجتماع اقتصادي ما؟‬

810
00:50:46,209 --> 00:50:47,477
‫هناك الكثير من الاجتماعات مؤخراً.‬

811
00:50:48,011 --> 00:50:48,979
‫أعطني مفتاح سيارتك.‬

812
00:50:52,382 --> 00:50:55,052
‫هل أنت واثقة من أنه يمكنك تدبر الأمر‬
‫دون أن تظهري بمظهر غريب؟‬

813
00:50:55,118 --> 00:50:57,354
‫أنا واثقة من ذلك. أصبحت بارعة في ذلك الآن.‬

814
00:50:57,788 --> 00:50:59,823
‫الطقس بارد، لذا اذهب إلى الداخل. وداعاً!‬

815
00:51:05,929 --> 00:51:07,831
‫ما خطب ذلك الشقي؟‬

816
00:51:08,498 --> 00:51:12,069
‫ظننت أنني قد أوضحت الأمر له،‬
‫ولكنه ما زال يتراخى في عمله؟‬

817
00:51:12,135 --> 00:51:15,839
‫كان جيداً في الآونة الأخيرة، لكنه اضطر‬
‫إلى الخروج اليوم تحديداً من بين كل الأيام.‬

818
00:51:17,274 --> 00:51:18,508
‫أحياناً،‬

819
00:51:19,076 --> 00:51:20,811
‫أجد أن غيابه‬

820
00:51:22,045 --> 00:51:23,713
‫غامر وهائل يا سيدي.‬

821
00:51:24,514 --> 00:51:28,151
‫باعتبار أنني أنا الذي عليّ أن أملأ‬

822
00:51:28,852 --> 00:51:29,820
‫فراغ غيابه.‬

823
00:51:29,886 --> 00:51:32,756
‫ما مدى قربك؟ هيا أسرع!‬

824
00:51:33,223 --> 00:51:34,191
‫أحياناً،‬

825
00:51:34,624 --> 00:51:38,128
‫أشعر أنه ربما من الأفضل‬
‫لو شغلت أنا هذا المنصب.‬

826
00:51:39,663 --> 00:51:40,964
‫ما الذي تخطط له؟‬

827
00:51:41,164 --> 00:51:42,666
‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟‬

828
00:51:43,133 --> 00:51:45,302
‫أتود أن تراني مطلقة؟‬

829
00:51:45,836 --> 00:51:47,938
‫حتى المنصب الذي تشغله الآن غير مستحق.‬

830
00:51:49,873 --> 00:51:52,008
‫لماذا تعاملين أخاك بقسوة هكذا؟‬

831
00:51:52,676 --> 00:51:56,213
‫بالنظر إلى سلوكيات "جو وون"،‬
‫يمكنني أن أتفهم سبب شعوره بهذه الطريقة.‬

832
00:51:56,580 --> 00:51:59,282
‫دفاعك عنه على هذا النحو‬

833
00:51:59,483 --> 00:52:01,551
‫هو ما يعزز من الآمال الكاذبة لديه.‬

834
00:52:02,419 --> 00:52:03,887
‫يا لروحك المثيرة للشفقة!‬

835
00:52:04,154 --> 00:52:07,290
‫هذا المنصب ليس لك. لماذا لا تستوعب ذلك؟‬

836
00:52:07,924 --> 00:52:08,959
‫"بونغ هوي"...‬

837
00:52:14,531 --> 00:52:17,501
‫المعذرة. كنت في اجتماع...‬

838
00:52:17,567 --> 00:52:20,303
‫هل تفكر يوماً برأسك هذا؟.‬

839
00:52:20,470 --> 00:52:21,705
‫سيدي.‬

840
00:52:22,472 --> 00:52:23,907
‫نحن آسفان للقدوم بينما أنت منشغل.‬

841
00:52:24,174 --> 00:52:26,877
‫كنا نشتري بعض الهدايا لأصدقائنا فحسب.‬

842
00:52:26,943 --> 00:52:29,146
‫لا تقلق بشأننا.‬

843
00:52:30,113 --> 00:52:32,749
‫علينا أن نغادر أيضاً. فلنغادر أيها الرئيس.‬

844
00:52:33,517 --> 00:52:35,652
‫سآتي مرة أخرى دون سابق إنذار.‬

845
00:52:35,986 --> 00:52:37,521
‫شاهد ما سيحدث إن لم تكن موجوداً هنا.‬

846
00:52:38,455 --> 00:52:39,656
‫أحمق.‬

847
00:52:40,657 --> 00:52:42,993
‫أنا آسف. قودا بأمان.‬

848
00:52:53,036 --> 00:52:56,673
‫هل حدث شيء؟ لا تبدو بأحسن أحوالك.‬

849
00:52:57,841 --> 00:52:59,176
‫لا بد أنك‬

850
00:53:02,179 --> 00:53:03,980
‫سعيد حقاً.‬

851
00:53:17,661 --> 00:53:20,063
‫ما خطبه؟ هل حدث شيء؟‬

852
00:53:20,130 --> 00:53:22,199
‫لا تجعلني أبدأ الآن.‬

853
00:53:22,265 --> 00:53:23,500
‫كان السيد "بارك" يقول لجدك،‬

854
00:53:24,167 --> 00:53:27,571
‫"كان من الأفضل لو أنني شغلت ذلك المنصب."‬

855
00:53:27,938 --> 00:53:29,306
‫ثم ردت عليه السيدة "بارك" قائلة،‬

856
00:53:29,472 --> 00:53:32,042
‫"ما الذي تخطط له؟ في أحلامك!"‬

857
00:53:32,709 --> 00:53:34,177
‫قد أنقذت الموقف...‬

858
00:53:34,244 --> 00:53:35,212
‫حسناً.‬

859
00:53:35,679 --> 00:53:38,682
‫لدي شيء ملح عليّ الاهتمام به،‬
‫لذا اتصل بي لو حدث أي شيء.‬

860
00:53:40,083 --> 00:53:41,151
‫ماذا؟‬

861
00:53:41,685 --> 00:53:43,720
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬

862
00:53:43,954 --> 00:53:45,789
‫"دارك بلود"‬

863
00:53:47,090 --> 00:53:48,892
‫ما الذي استغرقها كل هذا الوقت؟‬

864
00:53:56,600 --> 00:53:57,968
‫اللعنة!‬

865
00:54:00,804 --> 00:54:04,241
‫أسرعي بالحضور إلى هنا.‬
‫بدأت أشعر بالتوتر وأنا بمفردي.‬

866
00:54:05,942 --> 00:54:08,979
‫لا! سأنتظرك إلى أن تصلي إلى هنا.‬

867
00:54:09,346 --> 00:54:11,448
‫لا آبه إن كانت يداي وقدماي متجمدتين!‬

868
00:54:13,883 --> 00:54:15,218
‫قد خرجت للتو.‬

869
00:54:15,952 --> 00:54:17,654
‫سأكون هناك خلال وقت قصير.‬

870
00:54:21,725 --> 00:54:23,026
‫لماذا هذا المصعد بطيء جداً؟‬

871
00:54:25,929 --> 00:54:27,631
‫هل ستستقل هذا المصعد؟‬

872
00:54:28,431 --> 00:54:29,432
‫أجل.‬

873
00:54:37,874 --> 00:54:40,844
‫كنت أصعد السلالم للحفاظ على الطاقة.‬

874
00:54:41,378 --> 00:54:42,879
‫لكنني في عجلة من أمري اليوم.‬

875
00:54:46,383 --> 00:54:47,984
‫حسناً إذاً.‬

876
00:55:12,609 --> 00:55:13,810
‫"للموظفين فقط"‬

877
00:55:17,714 --> 00:55:18,882
‫اذهبوا وتناولوا طعام الغداء.‬

878
00:55:18,948 --> 00:55:20,116
‫لكننا أكلنا بالفعل.‬

879
00:55:20,183 --> 00:55:22,786
‫نفذوا ما أمرتكم به. ألا تعرفون من أكون؟‬

880
00:55:23,053 --> 00:55:25,255
‫أم أنكم لا تفهمون كلامي؟‬

881
00:55:25,322 --> 00:55:27,324
‫نفهم ذلك يا سيدي.‬

882
00:55:45,241 --> 00:55:47,477
‫ماذا؟ هل سيستخدم المصعد حقاً؟‬

883
00:55:49,112 --> 00:55:50,513
‫ما خطبه هذه الأيام؟‬

884
00:56:14,404 --> 00:56:15,438
‫مرحباً؟‬

885
00:56:16,172 --> 00:56:17,507
‫هل من أحد هناك؟‬

886
00:56:19,109 --> 00:56:20,243
‫مرحباً؟‬

887
00:56:24,047 --> 00:56:25,248
‫مرحباً؟‬

888
00:56:33,490 --> 00:56:35,358
‫أيها السيد "بارك"؟‬

889
00:56:36,326 --> 00:56:37,627
‫"أنت هناك، أليس كذلك؟"‬

890
00:56:39,529 --> 00:56:40,964
‫كيف عرف بذلك؟‬

891
00:56:41,331 --> 00:56:44,467
‫أعلم أنك تشاهدني.‬

892
00:56:47,103 --> 00:56:49,439
‫ماذا أفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل؟‬

893
00:56:51,040 --> 00:56:53,710
‫لم أكن هنا. لم أكن أبداً هنا.‬

894
00:56:54,177 --> 00:56:56,413
‫أنا لست هنا!‬

895
00:56:59,215 --> 00:57:00,483
‫هذا جنوني.‬

896
00:57:01,384 --> 00:57:02,619
‫أيها السيد "بارك".‬

897
00:57:03,553 --> 00:57:04,921
‫دعنا لا نفعل هذا.‬

898
00:57:06,322 --> 00:57:08,191
‫ليس لدي الوقت لذلك الآن.‬

899
00:57:12,529 --> 00:57:13,797
‫مرحباً؟‬

900
00:57:14,898 --> 00:57:15,999
‫أيها السيد "بارك"!‬

901
00:57:20,570 --> 00:57:22,005
‫لماذا لم تصل حتى الآن؟‬

902
00:57:30,046 --> 00:57:31,114
‫إنها تمطر.‬

903
00:57:31,948 --> 00:57:32,982
‫إنها تمطر!‬

904
00:57:33,850 --> 00:57:35,051
‫إنها تمطر!‬

905
00:57:43,593 --> 00:57:44,561
‫مرحباً؟‬

906
00:57:45,395 --> 00:57:46,796
‫هل من أحد في الخارج هناك؟‬

907
00:57:47,897 --> 00:57:49,899
‫أنا عالق هنا!‬

908
00:58:17,894 --> 00:58:19,262
‫قد عدت إلى طبيعتي مجدداً.‬

909
00:58:21,231 --> 00:58:22,999
‫لا بد أنه المطر...‬

910
00:58:56,332 --> 00:58:57,534
‫قد عدت.‬

911
00:58:59,068 --> 00:59:00,436
‫قد عدت الآن!‬

912
00:59:04,274 --> 00:59:05,742
‫كان ذلك بفعل المطر.‬

913
00:59:06,943 --> 00:59:08,411
‫كان ذلك بفعل المطر حقاً.‬

914
00:59:44,847 --> 00:59:46,416
‫هل من أحد هناك؟‬

915
00:59:52,855 --> 00:59:54,724
‫افتحوا الباب.‬

916
00:59:55,558 --> 00:59:56,960
‫افتحوا الباب!‬

917
01:00:02,398 --> 01:00:03,299
‫تجربة الأداء!‬

918
01:00:07,003 --> 01:00:09,872
‫أجل! قد عدت في الوقت المناسب!‬

919
01:00:11,207 --> 01:00:13,443
‫"جو وون"، يمكنني حضور تجربة الأداء...‬

920
01:00:20,817 --> 01:00:22,085
‫المصعد!‬

921
01:00:34,664 --> 01:00:35,932
‫افتحوا الباب!‬

922
01:00:36,866 --> 01:00:38,267
‫قلت لكم أن تفتحوا الباب!‬

923
01:00:39,602 --> 01:00:41,304
‫افتحوا الباب!‬

924
01:01:26,983 --> 01:01:29,519
‫ألو.‬

925
01:01:30,920 --> 01:01:32,055
‫"كيم جو وون"!‬

926
01:01:32,989 --> 01:01:34,223
‫ألو.‬

927
01:01:40,363 --> 01:01:41,631
‫أخبرتك‬

928
01:01:42,532 --> 01:01:43,833
‫أنه لم يكن يجدر بك‬

929
01:01:45,535 --> 01:01:46,602
‫أن تستخدمي...‬

930
01:01:48,504 --> 01:01:50,073
‫المصعد.‬

931
01:02:05,788 --> 01:02:07,056
‫ألو.‬

932
01:02:09,025 --> 01:02:10,193
‫"كيم جو وون"!‬

933
01:02:11,394 --> 01:02:12,528
‫"كيم جو وون"!‬

934
01:02:13,730 --> 01:02:14,997
‫أجبني!‬

935
01:02:20,803 --> 01:02:21,904
‫"كيم جو وون"!‬

936
01:02:23,539 --> 01:02:24,674
‫أجبني!‬

937
01:02:25,541 --> 01:02:26,976
‫قل شيئاً!‬

938
01:02:28,144 --> 01:02:29,679
‫"كيم جو وون"!‬

939
01:02:47,730 --> 01:02:50,066
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

