1
00:00:35,635 --> 00:00:36,903
‫افتحوا الباب!‬

2
00:00:37,804 --> 00:00:39,139
‫افتحوا الباب.‬

3
00:00:40,473 --> 00:00:42,008
‫افتحوا هذا الباب!‬

4
00:00:46,813 --> 00:00:48,014
‫إلهي العزيز.‬

5
00:00:48,782 --> 00:00:50,417
‫عندما أتلقى مناداتك تلك،‬

6
00:00:50,717 --> 00:00:53,119
‫أرجوك أن تمنحني القدرة على إنقاذ روح واحدة‬

7
00:00:53,353 --> 00:00:56,923
‫مهما كانت قوة النار.‬

8
00:00:58,491 --> 00:00:59,826
‫إلهي العزيز‬

9
00:01:00,093 --> 00:01:04,397
‫ما أزال خائفاً، وأتضرع إليك ليهطل المطر.‬

10
00:01:11,404 --> 00:01:12,439
‫ألو.‬

11
00:01:13,006 --> 00:01:14,074
‫ألو.‬

12
00:01:15,208 --> 00:01:16,443
‫"كيم جو وون"!‬

13
00:01:17,210 --> 00:01:18,311
‫ألو.‬

14
00:01:18,545 --> 00:01:19,746
‫أخبرتك‬

15
00:01:20,613 --> 00:01:22,115
‫أنه لا يمكنني‬

16
00:01:23,783 --> 00:01:25,151
‫أن أستقل‬

17
00:01:26,653 --> 00:01:28,288
‫المصعد.‬

18
00:01:33,259 --> 00:01:34,394
‫ألو.‬

19
00:01:35,095 --> 00:01:37,597
‫"كيم جو وون"!‬

20
00:01:39,199 --> 00:01:40,266
‫أجبني.‬

21
00:01:40,867 --> 00:01:42,168
‫قل شيئاً!‬

22
00:01:42,402 --> 00:01:45,205
‫آمل أن تجهزني لذلك الوقت‬

23
00:01:45,738 --> 00:01:48,007
‫عندما يكون مصير الحياة مجهولاً.‬

24
00:01:49,642 --> 00:01:53,413
‫إن كنت سأموت بمشيئتك،‬

25
00:01:53,880 --> 00:01:55,548
‫فأرجوك بنعمتك،‬

26
00:01:55,615 --> 00:01:59,352
‫أن تنظر بعين الرعاية لزوجتي وعائلتي.‬

27
00:01:59,419 --> 00:02:00,820
‫"كيم جو وون"!‬

28
00:02:02,889 --> 00:02:03,923
‫أجبني!‬

29
00:02:04,724 --> 00:02:06,126
‫قل شيئاً!‬

30
00:02:10,395 --> 00:02:12,599
‫"آه يونغ"! المصعد!‬

31
00:02:13,266 --> 00:02:14,434
‫إنه في المصعد...‬

32
00:02:14,501 --> 00:02:15,435
‫"را إيم"؟‬

33
00:02:16,503 --> 00:02:18,171
‫- ما هذا الرقم؟‬
‫- أسرعي، "آه يونغ"!‬

34
00:02:18,571 --> 00:02:19,639
‫عليك أن تسرعي.‬

35
00:02:19,706 --> 00:02:22,375
‫"كيم جو وون" عالق في داخل المصعد.‬

36
00:02:22,442 --> 00:02:25,078
‫ماذا تعنين بذلك؟ المدير التنفيذي‬
‫لا يستقل المصعد أبداً.‬

37
00:02:25,478 --> 00:02:27,480
‫قد فعل ذلك. قد استقل المصعد.‬

38
00:02:28,014 --> 00:02:30,083
‫إنه عالق في داخله!‬

39
00:02:31,084 --> 00:02:34,287
‫أسرعي واتصلي بالسيد "كيم". بسرعة!‬

40
00:02:35,488 --> 00:02:36,990
‫"خدمات الطوارئ"‬

41
00:02:39,492 --> 00:02:42,695
‫هناك شخص عالق في المصعد في متجر "لويل".‬

42
00:02:43,530 --> 00:02:46,533
‫إنه مصاب برهاب الاحتجاز!‬

43
00:02:47,700 --> 00:02:49,269
‫أرجوكم أن تنقذوه!‬

44
00:02:50,036 --> 00:02:52,539
‫أنقذوه، أرجوكم!‬

45
00:02:58,578 --> 00:03:00,046
‫متجر "لويل"!‬

46
00:03:12,292 --> 00:03:13,860
‫أرجوك أن تسرع.‬

47
00:03:18,631 --> 00:03:19,899
‫لا.‬

48
00:03:20,934 --> 00:03:22,936
‫هذا كله بسببي.‬

49
00:03:26,539 --> 00:03:28,575
‫أرجوك أن تسرع يا سيدي!‬

50
00:03:33,279 --> 00:03:35,281
‫أرجوك أن تسرع يا سيدي!‬

51
00:03:50,763 --> 00:03:52,031
‫أيها المدير "كيم"!‬

52
00:03:52,098 --> 00:03:53,833
‫هل أنت في الداخل أيها الرئيس "كيم"؟‬

53
00:03:53,900 --> 00:03:56,636
‫أرجوك قل شيئاً أيها الرئيس "كيم"!‬

54
00:03:57,003 --> 00:03:58,104
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

55
00:04:17,223 --> 00:04:18,156
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

56
00:04:18,224 --> 00:04:20,026
‫افتح عينيك.‬

57
00:04:20,192 --> 00:04:21,494
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

58
00:04:21,560 --> 00:04:23,630
‫أسرعوا وافتحوا هذا!‬

59
00:04:24,264 --> 00:04:26,299
‫أخرجوه، سيدي!‬

60
00:04:26,833 --> 00:04:28,768
‫انهض أيها الرئيس "كيم"!‬

61
00:04:29,235 --> 00:04:32,138
‫أيها الرئيس "كيم"! ما خطبه؟‬

62
00:04:32,639 --> 00:04:34,507
‫أسرعوا وافتحوا هذا!‬

63
00:04:34,574 --> 00:04:37,076
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

64
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
‫أسرعو وأخرجوه من هناك!‬

65
00:04:40,313 --> 00:04:43,116
‫أرجوك أن تنهض أيها المدير "كيم"!‬

66
00:04:46,919 --> 00:04:48,655
‫لا!‬

67
00:04:49,922 --> 00:04:52,492
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

68
00:04:53,192 --> 00:04:55,094
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

69
00:04:57,530 --> 00:05:00,633
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

70
00:05:02,902 --> 00:05:04,404
‫أفسحوا لنا الطريق لو سمحتم.‬

71
00:05:05,438 --> 00:05:07,106
‫"خدمات الطوارئ"‬

72
00:05:13,079 --> 00:05:14,814
‫أرجوك اتبع سيارة الإسعاف هذه!‬

73
00:05:15,715 --> 00:05:16,849
‫بسرعة!‬

74
00:05:20,153 --> 00:05:22,021
‫- ماذا؟‬
‫- المخرج "ليان جاكسون"‬

75
00:05:22,422 --> 00:05:24,924
‫سألني عن سبب عدم تواجد "را إيم" هناك.‬

76
00:05:24,991 --> 00:05:27,093
‫لكنني لم أتمكن من التحدث إليها.‬

77
00:05:27,994 --> 00:05:29,729
‫هل جنّت هذه الفتاة حقاً؟‬

78
00:05:29,796 --> 00:05:31,764
‫كيف يمكنها أن تفوت تجربة الأداء هذه؟‬

79
00:05:32,799 --> 00:05:33,966
‫هذا لأن‬

80
00:05:34,967 --> 00:05:37,003
‫- "را إيم" ليست "را إيم".‬
‫- ماذا؟‬

81
00:05:37,804 --> 00:05:39,972
‫"غرفة الطوارئ"‬

82
00:05:47,914 --> 00:05:49,015
‫سيد "بارك".‬

83
00:05:49,716 --> 00:05:50,817
‫ماذا حدث؟‬

84
00:05:51,217 --> 00:05:52,785
‫ما الذي حدث الرئيس "كيم"؟‬

85
00:05:52,852 --> 00:05:56,255
‫حسناً، كانت الحراسة مشددة،‬
‫لذا لم أتمكن حقاً من معرفة...‬

86
00:05:57,757 --> 00:06:01,160
‫لم أكن أقصد حدوث ذلك.‬

87
00:06:01,861 --> 00:06:04,997
‫كنت أشعر بفضول شديد فحسب.‬

88
00:06:05,331 --> 00:06:07,500
‫عليك أن تخرج من هنا.‬

89
00:06:07,567 --> 00:06:08,501
‫فلنذهب.‬

90
00:06:10,603 --> 00:06:11,604
‫هيا بنا.‬

91
00:06:11,671 --> 00:06:12,905
‫الرئيس "كيم"...‬

92
00:06:13,206 --> 00:06:14,574
‫أيها السيد "بارك".‬

93
00:06:14,640 --> 00:06:15,842
‫الرئيس "كيم"...‬

94
00:06:17,577 --> 00:06:18,945
‫الرئيس "كيم"...‬

95
00:06:37,663 --> 00:06:39,031
‫السيد "كيم".‬

96
00:06:39,632 --> 00:06:40,900
‫"را إيم".‬

97
00:06:41,934 --> 00:06:43,169
‫ماذا حدث؟‬

98
00:06:43,669 --> 00:06:45,471
‫هل هو على ما يرام؟‬

99
00:06:45,538 --> 00:06:46,839
‫لم أعرف بعد.‬

100
00:06:48,074 --> 00:06:50,610
‫لماذا اضطر إلى أن يستقل المصعد؟‬

101
00:06:50,676 --> 00:06:52,245
‫لا!‬

102
00:06:57,984 --> 00:07:00,386
‫هل هو بخير؟ أهو مستيقظ؟‬

103
00:07:01,020 --> 00:07:05,892
‫يوصيكم أن تحرصوا على عدم انتشار الخبر،‬
‫وأن تقولوا إن ذلك حدث بسبب إرهاق العمل.‬

104
00:07:06,759 --> 00:07:09,395
‫بالنظر إلى أنه قلق أكثر بشأن الصحافة،‬
‫فلا بد أنه على ما يرام.‬

105
00:07:11,564 --> 00:07:12,932
‫الرئيس "كيم".‬

106
00:07:16,035 --> 00:07:17,370
‫لم نلتق منذ فترة.‬

107
00:07:19,505 --> 00:07:21,340
‫هل أعرفك؟‬

108
00:07:22,475 --> 00:07:24,844
‫أعتقد أن زيارتك له أمر سري.‬

109
00:07:26,078 --> 00:07:28,548
‫لن أخبر أحداً بذلك. يمكنك الدخول.‬

110
00:07:34,454 --> 00:07:36,889
‫"راحة تامة"‬

111
00:07:59,812 --> 00:08:00,947
‫هل أنت على ما يرام؟‬

112
00:08:02,648 --> 00:08:03,783
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

113
00:08:03,850 --> 00:08:05,751
‫ماذا كنت تفعلين في المصعد؟‬

114
00:08:06,319 --> 00:08:08,421
‫ألم تسمعي ما قلته لك؟‬

115
00:08:08,588 --> 00:08:10,857
‫قلت لك إنه لا يمكنني أن أستقل المصعد!‬

116
00:08:12,625 --> 00:08:13,726
‫أنا آسفة.‬

117
00:08:14,894 --> 00:08:16,095
‫أنا آسفة حقاً.‬

118
00:08:16,529 --> 00:08:20,800
‫أردت فقط أن أظهر أنه يمكنك فعل ذلك.‬

119
00:08:21,667 --> 00:08:23,803
‫لم أتصور أبداً أن المصعد قد يتوقف.‬

120
00:08:25,438 --> 00:08:26,672
‫أنا آسفة للغاية.‬

121
00:08:29,742 --> 00:08:30,877
‫اقتربي مني.‬

122
00:08:46,893 --> 00:08:48,928
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً يا امرأة.‬

123
00:08:50,897 --> 00:08:53,065
‫وأنا ظننت أنني لن أراك ثانية.‬

124
00:08:55,134 --> 00:08:57,003
‫ظننت أن أمراً سيئاً سيحدث.‬

125
00:09:04,544 --> 00:09:05,878
‫أنا آسف.‬

126
00:09:06,812 --> 00:09:08,047
‫لا تبكي.‬

127
00:09:15,254 --> 00:09:16,422
‫كيف كانت تجربة أدائك؟‬

128
00:09:17,256 --> 00:09:18,524
‫هل سارت على نحو جيد؟‬

129
00:09:21,561 --> 00:09:22,962
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟‬

130
00:09:24,430 --> 00:09:25,665
‫لا تقولي لي...‬

131
00:09:26,966 --> 00:09:28,267
‫إنها قد فاتتك.‬

132
00:09:29,235 --> 00:09:31,504
‫وكيف كان من المفترض بي‬
‫الدخول إلى تجربة الأداء في حالة كهذه؟‬

133
00:09:31,737 --> 00:09:32,738
‫ماذا؟‬

134
00:09:33,639 --> 00:09:35,808
‫هل أتيت إلى هنا بدلاً من ذلك؟‬

135
00:09:37,243 --> 00:09:38,945
‫هل فقدت صوابك؟‬

136
00:09:43,416 --> 00:09:45,785
‫قلت إنها كانت حلمك طوال حياتك.‬

137
00:09:45,851 --> 00:09:47,119
‫ما الذي تفعله؟‬

138
00:09:47,720 --> 00:09:49,622
‫إنك بحاجة إلى راحة تامة الآن.‬

139
00:09:49,689 --> 00:09:52,391
‫اصمتي واستديري لأتمكن من تبديل ملابسي.‬

140
00:09:52,458 --> 00:09:54,193
‫"دارك بلود"‬

141
00:10:08,774 --> 00:10:10,142
‫"دارك بلود"‬

142
00:10:27,226 --> 00:10:29,028
‫ها هو ذا!‬

143
00:10:29,095 --> 00:10:30,796
‫إنه "أوسكا".‬

144
00:10:30,863 --> 00:10:32,898
‫هل تمت تسوية كل شيء الآن يا "أوسكا"؟‬

145
00:10:32,965 --> 00:10:34,767
‫هل واجهت تلك الملحنة؟‬

146
00:10:34,834 --> 00:10:36,268
‫كيف تشعر الآن؟‬

147
00:10:36,902 --> 00:10:39,205
‫أشعر بالارتياح‬

148
00:10:39,271 --> 00:10:42,875
‫لإثبات براءتي. هذا مبعث ارتياح عظيم.‬

149
00:10:42,942 --> 00:10:44,410
‫هلا نظرت إلى اليمين من فضلك؟‬

150
00:10:44,477 --> 00:10:46,479
‫لكن جانبي الأيسر هو الأجمل لدي.‬

151
00:10:46,879 --> 00:10:50,650
‫أيمكنك أن تلتقط الصورة‬
‫وترسلها إلى تلك المراسلة؟‬

152
00:10:52,251 --> 00:10:53,452
‫حسناً.‬

153
00:10:53,519 --> 00:10:55,354
‫تلقيت الكثير من المساعدة من زملائك، صحيح؟‬

154
00:10:55,421 --> 00:10:58,257
‫أجل، وقد أدركت ذلك مؤخراً فحسب.‬

155
00:10:58,324 --> 00:11:00,559
‫ولكن ما من مساعدة مضمونة في هذا العالم.‬

156
00:11:01,293 --> 00:11:05,131
‫أود أن أشكر أولئك الذين ساعدوني‬
‫على اتخاذ هذا القرار الصعب.‬

157
00:11:05,197 --> 00:11:07,600
‫من بين أولئك الذين ساعدوك كانت "شيري".‬

158
00:11:07,667 --> 00:11:09,502
‫ألم تكونا متورطين في فضيحة معاً؟‬

159
00:11:09,568 --> 00:11:11,804
‫باعتبار أن بلدنا جزيرة محاطة بالماء‬

160
00:11:11,871 --> 00:11:15,007
‫فمن الصعب تجنب التورط في فضيحة معي.‬

161
00:11:15,741 --> 00:11:19,879
‫لذلك أنا ممتن بشكل خاص وآسف لـ"شيري".‬

162
00:11:19,945 --> 00:11:22,314
‫حسناً. هذا كل شيء لهذا اليوم.‬

163
00:11:22,381 --> 00:11:24,850
‫انتظر لحظة.‬

164
00:11:25,051 --> 00:11:26,986
‫أرجوك أن تنتظر يا "أوسكا"!‬

165
00:11:27,620 --> 00:11:29,021
‫سؤال إضافي فحسب!‬

166
00:11:32,825 --> 00:11:34,927
‫أرجوك أن تنظر إلى هذا الاتجاه.‬

167
00:11:34,994 --> 00:11:36,529
‫صورة واحدة فحسب!‬

168
00:11:48,607 --> 00:11:50,476
‫- أين كنت؟‬
‫- متى أتيت إلى هنا؟‬

169
00:11:50,576 --> 00:11:51,610
‫الآن فحسب.‬

170
00:11:54,780 --> 00:11:55,781
‫أتريدين بعضاً منها؟‬

171
00:11:56,582 --> 00:11:59,118
‫عدت لتوي من مركز الشرطة.‬

172
00:12:00,619 --> 00:12:02,054
‫- حقاً؟‬
‫- أنت!‬

173
00:12:02,121 --> 00:12:03,756
‫ألست قلقة حتى؟‬

174
00:12:03,823 --> 00:12:05,391
‫كنت مسؤولة عن ذلك التسريب.‬

175
00:12:05,458 --> 00:12:07,193
‫أخبرتك أن تقاضي الشركة.‬

176
00:12:07,893 --> 00:12:09,695
‫ادخل في صلب الموضوع. إنني منشغلة.‬

177
00:12:09,762 --> 00:12:12,064
‫ألم تكوني حقاً قلقة بشأني؟‬

178
00:12:12,832 --> 00:12:16,569
‫تم حل كل شيء الآن، بفضل "شيري".‬

179
00:12:17,670 --> 00:12:21,907
‫كنت آمل أن أتمكن من مشاركة هذه الفرحة معك.‬

180
00:12:23,843 --> 00:12:27,346
‫ولماذا معي؟ تشارك هذه الفرحة مع "شيري".‬

181
00:12:28,714 --> 00:12:30,015
‫عليّ الذهاب.‬

182
00:12:31,917 --> 00:12:33,819
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- إلى متجر "لويل".‬

183
00:12:33,886 --> 00:12:34,854
‫لماذا؟‬

184
00:12:35,821 --> 00:12:37,656
‫ألم تتخطي بعد مسألة علاقتك بـ"جو وون"؟‬

185
00:12:39,225 --> 00:12:40,860
‫ألن يكون الأمر غريباً لو تخطيتها؟‬

186
00:12:41,260 --> 00:12:42,428
‫إنه مثالي للغاية.‬

187
00:12:42,495 --> 00:12:45,164
‫أياً يكن. أتعرفين حتى ما الذي يعجبه حقاً؟‬

188
00:12:45,231 --> 00:12:46,599
‫لذلك أنا ذاهبة لأكتشف ذلك.‬

189
00:12:47,299 --> 00:12:48,901
‫مهلاً! دعيني آتي برفقتك.‬

190
00:12:49,401 --> 00:12:51,170
‫كنت ذاهباً إلى هناك بكل الأحوال.‬

191
00:12:51,804 --> 00:12:53,072
‫لماذا؟‬

192
00:12:53,806 --> 00:12:56,342
‫عليّ أن أشتري حقيبة لـ"شيري".‬
‫أتريدين مساعدتي في انتقاء واحدة؟‬

193
00:12:56,408 --> 00:12:59,445
‫هل تطلب مني أن أنتقي حقيبة‬
‫من أجل فتاة أخرى؟‬

194
00:12:59,512 --> 00:13:01,447
‫لست أطلب منك شراءها. لا حاجة لأن تغضبي.‬

195
00:13:01,514 --> 00:13:03,783
‫هذه ليست المرة الأولى بالنسبة لك.‬

196
00:13:03,849 --> 00:13:05,718
‫لماذا تحتاج إلى مساعدتي؟‬

197
00:13:05,785 --> 00:13:07,086
‫إياك أن تجرؤ على أن تتبعني.‬

198
00:13:10,990 --> 00:13:12,091
‫لماذا تبتسم؟‬

199
00:13:12,158 --> 00:13:13,559
‫لا تبصقي عليّ.‬

200
00:13:13,793 --> 00:13:15,661
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم لماذا‬

201
00:13:16,395 --> 00:13:18,197
‫أحبك عندما تتوهجين غاضبة هكذا.‬

202
00:13:18,764 --> 00:13:22,067
‫في الوقت الراهن،‬
‫أشعر أننا عدنا إلى الماضي.‬

203
00:13:26,238 --> 00:13:27,606
‫بإذاً من؟‬

204
00:13:29,108 --> 00:13:30,976
‫من قال إنه بوسعك أن تعود بالزمن؟‬

205
00:13:31,911 --> 00:13:35,714
‫من قال إنه بوسعك أن تعود بي‬
‫إلى أكثر أوقات حياتي إيلاماً لي؟‬

206
00:13:36,982 --> 00:13:40,719
‫كيف لك أن تسامح نفسك بهذه السهولة؟‬

207
00:14:39,578 --> 00:14:41,480
‫لا تنزعجي كثيراً هكذا.‬

208
00:14:43,382 --> 00:14:45,484
‫سأؤمّن لك تجربة أداء أخرى.‬

209
00:14:50,089 --> 00:14:52,191
‫- كيف؟‬
‫- بطريقة أو بأخرى.‬

210
00:14:53,259 --> 00:14:54,693
‫سبق وأخبرتك...‬

211
00:14:55,127 --> 00:14:58,764
‫أنني أكثر كفاءة بكثير مما تحسبينني.‬

212
00:15:01,033 --> 00:15:03,836
‫هل ستخبر جدك بالأمر؟‬

213
00:15:04,770 --> 00:15:06,438
‫هذا ملاذي الأخير.‬

214
00:15:08,507 --> 00:15:09,808
‫لا تبكي.‬

215
00:15:10,276 --> 00:15:13,345
‫لا أريد أبداً أن أراك تبكين مرة أخرى.‬

216
00:15:14,713 --> 00:15:16,315
‫هذا أكثر بكثير مما يمكنني احتماله.‬

217
00:15:18,784 --> 00:15:22,388
‫آمل حقاً أن تحدث معجزة كهذه.‬

218
00:15:22,454 --> 00:15:23,722
‫أرجوك أن تؤمني بي.‬

219
00:15:24,590 --> 00:15:26,392
‫سأجعل تلك المعجزة تحدث.‬

220
00:15:43,943 --> 00:15:45,611
‫أخبرتك أن تكفي عن البكاء.‬

221
00:16:05,230 --> 00:16:06,432
‫أين كنت؟‬

222
00:16:09,635 --> 00:16:12,204
‫ما الذي حدث؟ لماذا لم تحضري تجربة الأداء؟‬

223
00:16:13,072 --> 00:16:15,574
‫هل قال ذلك الوغد إنه لا يستطيع مساعدتك؟‬

224
00:16:16,308 --> 00:16:17,810
‫ذلك الوغد واجه حالة طارئة بعض الشيء.‬

225
00:16:17,876 --> 00:16:18,877
‫أي حالة طارئة؟‬

226
00:16:19,545 --> 00:16:20,846
‫أين هو؟‬

227
00:16:21,680 --> 00:16:22,748
‫موجود أمامك هنا.‬

228
00:16:23,816 --> 00:16:26,118
‫- ماذا؟‬
‫- عدنا إلى طبيعتنا ثانية.‬

229
00:16:26,885 --> 00:16:29,088
‫اتضح أن المطر كان هو السبب.‬

230
00:16:29,154 --> 00:16:32,391
‫إذاً هل أنت "كيم جو وون"؟‬

231
00:16:32,992 --> 00:16:34,226
‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة برؤيتي؟‬

232
00:16:34,860 --> 00:16:37,062
‫أجل، إنني سعيد.‬

233
00:16:37,463 --> 00:16:39,264
‫أرسل تكلفة الشهادة الطبية‬
‫إلى مدرسة التمثيل.‬

234
00:16:39,331 --> 00:16:40,265
‫ماذا؟‬

235
00:16:47,439 --> 00:16:48,507
‫لكمتك شديدة حقاً.‬

236
00:16:48,574 --> 00:16:50,309
‫إنها لا شيء بالمقارنة مع ما فعلته.‬

237
00:16:50,376 --> 00:16:51,243
‫أعرف ذلك.‬

238
00:16:51,477 --> 00:16:55,247
‫أخبرتك ألا تعترف بحقيقة مشاعرك‬
‫لـ"را إيم"، لذا فلنعتبر أننا متعادلين.‬

239
00:16:55,547 --> 00:16:57,916
‫كن شاكراً لأنني أعتبرك مجرد جار مغترب.‬

240
00:16:57,983 --> 00:16:59,318
‫وإلا بخلاف ذلك، كنت ستقابل محاميّ.‬

241
00:16:59,385 --> 00:17:02,287
‫أغلق فمك، قبل أن أدعك هنا وأنت نصف ميت.‬

242
00:17:03,589 --> 00:17:05,290
‫مهلاً، دعني أتحدث إليك.‬

243
00:17:06,157 --> 00:17:07,291
‫ليس لدي ما أقوله لك.‬

244
00:17:07,358 --> 00:17:08,594
‫الأمر متعلق بـ"را إيم".‬

245
00:17:09,395 --> 00:17:11,130
‫علينا أن ندعها تؤدي تجربة الأداء.‬

246
00:17:12,631 --> 00:17:14,733
‫لكنها انتهت بالفعل.‬

247
00:17:14,800 --> 00:17:16,268
‫أنا سأتدبر هذا الأمر.‬

248
00:17:16,902 --> 00:17:18,804
‫أخبرني كيف يمكنني التواصل‬
‫مع ذلك المخرج الهوليوودي.‬

249
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
‫قد ذهب إلى "اليابان". كيف ستلتقي به؟‬

250
00:17:21,440 --> 00:17:22,708
‫أهو في "اليابان"؟‬

251
00:17:33,052 --> 00:17:34,286
‫لدي معروف أريد أن أطلبه منك.‬

252
00:17:35,954 --> 00:17:37,156
‫أي منكما أنت الآن؟‬

253
00:17:38,190 --> 00:17:39,425
‫هل أنت "را إيم"؟‬

254
00:17:40,426 --> 00:17:42,227
‫رغم أن نبرة صوتك‬
‫تشبه نبرة "جو وون" تماماً.‬

255
00:17:42,861 --> 00:17:45,197
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫إخبار الجميع في جلسة واحدة.‬

256
00:17:45,831 --> 00:17:47,366
‫هذا أنا. قد أمطرت السماء، أتذكر ذلك؟‬

257
00:17:47,433 --> 00:17:48,734
‫وهل أبدو لك كمذيعة النشرة الجوية؟‬

258
00:17:48,801 --> 00:17:50,769
‫هذا مربك للغاية،‬
‫لذا دعنا نضع كلمة سر فيما بيننا.‬

259
00:17:50,836 --> 00:17:52,271
‫ليس لدي الكثير من الوقت، أتفهم؟‬

260
00:17:53,038 --> 00:17:55,841
‫لديك صلاتك في "اليابان" باعتبار أنك‬
‫نجم الموجة الكورية، أليس كذلك؟‬

261
00:17:55,908 --> 00:17:58,644
‫أجل. لدي العديد من الصلات هناك. ماذا تريد؟‬

262
00:17:58,710 --> 00:18:02,147
‫كان لدى "را إيم" تجربة أداء هامة اليوم،‬
‫ولكنها فوتتها بسببي.‬

263
00:18:02,214 --> 00:18:04,183
‫لكن ذلك المخرج ذهب إلى "اليابان".‬

264
00:18:04,583 --> 00:18:08,720
‫اكتشف لي في أي فندق يقيم‬
‫وأمّن لي رقماً مباشراً للتواصل معه.‬

265
00:18:09,021 --> 00:18:10,889
‫وعلام سأحصل بالمقابل؟‬

266
00:18:10,956 --> 00:18:11,990
‫ما الذي تريده؟‬

267
00:18:12,057 --> 00:18:13,592
‫- "غيل را إيم".‬
‫- مت فحسب.‬

268
00:18:15,327 --> 00:18:16,762
‫إذاً اخرج من منزلي.‬

269
00:18:16,829 --> 00:18:18,797
‫وإلى أين سأذهب؟ لا مكان لدي للذهاب إليه.‬

270
00:18:18,864 --> 00:18:20,132
‫استأجر غرفة فندقية.‬

271
00:18:20,199 --> 00:18:21,934
‫لينتشر خبر طردي من المنزل؟‬

272
00:18:22,201 --> 00:18:23,302
‫سمعت أن الناس كانوا يتراهنون‬

273
00:18:23,368 --> 00:18:25,204
‫على موعد طردي، منذ تلك الحفلة.‬

274
00:18:25,270 --> 00:18:28,107
‫ومن أخبرك أن تقبّلها‬
‫لتعلن أمام أنظار الجميع أنك مجنون؟‬

275
00:18:29,007 --> 00:18:30,542
‫لم أستطع مقاومة ذلك.‬

276
00:18:30,609 --> 00:18:32,678
‫كانت لحظة انتظرت طويلاً من أجلها.‬

277
00:18:33,412 --> 00:18:35,013
‫هل ستساعدني إذاً؟‬

278
00:18:35,080 --> 00:18:37,783
‫قد أصبحت مجنوناً بها.‬

279
00:18:42,921 --> 00:18:45,624
‫أيمكنني أن أتحدث إلى ممثل تلفاز "ياماتو"؟‬

280
00:18:46,158 --> 00:18:49,361
‫أنا المغني الكوري "أوسكا".‬

281
00:18:53,265 --> 00:18:55,667
‫أجل، شكراً لك.‬

282
00:18:55,734 --> 00:18:58,437
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

283
00:19:09,047 --> 00:19:11,016
‫"مشاهد (دارك بلود)"‬

284
00:19:36,275 --> 00:19:38,377
‫مرحباً، معك "أوسكا".‬

285
00:19:38,844 --> 00:19:44,116
‫المخرج "ليان جاكسون" موجود حالياً‬
‫في "اليابان"، أليس كذلك؟‬

286
00:19:44,583 --> 00:19:47,286
‫مرحباً يا سيدي. كيف حالك؟‬

287
00:19:47,553 --> 00:19:49,254
‫هذا أنا، "أوسكا".‬

288
00:19:49,755 --> 00:19:52,891
‫ممثل لـ"ياماتو تي في"‬
‫هو من أعطاني هذا الرقم.‬

289
00:19:53,625 --> 00:19:56,662
‫هل تلقيت المكالمة إذاً؟‬

290
00:19:57,062 --> 00:19:58,830
‫أجل، معي قلم.‬

291
00:20:01,300 --> 00:20:03,869
‫أجل.‬

292
00:20:07,039 --> 00:20:08,840
‫أجل. شكراً جزيلاً لك.‬

293
00:20:09,641 --> 00:20:15,047
‫سأحرص على الاتصال بك‬
‫في المرة القادمة التي أزور فيها "اليابان".‬

294
00:20:19,952 --> 00:20:23,355
‫الرقم العلوي هو رقم هاتفه الخلوي،‬

295
00:20:23,422 --> 00:20:26,525
‫أما الرقم السفلي فهو رقم غرفته.‬

296
00:20:27,092 --> 00:20:28,627
‫سأشكرك لاحقاً.‬

297
00:20:28,694 --> 00:20:30,596
‫لو كانت لديك أي نية لكنت قد شكرتني بالفعل.‬

298
00:20:35,367 --> 00:20:38,670
‫الرقم الذي تطلبه غير متاح حالياً.‬

299
00:20:38,804 --> 00:20:40,906
‫- الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة.‬
‫- تباً.‬

300
00:20:45,310 --> 00:20:48,680
‫الشخص الذي تتصل به لا يمكنه الرد حالياً...‬

301
00:20:57,823 --> 00:21:00,092
‫"جو وون كيم" من "كوريا" يتحدث إليكم.‬

302
00:21:00,158 --> 00:21:04,696
‫أتصل بكم لتأكيد فيما إذا كان‬
‫السيد "جاكسون" قد تلقى رسالتي‬

303
00:21:04,763 --> 00:21:06,698
‫بخصوص رغبتي في التحدث إليه.‬

304
00:21:09,701 --> 00:21:14,773
‫أنا أضيع وقتي الثمين لأترك لك‬
‫رسالة للمرة الـ13 بالفعل.‬

305
00:21:51,343 --> 00:21:54,880
‫الشخص الذي تتصل به لا يمكنه الرد حالياً...‬

306
00:21:54,946 --> 00:21:56,548
‫هذا يدفعني للجنون.‬

307
00:21:58,317 --> 00:21:59,985
‫أهو الوحيد المنشغل؟‬

308
00:22:00,052 --> 00:22:01,653
‫أهو الوحيد المعتبر من ضمن النخبة؟‬

309
00:22:02,387 --> 00:22:03,622
‫هل هذا رقمه الصحيح حتى؟‬

310
00:22:06,425 --> 00:22:07,426
‫ألو.‬

311
00:22:08,193 --> 00:22:10,095
‫أيمكنني التحدث إلى السيد "ليان جاكسون"؟‬

312
00:22:10,162 --> 00:22:11,530
‫أنا "ليان جاكسون".‬

313
00:22:11,930 --> 00:22:14,900
‫اتصلت بي أكثر من 50 مرة، فمن أنت؟‬

314
00:22:15,734 --> 00:22:18,437
‫سأوفر تقديم نفسي إلى وقت لقائنا بشكل شخصي.‬

315
00:22:19,104 --> 00:22:24,176
‫سبب اتصالي بك أكثر من 50 مرة‬
‫هو أنني أردت أن أخبرك‬

316
00:22:24,242 --> 00:22:28,180
‫أن الفرصة قد فاتتك‬
‫لرؤية إحدى أعظم الممثلات.‬

317
00:22:28,513 --> 00:22:30,582
‫أريدك أن تراها وهي تمثل.‬

318
00:22:30,649 --> 00:22:31,817
‫لا أرى سبباً يوجب قيامي بذلك.‬

319
00:22:32,017 --> 00:22:34,386
‫تجربة الأداء في "كوريا" انتهت بالفعل.‬

320
00:22:35,420 --> 00:22:38,223
‫هذا لأنها فوتت تجربة الأداء،‬

321
00:22:38,290 --> 00:22:41,159
‫وربما خسرت فرصة عمرها‬

322
00:22:41,226 --> 00:22:43,829
‫من أجل مساعدة رجل كان في موقف خطير.‬

323
00:22:44,196 --> 00:22:46,665
‫لكنها لن تكن ضغينة لأي أحد.‬

324
00:22:47,165 --> 00:22:49,167
‫إنها من ذلك النوع من الأشخاص.‬

325
00:22:49,501 --> 00:22:51,803
‫حسناً، أنا آسف بشأن ذلك،‬

326
00:22:51,870 --> 00:22:54,639
‫ولكن لا يمكنني العودة إلى "كوريا"‬
‫مجدداً من أجل شخص واحد.‬

327
00:22:54,706 --> 00:22:55,941
‫أنا متجه إلى "هونغ كونغ"‬

328
00:22:56,108 --> 00:22:58,877
‫بمجرد أن أنهي تجارب الأداء في "اليابان".‬

329
00:22:58,944 --> 00:23:01,380
‫لماذا لا تطير إلى "كوريا"‬
‫في طريقك إلى "هونغ كونغ"؟‬

330
00:23:01,446 --> 00:23:02,481
‫أتمازحني؟‬

331
00:23:02,547 --> 00:23:05,550
‫لا وقت لدي. وبالإضافة إلى ذلك،‬
‫ما من رحلات طيران.‬

332
00:23:05,617 --> 00:23:09,354
‫إن كانت تلك هي المشكلة الوحيدة‬
‫فيمكن أن نحلها بسهولة.‬

333
00:23:10,322 --> 00:23:12,991
‫سأرسل لك طائرة خاصة إلى "هانيدا" في الحال.‬

334
00:23:13,058 --> 00:23:14,559
‫أتعني ذلك حقاً؟‬

335
00:23:15,093 --> 00:23:16,428
‫أراك في "كوريا".‬

336
00:23:17,863 --> 00:23:19,698
‫أرسل طائرة خاصة إلى "هانيدا" في الحال.‬

337
00:23:19,765 --> 00:23:22,768
‫ماذا؟ طائرة خاصة؟‬

338
00:23:43,422 --> 00:23:45,424
‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬

339
00:23:45,490 --> 00:23:48,660
‫آمل أن تحقق نجاحاً كبيراً‬
‫في عملك هنا في "كوريا".‬

340
00:23:49,327 --> 00:23:50,395
‫شكراً لك.‬

341
00:24:10,315 --> 00:24:12,384
‫أنا "جو وون كيم". شكراً لك على القدوم.‬

342
00:24:12,451 --> 00:24:15,554
‫لا أود أن أرى رقمك ظاهراً‬
‫على شاشة هاتفي الخلوي بعد الآن.‬

343
00:24:15,620 --> 00:24:17,322
‫هذا كله من أجل فيلمك.‬

344
00:24:17,389 --> 00:24:20,525
‫حسناً، فلنر أي نوع من النتائج‬
‫سنحصد من وراء أفعالك المجنونة.‬

345
00:24:21,259 --> 00:24:22,394
‫أين هي؟‬

346
00:24:22,461 --> 00:24:24,496
‫يستغرق الأمر قرابة 30 دقيقة بالسيارة.‬

347
00:24:24,563 --> 00:24:26,965
‫كما تعلم مسبقاً،‬
‫عليّ أن أكون في "هونغ كونغ".‬

348
00:24:27,032 --> 00:24:29,835
‫إنها رحلة مدتها ساعة واحدة‬
‫إن استثنينا التنقلات.‬

349
00:24:30,402 --> 00:24:31,903
‫لدي 10 دقائق فقط لأراها.‬

350
00:24:31,970 --> 00:24:33,738
‫5 دقائق كافية لذلك.‬

351
00:24:52,624 --> 00:24:53,959
‫اتجهي إلى اليسار هنا.‬

352
00:24:54,559 --> 00:24:57,229
‫عندما يستدير، تأتين أنت من هذا الجانب.‬

353
00:24:57,295 --> 00:24:58,497
‫تأكدي من قيامك بعمل جيد هنا.‬

354
00:24:58,897 --> 00:24:59,831
‫فهمت ذلك.‬

355
00:25:00,365 --> 00:25:03,134
‫مدى جودة ظهور هذا المشهد تعتمد كلياً عليك،‬

356
00:25:03,702 --> 00:25:04,703
‫لذلك نحن نعتمد عليك.‬

357
00:25:04,769 --> 00:25:07,105
‫شكراً لك. سأبذل قصارى جهدي.‬

358
00:25:07,172 --> 00:25:08,306
‫حسناً، هيا بنا.‬

359
00:25:08,773 --> 00:25:09,774
‫استعداد!‬

360
00:25:10,909 --> 00:25:11,776
‫ابدأ التصوير!‬

361
00:26:27,052 --> 00:26:28,286
‫رأيت ما يكفي.‬

362
00:26:30,155 --> 00:26:32,490
‫كانت المدة 5 دقائق بالضبط.‬

363
00:26:32,557 --> 00:26:35,026
‫آمل أن ذلك لم يكن إهداراً لوقتك.‬

364
00:26:35,093 --> 00:26:38,096
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تحضرني إلى هنا.‬

365
00:26:38,163 --> 00:26:39,197
‫حظاً طيباً.‬

366
00:26:51,876 --> 00:26:53,311
‫أحسنتم عملاً جميعاً.‬

367
00:26:55,380 --> 00:26:56,781
‫أحسنت عملاً.‬

368
00:26:56,848 --> 00:26:59,985
‫- سلمي ملابسك من فضلك.‬
‫- سأذهب لتغييرها في الحال.‬

369
00:27:04,656 --> 00:27:07,626
‫هل تعرفين "تشوي يو يونغ"؟ أعني "أوسكا".‬

370
00:27:10,195 --> 00:27:11,896
‫- "أوسكا"؟‬
‫- ألا تعرفينه؟‬

371
00:27:13,031 --> 00:27:14,432
‫ماذا لو كنت أعرفه؟‬

372
00:27:14,499 --> 00:27:17,302
‫هيا بنا. ابن خالته يريد أن يقابلك.‬

373
00:27:17,369 --> 00:27:18,370
‫أنا؟‬

374
00:27:19,004 --> 00:27:23,708
‫هل أنت واثق من أنه يود رؤية‬
‫المجازفة "غيل را إيم" وليست الممثلة؟‬

375
00:27:23,775 --> 00:27:25,577
‫إنه يبدو مجنوناً، أليس كذلك؟‬

376
00:27:26,044 --> 00:27:27,679
‫يبدو أن لديه ذوقاً فريداً.‬

377
00:27:29,614 --> 00:27:31,950
‫هلا رفعتم أيديكم من فضلكم.‬

378
00:27:32,517 --> 00:27:33,752
‫هاك.‬

379
00:27:34,019 --> 00:27:35,153
‫استمتعي بها.‬

380
00:27:35,453 --> 00:27:37,956
‫هل ستكيلين لي الشتائم‬
‫لشرائي الطعام مجدداً؟‬

381
00:27:38,623 --> 00:27:42,861
‫تلك ليست صناديق طعام عادية،‬
‫وإنما هي ذكرياتنا.‬

382
00:27:42,927 --> 00:27:44,029
‫وهل قلت شيئاً؟‬

383
00:27:45,163 --> 00:27:47,065
‫- شكراً لك.‬
‫- لهذا السبب قمت بذلك.‬

384
00:27:47,999 --> 00:27:49,200
‫انتظري هنا.‬

385
00:27:49,801 --> 00:27:52,537
‫سأذهب للتحدث مع ذلك الشخص.‬

386
00:27:53,238 --> 00:27:55,807
‫أتعني المخرج؟ وماذا ستقول له؟‬

387
00:27:55,874 --> 00:27:57,175
‫سأدعه يعلم فحسب.‬

388
00:27:57,375 --> 00:27:59,577
‫أنه بالنسبة لي، أنت ببراعة‬
‫"كيم تاي هي" و"جيون دو يون".‬

389
00:28:00,111 --> 00:28:01,413
‫أنت مجنون!‬

390
00:28:01,913 --> 00:28:03,281
‫ولكن لماذا أتيت إلى هنا؟‬

391
00:28:03,548 --> 00:28:05,183
‫لأنك موجودة هنا.‬

392
00:28:05,850 --> 00:28:07,619
‫قد اشتقت إليك. ما من خيار لدي.‬

393
00:28:10,288 --> 00:28:12,257
‫تمكنت من رؤيتك، لذا عليّ المغادرة الآن.‬

394
00:28:12,857 --> 00:28:15,393
‫عليّ الاعتناء ببعض الأعمال في المكتب.‬

395
00:28:16,161 --> 00:28:17,262
‫وداعاً.‬

396
00:28:19,230 --> 00:28:20,799
‫- سيد "كيم"!‬
‫- أجل يا سيدي.‬

397
00:28:25,336 --> 00:28:26,471
‫هلا ذهبنا‬

398
00:28:27,105 --> 00:28:29,908
‫لنقضي على أولئك الجناة‬
‫الذين أوقفوا المصعد؟‬

399
00:28:39,150 --> 00:28:40,552
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

400
00:28:41,786 --> 00:28:44,589
‫هل كان توقف المصعد محض حادثة؟‬

401
00:28:46,624 --> 00:28:47,559
‫أجل.‬

402
00:28:49,060 --> 00:28:50,161
‫أحقاً كان كذلك؟‬

403
00:28:51,229 --> 00:28:54,032
‫إذاً ما من بأس لو تحققت‬
‫من جميع لقطات الكاميرات الأمنية؟‬

404
00:28:58,470 --> 00:28:59,704
‫سأعيد طرح السؤال مجدداً.‬

405
00:29:01,039 --> 00:29:02,774
‫هل كان توقف المصعد‬

406
00:29:04,075 --> 00:29:05,243
‫محض حادثة؟‬

407
00:29:12,350 --> 00:29:13,585
‫اذهبوا واهتموا بأعمالكم.‬

408
00:29:14,052 --> 00:29:15,120
‫أجل.‬

409
00:29:26,131 --> 00:29:27,298
‫هذا خطاب استقالتي.‬

410
00:29:28,466 --> 00:29:30,869
‫سأتحمل المسؤولية كاملة.‬

411
00:29:30,935 --> 00:29:32,637
‫بتحملك المسؤولية كاملة، هل تعترف‬

412
00:29:33,638 --> 00:29:36,641
‫أن ما حدث لم يكن محض حادثة،‬
‫وأنه كان من فعلك؟‬

413
00:29:37,642 --> 00:29:38,543
‫أجل.‬

414
00:29:39,043 --> 00:29:39,944
‫لماذا؟‬

415
00:29:40,011 --> 00:29:41,212
‫أردت أن أتأكد‬

416
00:29:42,413 --> 00:29:45,350
‫إن كان بوسعك أن تستقل المصعد أم لا.‬

417
00:29:46,217 --> 00:29:49,821
‫وهل كنت تعلم بشأن حالتي؟‬

418
00:29:50,722 --> 00:29:51,656
‫أجل.‬

419
00:29:53,892 --> 00:29:56,861
‫وما الذي كنت تخطط لفعله لو تم تأكيد شكوكك‬

420
00:29:57,662 --> 00:29:59,264
‫حول حالتي؟‬

421
00:29:59,631 --> 00:30:02,400
‫أليس من الواضح ذلك؟‬

422
00:30:02,467 --> 00:30:05,136
‫ولماذا أنت صريح للغاية معي هكذا؟‬

423
00:30:05,703 --> 00:30:10,008
‫لأنني أفضل أن أكون عاطلاً عن العمل‬
‫على أن أكون قاتلاً.‬

424
00:30:12,510 --> 00:30:13,678
‫أنا سعيد‬

425
00:30:15,280 --> 00:30:16,414
‫لمعرفتي أنك بأمان.‬

426
00:30:26,057 --> 00:30:28,092
‫- سيد "بارك".‬
‫- نعم.‬

427
00:30:29,961 --> 00:30:31,629
‫قد اتخذت القرار الصحيح.‬

428
00:30:32,363 --> 00:30:34,165
‫لن يتم اتخاذ أي إجراء آخر.‬

429
00:30:35,834 --> 00:30:37,068
‫قبلت استقالتك.‬

430
00:30:37,936 --> 00:30:40,471
‫قد عملت بجد. يمكنك الذهاب الآن.‬

431
00:31:01,993 --> 00:31:04,295
‫كادت هذه الإصابة أن تلحق بك أذى كبيراً.‬

432
00:31:05,196 --> 00:31:09,334
‫سنقوم نحن بالعمل الميداني. ركز أنت‬
‫على التخطيط للمشاهد من الآن فصاعداً.‬

433
00:31:09,567 --> 00:31:10,869
‫غادر إن كنت ستعظني.‬

434
00:31:11,236 --> 00:31:12,537
‫قد عدت.‬

435
00:31:14,339 --> 00:31:15,340
‫هل تأذيت؟‬

436
00:31:15,640 --> 00:31:18,543
‫تعرض لجرح بليغ، ونزف الكثير من الدم.‬

437
00:31:20,545 --> 00:31:21,646
‫كيف كان التصوير؟‬

438
00:31:21,713 --> 00:31:23,414
‫هل ذهبت إلى المشفى؟‬

439
00:31:23,481 --> 00:31:24,415
‫أتشعرين بالتحسن؟‬

440
00:31:24,482 --> 00:31:25,884
‫لم تذهب، أليس كذلك؟‬

441
00:31:26,584 --> 00:31:27,819
‫لماذا هي مثابرة هكذا؟‬

442
00:31:28,987 --> 00:31:32,056
‫انتبهي لما يقوله، قد سألك كيف كان التصوير؟‬

443
00:31:32,123 --> 00:31:33,625
‫أنت تعرفني جيداً.‬

444
00:31:33,691 --> 00:31:36,928
‫مرة أخرى، تركت بصمتي في هذا المجال.‬

445
00:31:37,495 --> 00:31:39,163
‫أتشعرين ببعض التحسن؟‬

446
00:31:39,230 --> 00:31:40,698
‫أشعر بسلام غامر الآن.‬

447
00:31:41,432 --> 00:31:44,903
‫قلت لنفسي إن ذلك‬
‫لم يكن من المقدّر له أن يحدث.‬

448
00:31:46,304 --> 00:31:47,639
‫تقول إنه لم يكن من المقدّر حدوثه.‬

449
00:31:47,705 --> 00:31:49,240
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

450
00:31:49,874 --> 00:31:51,009
‫ألن تغادر؟‬

451
00:31:51,776 --> 00:31:53,878
‫- ألن تغادري؟‬
‫- كنت أقصدك أنت.‬

452
00:31:54,545 --> 00:31:55,813
‫صحيح، "را إيم".‬

453
00:31:56,414 --> 00:31:59,183
‫هل علينا أن نطلب الدجاج‬
‫دون أن نعطيها أياً منه؟‬

454
00:31:59,951 --> 00:32:01,486
‫هل تعبث معي؟‬

455
00:32:01,552 --> 00:32:03,721
‫أليس من المسموح لي فعل ذلك؟‬

456
00:32:04,289 --> 00:32:05,556
‫أنا المخرج الآن.‬

457
00:32:10,795 --> 00:32:13,698
‫"سيناريو فيلم (دارك بلود)"‬

458
00:32:34,585 --> 00:32:35,787
‫"غيل را إيم"‬

459
00:32:38,990 --> 00:32:42,226
‫تلك هي الدرب يا "را إيم".‬
‫لا تقلقي كثيراً بشأنها.‬

460
00:32:42,927 --> 00:32:45,396
‫لم يكن من المقدّر لذلك أن يحدث.‬

461
00:32:46,464 --> 00:32:49,867
‫ابنتي، أنت بخير الآن.‬

462
00:32:51,069 --> 00:32:55,073
‫أشعر بالارتياح الآن.‬

463
00:33:27,572 --> 00:33:29,073
‫سامحيني على مسامحة نفسي بسهولة بالغة‬

464
00:33:38,883 --> 00:33:41,052
‫وهل أنت متأكدة أنك لم تكوني أنت‬
‫التي تفضلين الكستناء المشوية؟‬

465
00:33:50,294 --> 00:33:53,931
‫عليّ الذهاب الآن.‬
‫بالمناسبة، لكنك الأجمل هنا‬

466
00:34:18,889 --> 00:34:20,024
‫لماذا أردت مقابلتي؟‬

467
00:34:22,393 --> 00:34:25,563
‫أخبرني لماذا اتصلت بي؟‬
‫لماذا تحدق فيّ هكذا فحسب؟.‬

468
00:34:25,630 --> 00:34:28,132
‫أريد أن أعرف ماذا يدور في رأسك.‬

469
00:34:29,667 --> 00:34:31,402
‫سمعت أنك لم توقع العقد مع "سيول".‬

470
00:34:31,668 --> 00:34:32,670
‫وماذا في ذلك؟‬

471
00:34:33,404 --> 00:34:35,106
‫إذاً وقع معي.‬

472
00:34:35,172 --> 00:34:37,074
‫سأجعلك ثرياً مثلي.‬

473
00:34:37,208 --> 00:34:38,309
‫- لا أريد.‬
‫- ولم لا؟‬

474
00:34:38,376 --> 00:34:40,710
‫- لأنني لا أريد ذلك.‬
‫- ولماذا لا تريد ذلك؟‬

475
00:34:40,777 --> 00:34:42,612
‫إنك لم تفكر في الأمر حتى.‬

476
00:34:42,679 --> 00:34:46,684
‫بما أنني حاولت بكل ما أوتيت من قوة،‬
‫ألم يكن عليك الرضوخ لواقع الأمر الآن؟‬

477
00:34:47,717 --> 00:34:49,253
‫لماذا أنت مهووس للغاية بي هكذا؟‬

478
00:34:50,021 --> 00:34:52,889
‫- هل تحبني؟‬
‫- وهل كنت لأفعل ذلك لو كنت أكرهك؟‬

479
00:34:54,058 --> 00:34:55,193
‫أخبرتك أنني أميل للرجال.‬

480
00:34:55,259 --> 00:34:58,529
‫ومن الذي يمنعك؟ يمكنك أن تميل للرجال‬
‫كما تريد. أنا سأميل للنساء.‬

481
00:34:58,996 --> 00:35:00,832
‫إن كنت ستتصرف على هذا النحو،‬
‫فلماذا ساعدتني؟‬

482
00:35:00,898 --> 00:35:05,103
‫في اللحظة التي ساعدتني فيها،‬
‫تم تشكيل رابط بيننا.‬

483
00:35:05,169 --> 00:35:07,305
‫رابط من النوع الوثيق واللاصق.‬

484
00:35:07,572 --> 00:35:11,209
‫وهذا هو القدر، أؤكد لك.‬

485
00:35:11,275 --> 00:35:12,677
‫لا تمتدح نفسك.‬

486
00:35:13,411 --> 00:35:15,379
‫لا فكرة لديك حتى الآن عن كيفية إقناعي.‬

487
00:35:15,446 --> 00:35:17,915
‫كف عن العبث واقبل بالأمر‬
‫بينما ما يزال معروضاً عليك.‬

488
00:35:17,982 --> 00:35:20,852
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬
‫هل ستعمل في صيد القريدس؟‬

489
00:35:21,285 --> 00:35:22,587
‫تبدو شخصاً قد يفعل ذلك.‬

490
00:35:24,589 --> 00:35:25,857
‫سأغادر "كوريا".‬

491
00:35:26,791 --> 00:35:28,526
‫هذا ما تقوله دوماً.‬

492
00:35:28,593 --> 00:35:31,062
‫لم تؤد خدمة الجيش حتى. فكر في الأمر،‬

493
00:35:31,129 --> 00:35:33,431
‫ومن ثم راجعني. سآخذ هذه كضمانة.‬

494
00:35:33,731 --> 00:35:36,134
‫كف عن الخداع واحرص على‬
‫قدومك إلي لاستردادها،‬

495
00:35:36,567 --> 00:35:38,236
‫مع جواب من شأنه أن يسعدني.‬

496
00:35:38,603 --> 00:35:39,537
‫سأغادر الآن.‬

497
00:36:06,764 --> 00:36:09,934
‫"تشغيل ذكي للأغاني، (أوسكا)"‬

498
00:36:24,849 --> 00:36:26,217
‫لديك زائر.‬

499
00:36:32,456 --> 00:36:34,125
‫أتيت لآخذ أغراضي.‬

500
00:36:35,293 --> 00:36:37,161
‫باعتبار أنني عدت إلى طبيعتي.‬

501
00:36:37,428 --> 00:36:40,998
‫وماذا في ذلك؟ ألا يجدر بك أن ترغبي‬
‫في البقاء هنا لمدة أطول إذاً؟‬

502
00:36:41,566 --> 00:36:42,767
‫إنك طريفة.‬

503
00:36:46,337 --> 00:36:47,872
‫هل عليّ أن أحضر بعض الشاي؟‬

504
00:36:47,939 --> 00:36:51,008
‫أجل، من فضلك. اجلسي ولنجري هذا اللقاء‬
‫مع معجبة بمناسبة حلول العام الجديد.‬

505
00:36:57,748 --> 00:37:00,117
‫هذه من أجل عام 2011.‬

506
00:37:00,184 --> 00:37:03,354
‫أظهر بشكل جذاب في الصور حقاً.‬

507
00:37:07,258 --> 00:37:08,326
‫إنك كذلك.‬

508
00:37:09,026 --> 00:37:11,295
‫ولكن ألن توقعها لي؟‬

509
00:37:11,362 --> 00:37:13,631
‫مع علاقة كتلك العلاقة التي تجمعنا؟‬

510
00:37:16,100 --> 00:37:17,335
‫هذا أمر لا بد منه.‬

511
00:37:17,401 --> 00:37:20,438
‫يمكنك أن تخبري الجميع أننا صديقان مقربان.‬

512
00:37:23,374 --> 00:37:27,144
‫بالمناسبة، أما زال "جو وون" يقيم هنا؟‬

513
00:37:27,678 --> 00:37:28,946
‫أما زال غير قادر على العودة؟‬

514
00:37:29,013 --> 00:37:31,949
‫لا تتراجع خالتي أبداً عما تقوله.‬

515
00:37:32,984 --> 00:37:36,787
‫كلما هاجمت بضراوة، كلما رد عليها‬
‫"جو وون" الهجوم بهجوم أكبر.‬

516
00:37:37,154 --> 00:37:40,925
‫كانت تتصل بي لتطلب مني أن أطرده.‬
‫هذا جنوني.‬

517
00:37:41,692 --> 00:37:42,593
‫تفضلي.‬

518
00:37:43,761 --> 00:37:45,096
‫شكراً لك.‬

519
00:37:47,131 --> 00:37:50,601
‫لطالما أردت أن أسألك عن أمر...‬

520
00:37:51,102 --> 00:37:53,971
‫لماذا تسمح دائماً لـ"جو وون" بالفوز؟‬

521
00:37:54,038 --> 00:37:57,008
‫وكيف عرفت أنني أسمح له بذلك؟‬

522
00:37:57,241 --> 00:37:59,677
‫يعتقد الجميع أنني أخسر أمامه.‬

523
00:38:00,511 --> 00:38:02,713
‫لأنك تبدو سعيداً على الدوام‬
‫بعد أن تخسر أمامه.‬

524
00:38:03,814 --> 00:38:07,018
‫كلما تعرفت عليك أكثر،‬
‫كلما أدركت أنك رائعة.‬

525
00:38:08,052 --> 00:38:10,021
‫أحسني التعامل مع "جو وون" لأجلي.‬

526
00:38:12,957 --> 00:38:14,959
‫السبب الذي يجعلني أسمح له بالفوز دوماً...‬

527
00:38:16,327 --> 00:38:18,095
‫هو أنه عندما كان "جو وون" في سن الـ 21،‬

528
00:38:18,162 --> 00:38:20,564
‫مر بتجربة لم يجدر به أن يختبرها.‬

529
00:38:21,265 --> 00:38:23,801
‫بسبب ذلك، مر بوقت عصيب حقاً،‬

530
00:38:23,868 --> 00:38:26,804
‫ووقع فريسة للاكتئاب.‬

531
00:38:28,039 --> 00:38:29,974
‫كان من الصعب مشاهدته يمر بهذا.‬

532
00:38:30,975 --> 00:38:32,977
‫لم يكن يتحدث على الإطلاق.‬

533
00:38:33,811 --> 00:38:39,317
‫بدأت بافتعال الشجارات معه،‬
‫وبمضايقته وإزعاجه عمداً.‬

534
00:38:40,151 --> 00:38:43,120
‫لأنه حينها كان على الأقل‬
‫يقاومني ويرد عليّ.‬

535
00:38:45,923 --> 00:38:48,059
‫ما الذي حدث له؟‬

536
00:38:48,826 --> 00:38:50,061
‫اسمعي الأمر من "جو وون" نفسه.‬

537
00:38:50,795 --> 00:38:53,030
‫لاحقاً، إن كان يذكر ذلك.‬

538
00:38:53,497 --> 00:38:56,967
‫- ماذا؟‬
‫- "جو وون" لا يذكر ما حدث.‬

539
00:38:57,868 --> 00:39:02,039
‫قد مسح ما حدث من ذاكرته‬
‫دون وعي منه من أجل حماية نفسه.‬

540
00:39:19,857 --> 00:39:22,259
‫كان عليك أن تخبريني أنك كنت قادمة.‬

541
00:39:22,326 --> 00:39:23,894
‫قطعت كل تلك المسافة إلى منزلك.‬

542
00:39:27,264 --> 00:39:29,700
‫ما الأمر؟ هل تحدث "يو يونغ"‬
‫بالسوء عني مجدداً؟‬

543
00:39:29,767 --> 00:39:31,435
‫"أوسكي" ليس هكذا.‬

544
00:39:32,036 --> 00:39:33,270
‫أتيت لآخذ أغراضي.‬

545
00:39:33,337 --> 00:39:34,505
‫تباً لـ"أوسكي" هذا.‬

546
00:39:35,673 --> 00:39:38,342
‫ألم يصدف أن اتصل بك أحد؟‬

547
00:39:38,409 --> 00:39:39,443
‫من تعني؟‬

548
00:39:39,510 --> 00:39:42,279
‫ألم يتصل بك أحد ليقول لك‬
‫"تهانينا"، على سبيل المثال.‬

549
00:39:43,180 --> 00:39:44,315
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

550
00:39:44,582 --> 00:39:46,016
‫لا عليك.‬

551
00:39:46,417 --> 00:39:48,586
‫ناوليني أغراضك. أنت ذاهبة‬
‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

552
00:39:48,652 --> 00:39:50,254
‫لنتوقف في طريقنا لاحتساء بعض الشاي.‬

553
00:39:50,888 --> 00:39:53,324
‫تناولت الشاي بالفعل برفقة "أوسكي".‬

554
00:39:54,825 --> 00:39:56,727
‫إنني أطلب منك الخروج في موعد يا امرأة!‬

555
00:39:56,794 --> 00:39:57,728
‫أعلم ذلك.‬

556
00:39:58,295 --> 00:40:01,065
‫وقد تم رفض عرضك للتو.‬

557
00:40:01,132 --> 00:40:02,833
‫ماذا؟ لماذا؟‬

558
00:40:03,234 --> 00:40:05,069
‫لتتمكن من التفكير بذلك طوال اليوم.‬

559
00:40:06,270 --> 00:40:08,439
‫أين تعلمت هذه الأمور؟‬

560
00:40:11,509 --> 00:40:12,576
‫لماذا تدخل برفقتي؟‬

561
00:40:12,843 --> 00:40:15,379
‫أتظنين أنني أوصلتك إلى منزلك‬
‫لأقف أمام المدخل فحسب؟‬

562
00:40:18,482 --> 00:40:21,419
‫هل تتهربين من معانقتي‬
‫وتسيئين معاملتي على هذا النحو‬

563
00:40:21,585 --> 00:40:23,988
‫لأنه تم طردي من منزلي؟‬

564
00:40:24,054 --> 00:40:25,856
‫لديك منزل "أوسكي".‬

565
00:40:28,292 --> 00:40:29,360
‫اجلسي.‬

566
00:40:31,462 --> 00:40:32,496
‫ما الأمر؟‬

567
00:40:33,464 --> 00:40:35,099
‫أصغي بعناية لما سأقوله بعد ذلك.‬

568
00:40:35,800 --> 00:40:39,370
‫لا تشيري إلى "يو يونغ" بلقب "أوسكي".‬

569
00:40:40,438 --> 00:40:42,506
‫من اليوم، أنا الوحيد الذي‬
‫يمكنك أن تطلقي عليه اسم تحبب.‬

570
00:40:43,007 --> 00:40:45,342
‫- ماذا؟‬
‫- لو أطلقت اسم تحبب على شخص آخر،‬

571
00:40:45,409 --> 00:40:46,844
‫فسأعتبر الأمر خيانة لي.‬

572
00:40:47,511 --> 00:40:51,982
‫لا أؤمن بمنح حيز للطرف الآخر‬
‫في العلاقة والثقة بأنه لن يخونني.‬

573
00:40:52,349 --> 00:40:53,417
‫أتفهمين؟‬

574
00:40:54,151 --> 00:40:55,653
‫كفي عن التحديق.‬

575
00:40:55,719 --> 00:40:59,290
‫قد سرقت قلبي بعاداتك الغريبة، وسرقت‬
‫جسدي فعلياً بمشروبك الكحولي الغريب ذاك.‬

576
00:40:59,356 --> 00:41:03,961
‫سرقت شفتي خلال الحفلة التي أقمتها،‬
‫لذا ليس لديك الحق في التحديق دوماً هكذا.‬

577
00:41:04,695 --> 00:41:06,230
‫كيف يمكنك تهويل الأمور هكذا؟‬

578
00:41:06,297 --> 00:41:08,532
‫كوني شاكرة لأنه بوسعي فعل ذلك.‬

579
00:41:08,599 --> 00:41:11,802
‫وإلا بخلاف ذلك، أتعتقدين أنك‬
‫كنت ستبدين جميلة بالنسبة لي؟‬

580
00:41:12,870 --> 00:41:15,506
‫غادر قبل أن أبلغ عنك‬
‫بتهمة التعدي على ممتلكات الغير.‬

581
00:41:18,375 --> 00:41:20,277
‫يا إلهي! هل حصلت على واحدة أخرى.‬

582
00:41:23,380 --> 00:41:25,382
‫تلك كانت فعلتك، أليس كذلك؟‬

583
00:41:26,050 --> 00:41:28,052
‫- أنت من فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- لا.‬

584
00:41:28,486 --> 00:41:31,155
‫أنت من فعل ذلك بيديك، قطعة قطعة.‬

585
00:41:32,122 --> 00:41:34,391
‫أتريدني أن أكسر عظامك، عظمة عظمة؟‬

586
00:41:34,458 --> 00:41:35,926
‫- ناولني إياه.‬
‫- لا.‬

587
00:41:37,228 --> 00:41:39,363
‫ما حكاية الثامن من يناير؟ أي يوم هذا؟‬

588
00:41:39,430 --> 00:41:40,631
‫ليس عليك أن تعلم.‬

589
00:41:40,698 --> 00:41:42,666
‫- ناولني إياه.‬
‫- حسناً.‬

590
00:41:45,269 --> 00:41:46,937
‫هل جننت؟ ستصل "آه يونغ"‬
‫إلى هنا في أي لحظة.‬

591
00:41:47,838 --> 00:41:50,341
‫ليس بين أيدي موظفيّ‬
‫هذا القدر من وقت الفراغ.‬

592
00:41:50,875 --> 00:41:52,076
‫حقاً!‬

593
00:41:52,142 --> 00:41:53,410
‫بالمناسبة أيتها الآنسة "غيل را إيم".‬

594
00:41:54,445 --> 00:41:55,980
‫عيناك جميلتان حقاً.‬

595
00:41:59,250 --> 00:42:00,851
‫أي جزء منك سيكون جميلاً غداً؟‬

596
00:42:02,987 --> 00:42:04,288
‫أتريدين مني أن أخمّن؟‬

597
00:42:07,658 --> 00:42:09,560
‫أعرف ذلك بالفعل.‬

598
00:42:19,870 --> 00:42:23,807
‫هذه عن كل المعانقات التي أدين لك بها.‬

599
00:42:30,881 --> 00:42:32,249
‫هذه هي.‬

600
00:42:33,551 --> 00:42:36,320
‫ستعمل "آه يونغ" بدوام إضافي الليلة.‬

601
00:42:36,587 --> 00:42:37,588
‫أنت!‬

602
00:42:40,858 --> 00:42:42,726
‫هل هو في منزلها الآن؟‬

603
00:42:43,160 --> 00:42:45,829
‫لم ينتقل إلى هناك، أليس كذلك؟‬

604
00:42:46,230 --> 00:42:47,731
‫لا يبدو ذلك يا سيدتي.‬

605
00:42:47,898 --> 00:42:48,899
‫أعتقد،‬

606
00:42:49,833 --> 00:42:51,669
‫أنه كان مشتاقاً إليها فحسب...‬

607
00:42:51,735 --> 00:42:52,836
‫سيد "كانغ"!‬

608
00:42:54,471 --> 00:42:57,041
‫أين كان ينام في الآونة الأخيرة؟‬

609
00:42:57,107 --> 00:42:58,809
‫كان يقيم مع السيد "يو يونغ".‬

610
00:42:58,876 --> 00:43:01,645
‫مرت "غيل را إيم" اليوم لأخذ أغراضها.‬

611
00:43:01,712 --> 00:43:04,748
‫إذاً ألهذا السبب تبعها إلى منزلها؟‬

612
00:43:04,915 --> 00:43:07,384
‫إنه معمي تماماً.‬

613
00:43:07,451 --> 00:43:09,587
‫وإلا بخلاف ذلك، كيف له‬
‫أن يتصرف على هذا النحو؟‬

614
00:43:10,187 --> 00:43:11,589
‫أعتقد أنه مغرم...‬

615
00:43:11,655 --> 00:43:12,623
‫سيد "كانغ"!‬

616
00:43:13,490 --> 00:43:15,059
‫هل دفع "جو وون" لك؟‬

617
00:43:15,125 --> 00:43:17,828
‫أعتذر يا سيدتي. ماذا بشأن يوم غد؟‬

618
00:43:18,529 --> 00:43:21,532
‫غداً موعد الزيارة السنوية إلى...‬

619
00:43:24,435 --> 00:43:25,603
‫أجل، بالطبع.‬

620
00:43:28,205 --> 00:43:29,173
‫هذا كل شيء.‬

621
00:43:36,880 --> 00:43:39,883
‫مرحباً يا "بون هونغ"!‬

622
00:43:41,185 --> 00:43:43,087
‫ألا يمكنك الاتصال قبل قدومك؟‬

623
00:43:43,354 --> 00:43:44,555
‫انظري إلى هذه.‬

624
00:43:45,489 --> 00:43:47,625
‫أليست تلك الفتاة التي أتت إلى حفل عشائنا؟‬

625
00:43:47,691 --> 00:43:49,793
‫تلك التي أعددنا لها‬
‫موعداً مدبراً مع "جو وون"؟‬

626
00:43:50,995 --> 00:43:52,596
‫ما الذي يحاولون فعله هنا؟‬

627
00:43:52,663 --> 00:43:55,666
‫هذا ما أقوله. من تظن نفسها؟‬

628
00:43:55,733 --> 00:43:58,002
‫موعد مدبر برفقة "جو وون"،‬
‫ومن ثم فضيحة مع "يو يونغ".‬

629
00:43:58,068 --> 00:43:59,403
‫من الذي ستتزوجه؟‬

630
00:43:59,470 --> 00:44:01,005
‫ما خطبك أنت؟‬

631
00:44:01,271 --> 00:44:03,040
‫لماذا تلقين باللائمة في ذلك عليها؟‬

632
00:44:03,107 --> 00:44:07,244
‫لا بد أن "يو يونغ" قد أغواها،‬
‫لأنها سبق وقالت إنها كانت من معجبيه.‬

633
00:44:07,745 --> 00:44:09,313
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

634
00:44:09,380 --> 00:44:13,651
‫أتحاولين القول إن ابني "يو يونغ" قد سعى‬
‫خلف الفتاة التي يواعدها ابن خالته؟‬

635
00:44:14,251 --> 00:44:15,753
‫إن لم يكن ذلك صحيحاً، فلا بأس.‬

636
00:44:17,521 --> 00:44:18,522
‫أنت!‬

637
00:44:19,089 --> 00:44:21,425
‫قفي مكانك! أنت!‬

638
00:44:29,700 --> 00:44:33,203
‫ستكون الجملة الرئيسية هي،‬
‫"أمسكت بيده اليوم".‬

639
00:44:34,405 --> 00:44:36,540
‫عندما توضع يد على علامة اليد هنا،‬

640
00:44:36,607 --> 00:44:41,478
‫سوف تتحول إلى يد حقيقية،‬
‫كما لو أن نجماً يمسك بها بالفعل.‬

641
00:44:43,047 --> 00:44:44,715
‫ماذا عن مرحلة ما بعد الإنتاج؟‬

642
00:44:44,782 --> 00:44:46,283
‫تدبرنا شخصاً لذلك.‬

643
00:44:46,350 --> 00:44:49,720
‫سيبدو الإعلان رخيصاً إن لم يتم‬
‫تنفيذ المؤثرات على نحو لائق...‬

644
00:44:53,924 --> 00:44:55,926
‫لذا أولوا ذلك اهتماماً خاصاً.‬

645
00:44:57,961 --> 00:44:59,596
‫اذهبوا واستكشفوا المواقع الأخرى.‬

646
00:44:59,663 --> 00:45:00,531
‫حسناً.‬

647
00:45:08,272 --> 00:45:09,473
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

648
00:45:09,540 --> 00:45:10,874
‫أنا هنا لأريك شيئاً.‬

649
00:45:13,343 --> 00:45:14,578
‫هل رأيت ذلك؟‬

650
00:45:15,446 --> 00:45:18,749
‫العنوان مثير ويدخل مباشرة‬
‫في صلب الموضوع. قد أعجبني ذلك.‬

651
00:45:20,818 --> 00:45:21,785
‫ما هذا؟‬

652
00:45:21,852 --> 00:45:23,921
‫ألا يمكنك أن تري؟ نحن متورطان في فضيحة.‬

653
00:45:24,254 --> 00:45:25,589
‫هل اتصلت بهذه الصحيفة‬

654
00:45:25,856 --> 00:45:27,224
‫وأخبرتهم أن ذلك غير صحيح؟‬

655
00:45:28,325 --> 00:45:29,827
‫اتصل بكل صحيفة في البلاد‬

656
00:45:29,993 --> 00:45:32,996
‫واشرح الأمر لهم. لا تدعهم ينشرون‬
‫أي مقالات بهذا الخصوص.‬

657
00:45:37,067 --> 00:45:38,035
‫ما الأمر؟‬

658
00:45:39,703 --> 00:45:41,572
‫تذكرت شيئاً مرة أخرى.‬

659
00:45:42,573 --> 00:45:43,674
‫وما هو؟‬

660
00:45:43,741 --> 00:45:44,908
‫هكذا طلبت منك‬

661
00:45:47,077 --> 00:45:49,747
‫أن تكون ردة فعلك‬
‫لو تورطنا في فضيحة، أليس كذلك؟‬

662
00:45:50,547 --> 00:45:53,817
‫أخبرتك أن تتصلي بالجميع وأن تنكري كل شيء.‬

663
00:45:54,318 --> 00:45:57,421
‫وأن الأمر سيكون مزعجاً‬
‫لو تم نشر مقالات إضافية عنه.‬

664
00:46:00,090 --> 00:46:01,692
‫كلما فكرت بشأننا،‬

665
00:46:02,926 --> 00:46:05,596
‫لا أذكر سوى لحظاتنا السعيدة.‬

666
00:46:06,330 --> 00:46:07,431
‫لكنني أعتقد‬

667
00:46:08,398 --> 00:46:11,034
‫أنها كانت الذكريات المريحة‬
‫بالنسبة لي فحسب.‬

668
00:46:12,903 --> 00:46:14,371
‫بينما كنت تتأذين من ذلك كثيراً.‬

669
00:46:16,173 --> 00:46:17,875
‫هل أدركتُ ذلك للتو؟‬

670
00:46:19,476 --> 00:46:20,978
‫ألا ترى أنني أعمل الآن؟‬

671
00:46:21,812 --> 00:46:22,980
‫انصرف من هنا.‬

672
00:46:25,382 --> 00:46:28,385
‫ما الشيء الذي فعلته لك؟‬

673
00:46:33,490 --> 00:46:34,424
‫ألو.‬

674
00:46:34,491 --> 00:46:36,293
‫هل معي المخرجة "يون سيول"؟‬

675
00:46:36,827 --> 00:46:40,430
‫إنني أتصل من موقع "ستار دايلي"‬
‫بشأن فضيحتك مع "أوسكا".‬

676
00:46:42,099 --> 00:46:43,333
‫شائعات المواعدة هذه...‬

677
00:46:44,668 --> 00:46:46,003
‫إنها...‬

678
00:46:47,905 --> 00:46:48,972
‫غير صحيحة.‬

679
00:46:50,040 --> 00:46:51,842
‫ليس لدي ما أضيفه.‬

680
00:46:56,914 --> 00:47:00,551
‫فعلت كما طلبت مني.‬

681
00:47:01,185 --> 00:47:02,386
‫لذا عليك أن تتدبر بقية...‬

682
00:47:36,553 --> 00:47:38,856
‫أليس هو الخامس من ديسمبر‬
‫حسب التقويم القمري؟‬

683
00:47:38,922 --> 00:47:40,858
‫والدي كان رجل إطفاء‬

684
00:47:40,924 --> 00:47:45,495
‫لكن خلال عملية إنقاذ حينما كنت في سن 17...‬

685
00:47:46,363 --> 00:47:47,664
‫فارق الحياة.‬

686
00:47:50,000 --> 00:47:51,568
‫إن كانت في سن 17...‬

687
00:47:52,336 --> 00:47:54,037
‫فإن ذلك كان منذ 13 عاماً.‬

688
00:48:06,617 --> 00:48:08,385
‫"الجمعة، الثالث من يناير 1997"‬

689
00:48:16,226 --> 00:48:17,127
‫"يو يونغ".‬

690
00:48:18,795 --> 00:48:22,132
‫المعذرة، ولكنني لست في مزاج ملائم للحديث.‬

691
00:48:22,199 --> 00:48:23,567
‫الأمر هام.‬

692
00:48:24,067 --> 00:48:25,435
‫اختصر.‬

693
00:48:26,970 --> 00:48:30,007
‫والد "را إيم" توفي في الخامس من ديسمبر‬
‫حسب التقويم القمري،‬

694
00:48:30,073 --> 00:48:31,608
‫أي كان ذلك منذ 13 عاماً.‬

695
00:48:32,776 --> 00:48:34,111
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- لذلك‬

696
00:48:34,478 --> 00:48:37,581
‫بحثت عن ذلك التاريخ،‬

697
00:48:37,881 --> 00:48:39,850
‫وهو نفس اليوم الذي وقعت فيه حادثتي.‬

698
00:48:40,817 --> 00:48:44,454
‫هل أنت متأكد؟‬
‫ليس لديك أي ذكريات عن الحادثة.‬

699
00:48:44,554 --> 00:48:46,423
‫ليس لدي أي ذكريات، ولكن لدي سجلات.‬

700
00:48:46,757 --> 00:48:48,892
‫بحثت في سجلات المشفى الخاصة بي.‬

701
00:48:49,326 --> 00:48:51,328
‫في حال ساعدتني على تذكر ذلك.‬

702
00:48:52,496 --> 00:48:55,966
‫توفي والدها في نفس يوم حادث سيارتي.‬

703
00:48:56,566 --> 00:48:58,101
‫أليست هذه مصادفة غريبة؟‬

704
00:48:58,168 --> 00:49:00,837
‫أليست هذه الأنواع من الصدف شائعة؟‬

705
00:49:01,972 --> 00:49:03,473
‫ربما.‬

706
00:49:04,474 --> 00:49:07,277
‫لكن منذ بضعة أيام، علقت داخل مصعد.‬

707
00:49:07,744 --> 00:49:10,847
‫وداخل المصعد تذكرت شيئاً.‬

708
00:49:11,848 --> 00:49:14,284
‫هل كنت عالقاً داخل مصعد؟‬

709
00:49:14,918 --> 00:49:15,852
‫"يو يونغ".‬

710
00:49:17,955 --> 00:49:19,957
‫الحادثة التي لا يمكنني تذكرها...‬

711
00:49:20,791 --> 00:49:22,392
‫أنت ووالدتي والعائلة بأكملها...‬

712
00:49:22,893 --> 00:49:25,929
‫تلك التي يستمر الجميع في إخباري‬
‫أنها كانت حادثة سيارة...‬

713
00:49:27,965 --> 00:49:29,700
‫كانت حادثة داخل مصعد، أليس كذلك؟‬

714
00:49:31,234 --> 00:49:34,738
‫ولكن لماذا كذبتم جميعاً عليّ وأخبرتموني‬
‫أنها كانت مجرد حادثة سيارة بسيطة؟‬

715
00:49:35,472 --> 00:49:40,444
‫أخبرتموني جميعاً أنني تعرضت لحادثة‬
‫بينما كنت أقود بنفسي.‬

716
00:49:48,852 --> 00:49:51,755
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ما الذي تعنيه بقولك‬
‫إنها لم تكن حادثة سيارة؟‬

717
00:49:52,089 --> 00:49:53,223
‫لا تتظاهري بأنك لا تعرفين.‬

718
00:49:53,290 --> 00:49:54,491
‫وما كانت هذه الحادثة؟‬

719
00:49:54,558 --> 00:49:55,993
‫كفي عن التمثيل.‬

720
00:49:56,727 --> 00:49:59,963
‫تعلمين جيداً أنها كانت حادثة‬
‫داخل مصعد، أليس كذلك؟‬

721
00:50:01,398 --> 00:50:02,566
‫عرفت ذلك، صحيح؟‬

722
00:50:03,133 --> 00:50:05,235
‫أمي و"يو يونغ" وأنت عرفتم بالأمر،‬

723
00:50:05,969 --> 00:50:06,970
‫صحيح؟‬

724
00:50:10,107 --> 00:50:11,508
‫لماذا كذبتم عليّ إذاً؟‬

725
00:50:14,244 --> 00:50:15,912
‫أردنا أن نحميك.‬

726
00:50:16,813 --> 00:50:18,882
‫بدا أنك عانيت كثيراً.‬

727
00:50:19,282 --> 00:50:22,285
‫ما من سبب لإخبارك الحقيقة‬

728
00:50:22,586 --> 00:50:24,421
‫بينما كنت تحاول طرد شبح تلك الذكريات.‬

729
00:50:24,955 --> 00:50:28,191
‫لهذا السبب، اختلقنا تلك القصة.‬

730
00:50:28,258 --> 00:50:30,894
‫وما الذي حدث داخل المصعد بالضبط؟‬

731
00:50:30,961 --> 00:50:32,029
‫هذا أمر...‬

732
00:50:35,132 --> 00:50:36,800
‫لا أحد منا يعرفه كذلك.‬

733
00:50:37,401 --> 00:50:41,638
‫سمعنا عن الحادثة‬
‫بعد أن تم نقلك إلى المشفى.‬

734
00:50:42,706 --> 00:50:46,243
‫هذا يعني أنه في نهاية الأمر،‬
‫عليّ أن أتذكر ذلك بمفردي.‬

735
00:50:47,377 --> 00:50:49,646
‫ولكن لماذا؟‬

736
00:50:51,314 --> 00:50:54,651
‫يحاول الناس نسيان أمور‬
‫متعلقة بحيواتهم طوال الوقت.‬

737
00:50:54,718 --> 00:50:56,286
‫هذا ما كنت تفعله.‬

738
00:50:58,288 --> 00:51:00,390
‫لو نظرت إلى الأمر من هذا المنحى، فأجل.‬

739
00:51:01,925 --> 00:51:03,226
‫ولكنني أشعر‬

740
00:51:04,628 --> 00:51:08,632
‫كما لو أنني فقدتُ شيئاً ثميناً.‬

741
00:51:10,400 --> 00:51:11,735
‫ثمين؟‬

742
00:51:12,536 --> 00:51:14,304
‫لا أعرف بالتحديد ما هو.‬

743
00:51:15,572 --> 00:51:18,108
‫هكذا أشعر فحسب.‬

744
00:51:26,783 --> 00:51:28,418
‫ماذا؟ مرض عضال؟‬

745
00:51:28,852 --> 00:51:31,955
‫- ألا تظنين ذلك؟‬
‫- ما هو؟ بل هو مصاب بالنرجسية.‬

746
00:51:32,355 --> 00:51:34,324
‫لا، فكري بالأمر ملياً.‬

747
00:51:34,391 --> 00:51:36,393
‫ربما يكون يخفي شيئاً عنك.‬

748
00:51:36,460 --> 00:51:39,930
‫وإلا لماذا قد ينهار شخص سليم‬
‫داخل مصعد هكذا؟‬

749
00:51:40,397 --> 00:51:43,600
‫"إنفلونزا شديدة نتيجة إرهاق العمل."‬
‫ألم تشاهدي المقالات؟‬

750
00:51:44,101 --> 00:51:45,969
‫وهذا الشيء الأكثر غرابة.‬

751
00:51:46,036 --> 00:51:48,305
‫إنه بالكاد يأتي إلى العمل حتى،‬
‫فكيف يمكن أن يُرهق من ضغط العمل؟‬

752
00:51:48,438 --> 00:51:49,973
‫إنه لا يعمل أبداً.‬

753
00:51:51,274 --> 00:51:53,543
‫سمعت أنه ليس لديه ليعيش سوى 3 أشهر.‬

754
00:51:53,677 --> 00:51:56,880
‫هناك سبب ما دفعه‬
‫ليبدأ بالرد على تحياتنا إليه.‬

755
00:51:56,947 --> 00:51:59,416
‫- كان يودعنا.‬
‫- هذا سخف.‬

756
00:52:00,617 --> 00:52:02,319
‫ما رأيك بهذا؟ أهو دافئ؟‬

757
00:52:02,853 --> 00:52:04,955
‫أهو من أجل المدير التنفيذي؟‬

758
00:52:05,555 --> 00:52:07,023
‫لم يبق أمامه حقاً سوى 3 أشهر.‬

759
00:52:07,090 --> 00:52:10,727
‫أنت! أتينا إلى هنا‬
‫من أجل السيد "كيم"، أتذكرين ذلك؟‬

760
00:52:11,128 --> 00:52:12,629
‫لأنه أحضر لك هذا الحذاء.‬

761
00:52:13,497 --> 00:52:15,866
‫أجل. يا لي من كثيرة النسيان!‬

762
00:52:16,466 --> 00:52:18,068
‫عجباً! إنه جميل للغاية.‬

763
00:52:18,401 --> 00:52:19,836
‫عليّ شراء ربطة عنق أيضاً.‬

764
00:52:19,903 --> 00:52:22,739
‫ستضطرين إلى اختيارها بنفسك، عليّ الذهاب.‬

765
00:52:22,806 --> 00:52:23,840
‫إلى أين؟‬

766
00:52:23,907 --> 00:52:25,342
‫أخبرتك مسبقاً.‬

767
00:52:25,709 --> 00:52:26,743
‫هل أخبرتني حقاً؟‬

768
00:52:27,611 --> 00:52:30,480
‫صحيح. أعتذر منك. هل عليّ الذهاب برفقتك؟‬

769
00:52:30,547 --> 00:52:32,082
‫لا. سأذهب بمفردي.‬

770
00:52:32,449 --> 00:52:34,317
‫استمتعي بموعدك مع السيد "كيم".‬

771
00:52:35,218 --> 00:52:36,520
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

772
00:52:38,054 --> 00:52:40,624
‫أتساءل لماذا لم يزرني في أحلامي‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

773
00:52:41,625 --> 00:52:44,494
‫"غيل إيك سيون، 1958-1997"‬

774
00:53:11,488 --> 00:53:14,858
‫من بين كل الأماكن،‬
‫لماذا عليّ أن أراها هنا؟‬

775
00:53:15,225 --> 00:53:17,260
‫كم هذا مزعج!‬

776
00:53:32,175 --> 00:53:33,410
‫كيف حالك؟‬

777
00:53:33,476 --> 00:53:35,245
‫هل تسخرين مني؟‬

778
00:53:35,679 --> 00:53:38,982
‫أتمنى أن أكون بخير،‬
‫ولكن بسببك أنت لا أستطيع ذلك.‬

779
00:53:40,584 --> 00:53:41,885
‫أنا آسفة.‬

780
00:53:43,019 --> 00:53:46,089
‫أنا آسفة حقاً على طرحي السؤال،‬

781
00:53:46,756 --> 00:53:48,825
‫ولكن لماذا وضعت تلك الأزهار هناك؟‬

782
00:53:48,892 --> 00:53:52,629
‫هل أنت سعيدة لرؤيتي‬
‫بما أننا لسنا في منزلي؟‬

783
00:53:53,163 --> 00:53:56,233
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬
‫لماذا تريدين أن تعرفي؟‬

784
00:53:57,434 --> 00:54:01,605
‫كنت أتساءل إن كنت قد أتيت إلى هنا‬
‫من أجل زيارة قبر والدي.‬

785
00:54:02,272 --> 00:54:03,173
‫ماذا؟‬

786
00:54:04,274 --> 00:54:06,977
‫هذا الرجل، أعني الراحل "غيل إيك سيون"،‬

787
00:54:07,611 --> 00:54:09,212
‫هو والدي.‬

788
00:54:11,348 --> 00:54:12,415
‫ماذا؟‬

789
00:54:17,220 --> 00:54:19,556
‫هل تعرفين أبي؟‬

790
00:54:51,388 --> 00:54:54,157
‫أبي ضحى بحياته‬

791
00:54:54,324 --> 00:54:57,827
‫لينقذ عدداً لا يحصى من الناس.‬
‫كان رجلاً عظيماً.‬

792
00:54:59,929 --> 00:55:03,767
‫لا تستحق ذكراه أن يلقى معاملة كهذه منكم.‬

793
00:55:05,435 --> 00:55:06,736
‫كيف...‬

794
00:55:09,472 --> 00:55:11,174
‫كيف يمكن لشيء كهذا...‬

795
00:55:13,476 --> 00:55:14,711
‫كيف...‬

796
00:55:41,971 --> 00:55:45,275
‫أود أن أطلب زينة لحقائب يد نسائية،‬

797
00:55:48,678 --> 00:55:50,213
‫مع هذا تصميم هذه الشخصية.‬

798
00:55:50,280 --> 00:55:51,448
‫إنها قطة.‬

799
00:55:51,514 --> 00:55:54,351
‫أي نوع من ترصيع الجواهر تفضل؟‬

800
00:55:57,354 --> 00:55:58,988
‫حسناً. لا تشعر بالتوتر.‬

801
00:55:59,589 --> 00:56:00,924
‫1، 2، 3!‬

802
00:56:05,161 --> 00:56:08,098
‫ثق بالشخص الذي يمسك بالحبل،‬
‫واستخدم تلك القوة.‬

803
00:56:08,932 --> 00:56:10,266
‫1، 2، 3!‬

804
00:56:14,270 --> 00:56:15,271
‫إنه بارع.‬

805
00:56:16,039 --> 00:56:18,975
‫لم أستخدم قوة ذلك الشخص،‬
‫وإنما استخدمت قوة الحب.‬

806
00:56:20,377 --> 00:56:21,311
‫قف باستعداد.‬

807
00:56:21,978 --> 00:56:23,713
‫يداك خلف ظهرك. عد إلى وضعك.‬

808
00:56:25,382 --> 00:56:29,052
‫اسمع، عندما كنت طالبة سنة أولى في الجامعة،‬
‫كنت ما تزال في سنتك الأولى في الإعدادية.‬

809
00:56:29,119 --> 00:56:30,487
‫ولماذا قد يشكل ذلك أهمية؟‬

810
00:56:30,854 --> 00:56:33,556
‫لا أهمية للعمر عندما تكونين واقفة أمامي.‬

811
00:56:35,792 --> 00:56:37,093
‫سأقتلك.‬

812
00:56:37,160 --> 00:56:38,862
‫- من كان هذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

813
00:56:39,229 --> 00:56:40,397
‫أنت أيها الوغد الصغير...‬

814
00:56:40,897 --> 00:56:41,798
‫ماذا قلت لتوك؟‬

815
00:56:41,865 --> 00:56:43,867
‫ما هو الشيء غير المهم؟‬

816
00:56:43,933 --> 00:56:45,935
‫كف عن ذلك. إنه مجرد طفل.‬

817
00:56:46,302 --> 00:56:47,237
‫طفل؟‬

818
00:56:48,605 --> 00:56:50,774
‫هل رأيت يوماً طفلاً بهذه الضخامة والقتامة؟‬

819
00:56:51,574 --> 00:56:52,609
‫يجب أن...‬

820
00:56:52,776 --> 00:56:53,843
‫"را إيم".‬

821
00:56:55,044 --> 00:56:56,646
‫ألا ترى أننا في خضم درس؟‬

822
00:56:58,548 --> 00:57:01,451
‫كنت شجاعاً للغاية الآن. كان ذلك رائعاً.‬

823
00:57:03,453 --> 00:57:04,587
‫وما الذي فعله؟‬

824
00:57:06,055 --> 00:57:08,525
‫ربما لم أخبر أحداً بذلك،‬

825
00:57:08,792 --> 00:57:11,628
‫ولكن في الواقع أنا شديد الشجاعة.‬

826
00:57:12,729 --> 00:57:13,663
‫ما كان ذلك؟‬

827
00:57:14,130 --> 00:57:15,198
‫هل أنت متأكد؟‬

828
00:57:24,441 --> 00:57:25,608
‫أنتم في عداد الموتى!‬

829
00:57:28,578 --> 00:57:29,612
‫هل تضحكين؟‬

830
00:57:29,679 --> 00:57:30,713
‫أتجرئين على الضحك؟‬

831
00:57:32,182 --> 00:57:33,716
‫كلاكما قد خططتما لذلك!‬

832
00:57:33,917 --> 00:57:35,151
‫"طفل"؟‬

833
00:57:35,318 --> 00:57:36,519
‫أي طفل أنت؟‬

834
00:57:42,492 --> 00:57:44,194
‫يبدو أنهما ما يزالان معاً.‬

835
00:57:44,260 --> 00:57:46,296
‫كان عليّ أن أضربه بشكل أقوى‬
‫عندما سنحت لي الفرصة.‬

836
00:57:47,564 --> 00:57:49,098
‫هل ضربته؟‬

837
00:57:49,165 --> 00:57:50,667
‫أنت هالكة!‬

838
00:57:55,772 --> 00:57:57,106
‫هل أنت بارعة في الطهو؟‬

839
00:57:58,107 --> 00:57:59,976
‫باعتبار أن أمي لم تكن موجودة...‬

840
00:58:07,116 --> 00:58:08,418
‫أشعر بالبرد.‬

841
00:58:09,619 --> 00:58:11,221
‫كف عن ذلك.‬

842
00:58:12,322 --> 00:58:14,057
‫أشعر بالبرد، لذا تحملي ذلك.‬

843
00:58:14,457 --> 00:58:15,792
‫حقاً!‬

844
00:58:16,426 --> 00:58:17,627
‫أشعر بالحر.‬

845
00:58:18,461 --> 00:58:19,629
‫أتشعرين بالحر؟‬

846
00:58:19,896 --> 00:58:22,131
‫أجل، أشعر بالحر عندما أكون برفقتك.‬

847
00:58:23,600 --> 00:58:24,667
‫حقاً؟‬

848
00:58:25,134 --> 00:58:26,236
‫هل أنت جادة؟‬

849
00:58:27,203 --> 00:58:29,305
‫ولماذا تشعرين بالحر‬
‫عندما أكون متواجداً حولك؟‬

850
00:58:30,740 --> 00:58:32,809
‫هل تفكرين فيما أفكر به؟‬

851
00:58:34,644 --> 00:58:38,615
‫لا عجب أن شعرك يبدو أنه ينمو بسرعة فائقة.‬

852
00:58:42,051 --> 00:58:44,921
‫ما رأيك اليوم إذاً...‬

853
00:58:45,889 --> 00:58:47,857
‫- سوف أطهو لك.‬
‫- لا، ليس هذا.‬

854
00:58:48,024 --> 00:58:49,292
‫اقبل به أو اتركه.‬

855
00:58:49,359 --> 00:58:51,961
‫- إذاً يوم غد.‬
‫- لديك رسالة جديدة.‬

856
00:58:52,061 --> 00:58:54,063
‫لديك رسالة جديدة.‬

857
00:58:55,732 --> 00:58:59,402
‫أين أنت؟ والدة المدير التنفيذي‬
‫موجودة هنا حالياً.‬

858
00:59:03,773 --> 00:59:05,775
‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟‬

859
00:59:07,143 --> 00:59:09,178
‫أنا آسفة، ولكن علي الذهاب.‬

860
00:59:09,579 --> 00:59:11,114
‫عليّ تصوير مشهد إضافي عاجل وملح.‬

861
00:59:11,581 --> 00:59:12,515
‫سأراك لاحقاً.‬

862
00:59:13,750 --> 00:59:14,851
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

863
00:59:16,519 --> 00:59:19,656
‫يجب أن أكون دائماً‬
‫الشيء الأكثر إلحاحاً في حياتك.‬

864
00:59:20,657 --> 00:59:23,192
‫انتظري، سوف أوصلك! سيارتي مركونة هناك.‬

865
00:59:51,020 --> 00:59:53,156
‫ظننت أنك ستكتشفين الأمر عاجلاً أم آجلاً.‬

866
00:59:55,224 --> 00:59:57,327
‫في حال كنت ستهاجمينني بذلك لاحقاً،‬

867
00:59:58,995 --> 01:00:00,330
‫أنا أقوم بالخطوة الأولى.‬

868
01:00:02,665 --> 01:00:04,801
‫لا أفهم...‬

869
01:00:06,736 --> 01:00:08,705
‫في ذلك الشتاء الذي أصبح خلاله‬
‫"جو وون" بعمر الـ21،‬

870
01:00:09,672 --> 01:00:11,007
‫تعرض إلى حادث.‬

871
01:00:13,076 --> 01:00:15,078
‫وهو لا يذكر سوى أنه‬

872
01:00:16,679 --> 01:00:18,581
‫تعرض لحادث سيارة بسيط.‬

873
01:00:20,416 --> 01:00:21,985
‫ربما بسبب الصدمة،‬

874
01:00:24,687 --> 01:00:26,255
‫لا يستطيع أن يذكر ما حدث له بشكل صحيح.‬

875
01:00:29,792 --> 01:00:31,694
‫مات أحد رجال الإطفاء بينما‬

876
01:00:33,930 --> 01:00:36,466
‫تم إنقاذ حياة "جو وون".‬

877
01:00:39,068 --> 01:00:41,904
‫لهذا السبب اندفعت نحوك‬

878
01:00:44,440 --> 01:00:45,875
‫عندما تقابلنا في المدفن.‬

879
01:00:50,847 --> 01:00:52,582
‫لا يمكن أن يكون ذلك...‬

880
01:00:53,216 --> 01:00:55,952
‫أجل. اتضح أن‬

881
01:00:57,020 --> 01:00:58,788
‫ذلك الرجل كان والدك.‬

882
01:01:42,165 --> 01:01:43,599
‫سأعوضك بالمال.‬

883
01:01:44,801 --> 01:01:46,469
‫سأعوضك بأكثر مما هو كاف.‬

884
01:01:47,236 --> 01:01:49,005
‫سأعوضك بقدر ما تطلبين.‬

885
01:01:49,906 --> 01:01:51,274
‫لذا أرجوك،‬

886
01:01:52,709 --> 01:01:54,744
‫ألا تورطي "جو وون" بسبب ذلك.‬

887
01:01:56,245 --> 01:01:57,480
‫أرجوك‬

888
01:01:58,581 --> 01:02:00,216
‫أن تدعيه وشأنه الآن.‬

889
01:02:03,853 --> 01:02:05,221
‫أتوسل إليك.‬

890
01:02:07,223 --> 01:02:08,691
‫أرجوك.‬

891
01:02:29,679 --> 01:02:30,780
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

