1
00:00:27,627 --> 00:00:29,262
‫هل ما قلته للتو‬

2
00:00:31,031 --> 00:00:32,031
‫صحيح حقاً؟‬

3
00:00:35,001 --> 00:00:36,536
‫هل والدي...‬

4
00:00:38,772 --> 00:00:41,174
‫هل كان الرجل الذي أنقذ حياة "كيم جو وون"‬

5
00:00:43,476 --> 00:00:44,577
‫هو والدي حقاً؟‬

6
00:00:44,844 --> 00:00:46,046
‫قلت ذلك بنفسك.‬

7
00:00:47,180 --> 00:00:49,015
‫قلت إن والدك أنقذ الكثير من الأرواح.‬

8
00:00:50,283 --> 00:00:52,185
‫وصادف أن يكون "جو وون"‬
‫أحد من أنقذهم والدك.‬

9
00:00:52,886 --> 00:00:55,255
‫لا تحاولي ربط الأمر بأي معنى.‬

10
00:01:09,502 --> 00:01:10,737
‫سأعوضك بالمال.‬

11
00:01:11,104 --> 00:01:12,639
‫سأعوضك بأكثر مما هو كاف.‬

12
00:01:12,705 --> 00:01:14,441
‫سأعوضك قدر ما تطلبين.‬

13
00:01:14,507 --> 00:01:18,044
‫لذا أرجوك ألا تورطي "جو وون" بسبب ذلك.‬

14
00:01:18,411 --> 00:01:19,679
‫أرجوك‬

15
00:01:20,346 --> 00:01:21,948
‫أن تدعيه وشأنه الآن.‬

16
00:01:23,416 --> 00:01:24,651
‫أتوسل إليك.‬

17
00:01:25,819 --> 00:01:27,020
‫أرجوك.‬

18
00:01:28,154 --> 00:01:29,589
‫سأفعل ما تشائين.‬

19
00:01:29,856 --> 00:01:33,793
‫أياً كان ما تريدينه، سأمنحك أكثر منه.‬
‫أرجوك...‬

20
00:01:35,495 --> 00:01:36,863
‫إلا "جو وون".‬

21
00:01:37,197 --> 00:01:38,631
‫هو ليس لك.‬

22
00:01:39,232 --> 00:01:40,200
‫أرجوك.‬

23
00:01:41,501 --> 00:01:43,136
‫أرجوك. أتوسل إليك.‬

24
00:01:50,477 --> 00:01:51,578
‫أجيبيني.‬

25
00:01:53,179 --> 00:01:54,747
‫ألا ترين أنني أتوسل إليك؟‬

26
00:02:00,553 --> 00:02:02,288
‫قلت للتو إنني سأعوضك.‬

27
00:02:02,355 --> 00:02:04,891
‫سوف أعوضك عن وفاة والدك.‬

28
00:02:05,158 --> 00:02:06,693
‫رأيت للتو كم انحنيت خانعة أمامك!‬

29
00:02:06,759 --> 00:02:08,862
‫لو كنت مكانك، لوافقت على ذلك‬
‫لمجرد التخلص مني!‬

30
00:02:09,429 --> 00:02:11,131
‫كيف يمكنك أن تواصلي البكاء؟‬

31
00:02:12,465 --> 00:02:16,169
‫هل ترغبين في معرفة ما تشعرين به‬
‫حين تفقدين كل شيء؟‬

32
00:02:16,669 --> 00:02:19,305
‫لا تدعي حياة والدك تضيع سدى.‬

33
00:02:19,372 --> 00:02:22,008
‫قومي بإنهاء علاقتك بـ"جو وون"‬
‫من دون إيذائه.‬

34
00:02:23,309 --> 00:02:24,577
‫حالما تنهين هذه العلاقة،‬

35
00:02:25,278 --> 00:02:26,646
‫تعالي إلي لتحصلي على نقودك.‬

36
00:02:37,790 --> 00:02:39,092
‫أبي.‬

37
00:02:40,460 --> 00:02:41,427
‫أبي.‬

38
00:02:43,997 --> 00:02:45,365
‫أبي.‬

39
00:02:47,433 --> 00:02:49,169
‫أبي.‬

40
00:02:50,737 --> 00:02:52,505
‫أبي!‬

41
00:02:58,411 --> 00:03:00,146
‫أبي!‬

42
00:03:07,520 --> 00:03:10,290
‫أنت السيد القوي، ألست كذلك؟‬

43
00:03:11,257 --> 00:03:12,992
‫لهذا السبب يحبني المخرج "ليم".‬

44
00:03:13,059 --> 00:03:14,661
‫مرحباً يا "جو وون".‬

45
00:03:15,061 --> 00:03:16,629
‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة المتأخرة؟‬

46
00:03:16,696 --> 00:03:18,665
‫هذه الساعة المتأخرة‬
‫هي وقت مثالي لمقابلة عزيزتي "را إيم".‬

47
00:03:19,365 --> 00:03:21,935
‫لماذا ليست هنا؟ ألم ينته التصوير بعد؟‬

48
00:03:22,535 --> 00:03:23,803
‫هل لدى "را إيم" تصوير؟‬

49
00:03:24,270 --> 00:03:25,905
‫ليس على حد علمي.‬

50
00:03:26,439 --> 00:03:27,440
‫ماذا تعني بذلك؟‬

51
00:03:27,974 --> 00:03:29,509
‫سمعت أنه كان هناك مشهد إضافي.‬

52
00:03:29,576 --> 00:03:30,710
‫أهذا صحيح؟‬

53
00:03:31,811 --> 00:03:33,346
‫إذاً لكنا قد عرفنا بذلك.‬

54
00:03:38,785 --> 00:03:40,920
‫كفي عن البكاء.‬

55
00:03:44,123 --> 00:03:45,124
‫"غيل را إيم"!‬

56
00:03:46,092 --> 00:03:47,427
‫أعتقد أن الرئيس "كيم" هنا.‬

57
00:03:49,329 --> 00:03:50,463
‫سأذهب لأغسل وجهي.‬

58
00:03:51,064 --> 00:03:53,466
‫لا تقولي شيئاً، اتفقنا؟‬

59
00:03:55,702 --> 00:03:57,403
‫يا إلهي! يا لك من حمقاء!‬

60
00:04:01,507 --> 00:04:02,508
‫مرحباً يا سيدي.‬

61
00:04:04,310 --> 00:04:06,279
‫هل "را إيم" هنا؟‬

62
00:04:06,346 --> 00:04:08,748
‫إنها في الحمام. تفضل بالدخول.‬

63
00:04:12,752 --> 00:04:15,421
‫ما الذي أتى بك إلى هنا هكذا فجأة؟‬

64
00:04:16,221 --> 00:04:18,458
‫هل أبليت حسناً في التصوير؟‬

65
00:04:18,524 --> 00:04:19,892
‫عليّ فعل ذلك إن أردت تقاضي أجري.‬

66
00:04:20,927 --> 00:04:23,429
‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬

67
00:04:23,596 --> 00:04:26,332
‫أليس عليكما أن تقدما لي الشاي‬
‫أو شيئاً ما أولاً؟‬

68
00:04:27,066 --> 00:04:29,702
‫يا لي من شديدة النسيان! أتود احتساء‬
‫كوب من الشاي الأخضر الساخن؟‬

69
00:04:29,769 --> 00:04:31,437
‫- ألديك قهوة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

70
00:04:31,804 --> 00:04:34,207
‫ماذا عن الفواكه؟ ألديك بعض الفواكه؟‬

71
00:04:35,275 --> 00:04:36,776
‫ليس لدينا أي فاكهة...‬

72
00:04:36,843 --> 00:04:37,810
‫إذاً سأتناول بعضاً منها.‬

73
00:04:38,811 --> 00:04:40,480
‫لا تقفي هكذا. اذهبي واشتري بعض الفاكهة.‬

74
00:04:40,546 --> 00:04:42,048
‫أخبرناك أنه ليس لدينا فاكهة.‬

75
00:04:42,515 --> 00:04:44,917
‫سأذهب لشراء بعض الفاكهة،‬
‫ويمكنكما أن تتحدثا.‬

76
00:04:44,984 --> 00:04:47,787
‫ابقي هنا يا "آه يونغ". عليّ أن‬
‫أسألك أمراً بشأن السيد "كيم".‬

77
00:04:48,154 --> 00:04:49,455
‫وماذا عنه؟‬

78
00:04:50,590 --> 00:04:51,524
‫أي نوع من الفاكهة؟‬

79
00:04:51,658 --> 00:04:52,659
‫أي فاكهة استوائية.‬

80
00:05:01,301 --> 00:05:03,703
‫- في الواقع سؤالي عن "را إيم".‬
‫- المعذرة.‬

81
00:05:03,870 --> 00:05:07,940
‫تركتني "را إيم" في خضم موعدنا قائلة إنها‬
‫مضطرة للمغادرة بسبب تصوير مشهد عاجل.‬

82
00:05:08,508 --> 00:05:09,676
‫لكن لم يكن هناك تصوير.‬

83
00:05:10,143 --> 00:05:12,111
‫تحققت من الأمر في مدرسة التمثيل.‬

84
00:05:13,279 --> 00:05:16,382
‫إلى أين ذهبت "را إيم" بعد أن‬
‫كذبت عليّ بشأن التصوير؟‬

85
00:05:16,916 --> 00:05:17,817
‫لست متأكدة.‬

86
00:05:18,651 --> 00:05:21,854
‫عدت إلى المنزل فوجدتها هنا.‬

87
00:05:21,921 --> 00:05:23,890
‫أشك في ذلك.‬

88
00:05:23,956 --> 00:05:27,560
‫ربما لأن الذكرى السنوية لوفاة والدها‬
‫تحل اليوم.‬

89
00:05:27,627 --> 00:05:30,363
‫عادة ما تكون مكتئبة ومحبطة في هذا اليوم.‬

90
00:05:30,430 --> 00:05:32,598
‫أهذا ما طلبت منك أن تقوليه لي؟‬

91
00:05:35,935 --> 00:05:37,437
‫أين يقع أقرب بائع فاكهة؟‬

92
00:06:25,284 --> 00:06:26,119
‫لماذا تبكين؟‬

93
00:06:26,552 --> 00:06:28,421
‫لا يمكنك البكاء بعد أن تكذبي.‬

94
00:06:29,355 --> 00:06:30,857
‫كذبت عليّ قائلة إن هناك تصوير،‬

95
00:06:31,157 --> 00:06:33,459
‫والآن ها أنت تبكين هنا في هذا البرد!‬

96
00:06:34,827 --> 00:06:37,597
‫هل زارتكما والدتي مجدداً؟ أهذا هو السبب؟‬

97
00:06:40,933 --> 00:06:42,001
‫أخبريني.‬

98
00:06:42,935 --> 00:06:44,871
‫قد زارتكما، أليس كذلك؟‬

99
00:06:45,304 --> 00:06:46,439
‫ليس ذلك هو السبب.‬

100
00:06:47,774 --> 00:06:49,142
‫ليس ذلك هو السبب...‬

101
00:06:54,147 --> 00:06:56,215
‫كل ما في الأمر أن الأسعار‬
‫قد ارتفعت كثيراً.‬

102
00:06:56,816 --> 00:06:58,184
‫ما من شيء يمكنني شراؤه.‬

103
00:06:59,585 --> 00:07:01,421
‫لماذا عليك أن تطلب مني شراء فاكهة باهظة؟‬

104
00:07:02,655 --> 00:07:03,956
‫إنني مفلسة.‬

105
00:07:04,957 --> 00:07:06,692
‫لماذا تطلب فاكهة غالية الثمن؟‬

106
00:07:06,759 --> 00:07:07,660
‫كفي عن البكاء!‬

107
00:07:09,295 --> 00:07:11,497
‫ألا تعلمين كم يبدو الناس القبيحون‬
‫أكثر قبحاً عندما يبكون؟‬

108
00:07:23,709 --> 00:07:25,378
‫وجهك بارد كالثلج.‬

109
00:07:34,787 --> 00:07:36,689
‫تعلمين أن هذا باهظ الثمن، أليس كذلك؟‬

110
00:07:37,857 --> 00:07:40,860
‫لا تنسي أبداً كم هو مكلف‬
‫هذا الوشاح الملتف حول عنقك.‬

111
00:07:44,297 --> 00:07:46,799
‫سأشتري الفاكهة في المرة المقبلة،‬
‫لذا عودي إلى المنزل.‬

112
00:08:01,214 --> 00:08:02,915
‫لا تفكري في أي شيء، واخلدي للنوم فحسب.‬

113
00:08:04,350 --> 00:08:06,919
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

114
00:08:06,986 --> 00:08:10,490
‫لن تخبريني شيئاً، لذا سأعثر على‬
‫الشخص الذي سيخبرني بحقيقة الأمر.‬

115
00:08:12,492 --> 00:08:15,728
‫لا تفعل ذلك. أخبرتك أن الأمر ليس هكذا.‬

116
00:08:17,163 --> 00:08:18,598
‫إنه ليس كذلك!‬

117
00:08:18,931 --> 00:08:20,666
‫أرجوك ألا تفعل!‬

118
00:08:31,777 --> 00:08:33,212
‫قد ذهبت إلى منزل "را إيم"، صحيح؟‬

119
00:08:34,714 --> 00:08:35,780
‫أجبني.‬

120
00:08:37,049 --> 00:08:39,284
‫لا يمكنني استخلاص الإجابة عنوة‬
‫من شخص يعمل لدى والدتي.‬

121
00:08:39,852 --> 00:08:41,354
‫ذهبت أمي إلى منزل "را إيم"، صحيح؟‬

122
00:08:41,687 --> 00:08:43,556
‫المعذرة، ولكنني لا أعرف أي شيء.‬

123
00:08:43,688 --> 00:08:49,028
‫قلت للتو إنني لا أريد استخلاص الإجابة‬
‫منك عنوة بطريقة مخيفة للغاية.‬

124
00:08:49,095 --> 00:08:51,731
‫المعذرة، ولكنني لا أعرف أي شيء.‬

125
00:08:58,771 --> 00:09:01,974
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬

126
00:09:03,809 --> 00:09:04,844
‫أين والدتي الآن؟‬

127
00:09:05,044 --> 00:09:07,380
‫كان هناك الكثير مما يشغل بالها،‬
‫لذلك فقد ذهبت إلى "هونغ كونغ".‬

128
00:09:07,446 --> 00:09:09,282
‫ومع ذلك لم تذهب أنت معها.‬

129
00:09:09,448 --> 00:09:10,316
‫المعذرة؟‬

130
00:09:11,918 --> 00:09:13,686
‫- حسناً، أنا...‬
‫- لا بأس.‬

131
00:09:14,420 --> 00:09:17,890
‫أظن أنها غير راغبة في رؤيتي.‬
‫أخبرها أنه لا بأس بذلك بالنسبة لي.‬

132
00:09:19,125 --> 00:09:21,827
‫أخبرها أنني سأفعل ما يحلو لي الآن.‬

133
00:09:23,262 --> 00:09:25,064
‫وإن كانت تصغي لي الآن بالفعل،‬
‫فسيكون ذلك أفضل حتى.‬

134
00:09:36,375 --> 00:09:37,710
‫كم هو ذكي!‬

135
00:09:39,011 --> 00:09:40,346
‫قد ورث ذلك عني.‬

136
00:09:41,948 --> 00:09:43,849
‫اجعل شخصاً يتبع الفتاة‬
‫على مدار الساعة طوال اليوم.‬

137
00:09:44,650 --> 00:09:46,452
‫يقول إنه سيفعل ما يحلو له،‬

138
00:09:47,420 --> 00:09:48,487
‫لذا يجب أن أشاهد على الأقل.‬

139
00:09:48,955 --> 00:09:49,822
‫أجل يا سيدتي.‬

140
00:09:51,857 --> 00:09:53,593
‫"(سيول) فيلم"‬

141
00:09:53,659 --> 00:09:55,895
‫سيغادر "هان تاي سيون" كوريا اليوم.‬

142
00:09:57,029 --> 00:09:58,030
‫حقاً؟‬

143
00:09:59,131 --> 00:10:00,399
‫إذاً هذا ما سيفعله.‬

144
00:10:02,034 --> 00:10:06,038
‫لم ألتق يوماً بامرأة تظاهرت بأنها‬
‫صعبة المنال كما يفعل هو.‬

145
00:10:06,872 --> 00:10:07,873
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

146
00:10:08,941 --> 00:10:11,243
‫لا شيء، ما كنت أعنيه هو...‬

147
00:10:12,011 --> 00:10:14,547
‫لماذا تخبريني عنه بكل الأحوال؟‬

148
00:10:14,614 --> 00:10:18,117
‫لأنك أردته معك بما يكفي‬
‫لتتبعه إلى جزيرة "جيجو".‬

149
00:10:19,151 --> 00:10:21,053
‫أهو رائع إلى هذه الدرجة؟‬

150
00:10:21,120 --> 00:10:24,690
‫إن قلت إنه كذلك، فهل ستحدقين بي مجدداً؟‬

151
00:10:26,258 --> 00:10:27,793
‫إنه رائع إلى هذه الدرجة.‬

152
00:10:27,860 --> 00:10:28,794
‫كف عن ذلك.‬

153
00:10:30,596 --> 00:10:31,831
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

154
00:10:32,231 --> 00:10:36,402
‫الشخص الوحيد الرائع بالنسبة لي الآن‬
‫هو "هان تاي سيون".‬

155
00:10:36,769 --> 00:10:37,603
‫كفاك!‬

156
00:10:37,670 --> 00:10:40,006
‫قد هرعت إلى هنا لأنني ظننت‬
‫أننا سنتحدث بشأننا.‬

157
00:10:40,072 --> 00:10:42,274
‫شكراً لك على إخباري بشأن "تاي سيون".‬

158
00:10:42,341 --> 00:10:45,044
‫لكنني أفضّل سماع شيء عنا كذلك.‬

159
00:10:46,379 --> 00:10:49,315
‫ألا يمكنك حقاً أن تسامحيني؟‬

160
00:10:50,516 --> 00:10:54,186
‫إن منحتني فرصة أخرى، أعلم أنه بوسعي‬
‫القيام بالصواب هذه المرة.‬

161
00:10:54,587 --> 00:10:57,289
‫أعلم أن جرائمي خطيرة.‬

162
00:10:58,190 --> 00:11:01,260
‫لذا ألا يمكن أن يتم الحكم عليّ‬
‫بأن أكون معك مدى الحياة؟‬

163
00:11:02,695 --> 00:11:03,963
‫تشبث بي بشدة إذاً.‬

164
00:11:04,363 --> 00:11:06,298
‫- ماذا؟‬
‫- تشبث بي بشدة.‬

165
00:11:06,699 --> 00:11:08,601
‫تشبث بي كلما رأيتني.‬

166
00:11:09,235 --> 00:11:10,536
‫وحينها سأفكر في الأمر.‬

167
00:11:10,603 --> 00:11:12,538
‫حقاً؟ أنت جادة، أليس كذلك؟‬

168
00:11:12,605 --> 00:11:13,839
‫لأنني سأفعل ذلك حقاً.‬

169
00:11:13,906 --> 00:11:15,841
‫سأتشبث بك بكل ما لدي من سحر.‬

170
00:11:15,908 --> 00:11:17,410
‫هكذا!‬

171
00:11:44,303 --> 00:11:45,438
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

172
00:11:45,671 --> 00:11:48,140
‫قلت لك أن تفكر في الأمر،‬
‫لا أن تهرب دون تفكير.‬

173
00:11:48,207 --> 00:11:50,509
‫ولماذا تستقل مركباً للذهاب إلى "الصين"؟‬

174
00:11:51,644 --> 00:11:52,678
‫هل عليّ ركوب سيارة أجرة إذاً؟‬

175
00:11:52,745 --> 00:11:54,280
‫ألا يمكنك أن تتصرف بمنطق سليم؟‬

176
00:11:54,547 --> 00:11:55,981
‫قطعت كل هذه المسافة إلى المطار!‬

177
00:11:56,048 --> 00:11:58,417
‫لو تصرفت بمنطق سليم،‬
‫كنت سأؤلف موسيقى مثل موسيقاك.‬

178
00:11:59,018 --> 00:11:59,985
‫أعطني مشغل الأغاني.‬

179
00:12:00,052 --> 00:12:01,921
‫أتظن أن ذلك سبب قدومي إلى هنا؟‬

180
00:12:02,521 --> 00:12:04,056
‫أخبرتك أن تأتي وتأخذه.‬

181
00:12:04,690 --> 00:12:06,625
‫إنه مليء بالموسيقى التي ألفتها.‬

182
00:12:07,626 --> 00:12:09,729
‫ماذا لو سرقتها منك؟‬

183
00:12:09,795 --> 00:12:11,430
‫- لكنك لن تفعل.‬
‫- وما أدراك؟‬

184
00:12:11,497 --> 00:12:12,832
‫ليس لديك الشجاعة لفعل ذلك.‬

185
00:12:12,898 --> 00:12:13,833
‫أيها...‬

186
00:12:15,968 --> 00:12:18,604
‫سأدخل في صلب الأمر. لنوقع عقداً جديداً.‬

187
00:12:19,805 --> 00:12:20,906
‫سبق وأن رفضت.‬

188
00:12:20,973 --> 00:12:22,808
‫كف عن المقاومة هكذا.‬

189
00:12:22,975 --> 00:12:25,177
‫ما الأمر؟ هل أنت خجول؟‬

190
00:12:26,145 --> 00:12:27,213
‫عرفت ذلك.‬

191
00:12:27,279 --> 00:12:30,583
‫ربما كنت قد صُدمت‬
‫عندما قلت لك إنني سأحتضن مسيرتك.‬

192
00:12:31,383 --> 00:12:34,386
‫لذا كنت أفكر، أيمكنك أنت أن تضمني إليك؟‬

193
00:12:34,620 --> 00:12:36,856
‫- ماذا؟‬
‫- لنوقع عقداً جديداً.‬

194
00:12:36,956 --> 00:12:39,992
‫خذني تحت جناحك. كن المنتج الخاص بي.‬

195
00:12:42,061 --> 00:12:45,331
‫ساعدني. كن صريحاً، إنك تودّ أن تساعدني.‬

196
00:12:45,397 --> 00:12:47,066
‫لماذا تواصل إخفاء ذلك؟‬

197
00:12:47,433 --> 00:12:49,668
‫أحببت أغنياتك، فأعطني إياها.‬

198
00:12:49,735 --> 00:12:52,004
‫تلك الأغاني الموجودة في المشغل.‬
‫ألفتها لتعطيها لي.‬

199
00:12:52,271 --> 00:12:54,807
‫حتى اسم الملف هو "أوسكا."‬
‫لذا أعطني هذه الأغاني.‬

200
00:12:56,942 --> 00:12:58,811
‫اغرب عن وجهي. عليّ الصعود إلى متن المركب.‬

201
00:12:58,878 --> 00:12:59,979
‫حقاً!‬

202
00:13:01,180 --> 00:13:04,517
‫ألا تريد أن تصبح المنتج الخاص بي؟ حسناً.‬

203
00:13:04,683 --> 00:13:08,053
‫ما رأيك لو تم إنتاج الأغاني الخاصة بي‬
‫من خلال إشرافك؟ أيبدو ذلك جيداً؟‬

204
00:13:09,021 --> 00:13:10,923
‫إنك تفتقر للصدق حقاً.‬

205
00:13:11,357 --> 00:13:13,526
‫- أكره ذلك.‬
‫- إنك تكره الكثير من الأشياء.‬

206
00:13:13,592 --> 00:13:15,194
‫كيف ستنجح على هذا النحو؟‬

207
00:13:15,261 --> 00:13:16,996
‫تعال إلى هنا. يجب أن يتم تقييدك.‬

208
00:13:19,365 --> 00:13:21,433
‫ما الذي تفعله؟ هل جننت؟ أنزلني!‬

209
00:13:22,001 --> 00:13:23,669
‫كان عليك الإصغاء إليّ‬
‫حين طلبت ذلك منك بلطف.‬

210
00:13:23,736 --> 00:13:25,805
‫أيبدو أنني مستمتع بذلك‬
‫يا مصدر الإزعاج الكبير؟‬

211
00:13:37,116 --> 00:13:38,484
‫سأعوضك بالمال.‬

212
00:13:38,851 --> 00:13:40,619
‫سأعوضك بأكثر مما هو كاف.‬

213
00:13:40,886 --> 00:13:44,156
‫لذا أرجوك ألا تورطي "جو وون" بسبب ذلك.‬

214
00:13:44,957 --> 00:13:47,726
‫اقطعي علاقتك بـ"جو وون" من دون إيذائه.‬

215
00:13:48,661 --> 00:13:51,430
‫حالما تنهين هذه العلاقة،‬
‫تعالي إلي لتحصلي على نقودك.‬

216
00:14:01,473 --> 00:14:02,741
‫هذه مدرسة التمثيل.‬

217
00:14:02,908 --> 00:14:04,376
‫"ليان جاكسون" يتحدث.‬

218
00:14:04,743 --> 00:14:07,146
‫أيمكنني التحدث مع "غيل را إيم" لو سمحت؟‬

219
00:14:07,213 --> 00:14:08,514
‫"ليان جاكسون"؟‬

220
00:14:09,348 --> 00:14:11,884
‫من دواعي سروري التحدث معك أخيراً.‬
‫سمعت الكثير عنك.‬

221
00:14:11,951 --> 00:14:13,853
‫أنا مدير "را إيم"، وأدعى "جونغ سو ليم".‬

222
00:14:14,854 --> 00:14:16,922
‫إن تركت رسالة لها معي،‬
‫فسأحرص على أن تتلقاها.‬

223
00:14:16,989 --> 00:14:19,558
‫أرجو أن تنقل تهانيّ لها.‬

224
00:14:19,625 --> 00:14:22,595
‫لأنها ستشارك بدور "جين"‬
‫في فيلم "دارك بلود".‬

225
00:14:23,162 --> 00:14:26,732
‫لا أفهم. أتقول إنه قد تم اختيار "را إيم"‬
‫للمشاركة في الفيلم؟‬

226
00:14:27,666 --> 00:14:29,468
‫أعلم أنها لم تكن قادرة‬
‫على حضور تجربة الأداء.‬

227
00:14:29,535 --> 00:14:30,936
‫كادت أن تفوتها بالفعل.‬

228
00:14:31,003 --> 00:14:33,172
‫ولكن تم إجراء تجربة أداء خاصة من أجلها.‬

229
00:14:33,505 --> 00:14:36,008
‫كنت مفتوناً بها في ظرف 5 دقائق فحسب.‬

230
00:14:36,075 --> 00:14:37,810
‫إذاً فأنت تقول...‬

231
00:14:39,511 --> 00:14:41,981
‫ماذا تعني بذلك؟‬

232
00:14:42,047 --> 00:14:44,583
‫حصلت على الدور في فيلم "دارك بلود."‬

233
00:14:44,650 --> 00:14:45,718
‫حقاً؟‬

234
00:14:46,352 --> 00:14:49,355
‫ولكن تجربة الأداء قد فاتتني، فكيف ذلك؟‬

235
00:14:49,855 --> 00:14:51,357
‫عليك أن تشكري "جو وون".‬

236
00:14:51,790 --> 00:14:52,658
‫ماذا؟‬

237
00:14:52,725 --> 00:14:57,029
‫قد أرسل طائرة خاصة إلى "اليابان"‬
‫لإحضار المخرج إلى هنا.‬

238
00:14:57,863 --> 00:15:00,532
‫ووقع اختيارهم عليك‬
‫بعد مشاهدتك في موقع التصوير.‬

239
00:15:05,371 --> 00:15:06,639
‫أرجوك أن تؤمني بي.‬

240
00:15:06,906 --> 00:15:08,641
‫سأجعل تلك المعجزة تحدث.‬

241
00:15:10,542 --> 00:15:12,878
‫طائرة خاصة؟‬

242
00:15:13,512 --> 00:15:16,215
‫إنه حقاً من مستوى مختلف تماماً.‬

243
00:15:18,717 --> 00:15:21,287
‫إنه ليس مهتماً بالرجال، أليس كذلك؟‬

244
00:15:21,353 --> 00:15:23,555
‫كنت لأود الخروج في موعد برفقته.‬

245
00:15:24,023 --> 00:15:25,124
‫تهانينا.‬

246
00:15:25,190 --> 00:15:27,893
‫سأعود في الحال أيها المخرج.‬

247
00:15:35,734 --> 00:15:38,337
‫هدفنا هو جعل هذا المكان‬
‫معلماً لا بد من زيارته‬

248
00:15:38,404 --> 00:15:43,342
‫للسياح من جميع أرجاء آسيا، بما في ذلك‬
‫"اليابان" و"الصين" و"تايوان" و"هونغ كونغ".‬

249
00:15:45,411 --> 00:15:47,813
‫نعمل حالياً على إقامة فعالية‬

250
00:15:47,880 --> 00:15:52,051
‫حيث تتمنى ملاقاة نجم من خلال‬
‫وضع يدك على طبعة النجم هذه.‬

251
00:15:52,584 --> 00:15:55,421
‫سيكتمل المقطع الترويجي الخاص‬
‫بهذه الفعالية في الأسبوع المقبل كذلك.‬

252
00:15:56,622 --> 00:15:57,790
‫إنها فكرة جميلة.‬

253
00:15:59,525 --> 00:16:03,829
‫إن وضعت يدي هنا وتمنيت بصدق أن أراك تقع...‬

254
00:16:03,896 --> 00:16:05,798
‫- سيدي!‬
‫- يا إلهي!‬

255
00:16:08,500 --> 00:16:11,637
‫أعتقد أن هذا المكان سيزدهر‬
‫بحلول الشهر المقبل، وليس في ظرف سنة.‬

256
00:16:12,638 --> 00:16:13,906
‫لديك مكالمة.‬

257
00:16:13,973 --> 00:16:16,108
‫إنها مكالمة عاجلة، ولكنك تركت هاتفك وراءك.‬

258
00:16:16,175 --> 00:16:17,209
‫أهي والدتي؟‬

259
00:16:19,678 --> 00:16:21,213
‫مرحباً، هذا أنا.‬

260
00:16:21,513 --> 00:16:22,681
‫هل أنت منشغل؟‬

261
00:16:22,748 --> 00:16:23,716
‫لا.‬

262
00:16:24,450 --> 00:16:26,151
‫حسناً. اذهبوا الآن.‬

263
00:16:28,087 --> 00:16:30,723
‫أين أنت؟ اتصلت بك من قبل،‬
‫لكنك لم تجيبي على مكالمتي.‬

264
00:16:30,789 --> 00:16:32,324
‫كنت أصور مشهداً.‬

265
00:16:33,025 --> 00:16:34,193
‫أنا في "تشيونان".‬

266
00:16:34,259 --> 00:16:37,663
‫المشاهد الليلية والنهارية‬
‫تكاد تتداخل جميعها تقريباً،‬

267
00:16:38,364 --> 00:16:41,000
‫لذا لا تغضب إن لم أجب على مكالماتك.‬

268
00:16:41,433 --> 00:16:43,168
‫هل تكذبين عليّ مجدداً؟‬

269
00:16:43,335 --> 00:16:44,770
‫دعيني أتحدث إلى أي شخص يقف جانبك.‬

270
00:16:44,837 --> 00:16:46,538
‫لست أكذب عليك.‬

271
00:16:47,339 --> 00:16:51,410
‫لا يمكنني التحدث طويلاً الآن،‬

272
00:16:52,144 --> 00:16:53,979
‫لذا سأدخل مباشرة في صلب الموضوع.‬

273
00:16:54,913 --> 00:16:56,115
‫كما ترى،‬

274
00:16:56,982 --> 00:17:00,119
‫يبدو أن معجزة قد حدثت.‬

275
00:17:01,420 --> 00:17:04,790
‫قد اجتزت تجربة الأداء بنجاح.‬

276
00:17:05,523 --> 00:17:07,726
‫حقاً؟ هل نجحت في تجربة أدائك؟‬

277
00:17:09,494 --> 00:17:11,430
‫تلك "را إيم" التي أعرفها. رائعة بحق.‬

278
00:17:11,964 --> 00:17:14,400
‫وتلك الفتاة الرائعة هي فتاتي.‬

279
00:17:16,367 --> 00:17:18,237
‫سمعت بشأن كل شيء.‬

280
00:17:19,538 --> 00:17:21,440
‫هل أرسلت له طائرة خاصة؟‬

281
00:17:21,807 --> 00:17:22,808
‫بحقك!‬

282
00:17:23,608 --> 00:17:25,877
‫أتظنين أنك قد نجحت بسبب ذلك؟‬

283
00:17:26,444 --> 00:17:27,679
‫هل أنت حمقاء؟‬

284
00:17:27,746 --> 00:17:30,249
‫قد شاهدك ذلك المخرج لمدة 5 دقائق.‬

285
00:17:31,383 --> 00:17:33,452
‫أنت التي جعلت تلك المعجزة تتحقق‬
‫في غضون 5 دقائق.‬

286
00:17:33,519 --> 00:17:34,720
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

287
00:17:36,455 --> 00:17:37,890
‫كيف عرفت ذلك؟‬

288
00:17:37,956 --> 00:17:39,591
‫عرفت ذلك فحسب.‬

289
00:17:40,392 --> 00:17:42,261
‫بدت الأصوات المحيطة بك مختلفة.‬

290
00:17:43,796 --> 00:17:45,631
‫لماذا يبدو صوتك مختلفاً؟‬

291
00:17:46,231 --> 00:17:47,299
‫هل تبكين؟‬

292
00:17:48,400 --> 00:17:50,569
‫أنا سعيدة للغاية لنجاحي.‬

293
00:17:51,537 --> 00:17:53,072
‫المعذرة،‬

294
00:17:54,039 --> 00:17:55,741
‫ولكن عليّ الذهاب لمتابعة التصوير.‬

295
00:17:56,408 --> 00:17:57,409
‫حسناً.‬

296
00:17:57,476 --> 00:17:59,578
‫لا تتعرضي لأذى، وعودي بسرعة.‬

297
00:18:00,779 --> 00:18:01,947
‫وداعاً.‬

298
00:18:19,031 --> 00:18:20,165
‫"را إيم"؟‬

299
00:18:24,403 --> 00:18:25,671
‫هل حدث شيء؟‬

300
00:18:40,586 --> 00:18:43,622
‫لماذا أنت هنا؟‬

301
00:18:43,989 --> 00:18:47,326
‫لطالما أردت أن آتي إلى هنا ولو لمرة.‬

302
00:18:48,560 --> 00:18:51,930
‫إنك تأتين إلى أماكن كهذه غالباً،‬
‫أليس كذلك؟‬

303
00:18:51,997 --> 00:18:53,065
‫أجل.‬

304
00:18:54,099 --> 00:18:57,202
‫أحياناً لمجرد المشاهدة فحسب،‬
‫وأحياناً للشراء.‬

305
00:18:58,270 --> 00:18:59,538
‫فهمت.‬

306
00:19:00,939 --> 00:19:04,676
‫هل ستخبرينني بما يجري؟‬

307
00:19:04,776 --> 00:19:09,615
‫ما الذي تفكرين به‬
‫عندما تنظرين إلى لوحات كهذه؟‬

308
00:19:10,716 --> 00:19:14,453
‫بخلاف معرفة أن تلك اللوحة لـ"بيكاسو"،‬
‫أو تذكر أنني رأيتها في كتاب مدرسي،‬

309
00:19:15,454 --> 00:19:17,256
‫بماذا ينبغي أن أشعر؟‬

310
00:19:19,758 --> 00:19:21,193
‫ما الذي يجري؟‬

311
00:19:22,794 --> 00:19:25,164
‫أخبرتك أنني أريد المساعدة.‬

312
00:19:28,400 --> 00:19:31,136
‫قلت لي إنك و"جو وون"‬

313
00:19:32,204 --> 00:19:36,141
‫تعيشان ومعظم حياتيكما‬
‫على مرأى من أنظار الجميع.‬

314
00:19:37,442 --> 00:19:38,644
‫من ناحية أخرى،‬

315
00:19:39,178 --> 00:19:43,482
‫أنا ممثلة مجازفة لا تتألق وتبرز‬

316
00:19:44,116 --> 00:19:45,851
‫إلا عندما لا ينظر إليها أحد.‬

317
00:19:47,452 --> 00:19:49,087
‫أنا و"جو وون"‬

318
00:19:50,189 --> 00:19:52,057
‫بعيدان كل البعد عن بعضنا.‬

319
00:19:53,592 --> 00:19:57,629
‫رغم وقوف كل منا إلى جانب الآخر،‬
‫إلا أن عالمينا متباعدان تماماً.‬

320
00:19:57,963 --> 00:20:00,365
‫لم أكن أعتقد أن ذلك سيكون سهلاً،‬

321
00:20:03,068 --> 00:20:05,103
‫ولكن هذه المشكلة متوقعة للغاية.‬

322
00:20:06,238 --> 00:20:09,241
‫لم أتخل عنه من أجل ذلك.‬

323
00:20:11,677 --> 00:20:15,214
‫المشكلة ليست بينكما أنتما الاثنين،‬
‫وإنما تكمن في العوامل الخارجية.‬

324
00:20:16,148 --> 00:20:17,683
‫ومع ذلك تريدين أن تهجريه؟‬

325
00:20:18,584 --> 00:20:20,352
‫هل كنت دوماً غير مبالية هكذا؟‬

326
00:20:21,620 --> 00:20:24,223
‫إن كنتما متباعدين عن بعضكما، فاهرعي نحوه.‬

327
00:20:24,823 --> 00:20:27,926
‫إن لم تتمكني من الشعور‬
‫بأنه إلى جانبك، فتمسكي به جيداً.‬

328
00:20:28,527 --> 00:20:31,964
‫حتى لو جعل ذلك الأمور أكثر صعوبة‬
‫على "جو وون"؟‬

329
00:20:34,099 --> 00:20:37,436
‫هل هذه هي المشكلة إذاً؟‬

330
00:20:38,537 --> 00:20:39,905
‫أعتقد‬

331
00:20:40,906 --> 00:20:44,142
‫أنه ما من وجود لحب يسير وسهل.‬

332
00:21:01,326 --> 00:21:04,363
‫ماذا؟ طائرة خاصة؟‬

333
00:21:05,197 --> 00:21:09,501
‫هل استأجر طائرة خاصة‬
‫لأنها فوتت موعد تجربة أدائها؟‬

334
00:21:15,007 --> 00:21:17,209
‫يا لها من فتاة ذكية!‬

335
00:21:18,277 --> 00:21:20,712
‫قد جعلته كخاتم في أصبعها.‬

336
00:21:22,381 --> 00:21:25,717
‫هذا صحيح. قد استهدفت الشخص الخاطئ.‬

337
00:21:26,485 --> 00:21:28,520
‫ما كان عليّ أن أسعى خلفها.‬

338
00:21:31,556 --> 00:21:32,958
‫- غادري.‬
‫- المعذرة؟‬

339
00:21:34,860 --> 00:21:35,927
‫أجل يا سيدتي.‬

340
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
‫"متجر (لويل)"‬

341
00:21:46,271 --> 00:21:48,106
‫"كبار المساهمين في (لويل)"‬

342
00:21:53,078 --> 00:21:54,579
‫مرحباً.‬

343
00:21:57,182 --> 00:21:58,083
‫شكراً لك.‬

344
00:21:58,450 --> 00:22:01,019
‫سنة جديدة سعيدة لك أيضاً‬
‫أيها الرئيس "بارك".‬

345
00:22:02,454 --> 00:22:05,257
‫ألديك الوقت لتناول العشاء معي الليلة؟‬

346
00:22:06,558 --> 00:22:09,261
‫هناك معروف أود أن أطلبه منك.‬

347
00:22:32,617 --> 00:22:34,619
‫"متجر (لويل)"‬

348
00:22:35,020 --> 00:22:37,456
‫"تم الافتتاح حديثاً"‬

349
00:22:37,522 --> 00:22:39,358
‫مرحباً بك في متجر "لويل".‬

350
00:22:39,691 --> 00:22:42,160
‫شكراً لك. لدينا توقعات عالية كذلك.‬

351
00:22:42,227 --> 00:22:43,795
‫يجب أن تكون توقعاتك كذلك.‬

352
00:22:44,663 --> 00:22:47,299
‫أرجو أن ترشح لي سترة قد تبدو لائقة عليّ.‬

353
00:22:47,366 --> 00:22:50,669
‫أرجوك، ليس عليك فعل ذلك.‬
‫زيارتك أكثر من كافية بالنسبة لي.‬

354
00:22:50,736 --> 00:22:53,305
‫هذا تقليد قديم متبع لدينا.‬

355
00:22:54,139 --> 00:22:55,741
‫"يمكن للجميع إحضار الأزهار.‬

356
00:22:55,807 --> 00:22:58,710
‫ولكن بدلاً من ذلك، كن أول زبون لديهم."‬

357
00:23:01,079 --> 00:23:02,247
‫ماذا عن هذه السترة؟‬

358
00:23:02,914 --> 00:23:04,182
‫هل تود تجربتها؟‬

359
00:23:15,560 --> 00:23:17,729
‫- قد أحببتها. سآخذ هذه السترة.‬
‫- مرحباً؟‬

360
00:23:18,430 --> 00:23:20,966
‫ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬

361
00:23:22,934 --> 00:23:24,169
‫حسناً. أنه الاتصال الآن.‬

362
00:23:25,537 --> 00:23:28,006
‫سيدي، عليّ التحدث إليك...‬

363
00:23:28,440 --> 00:23:29,474
‫ما الأمر؟‬

364
00:23:29,541 --> 00:23:32,644
‫سيتم عقد اجتماع طارئ للمساهمين‬
‫في غضون ساعة.‬

365
00:23:34,079 --> 00:23:35,714
‫سيجتمعون لفصل المدير التنفيذي.‬

366
00:23:35,781 --> 00:23:36,748
‫ماذا؟‬

367
00:23:36,815 --> 00:23:40,886
‫الشخص الذي طلب‬
‫عقد هذا الاجتماع كانت والدتك.‬

368
00:23:41,520 --> 00:23:42,587
‫ماذا؟‬

369
00:23:42,954 --> 00:23:46,124
‫"جو وون"‬

370
00:23:58,470 --> 00:24:00,071
‫كان قدومك من أجل المال مسألة وقت،‬

371
00:24:00,372 --> 00:24:02,140
‫لكنك لم تتصلي بي، لذا اتصلت بك أولاً.‬

372
00:24:03,308 --> 00:24:06,044
‫أثق أنك أنهيت الأمور‬
‫بينك وبين "جو وون" على نحو لائق.‬

373
00:24:07,479 --> 00:24:10,015
‫كم تريدين من المال؟ أخبريني.‬

374
00:24:11,716 --> 00:24:13,685
‫ما من فائدة لكبريائك.‬

375
00:24:14,419 --> 00:24:18,457
‫أقر لك بأنك قد خضت ضدي‬
‫معركة مشرفة. لذا كم تريدين؟‬

376
00:24:19,858 --> 00:24:20,992
‫أنا آسفة.‬

377
00:24:30,168 --> 00:24:31,536
‫لماذا أنت آسفة؟‬

378
00:24:33,705 --> 00:24:36,475
‫فكرت ملياً وبكل جدية بالأمر.‬

379
00:24:38,009 --> 00:24:39,077
‫ولكن‬

380
00:24:40,045 --> 00:24:41,179
‫لا يمكنني الانفصال عنه.‬

381
00:24:43,982 --> 00:24:46,284
‫تلك ليست الإجابة التي أردت سماعها.‬

382
00:24:47,152 --> 00:24:48,386
‫أنا آسفة حقاً.‬

383
00:24:49,221 --> 00:24:50,188
‫ولكن‬

384
00:24:50,856 --> 00:24:52,090
‫إن كان والدي‬

385
00:24:52,858 --> 00:24:55,060
‫قد ضحى بحياته من أجل إنقاذه،‬

386
00:24:56,261 --> 00:24:59,164
‫فإن "جو وون" قد أصبح أثمن‬
‫وأكثر أهمية بالنسبة لي الآن.‬

387
00:25:00,632 --> 00:25:03,235
‫ضحى أبي بحياته من أجل "جو وون".‬

388
00:25:05,036 --> 00:25:08,173
‫وأنا سأقوم بالأمر عينه‬
‫وسأحميه ولو كلفني الأمر حياتي.‬

389
00:25:08,240 --> 00:25:10,041
‫كيف يمكنك أن تكوني شريرة إلى هذا الحد؟‬

390
00:25:10,575 --> 00:25:12,644
‫لم أستدعك إلى هنا لأتقبل وجودك.‬

391
00:25:13,144 --> 00:25:15,480
‫ستكونين إلى الأبد نقطة ضعفه.‬

392
00:25:15,747 --> 00:25:18,750
‫أنت العيب الوحيد لدى ابني المثالي.‬

393
00:25:19,451 --> 00:25:24,089
‫لماذا عليه أن يحتمل همسات الناس عنه‬
‫من وراء ظهره بسببك أنت؟‬

394
00:25:24,923 --> 00:25:26,525
‫سأكون أفضل من ذلك.‬

395
00:25:26,791 --> 00:25:31,463
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لئلا يتعرض‬
‫"جو وون" إلى أي أذى بسببي.‬

396
00:25:31,563 --> 00:25:32,564
‫أغلقي فمك.‬

397
00:25:33,398 --> 00:25:35,700
‫هناك شيء وحيد يمكنك أن تفعليه من أجله.‬

398
00:25:36,201 --> 00:25:37,569
‫وهو أن تختفي من حياته.‬

399
00:25:38,436 --> 00:25:41,773
‫أنا أحب "جو وون" بصدق حقاً.‬

400
00:25:42,574 --> 00:25:45,510
‫كلانا يحب الآخر بكل إخلاص.‬

401
00:25:46,278 --> 00:25:47,846
‫أليس ذلك بكاف؟‬

402
00:25:48,313 --> 00:25:50,015
‫ألا يمكن أن أكون أنا مطلقاً؟‬

403
00:25:51,049 --> 00:25:52,584
‫أرجوك أن تمنحينا بركتك يا أمي.‬

404
00:25:53,585 --> 00:25:55,353
‫أرجوك أن تسمحي لنا أن نكون معاً.‬

405
00:25:57,155 --> 00:25:59,424
‫إذاً فأنت تقولين إنه لا يمكنك التخلي عنه.‬

406
00:26:00,625 --> 00:26:01,726
‫حسناً إذاً.‬

407
00:26:02,627 --> 00:26:03,828
‫افعلي ما يحلو لك.‬

408
00:26:10,535 --> 00:26:11,836
‫"جو وون"‬

409
00:26:13,738 --> 00:26:15,040
‫أجل، هذه أنا.‬

410
00:26:15,106 --> 00:26:16,708
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

411
00:26:17,776 --> 00:26:19,711
‫من قال إنه بوسعك الدعوة لعقد هذا الاجتماع؟‬

412
00:26:20,078 --> 00:26:22,147
‫من قال إنه بوسعك أن تطرديني؟‬

413
00:26:22,581 --> 00:26:24,516
‫هل ستتمادين في أفعالك إلى هذا الحد حقاً؟‬

414
00:26:25,116 --> 00:26:28,720
‫يجب على الأقل أن تتوقع هذا القدر‬
‫إن كنت ستخونني من أجل فتاة فقيرة.‬

415
00:26:29,487 --> 00:26:30,855
‫أخبرتك من قبل.‬

416
00:26:31,122 --> 00:26:34,092
‫أنت مسؤول عن الأشياء التي مُنحت لك.‬

417
00:26:34,659 --> 00:26:36,595
‫كنت في غاية الوضوح معك.‬

418
00:26:36,995 --> 00:26:39,631
‫والآن حان دورك. ماذا سيكون؟‬

419
00:26:41,166 --> 00:26:42,167
‫حسناً.‬

420
00:26:42,734 --> 00:26:44,402
‫خذي كل شيء. كل ما لدي.‬

421
00:26:44,936 --> 00:26:47,739
‫لن أتخلى عنها أبداً.‬

422
00:26:50,408 --> 00:26:51,343
‫أهكذا إذاً؟‬

423
00:26:53,111 --> 00:26:54,112
‫حسناً إذاً.‬

424
00:26:55,347 --> 00:26:56,748
‫افعل ما تريد.‬

425
00:27:03,888 --> 00:27:05,490
‫ما من سبب لتنظري إلي بهذه الطريقة.‬

426
00:27:06,124 --> 00:27:07,559
‫انتهيت منك.‬

427
00:27:08,026 --> 00:27:09,828
‫للإنصاف، كيف يكون أي من هذا خطؤك أنت؟‬

428
00:27:10,695 --> 00:27:13,298
‫سوف أدمر حياة "جو وون" فحسب.‬

429
00:27:18,903 --> 00:27:20,839
‫إنك تشككين في كلامي، أليس كذلك؟‬

430
00:27:20,905 --> 00:27:22,607
‫تظنين أنني أقول ذلك لمجرد إخافتك.‬

431
00:27:22,674 --> 00:27:24,342
‫أتودين أن تري‬

432
00:27:25,176 --> 00:27:26,111
‫إلى أي مدى يمكنني التمادي؟‬

433
00:27:26,945 --> 00:27:28,647
‫لا يمكن لـ"جو وون" أبداً أن يتغلب عليّ.‬

434
00:27:29,581 --> 00:27:33,184
‫عندما يتمادى طفل إلى هذا الحد، يجب على‬
‫الوالد التمادي أكثر حتى للتغلب عليه.‬

435
00:27:33,551 --> 00:27:35,720
‫هذا يعني أنه ما من حدود لما سأفعله.‬

436
00:27:35,887 --> 00:27:38,023
‫حتى لو اضطررت إلى التسبب بانكساره.‬

437
00:27:40,191 --> 00:27:41,993
‫سيُعقد اجتماع المساهمين في غضون ساعة.‬

438
00:27:42,460 --> 00:27:43,395
‫وللأسف بالنسبة لـ"جو وون"،‬

439
00:27:43,728 --> 00:27:47,732
‫سيتعلم الدرس الأكثر مرارة‬
‫في حياته عن الفشل والخيانة‬

440
00:27:49,067 --> 00:27:50,335
‫وكل ذلك بسببك أنت.‬

441
00:27:51,336 --> 00:27:53,738
‫لأنه سيتم إسقاطه على يد والدته.‬

442
00:27:59,010 --> 00:28:00,612
‫مهلاً!‬

443
00:28:01,212 --> 00:28:02,313
‫مهلاً يا أمي!‬

444
00:28:02,380 --> 00:28:05,116
‫مهلاً!‬

445
00:28:08,753 --> 00:28:10,288
‫سأكف عن ذلك.‬

446
00:28:11,356 --> 00:28:13,024
‫سوف أهجره.‬

447
00:28:15,794 --> 00:28:17,562
‫سأدعه وشأنه.‬

448
00:28:19,731 --> 00:28:22,400
‫سأختفي من حياته.‬

449
00:28:23,568 --> 00:28:26,504
‫سأختفي كزبد البحر.‬

450
00:28:27,439 --> 00:28:29,474
‫لذا أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬

451
00:28:30,408 --> 00:28:32,577
‫لا تدمريه.‬

452
00:28:33,745 --> 00:28:35,280
‫أنا آسفة.‬

453
00:28:36,614 --> 00:28:38,650
‫كنت مخطئة.‬

454
00:28:40,985 --> 00:28:42,754
‫سامحيني.‬

455
00:28:42,821 --> 00:28:45,857
‫لا بد لي من اتخاذ تدابير صارمة كهذه‬
‫لأجعلك تفهمين.‬

456
00:28:47,092 --> 00:28:49,527
‫- أنا آسفة!‬
‫- كم هذا محبط.‬

457
00:29:07,979 --> 00:29:09,114
‫أيها الرئيس "كيم".‬

458
00:29:10,482 --> 00:29:12,117
‫لا تنادني بهذا اللقب بعد الآن.‬

459
00:29:14,152 --> 00:29:15,620
‫سيتم طردي قريباً.‬

460
00:29:16,387 --> 00:29:18,123
‫هل ستدعها حقاً تقوم بذلك؟‬

461
00:29:20,658 --> 00:29:23,161
‫لا يمكنني الانفصال عن "را إيم".‬

462
00:29:23,361 --> 00:29:24,929
‫هذا هو الخيار الأفضل.‬

463
00:29:24,996 --> 00:29:26,698
‫يا للعجب! ولكن كيف...‬

464
00:29:27,232 --> 00:29:28,900
‫كيف تكون خسارتك لمنصبك كمدير تنفيذي للمتجر‬

465
00:29:28,967 --> 00:29:30,702
‫خياراً أفضل من خسارتك فتاة ما؟‬

466
00:29:30,969 --> 00:29:32,003
‫ذلك غريب، أليس كذلك؟‬

467
00:29:33,204 --> 00:29:35,807
‫أليست "غيل را إيم" مذهلة؟‬

468
00:29:36,574 --> 00:29:38,510
‫كيف أمكنها أن تهز شخصاً مثلي‬
‫من أعماقه هكذا؟‬

469
00:29:39,110 --> 00:29:40,712
‫هذا سيُسجل في سجلات التاريخ.‬

470
00:29:40,779 --> 00:29:44,516
‫يا إلهي! إنك عاشق ولهان‬
‫مثل "روميو" حقاً. أليس كذلك؟‬

471
00:29:45,150 --> 00:29:46,951
‫هل ستقبل بذلك حقاً؟‬

472
00:29:47,418 --> 00:29:48,520
‫عليّ قبول الأمر.‬

473
00:29:49,387 --> 00:29:53,158
‫إن حاولت الرد عليها،‬
‫فإن رد والدتي سيكون أكبر.‬

474
00:29:54,826 --> 00:29:57,762
‫ومن الواضح من سوف تستهدف في المرة المقبلة.‬

475
00:29:58,496 --> 00:29:59,631
‫هل تعني‬

476
00:30:00,665 --> 00:30:01,833
‫"را إيم"؟‬

477
00:30:04,369 --> 00:30:06,871
‫أعتقد أن كون المرء ثرياً‬
‫ليس بالأمر العظيم في نهاية المطاف.‬

478
00:30:09,140 --> 00:30:11,176
‫لا تقلق يا سيدي.‬

479
00:30:11,709 --> 00:30:14,546
‫إن تم طردك حقاً،‬

480
00:30:15,680 --> 00:30:17,115
‫فسوف أقدم استقالتي.‬

481
00:30:17,182 --> 00:30:18,449
‫ولماذا تفعل ذلك؟‬

482
00:30:18,950 --> 00:30:20,451
‫سيتم طردك بصورة تلقائية.‬

483
00:30:20,518 --> 00:30:22,187
‫ماذا؟ ولماذا سيتم طردي؟‬

484
00:30:22,253 --> 00:30:23,555
‫لأنني أنا الذي عينك.‬

485
00:30:23,621 --> 00:30:25,957
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬

486
00:30:26,658 --> 00:30:28,927
‫الحب غير كاف لتأمين القوت.‬
‫الأموال هي التي تفعل ذلك!‬

487
00:30:29,427 --> 00:30:32,363
‫هل علينا البدء بالزراعة؟‬
‫هل تريد أن نربي الماشية؟‬

488
00:30:32,697 --> 00:30:33,932
‫أيها الرئيس "كيم"!‬

489
00:30:34,165 --> 00:30:35,533
‫لم أعد الرئيس بعد الآن.‬

490
00:30:35,600 --> 00:30:37,302
‫"جو وون"!‬

491
00:30:38,636 --> 00:30:40,238
‫هل جننت؟‬

492
00:30:41,639 --> 00:30:43,675
‫لا تتحرك. قف مكانك.‬

493
00:30:43,842 --> 00:30:45,310
‫عد إلى هنا!‬

494
00:30:52,317 --> 00:30:56,588
‫"Secret Garden"‬

495
00:31:11,202 --> 00:31:13,137
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

496
00:31:49,474 --> 00:31:50,775
‫هذه أنت.‬

497
00:31:51,042 --> 00:31:52,010
‫متى أتيت إلى هنا؟‬

498
00:31:52,110 --> 00:31:54,812
‫هل أنت هنا لمقابلة "جو وون"؟ قد غادر.‬

499
00:31:55,713 --> 00:31:57,982
‫رأيته يغادر.‬

500
00:31:58,049 --> 00:32:00,351
‫أرأيته حقاً؟ هل طلب منك أن تنتظري؟‬

501
00:32:00,418 --> 00:32:02,053
‫لا،‬

502
00:32:03,655 --> 00:32:04,889
‫الأمر هو...‬

503
00:32:05,957 --> 00:32:07,058
‫أنني أردت أن أخبرك‬

504
00:32:07,358 --> 00:32:10,194
‫أنني لا أظن أنه بمقدورنا‬
‫عقد لقائنا الحصري هذا بعد الآن.‬

505
00:32:11,429 --> 00:32:12,397
‫لماذا؟‬

506
00:32:14,132 --> 00:32:16,768
‫هل حصلت على ذلك الدور‬
‫في فيلم "ليان جاكسون"؟‬

507
00:32:17,302 --> 00:32:18,803
‫حصلت على الدور!‬

508
00:32:19,404 --> 00:32:21,839
‫أتعرفين كم مرة أجريت اتصالات باليابانيين؟‬

509
00:32:21,906 --> 00:32:23,908
‫أنا قليل خبرة تماماً بأسلوب كلامهم،‬

510
00:32:23,975 --> 00:32:27,912
‫لذا قلت عبر الهاتف، "وأنا أحبك أيضاً"‬
‫قرابة مليون مرة.‬

511
00:32:29,047 --> 00:32:31,182
‫شكراً جزيلاً لك.‬

512
00:32:31,249 --> 00:32:32,984
‫لا حاجة لذلك فيما بيننا.‬

513
00:32:34,585 --> 00:32:36,020
‫ولكن لا شيء مجاني.‬

514
00:32:36,587 --> 00:32:38,056
‫عليك أن تبتاعي لي شرائح لحم الخنزير.‬

515
00:32:51,169 --> 00:32:54,973
‫كيف أمكنك أن تجعليني أشتري الزهور لك؟‬
‫يا لك من امرأة رائعة!‬

516
00:33:07,986 --> 00:33:09,587
‫سمعت من "آه يونغ".‬

517
00:33:12,557 --> 00:33:14,158
‫أن الدمية كانت هدية من والدك، صحيح؟‬

518
00:33:16,160 --> 00:33:19,497
‫استخدمي هذه بدلاً من ربطها بمنديل؟‬

519
00:33:20,465 --> 00:33:21,899
‫منديل؟‬

520
00:33:39,584 --> 00:33:40,785
‫أرأيت ذلك؟‬

521
00:33:40,852 --> 00:33:44,355
‫أنا أكثر شاعرية مما تظنين.‬

522
00:33:44,722 --> 00:33:47,658
‫يمكنني أن أفاجئك بطرق لم تكوني تتوقعينها.‬

523
00:33:50,461 --> 00:33:51,529
‫تم إنجاز الأمر.‬

524
00:33:52,497 --> 00:33:53,464
‫جربيه.‬

525
00:33:59,704 --> 00:34:00,671
‫انس الأمر.‬

526
00:34:00,738 --> 00:34:01,806
‫قلت لك أن تجربيه.‬

527
00:34:05,276 --> 00:34:06,411
‫وأنا قلت لك أن تنسى الأمر.‬

528
00:34:15,853 --> 00:34:18,688
‫أتحاول أن تذكرني بأنني‬
‫من ذلك الصنف من الفتيات‬

529
00:34:19,690 --> 00:34:21,793
‫اللواتي يحملن حقائب بائسة كهذه؟‬

530
00:34:22,427 --> 00:34:24,629
‫أم أنك تريد أن تشعرني بالخزي‬

531
00:34:25,228 --> 00:34:29,467
‫مراراً وتكراراً بأن أحمل أشياء كهذه؟‬

532
00:34:29,734 --> 00:34:32,036
‫تعلمين أن الأمر ليس كذلك. كل ما أردته...‬

533
00:34:32,103 --> 00:34:36,541
‫أشعر كما لو أنه يجب عليّ‬
‫تحمل معاناة ليست معاناتي بسببك أنت.‬

534
00:34:37,375 --> 00:34:38,708
‫ولكن لماذا أنت‬

535
00:34:39,409 --> 00:34:40,812
‫سعيد وخال من الهموم دوماً؟‬

536
00:34:41,846 --> 00:34:44,181
‫هل اقترفت غلطة ما؟‬

537
00:34:44,248 --> 00:34:46,117
‫لا وقت لدي لذلك.‬

538
00:34:47,318 --> 00:34:50,455
‫دعنا لا نقابل بعضنا لفترة من الوقت.‬

539
00:34:51,289 --> 00:34:53,190
‫- ماذا؟‬
‫- سأبدأ التصوير قريباً.‬

540
00:34:53,891 --> 00:34:56,060
‫أناس مثلك ممن يولدون‬
‫والفرص أمامهم عند كل منعطف‬

541
00:34:56,928 --> 00:35:00,431
‫لا يفهمون ما تعنيه هذه الفرصة بالنسبة لي.‬

542
00:35:01,232 --> 00:35:06,037
‫إنها المرحلة الأهم في حياتي، ولا أريد أن‬
‫أكون مشتتة وفاقدة لتركيزي بسبب الحب.‬

543
00:35:06,938 --> 00:35:08,339
‫لذا لا تتصل بي.‬

544
00:35:09,740 --> 00:35:11,275
‫الأمر مزعج ومرهق.‬

545
00:35:11,342 --> 00:35:13,377
‫حسناً. أعلم أن الأمر كان صعباً عليك.‬

546
00:35:14,245 --> 00:35:17,115
‫ولكن أنا آسف، لأنني لا أنوي أن أفعل‬
‫ما قلته.‬

547
00:35:17,515 --> 00:35:19,450
‫أي نوع من الإشعارات السخيفة هذا؟‬

548
00:35:20,551 --> 00:35:21,619
‫يا إلهي!‬

549
00:35:22,553 --> 00:35:24,155
‫كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟‬

550
00:35:24,422 --> 00:35:25,656
‫قد كنت...‬

551
00:35:30,194 --> 00:35:33,030
‫أتعلمين حتى ما الذي تخليت عنه لأكون معك؟‬

552
00:35:33,097 --> 00:35:34,565
‫إن كنت ستتخلى عنه بمطلق الأحوال،‬

553
00:35:35,099 --> 00:35:36,601
‫فلماذا لم تفعل ذلك في وقت سابق؟‬

554
00:35:38,402 --> 00:35:39,837
‫قبل أن أسأم منك.‬

555
00:35:41,672 --> 00:35:42,840
‫أرجوك أن تغادر الآن.‬

556
00:35:43,441 --> 00:35:46,677
‫لا أريد أن أقابل أحداً من عائلتك بعد الآن.‬

557
00:37:40,291 --> 00:37:41,559
‫قد صحوت مبكراً...‬

558
00:37:49,400 --> 00:37:50,935
‫طلبت من "آه يونغ" المغادرة.‬

559
00:37:51,769 --> 00:37:53,704
‫إنها عرّابتي الجنية.‬

560
00:37:54,972 --> 00:37:56,340
‫لا تفعل ذلك من الآن فصاعداً.‬

561
00:37:56,907 --> 00:37:58,743
‫إن احتجت لشيء، فتحدث إلي خارجاً.‬

562
00:37:58,809 --> 00:38:02,046
‫لا تتصرفي على هذا النحو.‬
‫ليس لدي كتيّب إرشاد لشجارات كهذه.‬

563
00:38:05,583 --> 00:38:07,184
‫أودّ أن نتشاجر حول أمور مثل...‬

564
00:38:09,020 --> 00:38:11,889
‫"لماذا تأخرت؟" و"لماذا تنظرين إليه؟"‬

565
00:38:12,623 --> 00:38:15,926
‫و"لماذا طهوت لـ(أوسكا) فقط؟"‬
‫أريد الشجار حول أشياء صبيانية.‬

566
00:38:15,993 --> 00:38:17,528
‫- إذاً...‬
‫- الحادث‬

567
00:38:18,729 --> 00:38:20,898
‫الذي تعرضت له قبل 13 عاماً.‬

568
00:38:22,333 --> 00:38:23,534
‫ذلك الحادث‬

569
00:38:24,502 --> 00:38:26,103
‫الذي لا يمكنك تذكره.‬

570
00:38:28,639 --> 00:38:29,640
‫خلال ذلك الحادث،‬

571
00:38:33,344 --> 00:38:34,712
‫هناك إطفائي‬

572
00:38:35,579 --> 00:38:37,815
‫فقد حياته من أجل إنقاذك.‬

573
00:38:40,117 --> 00:38:41,218
‫ذلك الإطفائي‬

574
00:38:42,186 --> 00:38:43,721
‫كان والدي.‬

575
00:38:46,357 --> 00:38:47,191
‫ماذا؟‬

576
00:38:47,258 --> 00:38:49,260
‫الأمر يسير بالنسبة لك‬
‫باعتبار أنك لا تذكر شيئاً.‬

577
00:38:50,361 --> 00:38:51,495
‫ولكن بالنسبة لي،‬

578
00:38:52,630 --> 00:38:56,133
‫في كل مرة أنظر فيها إليك،‬
‫فإنني أفكر في والدي.‬

579
00:38:57,268 --> 00:39:00,237
‫لم يعد بوسعي أن أحتمل‬
‫النظر في وجهك بعد الآن‬

580
00:39:01,072 --> 00:39:04,442
‫دون أن أشعر بالأسف على والدي.‬

581
00:39:06,577 --> 00:39:10,548
‫بسببك أنت، عشت طوال 13 عاماً من دون والد.‬

582
00:39:11,849 --> 00:39:15,986
‫هل يمكنك أن تتخيل ما كان عليه الأمر؟‬

583
00:39:17,655 --> 00:39:19,056
‫هل تذكر عندما قلت‬

584
00:39:19,990 --> 00:39:21,625
‫إنك ستكون مثل حورية البحر الصغيرة؟‬

585
00:39:22,626 --> 00:39:23,828
‫لذا أرجوك أن‬

586
00:39:25,029 --> 00:39:26,197
‫تختفي‬

587
00:39:27,631 --> 00:39:29,333
‫مثل زبد البحر.‬

588
00:39:40,144 --> 00:39:44,315
‫رجل إطفاء فقد حياته من أجل إنقاذك.‬

589
00:39:45,149 --> 00:39:48,052
‫رجل الإطفاء هذا كان والدي.‬

590
00:40:18,048 --> 00:40:20,584
‫"رجل إطفاء يفارق الحياة أثناء إخماد حريق"‬

591
00:40:26,257 --> 00:40:28,259
‫"رجل الإطفاء (غيل إيك سيون)"‬

592
00:40:32,630 --> 00:40:36,333
‫عندما يكون الدخان كثيفاً والهواء رقيق...‬

593
00:40:37,001 --> 00:40:39,970
‫آمل أن تكون قد أعددتني لذلك الوقت‬

594
00:40:40,604 --> 00:40:43,407
‫عندما يكون مصير الحياة مجهولاً.‬

595
00:40:46,277 --> 00:40:47,511
‫و...‬

596
00:40:48,179 --> 00:40:52,149
‫إن كنت سأموت بمشيئتك،‬

597
00:40:53,417 --> 00:40:55,219
‫فأرجوك بنعمتك،‬

598
00:40:55,653 --> 00:41:00,424
‫أن تنظر بعين الرعاية لزوجتي وعائلتي.‬

599
00:41:00,491 --> 00:41:01,625
‫"غيل إيك سيون"‬

600
00:41:01,692 --> 00:41:02,960
‫أبي.‬

601
00:41:03,994 --> 00:41:05,563
‫قد عدت.‬

602
00:41:08,599 --> 00:41:09,733
‫هل كنت حقاً‬

603
00:41:10,801 --> 00:41:13,003
‫الرجل الذي أنقذه؟‬

604
00:41:15,473 --> 00:41:17,241
‫أخبرتني أن أنتظرك على العشاء‬

605
00:41:18,375 --> 00:41:22,880
‫لأنك سوف تعود إلى المنزل في وقت مبكر.‬

606
00:41:24,148 --> 00:41:27,318
‫لكنك لم تعد على الإطلاق.‬

607
00:41:31,956 --> 00:41:33,891
‫هل كان ذلك لأنك أنقذته؟‬

608
00:41:35,559 --> 00:41:37,428
‫ألهذا السبب لم تعد أبداً؟‬

609
00:41:43,133 --> 00:41:44,702
‫أنا آسفة يا أبي.‬

610
00:41:47,438 --> 00:41:48,739
‫أنا آسفة‬

611
00:41:49,740 --> 00:41:51,976
‫لأنني قد أحببته.‬

612
00:41:55,279 --> 00:41:56,580
‫أبي،‬

613
00:41:58,015 --> 00:42:00,017
‫أنا آسفة حقاً.‬

614
00:42:15,165 --> 00:42:16,901
‫أنا آسفة يا أبي.‬

615
00:42:33,050 --> 00:42:34,718
‫ألا تشعرين بالتوتر؟ إنه أول يوم تصوير لك.‬

616
00:42:35,586 --> 00:42:36,887
‫أنا متوترة للغاية‬

617
00:42:37,321 --> 00:42:39,290
‫لدرجة أنني استغرقت وقتاً‬
‫في تزرير هذه الأزرار.‬

618
00:42:39,823 --> 00:42:41,692
‫لا يمكنني العثور على ثقوب الأزرار.‬

619
00:42:43,193 --> 00:42:46,163
‫أتريدين أن تشتري حلمي؟‬
‫كان حلماً جيداً بحق.‬

620
00:42:46,864 --> 00:42:47,831
‫هل تحتاجين إلى نقود؟‬

621
00:42:47,898 --> 00:42:50,701
‫ليس هذا السبب. قد حظيت حقاً بأفضل حلم.‬

622
00:42:51,302 --> 00:42:55,706
‫كانت هناك طاولة جميلة‬
‫في منتصف حقل مغطى بالثلج.‬

623
00:42:55,773 --> 00:42:59,209
‫وعلى جانبي هذه الطاولة كنت‬
‫أنت والمدير جالسين قبالة بعضكما‬

624
00:42:59,276 --> 00:43:00,744
‫وتشربان شاي الأزهار الجميل ذاك.‬

625
00:43:01,111 --> 00:43:02,212
‫شاي الأزهار؟‬

626
00:43:02,880 --> 00:43:05,416
‫هل أنت واثقة أنه لم يكن‬
‫مشروباً كحولياً مستخلصاً من الأزهار؟‬

627
00:43:05,482 --> 00:43:07,551
‫وكيف لي أن أعرف؟‬
‫لا يمكنني أن أتذوق خلال أحلامي.‬

628
00:43:08,352 --> 00:43:11,622
‫ولكن كان هناك أحد آخر معكما.‬

629
00:43:12,222 --> 00:43:14,124
‫لا أعرف من كان.‬

630
00:43:14,959 --> 00:43:17,227
‫بكل الأحوال، عندما كنتما تحتسيان الشاي،‬

631
00:43:17,294 --> 00:43:21,365
‫فإن بتلات الورود الحمراء‬
‫قد بدأت تتهاطل من السماء.‬

632
00:43:21,832 --> 00:43:23,500
‫كما قلت لك، كان حلماً مشوقاً وفاتناً.‬

633
00:43:23,567 --> 00:43:25,703
‫ولماذا قد تبيعين حلماً جيداً كهذا لي؟‬

634
00:43:25,769 --> 00:43:27,471
‫لأنه كان حلماً عنك وعن المدير التنفيذي.‬

635
00:43:27,538 --> 00:43:30,274
‫قلت إنه كان هناك شخص آخر.‬
‫على الأرجح ذلك الشخص هو أنت.‬

636
00:43:31,508 --> 00:43:32,610
‫أهكذا يسير الأمر إذاً؟‬

637
00:43:33,477 --> 00:43:36,080
‫بكل الأحوال، حظاً موفقاً اليوم!‬

638
00:43:36,146 --> 00:43:37,014
‫شكراً لك!‬

639
00:43:41,785 --> 00:43:43,087
‫"لا يُسمح بدخول السيارات"‬

640
00:43:46,290 --> 00:43:47,625
‫يُرجى التعاون.‬

641
00:43:52,496 --> 00:43:54,064
‫مرحباً، أنا "جونغ سو ليم".‬

642
00:43:54,131 --> 00:43:55,366
‫سعدت كثيراً بلقائك.‬

643
00:43:55,432 --> 00:43:56,400
‫سررت بمقابلتك.‬

644
00:43:56,467 --> 00:43:57,735
‫هذه هي "را إيم".‬

645
00:43:58,369 --> 00:43:59,970
‫"را إيم"؟ شكراً لك. عمل رائع.‬

646
00:44:01,105 --> 00:44:02,573
‫ابذلي قصارى ما لديك، اتفقنا؟‬

647
00:44:14,251 --> 00:44:15,452
‫- حسناً‬
‫- كل شيء جاهز.‬

648
00:44:15,519 --> 00:44:16,920
‫"(يونيفرسال ستوديوز)، المشهد 2 اللقطة 1"‬

649
00:44:17,221 --> 00:44:19,456
‫هل انتهيتم من إغلاق الطرق؟‬

650
00:44:20,290 --> 00:44:21,759
‫فلنبدأ إذاً!‬

651
00:44:21,825 --> 00:44:23,861
‫استعداد! ابدأ التصوير!‬

652
00:45:03,834 --> 00:45:05,903
‫أترين هنا؟ كان بطيئاً بعض الشيء.‬

653
00:45:06,336 --> 00:45:08,839
‫أيمكنك المحاولة مجدداً‬
‫ولكن بشكل أسرع هذه المرة؟‬

654
00:45:10,674 --> 00:45:12,810
‫يقول إن الدوران كان بطيئاً، لذا...‬

655
00:45:12,876 --> 00:45:14,011
‫- حسناً.‬
‫- دوري بشكل أسرع.‬

656
00:45:52,950 --> 00:45:54,585
‫يريد المخرج إعادة المشهد مرة أخرى.‬

657
00:45:54,818 --> 00:45:56,587
‫بدوت جيدة عبر الشاشة.‬

658
00:45:56,754 --> 00:45:58,689
‫حسناً. سأعود في الحال!‬

659
00:46:01,291 --> 00:46:02,326
‫استعداد!‬

660
00:46:02,993 --> 00:46:03,994
‫ابدأ التصوير!‬

661
00:46:11,735 --> 00:46:14,004
‫"تصوير فيلم (دارك بلود) جار الآن‬
‫نحن نطلب تعاونكم"‬

662
00:46:16,540 --> 00:46:19,409
‫- المعذرة.‬
‫- لماذا تقطعون الطرقات؟‬

663
00:46:19,510 --> 00:46:22,179
‫هناك تصوير فيلم يجري الآن.‬
‫أرجوك أن تسلك طريقاً مختلفاً.‬

664
00:46:22,346 --> 00:46:23,547
‫أياً يكن.‬

665
00:46:24,515 --> 00:46:25,949
‫انتظر.‬

666
00:46:29,353 --> 00:46:30,988
‫مهلاً، توقف!‬

667
00:46:48,806 --> 00:46:49,840
‫يا إلهي!‬

668
00:46:55,479 --> 00:46:56,313
‫"غيل را إيم"!‬

669
00:47:26,977 --> 00:47:28,145
‫سيدي!‬

670
00:47:43,694 --> 00:47:44,995
‫"را إيم"!‬

671
00:47:56,773 --> 00:47:57,941
‫لا!‬

672
00:48:03,814 --> 00:48:05,949
‫"وحدة العناية المركزة"‬

673
00:48:13,624 --> 00:48:15,826
‫قد لا تسترد وعيها مطلقاً.‬

674
00:48:16,493 --> 00:48:17,928
‫أعتقد‬

675
00:48:18,829 --> 00:48:20,130
‫أنها ميتة دماغياً.‬

676
00:48:48,091 --> 00:48:49,293
‫مر أسبوعان.‬

677
00:48:52,129 --> 00:48:54,831
‫ما تزال غارقة في أحلامها.‬

678
00:48:56,533 --> 00:48:58,335
‫وجهها يبدو مطمئناً،‬

679
00:48:59,269 --> 00:49:01,004
‫مما يعني‬

680
00:49:02,306 --> 00:49:03,540
‫أنها لا تحلم بي.‬

681
00:49:06,443 --> 00:49:08,378
‫أعتقد أنها‬

682
00:49:09,279 --> 00:49:10,814
‫تنتظرني.‬

683
00:49:12,582 --> 00:49:14,251
‫إنها تنتظرني‬

684
00:49:15,285 --> 00:49:16,720
‫كي آتي إليها.‬

685
00:49:17,754 --> 00:49:20,590
‫غداً، وبعد غد...‬

686
00:50:24,321 --> 00:50:26,656
‫"(إيلوون)، مقاطعة (غيونغي)،‬
‫مقاطعة شمال (تشونغ تشيونغ)"‬

687
00:50:29,993 --> 00:50:32,162
‫"من 20-30 ميليمتر في الساعة"‬

688
00:50:32,329 --> 00:50:34,498
‫"تقارير المطر"‬

689
00:50:41,038 --> 00:50:43,874
‫"تقارير المطر"‬

690
00:50:44,875 --> 00:50:46,209
‫ها أنت ذا.‬

691
00:50:49,780 --> 00:50:51,748
‫مرحباً. ما الأمر؟‬

692
00:50:53,116 --> 00:50:54,384
‫حسناً. في الواقع...‬

693
00:50:55,585 --> 00:50:58,455
‫قابلت "را إيم" هنا منذ بضعة أيام.‬

694
00:50:59,322 --> 00:51:01,058
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

695
00:51:02,959 --> 00:51:04,494
‫قبل أن تتعرض للأذى.‬

696
00:51:05,328 --> 00:51:07,497
‫ولماذا كانت هنا؟ هل أتت لمقابلتي؟‬

697
00:51:07,564 --> 00:51:09,066
‫قال إن ذلك لم يكن السبب.‬

698
00:51:09,800 --> 00:51:10,934
‫ولكنها‬

699
00:51:11,902 --> 00:51:14,104
‫طلبت مني أن أكون سعيداً‬

700
00:51:14,771 --> 00:51:16,273
‫كما لو أننا لن نقابل بعضنا ثانية.‬

701
00:51:17,574 --> 00:51:19,076
‫بدا ذلك غريباً.‬

702
00:51:21,578 --> 00:51:22,813
‫كيف حالها؟‬

703
00:51:25,215 --> 00:51:27,984
‫ما الذي كانت تفعله هنا؟‬

704
00:51:28,351 --> 00:51:29,686
‫كانت تبحث بين كتبك.‬

705
00:51:35,025 --> 00:51:36,326
‫هنا تحديداً.‬

706
00:51:36,760 --> 00:51:38,295
‫أي كتاب؟‬

707
00:51:38,361 --> 00:51:40,063
‫لم أتمكن من رؤية ذلك.‬

708
00:51:40,697 --> 00:51:44,367
‫لكن أشك في أنها قد أتت إلى هنا‬
‫للبحث بين الكتب فحسب.‬

709
00:51:45,202 --> 00:51:48,105
‫لم يخطر لي ذلك سوى اليوم فحسب.‬

710
00:52:19,569 --> 00:52:21,404
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

711
00:52:29,446 --> 00:52:31,081
‫"ارتعشت السكين في يد الحورية الصغيرة‬

712
00:52:31,148 --> 00:52:32,649
‫ثم رمت السكين بعيداً لتتقاذفها الأمواج‬

713
00:52:36,019 --> 00:52:37,821
‫تحول لون الأمواج إلى أحمر‬
‫حين وقعت السكين داخلها‬

714
00:52:37,888 --> 00:52:39,222
‫كانت الشمس قد أخذت بالشروق فوق المحيط‬

715
00:52:47,130 --> 00:52:49,399
‫حدقت الحورية الصغيرة في الأمير‬
‫الذي أخذ يتلاشى بعيداً‬

716
00:52:49,466 --> 00:52:51,301
‫ورمت نفسها بين الأمواج‬

717
00:52:56,473 --> 00:52:59,676
‫لتتحول الحورية الصغيرة إثر ذلك‬
‫إلى زبد البحر وتختفي"‬

718
00:53:13,356 --> 00:53:16,426
‫"لتتحول الحورية الصغيرة إثر ذلك‬
‫إلى زبد البحر وتختفي"‬

719
00:53:35,145 --> 00:53:39,716
‫"لتتحول الحورية الصغيرة إثر ذلك‬
‫إلى زبد البحر وتختفي"‬

720
00:53:52,229 --> 00:53:53,730
‫وصلت إليك هذه الأزهار.‬

721
00:53:53,797 --> 00:53:55,098
‫لي؟‬

722
00:54:03,974 --> 00:54:06,710
‫"أحبك يا أمي.‬

723
00:54:07,544 --> 00:54:09,846
‫دائماً وأبداً.‬

724
00:54:10,580 --> 00:54:11,715
‫من (جو وون)."‬

725
00:54:13,617 --> 00:54:15,952
‫كنت سوف تستسلم هكذا بمطلق الأحوال.‬

726
00:54:17,754 --> 00:54:19,022
‫يبدو هذا كما كان‬

727
00:54:19,656 --> 00:54:22,158
‫عندما كان "جو وون" في العشرينات من عمره.‬

728
00:54:23,260 --> 00:54:26,396
‫سيدة "نام"، أحضري لي مزهرية،‬
‫ولتكن الأجمل لدينا.‬

729
00:54:26,663 --> 00:54:27,664
‫أجل يا سيدتي.‬

730
00:54:36,139 --> 00:54:38,341
‫أراد "جونغ هيون" أن يدفع،‬

731
00:54:39,109 --> 00:54:43,413
‫لكن صاحبة المطعم تساءلت عن‬
‫سبب وجود الكاميرا.‬

732
00:54:44,214 --> 00:54:46,249
‫وعندما أخبرها أنني كنت مغنياً،‬

733
00:54:46,516 --> 00:54:50,687
‫قالت،‬
‫"أريد توقيع هذا المغني! ولكن من يكون؟"‬

734
00:54:50,920 --> 00:54:53,290
‫أخبرها "جونغ هيون" أنني "أوسكا"، فقالت له،‬

735
00:54:53,356 --> 00:54:58,094
‫"(أوسكا)! لا بد لي من الحصول على التوقيع!‬

736
00:54:58,495 --> 00:55:02,299
‫ولكن هل (أوسكا) مغن أم مغنية؟"‬

737
00:55:09,306 --> 00:55:10,707
‫أنت أيها الأحمق.‬

738
00:55:10,774 --> 00:55:13,209
‫أتعلم أن ضحكتك تبدو مزيفة؟‬

739
00:55:13,276 --> 00:55:14,711
‫تلك القصة ليست مضحكة إلى هذه الدرجة.‬

740
00:55:14,778 --> 00:55:17,080
‫ما الذي تعنيه؟ إنها مضحكة للغاية.‬

741
00:55:18,148 --> 00:55:20,083
‫هل تشفق عليّ لأنني أصبحت مسناً؟‬

742
00:55:20,750 --> 00:55:22,419
‫أشفق عليّ وأعطني المال إذاً.‬

743
00:55:22,485 --> 00:55:24,220
‫هذا مضحك.‬

744
00:55:24,721 --> 00:55:28,591
‫حسناً، سأعطيك شيئاً يساوي المال.‬

745
00:55:31,661 --> 00:55:32,595
‫هاك.‬

746
00:55:34,297 --> 00:55:37,033
‫ما هذه؟ هل هي قنبلة؟‬

747
00:55:38,168 --> 00:55:40,403
‫أم أنه عصفور ميت؟‬

748
00:55:40,470 --> 00:55:43,106
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

749
00:55:44,240 --> 00:55:45,575
‫ما مشكلتك اليوم؟‬

750
00:55:51,681 --> 00:55:52,849
‫ما هذا...‬

751
00:55:54,284 --> 00:55:56,453
‫إنها كل تلك الأشياء‬
‫التي حاولت أن أحصل عليها منك.‬

752
00:55:57,487 --> 00:55:59,622
‫هل ستعطيني إياها حقاً؟‬

753
00:56:00,423 --> 00:56:02,726
‫أجل. اعتبر أنني أدفع لك الإيجار.‬

754
00:56:02,792 --> 00:56:04,961
‫لماذا تفعل ذلك؟ هل تورطت في متاعب؟‬

755
00:56:05,028 --> 00:56:06,229
‫انس الأمر إذاً.‬

756
00:56:06,563 --> 00:56:07,731
‫لا!‬

757
00:56:07,997 --> 00:56:10,333
‫شكراً لك يا "جو وون".‬

758
00:56:13,403 --> 00:56:16,106
‫لنلتقط صورة لنا سوياً.‬

759
00:56:16,172 --> 00:56:17,974
‫هذا مقرف! لماذا قد ألتقط صورة معك؟‬

760
00:56:18,041 --> 00:56:19,909
‫لدي حقوق لاستخدام صوري.‬

761
00:56:19,976 --> 00:56:22,212
‫لم نلتقط صورة لنا معاً‬
‫منذ أن كنت في سن 21.‬

762
00:56:23,446 --> 00:56:25,081
‫ستندم على ذلك لاحقاً.‬

763
00:56:25,148 --> 00:56:28,084
‫نصف حياتي عبارة عن ندم وتأمل.‬

764
00:56:28,518 --> 00:56:30,520
‫ذلك النوم من الندم الذي لن يجدي نفعاً.‬

765
00:56:33,523 --> 00:56:34,691
‫صحيح.‬

766
00:56:35,058 --> 00:56:36,693
‫إنك شخص سيئ حقاً.‬

767
00:56:46,903 --> 00:56:48,037
‫ماسة.‬

768
00:57:14,063 --> 00:57:15,198
‫"يو يونغ".‬

769
00:57:19,035 --> 00:57:20,870
‫لطالما عرفت ذلك.‬

770
00:57:26,576 --> 00:57:28,645
‫لطالما عرفت أنك‬
‫كنت تدعني أتغلب عليك عمداً.‬

771
00:57:34,584 --> 00:57:35,885
‫فعلاً...‬

772
00:57:38,655 --> 00:57:40,156
‫شكراً لك على كل شيء.‬

773
00:57:53,570 --> 00:57:56,239
‫أترين؟ هذه هي أنت.‬

774
00:57:58,041 --> 00:57:59,709
‫انظري كم أنت مذهلة!‬

775
00:58:01,377 --> 00:58:02,445
‫أيمكنك أن تري ذلك؟‬

776
00:58:03,413 --> 00:58:07,884
‫إنك قوية وذكية،‬
‫ولذلك بوسعك أن تتغلبي على هذا.‬

777
00:58:09,486 --> 00:58:11,087
‫أسرعي واستعيدي وعيك، "را إيم".‬

778
00:58:12,755 --> 00:58:15,291
‫من ينام كل هذه المدة؟‬

779
00:58:17,093 --> 00:58:18,995
‫ألا ترين أن الجميع قلقون عليك؟‬

780
00:58:20,597 --> 00:58:21,831
‫هيا استعيدي وعيك.‬

781
00:58:22,832 --> 00:58:24,234
‫استعيدي وعيك فحسب.‬

782
00:58:24,968 --> 00:58:26,369
‫إن استعدت وعيك،‬

783
00:58:29,639 --> 00:58:31,307
‫فسوف أرسلك إلى "جو وون".‬

784
00:58:33,109 --> 00:58:35,011
‫سأرسلك إليه بابتسامة.‬

785
00:58:38,047 --> 00:58:39,916
‫لذا أرجوك أن تستفيقي أيتها الطفلة.‬

786
00:58:44,020 --> 00:58:45,655
‫سأخبرك مسبقاً‬

787
00:58:47,223 --> 00:58:48,424
‫بأنك‬

788
00:58:49,125 --> 00:58:51,160
‫الجارة المغتربة الأولى والأخيرة‬

789
00:58:51,961 --> 00:58:54,797
‫التي ستتلقى رسالة كهذه من "كيم جو وون"‬

790
00:58:55,164 --> 00:58:56,966
‫المنحدر من طبقة اجتماعية رائدة عليا.‬

791
00:58:58,635 --> 00:59:01,771
‫لذا يمكنك أن تحظي ببعض الفخر بذلك.‬

792
00:59:05,008 --> 00:59:08,745
‫الفروع على الأشجار تهتز بعنف في مهب الريح.‬

793
00:59:10,747 --> 00:59:12,782
‫آمل أن تقرئي هذه الرسالة‬

794
00:59:13,850 --> 00:59:18,254
‫في ظهيرة مماثلة لظهيرة اليوم، حيث تتسبب‬
‫الرياح في حفيف الفروع والأغصان.‬

795
00:59:20,256 --> 00:59:22,125
‫كي تتمكني من رؤية‬

796
00:59:22,825 --> 00:59:24,994
‫ما رأيته بالضبط.‬

797
00:59:30,400 --> 00:59:34,337
‫إن وقفت أمام النافذة حيث وقفت أنا،‬

798
00:59:36,873 --> 00:59:40,109
‫واستلقيت على السرير حيث أستلقي،‬

799
00:59:44,881 --> 00:59:48,451
‫وقرأت الكتب التي أقرؤها...‬

800
00:59:52,555 --> 00:59:54,657
‫إن تمكنا من مشاركة هذه اللحظات...‬

801
01:00:11,074 --> 01:00:12,642
‫فحينها سيكون ذلك كافياً للقول‬

802
01:00:13,843 --> 01:00:15,745
‫إننا مع بعضنا.‬

803
01:00:30,593 --> 01:00:32,228
‫سيكون ذلك كافياً للقول‬

804
01:00:33,396 --> 01:00:35,465
‫إننا سعيدان‬

805
01:00:38,868 --> 01:00:40,536
‫كأي ثنائي آخر.‬

806
01:02:05,354 --> 01:02:07,490
‫لا تحبي أي شخص آخر‬

807
01:02:09,692 --> 01:02:12,995
‫كوني وحيدة وأحبيني إلى الأبد.‬

808
01:02:15,098 --> 01:02:17,500
‫لا تتقربي حتى من "يو يونغ".‬

809
01:02:19,102 --> 01:02:20,436
‫هذا يعد سفاح قربى.‬

810
01:02:29,512 --> 01:02:30,780
‫ربما يكون هذا‬

811
01:02:33,282 --> 01:02:35,818
‫القرار الأكثر أنانية في حياتي،‬

812
01:02:38,621 --> 01:02:42,558
‫ولكن عليك احترامه، باعتباره قرار‬
‫من شخص منحدر من طبقة اجتماعية عليا.‬

813
01:02:45,361 --> 01:02:47,330
‫كنت مذهلة للغاية وعلى الدوام.‬

814
01:02:50,533 --> 01:02:52,034
‫عديني‬

815
01:02:52,769 --> 01:02:53,936
‫أنك ستبقين مذهلة إلى الأبد.‬

816
01:03:08,184 --> 01:03:09,886
‫سوف أشتاق إليك‬

817
01:03:12,989 --> 01:03:14,557
‫كثيراً.‬

818
01:03:20,096 --> 01:03:21,364
‫أحبك.‬

819
01:03:23,566 --> 01:03:24,934
‫أحبك.‬

820
01:03:57,400 --> 01:03:59,368
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

