1
00:00:47,180 --> 00:00:49,182
‫لا تحبي أي شخص آخر‬

2
00:00:51,384 --> 00:00:54,754
‫كوني وحيدة وأحبيني إلى الأبد.‬

3
00:00:56,790 --> 00:00:59,092
‫لا تتقربي حتى من "يو يونغ".‬

4
00:01:00,927 --> 00:01:02,328
‫هذا يعد سفاح قربى.‬

5
00:01:11,304 --> 00:01:12,205
‫ربما يكون هذا‬

6
00:01:15,208 --> 00:01:17,310
‫القرار الأكثر أنانية في حياتي،‬

7
00:01:20,513 --> 00:01:24,584
‫ولكن عليك احترامه، باعتباره قرار من‬
‫شخص منحدر من طبقة اجتماعية عليا.‬

8
00:01:27,087 --> 00:01:29,089
‫كنت مذهلة للغاية وعلى الدوام.‬

9
00:01:32,158 --> 00:01:35,662
‫عديني أنك ستبقين مذهلة إلى الأبد.‬

10
00:01:50,110 --> 00:01:51,644
‫سوف‬

11
00:01:54,714 --> 00:01:56,583
‫أشتاق إليك كثيراً.‬

12
00:02:01,955 --> 00:02:03,089
‫أحبك.‬

13
00:02:05,425 --> 00:02:06,826
‫أحبك.‬

14
00:02:59,312 --> 00:03:01,214
‫لنلتقط صورة لنا سوياً.‬

15
00:03:01,681 --> 00:03:04,117
‫لم نلتقط صورة لنا معاً‬
‫منذ أن كنت في سن 21.‬

16
00:03:05,251 --> 00:03:07,020
‫ستندم على ذلك لاحقاً.‬

17
00:03:13,960 --> 00:03:17,997
‫الرقم الذي تطلبه غير متاح.‬

18
00:03:20,433 --> 00:03:21,267
‫ما الذي يجري؟‬

19
00:03:22,335 --> 00:03:23,703
‫لماذا ينتابني شعور سيئ حيال ذلك؟‬

20
00:03:25,238 --> 00:03:26,573
‫هناك خطب مريب.‬

21
00:03:28,208 --> 00:03:29,275
‫ولكن ما هو؟‬

22
00:03:33,012 --> 00:03:34,013
‫لا يمكن أن يكون...‬

23
00:03:37,984 --> 00:03:39,586
‫ماذا تعنين بأنك لم تعرفي؟‬

24
00:03:39,652 --> 00:03:42,121
‫هذه أول مرة يحدث فيها ذلك.‬

25
00:03:45,425 --> 00:03:46,759
‫أين "را إيم"؟‬

26
00:03:47,660 --> 00:03:49,696
‫- أين "را إيم"؟‬
‫- قد اختفت.‬

27
00:03:50,463 --> 00:03:52,065
‫قلن إنها كانت ما زالت هنا فجراً.‬

28
00:03:52,131 --> 00:03:54,000
‫تحققن من كاميرات المراقبة في الحال!‬

29
00:03:54,167 --> 00:03:55,168
‫سنفعل.‬

30
00:03:59,672 --> 00:04:00,840
‫أعتقد‬

31
00:04:01,841 --> 00:04:02,775
‫أنني أعرف ما حدث.‬

32
00:04:04,644 --> 00:04:05,678
‫"جو وون" قد رحل أيضاً.‬

33
00:04:07,013 --> 00:04:08,748
‫قد اختفى فجأة!‬

34
00:04:09,282 --> 00:04:11,184
‫إنه لا يجيب على هاتفه،‬
‫وليس في المنزل أيضاً.‬

35
00:04:11,684 --> 00:04:12,785
‫كما أن سيارته قد اختفت.‬

36
00:04:12,852 --> 00:04:13,886
‫ماذا تعني...‬

37
00:04:16,723 --> 00:04:18,791
‫- أنت لا تعني أن...‬
‫- قد ذهب ليتبادلا جسديهما مجدداً.‬

38
00:04:19,225 --> 00:04:21,194
‫ذلك الوغد المجنون قد اتخذ قراره.‬

39
00:04:21,961 --> 00:04:26,099
‫تحققت من الأمر في طريقي إلى هنا، سوف‬
‫تمطر في "هواسيونغ" و"تشونغجو" و"جيتشيون".‬

40
00:04:26,165 --> 00:04:28,134
‫قد ذهب إلى أحد تلك الأماكن.‬

41
00:04:28,201 --> 00:04:29,969
‫ما رقم لوحة سيارته؟‬

42
00:04:30,370 --> 00:04:31,871
‫علينا أولاً أن نبلغ الشرطة بالأمر...‬

43
00:04:31,938 --> 00:04:32,872
‫فعلت ذلك في طريقي.‬

44
00:04:32,939 --> 00:04:37,010
‫لا يمكننا البقاء هنا هكذا، لذا اذهب‬
‫إلى "هواسيونغ" وأنا سأقصد "تشونغجو".‬

45
00:04:40,546 --> 00:04:41,748
‫إنها الشرطة.‬

46
00:04:42,515 --> 00:04:43,349
‫ألو.‬

47
00:04:44,751 --> 00:04:47,387
‫هل عثرتم عليهما؟ أين هما؟‬

48
00:04:48,354 --> 00:04:50,957
‫"قسم الطوارئ"‬

49
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
‫مهلاً!‬

50
00:04:59,532 --> 00:05:01,334
‫"را إيم"!‬

51
00:05:01,834 --> 00:05:02,869
‫علينا نقلها إلى الداخل.‬

52
00:05:02,935 --> 00:05:06,205
‫أنا الوصي عليها. أين الرجل؟‬
‫ألم يكن هناك رجل برفقتها؟‬

53
00:05:06,472 --> 00:05:08,107
‫إنه في تلك السيارة.‬

54
00:05:11,311 --> 00:05:13,513
‫"جو وون"! هل أنت بخير؟ "كيم جو وون"!‬

55
00:05:13,579 --> 00:05:14,414
‫هل هو بخير؟‬

56
00:05:14,480 --> 00:05:18,618
‫تم العثور عليهما فاقدان للوعي‬
‫على الطريق السريع.‬

57
00:05:18,685 --> 00:05:20,520
‫حالتهما بالكاد مستقرة الآن.‬

58
00:05:20,586 --> 00:05:24,057
‫حسناً، انقلهما إلى مشفى حيّ "غانغنام".‬
‫إنها على بعد 30 دقيقة فحسب.‬

59
00:05:24,123 --> 00:05:26,826
‫لديه طبيبة تعمل هناك.‬
‫انقل كليهما إلى تلك المشفى.‬

60
00:05:27,593 --> 00:05:28,628
‫هيا بسرعة، انقلوهما.‬

61
00:05:29,796 --> 00:05:32,632
‫"جي هيون"، هذا أنا.‬
‫هناك خطب ألمّ بـ"جو وون".‬

62
00:05:32,899 --> 00:05:36,269
‫سيتم نقله إلى المشفى الذي تعملين فيه،‬
‫لذا تعالي إلى هناك في الحال.‬

63
00:05:40,940 --> 00:05:41,974
‫ما الذي حدث؟‬

64
00:05:43,209 --> 00:05:44,711
‫كلاهما فاقد للوعي.‬

65
00:05:45,311 --> 00:05:47,680
‫طلبت منهم نقلهما إلى "سول".‬
‫فلنمض إلى هناك.‬

66
00:05:51,217 --> 00:05:53,419
‫"مشفى (سول)"‬

67
00:06:04,297 --> 00:06:06,999
‫ما الذي يجري؟ هل استردا الوعي؟‬

68
00:06:07,066 --> 00:06:09,369
‫لا أدري. ما زالا يخضعان للفحوصات.‬

69
00:06:10,603 --> 00:06:12,672
‫أتظن أنهما قد بدلا جسديهما؟‬

70
00:06:13,539 --> 00:06:16,776
‫لا أدري. لن نعرف ذلك‬
‫حتى يسترد أحدهما وعيه.‬

71
00:06:20,847 --> 00:06:23,349
‫ماذا قالوا؟ هل حصلت على النتائج؟‬
‫هل استردا الوعي؟‬

72
00:06:23,416 --> 00:06:26,252
‫ليس بعد. ما زالوا يجرون الفحوصات.‬
‫علينا أن ننتظر.‬

73
00:06:26,753 --> 00:06:28,121
‫ولكن لماذا فعل ذلك؟‬

74
00:06:28,187 --> 00:06:30,656
‫لماذا أخرجها "جو وون"‬
‫عندما كانت غائبة عن الوعي؟‬

75
00:06:30,723 --> 00:06:31,924
‫كيف حال "را إيم"؟‬

76
00:06:32,291 --> 00:06:33,893
‫كيف تبلي الآن؟‬

77
00:06:33,960 --> 00:06:36,028
‫لم تظهر النتائج بعد لكليهما...‬

78
00:06:36,095 --> 00:06:37,563
‫متى سيتم إخراجهما؟‬

79
00:06:37,630 --> 00:06:39,332
‫ألا يمكنك فعل شيء ما؟ إنك طبيبة.‬

80
00:06:39,399 --> 00:06:41,267
‫استخدمي صلاتك أو أياً ما تستطيعين.‬

81
00:06:41,334 --> 00:06:42,869
‫أنا أفعل ذلك بالفعل.‬

82
00:06:43,136 --> 00:06:44,737
‫أتيت لأنني عرفت أنكما ستكونان محبطين.‬

83
00:06:44,804 --> 00:06:48,474
‫ما من شيء يمكنكما فعله الآن، لذا اذهبا‬
‫على الأقل وتناولا شيئاً من الطعام.‬

84
00:06:48,541 --> 00:06:49,642
‫أنا ذاهبة.‬

85
00:06:54,247 --> 00:06:55,181
‫ماذا؟‬

86
00:06:59,652 --> 00:07:01,387
‫ما الذي حدث‬

87
00:07:02,522 --> 00:07:03,856
‫لـ"جو وون"؟‬

88
00:07:07,994 --> 00:07:09,695
‫أهو غائب عن الوعي؟‬

89
00:07:11,864 --> 00:07:12,932
‫أجل.‬

90
00:07:15,067 --> 00:07:17,837
‫لماذا؟‬

91
00:07:18,971 --> 00:07:21,307
‫ابني المذهل "جو وون"... لماذا؟‬

92
00:07:22,341 --> 00:07:25,077
‫طفلي الجميل... لماذا؟‬

93
00:07:26,179 --> 00:07:29,115
‫لماذا عزيزي "جو وون"؟‬

94
00:07:46,766 --> 00:07:49,869
‫كيف حاله؟ ما زالت على نفس الوضع.‬

95
00:08:13,626 --> 00:08:14,861
‫نفس الوضع هنا أيضاً.‬

96
00:08:15,528 --> 00:08:19,298
‫ما زلت لا أعلم إن كان‬
‫"جو وون" أم "را إيم".‬

97
00:08:28,641 --> 00:08:30,276
‫"مشفى (سول)"‬

98
00:08:30,376 --> 00:08:31,611
‫أرجوك يا "جي هيون"‬

99
00:08:32,078 --> 00:08:33,779
‫أنقذي حياة عزيزي "جو وون".‬

100
00:08:34,447 --> 00:08:35,815
‫ما الذي حدث له؟‬

101
00:08:35,881 --> 00:08:37,850
‫كيف يمكن أن يحدث هذا فجأة‬
‫لابني الذي كان طبيعياً تماماً؟‬

102
00:08:37,917 --> 00:08:39,118
‫حاولي أن تهدئي لو سمحت.‬

103
00:08:39,485 --> 00:08:40,686
‫ما زلنا نجري الفحوصات، لذا...‬

104
00:08:40,753 --> 00:08:42,621
‫إنكم تجرون الفحوصات منذ ساعات!‬

105
00:08:43,188 --> 00:08:45,525
‫أنت طبيبة. إنك الطبيبة الخاصة بابني.‬

106
00:08:45,591 --> 00:08:47,593
‫يمكن لأي كان أن يقول إنهم يجرون الفحوصات!‬

107
00:08:48,327 --> 00:08:50,029
‫ما الخطب الذي حل بابني؟‬

108
00:08:50,396 --> 00:08:52,198
‫من فعل ذلك به؟‬

109
00:08:52,265 --> 00:08:53,566
‫أرجوك أن تخفضي صوتك.‬

110
00:08:53,833 --> 00:08:55,801
‫إنه ليس المريض الوحيد هنا.‬

111
00:08:55,868 --> 00:08:57,003
‫أنت...‬

112
00:08:58,037 --> 00:08:59,205
‫أنت...‬

113
00:08:59,372 --> 00:09:00,806
‫أيتها الطبيبة "بارك"،‬

114
00:09:00,873 --> 00:09:04,010
‫عليك القدوم إلى غرفة المريض.‬
‫قد استرد "كيم جو وون" وعيه.‬

115
00:09:04,076 --> 00:09:06,012
‫- أحقاً؟‬
‫- هل استرد وعيه؟‬

116
00:09:14,020 --> 00:09:15,354
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

117
00:09:15,621 --> 00:09:16,989
‫هل يمكنك سماعي؟‬

118
00:09:17,323 --> 00:09:19,625
‫"جو وون"! هل تعرف من أنا؟‬

119
00:09:19,992 --> 00:09:21,027
‫"جو وون"!‬

120
00:09:21,761 --> 00:09:22,795
‫"جو وون"!‬

121
00:09:33,306 --> 00:09:34,273
‫ما الخطب؟‬

122
00:09:35,575 --> 00:09:36,876
‫ما الخطب يا "جو وون"؟‬

123
00:09:40,446 --> 00:09:41,614
‫المطر...‬

124
00:09:43,416 --> 00:09:44,817
‫هل أمطرت؟‬

125
00:09:46,052 --> 00:09:47,186
‫هل‬

126
00:09:48,454 --> 00:09:49,855
‫أمطرت في "سول"؟‬

127
00:09:54,994 --> 00:09:56,195
‫لا.‬

128
00:09:59,165 --> 00:10:00,866
‫ابن عمي المسكين...‬

129
00:10:02,735 --> 00:10:03,970
‫ما الذي حدث؟‬

130
00:10:05,338 --> 00:10:07,440
‫لماذا أنا...‬

131
00:10:08,674 --> 00:10:11,177
‫لماذا أنا هو؟‬

132
00:10:14,680 --> 00:10:15,514
‫السماء‬

133
00:10:17,450 --> 00:10:18,384
‫لم تمطر.‬

134
00:10:20,353 --> 00:10:21,387
‫اصطحبك "جو وون"‬

135
00:10:24,490 --> 00:10:26,459
‫إلى حيث يهطل المطر.‬

136
00:10:32,965 --> 00:10:34,166
‫لا.‬

137
00:10:38,437 --> 00:10:39,271
‫لا.‬

138
00:10:42,608 --> 00:10:43,909
‫لا.‬

139
00:10:46,212 --> 00:10:49,181
‫لا! لا يمكن لذلك أن يحدث!‬

140
00:10:51,117 --> 00:10:52,251
‫"جو وون"!‬

141
00:10:54,987 --> 00:10:57,089
‫هذه أنا يا "جو وون".‬

142
00:10:59,725 --> 00:11:01,727
‫أنا والدتك يا "جو وون".‬

143
00:11:03,696 --> 00:11:05,731
‫أنا آسفة حقاً.‬

144
00:11:06,799 --> 00:11:08,334
‫أنا آسفة حقاً يا أمي.‬

145
00:11:11,704 --> 00:11:13,406
‫أين "كيم جو وون"؟‬

146
00:11:14,640 --> 00:11:16,242
‫أين هو؟‬

147
00:11:16,942 --> 00:11:18,844
‫أين "كيم جو وون" حالياً؟‬

148
00:11:19,378 --> 00:11:21,280
‫ذلك الوغد المجنون.‬

149
00:11:25,751 --> 00:11:27,186
‫إنك موجود هنا.‬

150
00:11:27,687 --> 00:11:29,488
‫إنك موجود هنا يا "جو وون".‬

151
00:11:29,655 --> 00:11:32,692
‫ما الخطب؟ لماذا تتصرف على هذا النحو؟‬

152
00:12:02,421 --> 00:12:03,456
‫هل‬

153
00:12:05,157 --> 00:12:05,991
‫استيقظت؟‬

154
00:12:07,059 --> 00:12:08,160
‫من أنت؟‬

155
00:12:08,994 --> 00:12:10,096
‫أي واحد‬

156
00:12:11,130 --> 00:12:12,198
‫منهما أنت؟‬

157
00:12:12,732 --> 00:12:14,066
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

158
00:12:15,935 --> 00:12:17,737
‫ماذا عليّ أن أفعل أيها المخرج؟‬

159
00:12:18,904 --> 00:12:20,106
‫"را إيم"؟‬

160
00:12:22,174 --> 00:12:23,275
‫أهذه أنت؟‬

161
00:12:24,310 --> 00:12:25,811
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

162
00:12:27,012 --> 00:12:28,948
‫قد بدل بين جسدينا‬

163
00:12:31,283 --> 00:12:32,518
‫ذهب إلى الموت بقدميه‬

164
00:12:33,986 --> 00:12:35,621
‫ليتمكن من إنقاذي.‬

165
00:12:41,494 --> 00:12:42,762
‫أيتها الشقية.‬

166
00:12:43,662 --> 00:12:44,964
‫بسببك أنت، أنا...‬

167
00:12:47,299 --> 00:12:49,001
‫بسببك أنت...‬

168
00:12:49,468 --> 00:12:50,703
‫أنا آسفة.‬

169
00:12:53,906 --> 00:12:55,608
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

170
00:12:56,876 --> 00:12:59,145
‫ما الذي سيحدث له؟‬

171
00:13:08,354 --> 00:13:09,588
‫من أنت؟‬

172
00:13:10,723 --> 00:13:11,924
‫ماذا...‬

173
00:13:12,391 --> 00:13:13,626
‫ما خطبك أنت؟‬

174
00:13:14,226 --> 00:13:15,728
‫لماذا أنت هنا؟‬

175
00:13:16,328 --> 00:13:17,530
‫خذاه.‬

176
00:13:17,997 --> 00:13:19,665
‫جهزاه ليتم إخراجه من المشفى.‬

177
00:13:21,066 --> 00:13:22,601
‫لا يمكنه البقاء هنا.‬

178
00:13:22,802 --> 00:13:25,538
‫أخبرا الطبيب "كانغ" أن يأتي‬
‫إلى منزل "جو وون" في الحال.‬

179
00:13:26,505 --> 00:13:29,575
‫- فلنذهب.‬
‫- لا يمكنكم ذلك. إنها ليست "جو وون".‬

180
00:13:29,742 --> 00:13:31,744
‫كيف تجرؤ على وضع يدك عليه؟‬

181
00:13:32,211 --> 00:13:33,946
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- هيا بنا.‬

182
00:13:35,514 --> 00:13:36,615
‫قلت لك لا!‬

183
00:13:36,682 --> 00:13:38,751
‫لا أعرف أي حثالة أنت،‬

184
00:13:39,285 --> 00:13:41,353
‫ولكن لو مسست ابني ثانية...‬

185
00:13:41,420 --> 00:13:42,454
‫سوف أذهب.‬

186
00:13:45,057 --> 00:13:46,258
‫سوف أذهب يا أمي.‬

187
00:13:51,530 --> 00:13:53,999
‫لا بأس. يمكنني تولي ذلك الأمر بنفسي.‬

188
00:13:56,101 --> 00:13:57,236
‫يمكنني القيام بذلك.‬

189
00:13:58,604 --> 00:14:01,307
‫فلنذهب يا أمي. أريد العودة إلى المنزل.‬

190
00:14:15,054 --> 00:14:16,822
‫جميعهم من ذات الطينة.‬

191
00:14:43,649 --> 00:14:46,852
‫ليس لديه أي إصابات داخلية أو خارجية.‬

192
00:14:47,353 --> 00:14:50,456
‫يحتاج إلى بعض الراحة فحسب،‬
‫وسنرى كيف سيسير الأمر.‬

193
00:14:51,290 --> 00:14:54,760
‫هل هو على ما يرام إذاً أيها الطبيب؟‬

194
00:14:54,827 --> 00:14:56,128
‫ليس عليك أن تقلقي.‬

195
00:14:58,564 --> 00:15:00,065
‫شكراً لك.‬

196
00:15:00,132 --> 00:15:01,467
‫شكراً على قدومك إلى هنا.‬

197
00:15:01,533 --> 00:15:03,402
‫أوصله للخارج، سيد "كانغ".‬

198
00:15:07,039 --> 00:15:09,241
‫لا بد أن جدتك قد ساعدتك.‬

199
00:15:09,642 --> 00:15:10,609
‫حمداً للرب.‬

200
00:15:11,176 --> 00:15:13,812
‫- أنا ممتنة للغاية.‬
‫- أجل.‬

201
00:15:14,647 --> 00:15:16,048
‫أنا بخير.‬

202
00:15:16,682 --> 00:15:18,450
‫سمعت ما قاله الطبيب.‬

203
00:15:19,151 --> 00:15:21,987
‫- سوف أستريح.‬
‫- حسناً.‬

204
00:15:22,655 --> 00:15:23,989
‫سأبقى بجانبك هنا.‬

205
00:15:24,590 --> 00:15:27,359
‫ذلك يشعرني بعدم الارتياح. أرجوك أن تذهبي.‬

206
00:15:27,526 --> 00:15:28,460
‫هذا أنت.‬

207
00:15:29,161 --> 00:15:30,529
‫إنك عزيزي "جو وون".‬

208
00:15:31,430 --> 00:15:33,065
‫بدوت كشخص غريب في وقت سابق.‬

209
00:15:33,532 --> 00:15:36,435
‫استدعني في الحال إن شعرت بأي توعك.‬

210
00:15:36,869 --> 00:15:38,704
‫سأستدعي حينها الطبيب "كانغ".‬

211
00:15:40,272 --> 00:15:41,340
‫حسناً.‬

212
00:15:42,808 --> 00:15:44,777
‫اهتم به الآن.‬

213
00:15:46,345 --> 00:15:47,313
‫حسناً.‬

214
00:15:52,351 --> 00:15:53,419
‫أمي...‬

215
00:15:54,453 --> 00:15:55,854
‫نعم؟‬

216
00:15:57,957 --> 00:15:59,191
‫أنا آسف.‬

217
00:16:00,459 --> 00:16:01,827
‫علام أنت آسف؟‬

218
00:16:02,428 --> 00:16:04,063
‫ستتحسن في غضون وقت قصير.‬

219
00:16:04,964 --> 00:16:06,332
‫لم يكن هناك أي لحظة‬

220
00:16:06,532 --> 00:16:10,102
‫لم أكن خلالها فخورة بك.‬

221
00:16:10,636 --> 00:16:14,340
‫كنت أسعد أم يمكن أن تكون،‬

222
00:16:15,874 --> 00:16:18,043
‫حتى التقيت بتلك الشقية،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

223
00:16:18,410 --> 00:16:21,814
‫سمعت أن هذا قد حدث لك‬
‫بعد أن أخرجتها من المشفى.‬

224
00:16:22,181 --> 00:16:23,449
‫هذا أقصى‬

225
00:16:25,718 --> 00:16:28,320
‫ما يمكنني تحمله.‬

226
00:16:29,221 --> 00:16:31,056
‫أريد أن أكون سعيدة مرة أخرى.‬

227
00:16:33,792 --> 00:16:35,094
‫لا بد أنك متعب.‬

228
00:16:36,095 --> 00:16:37,262
‫احظ ببعض الراحة.‬

229
00:16:58,584 --> 00:17:00,753
‫ربما يحاول العودة مرة أخرى إلى المشفى.‬

230
00:17:01,153 --> 00:17:02,287
‫هناك...‬

231
00:17:04,623 --> 00:17:08,426
‫بكل الأحوال، امنعوه من الخروج‬
‫بغض النظر عن أي شيء آخر.‬

232
00:17:08,727 --> 00:17:10,628
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

233
00:17:10,695 --> 00:17:11,964
‫لكنه مريض بالفعل،‬

234
00:17:12,964 --> 00:17:14,800
‫لذا لا تلحقوا به أي أذى.‬

235
00:17:15,501 --> 00:17:16,535
‫أجل يا سيدتي.‬

236
00:17:29,281 --> 00:17:30,549
‫علي الذهاب.‬

237
00:17:30,616 --> 00:17:32,217
‫- اجلسي.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

238
00:17:32,284 --> 00:17:33,986
‫- قلت لك أن تجلسي.‬
‫- أرجوك دعني أذهب.‬

239
00:17:34,053 --> 00:17:36,722
‫عليّ الذهاب إليه.‬

240
00:17:36,789 --> 00:17:38,090
‫اجلسي واستمعي إليّ فحسب.‬

241
00:17:38,524 --> 00:17:39,992
‫إن كان عليك الذهاب فاذهبي لاحقاً.‬

242
00:17:40,059 --> 00:17:41,427
‫لماذا لن تدعني أذهب؟‬

243
00:17:42,161 --> 00:17:44,730
‫إنه في انتظاري على الأرجح.‬

244
00:17:45,864 --> 00:17:47,933
‫لا بد أنه خائف للغاية هناك بمفرده.‬

245
00:17:48,000 --> 00:17:50,002
‫أخبرتك أنه يمكن للأمر الانتظار.‬

246
00:17:50,736 --> 00:17:53,572
‫أدرك أن حبكما اللعين مسألة هامة،‬

247
00:17:56,208 --> 00:17:57,776
‫لكننا فقدنا للتو ابناً وقريباً.‬

248
00:17:59,111 --> 00:18:01,914
‫أرجوك أن تفكري بشأننا.‬

249
00:18:05,050 --> 00:18:06,318
‫أنا آسف.‬

250
00:18:07,653 --> 00:18:09,488
‫لا يجب أن أقسو عليك هكذا.‬

251
00:18:11,056 --> 00:18:12,191
‫لو أن‬

252
00:18:12,891 --> 00:18:14,259
‫"جو وون" لم يستعد وعيه...‬

253
00:18:15,394 --> 00:18:16,595
‫ولو أن خالتي...‬

254
00:18:21,433 --> 00:18:23,502
‫لو سمعت خالتي أنك قد اختفيت مجدداً،‬

255
00:18:25,337 --> 00:18:26,772
‫فسيكون وقع ذلك صعباً للغاية عليها.‬

256
00:18:30,609 --> 00:18:31,743
‫أنا آسفة.‬

257
00:18:34,313 --> 00:18:36,014
‫لم أفكر في ذلك.‬

258
00:18:37,783 --> 00:18:40,652
‫- أنا آسفة حقاً.‬
‫- ربما فعل "جو وون" ذلك‬

259
00:18:42,387 --> 00:18:43,689
‫ليجعلك تشعرين بالأسف.‬

260
00:18:46,458 --> 00:18:47,826
‫والدته‬

261
00:18:49,261 --> 00:18:50,295
‫جعلت الحراس يتمركزون خارجاً.‬

262
00:18:51,463 --> 00:18:52,965
‫لا تذهبي الآن.‬

263
00:18:54,032 --> 00:18:55,534
‫أرجوك أن تبقي على الأقل ليوم آخر‬

264
00:18:59,304 --> 00:19:00,606
‫لئلا تستاء.‬

265
00:19:10,215 --> 00:19:12,818
‫سأتحقق من وضعه يوم غد.‬

266
00:19:14,286 --> 00:19:15,988
‫ستكونين بخير بمفردك، صحيح؟‬

267
00:19:25,230 --> 00:19:27,399
‫"مشفى (سول)"‬

268
00:19:49,087 --> 00:19:50,756
‫أيها المجنون...‬

269
00:19:52,724 --> 00:19:54,326
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬

270
00:19:54,760 --> 00:19:55,827
‫كيف؟‬

271
00:19:57,229 --> 00:19:59,164
‫كيف أمكنك أن تفعل شيئاً كهذا،‬
‫أيها الوغد المجنون؟‬

272
00:19:59,998 --> 00:20:02,668
‫أهي الوحيدة ذات الأهمية بالنسبة لك؟‬

273
00:20:02,968 --> 00:20:05,137
‫ألا تعني العائلة وما إلى ذلك‬
‫شيئاً بالنسبة لك؟‬

274
00:20:06,205 --> 00:20:07,539
‫هل تعتقد‬

275
00:20:12,010 --> 00:20:14,112
‫أنك لو تركت حذاء زجاجياً خلفك‬
‫فسوف تُحل كل مشاكلك؟‬

276
00:20:18,951 --> 00:20:21,286
‫يتبدل جسديكما عندما تمطر، أليس كذلك؟‬

277
00:20:22,187 --> 00:20:24,590
‫سوف تمطر مرة أخرى عاجلاً أم آجلاً.‬

278
00:20:24,656 --> 00:20:27,726
‫ما الذي يفترض بي أن أفعله آنذاك؟‬

279
00:20:28,427 --> 00:20:29,895
‫هل عليّ أن أحترم رغبتك‬

280
00:20:30,929 --> 00:20:33,498
‫وأن أحتجز "را إيم"‬
‫في كل مرة تمطر فيها السماء؟‬

281
00:20:33,899 --> 00:20:35,300
‫أهذا ما تريده مني؟‬

282
00:20:37,769 --> 00:20:39,071
‫هذا مؤسف.‬

283
00:20:40,339 --> 00:20:41,907
‫لأنه لا يمكنني فعل ذلك.‬

284
00:20:43,909 --> 00:20:45,877
‫حتى لو تسبب ذلك بجعلك تكرهني،‬

285
00:20:48,880 --> 00:20:51,350
‫لن أحمي ذلك الحب من أجلك.‬

286
00:20:52,884 --> 00:20:54,620
‫حتى لو بكيت وجن جنونك،‬

287
00:20:57,155 --> 00:20:58,624
‫أفضّل العيش‬

288
00:21:01,193 --> 00:21:02,261
‫مع ابن خالتي الأصغر.‬

289
00:21:19,611 --> 00:21:21,813
‫سيدي، منعتك والدتك من المغادرة...‬

290
00:21:21,880 --> 00:21:24,082
‫أعلم ذلك، ولكن عليّ الذهاب.‬

291
00:21:24,349 --> 00:21:26,451
‫سأكون ممتناً لكما إن لم تخبراها بالأمر.‬

292
00:21:26,518 --> 00:21:27,586
‫عليك أن ترتاح.‬

293
00:21:28,587 --> 00:21:30,589
‫أرجوك أن تبتعد عن طريقي وإلا ستتعرض للأذى.‬

294
00:21:30,889 --> 00:21:31,990
‫أحتاج إلى مساندة.‬

295
00:21:33,091 --> 00:21:34,026
‫أرجوك ألا تفعل ذلك.‬

296
00:21:34,092 --> 00:21:36,461
‫لم تترك أمامنا خياراً آخر‬
‫سوى استخدام القوة.‬

297
00:21:36,962 --> 00:21:38,497
‫قد حذرتك.‬

298
00:21:57,749 --> 00:22:00,319
‫سيستعيدون الوعي قريباً.‬
‫تجنبت ضرب نقاط الضغط لديهم.‬

299
00:22:01,386 --> 00:22:03,889
‫حسناً...أتيت فقط‬

300
00:22:04,756 --> 00:22:07,025
‫من أجل تسليم بريدك لك.‬

301
00:22:07,292 --> 00:22:10,128
‫فواتير بطاقات الائتمان،‬
‫نشرة أخبار ملعب الغولف،‬

302
00:22:10,195 --> 00:22:11,863
‫- "(كيم) الغبي"...‬
‫- لاحقاً.‬

303
00:22:15,867 --> 00:22:16,902
‫من؟‬

304
00:22:17,736 --> 00:22:19,771
‫من الذي قلت اسمه للتو؟‬

305
00:22:20,439 --> 00:22:22,741
‫"من (كيم) الغبي إلى (كيم جو وون)"‬

306
00:22:22,808 --> 00:22:24,943
‫من "كيم" الغبي إلى "كيم جو وون".‬

307
00:22:26,945 --> 00:22:28,013
‫لم أدرك حتى الآن‬

308
00:22:28,880 --> 00:22:30,716
‫أن ما حدث لنا‬

309
00:22:31,149 --> 00:22:33,585
‫كان هبة من الرب.‬

310
00:22:35,287 --> 00:22:39,491
‫لذا اضحكي بكل سعادة‬

311
00:22:40,459 --> 00:22:42,294
‫وتقبّلي هذه الهدية غير المتوقعة.‬

312
00:22:44,563 --> 00:22:46,698
‫إن ضحكت من أعماق قلبك،‬

313
00:22:47,766 --> 00:22:49,134
‫فسوف أصغي.‬

314
00:22:53,739 --> 00:22:58,210
‫لأنني أكثر كفاءة بكثير مما تظنين.‬

315
00:23:04,583 --> 00:23:06,818
‫احلقي ذقني بشكل لطيف يومياً،‬

316
00:23:07,386 --> 00:23:09,988
‫وألبسيني ملابسي المفضلة.‬

317
00:23:14,059 --> 00:23:15,427
‫وحينها سيكون ذلك كافياً للقول‬

318
00:23:16,895 --> 00:23:18,563
‫إننا مع بعضنا.‬

319
00:23:22,968 --> 00:23:24,403
‫سيكون ذلك كافياً للقول‬

320
00:23:25,670 --> 00:23:27,406
‫إننا سعيدان‬

321
00:23:29,174 --> 00:23:30,709
‫كأي ثنائي آخر.‬

322
00:23:50,429 --> 00:23:52,063
‫"تشغيل المحرك"‬

323
00:24:10,582 --> 00:24:11,983
‫أيها المخرج.‬

324
00:24:15,587 --> 00:24:16,688
‫هل أنت على ما يرام؟‬

325
00:24:17,923 --> 00:24:19,791
‫هل أنت بخير؟‬

326
00:24:19,858 --> 00:24:22,227
‫لماذا أنت هنا؟‬

327
00:24:25,797 --> 00:24:27,332
‫ظننت أنه قد يخاف‬

328
00:24:29,434 --> 00:24:30,735
‫من أن يكون بمفرده.‬

329
00:24:31,837 --> 00:24:33,138
‫لو عرف‬

330
00:24:33,538 --> 00:24:35,841
‫أن أحداً في الخارج هنا ينتظره،‬

331
00:24:37,542 --> 00:24:39,144
‫فلربما يعود.‬

332
00:24:46,618 --> 00:24:47,853
‫ادخلي إليه.‬

333
00:25:33,865 --> 00:25:35,567
‫كم هذا الوضع محبط!‬

334
00:25:39,538 --> 00:25:40,639
‫أعتقد‬

335
00:25:42,240 --> 00:25:43,608
‫أن أحدنا‬

336
00:25:45,176 --> 00:25:47,078
‫عليه أن يصبح زبد بحر.‬

337
00:25:51,016 --> 00:25:52,784
‫إن كان الأمر كذلك، فأنا من سأصبح هكذا.‬

338
00:25:55,053 --> 00:25:56,755
‫أنا من سأصبح زبد بحر.‬

339
00:25:59,424 --> 00:26:01,092
‫لا تحزن.‬

340
00:26:02,494 --> 00:26:03,795
‫لأنه حالما تقع الحورية الصغيرة‬

341
00:26:04,896 --> 00:26:06,731
‫في حب الأمير،‬

342
00:26:08,633 --> 00:26:11,002
‫فإن تحولها إلى زبد هو مصيرها المحتوم.‬

343
00:26:14,472 --> 00:26:16,708
‫لماذا لم تستطع أن تكسر ذراعيّ أو ساقيّ؟‬

344
00:26:18,443 --> 00:26:20,445
‫كيف أمكنك أن تجعل قلبي ينفطر‬

345
00:26:22,047 --> 00:26:24,316
‫في كل مرة أتنفس فيها؟‬

346
00:26:29,154 --> 00:26:30,088
‫سأعيد‬

347
00:26:30,989 --> 00:26:32,824
‫كل شيء إلى طبيعته.‬

348
00:26:35,060 --> 00:26:36,161
‫عندما تمطر السماء،‬

349
00:26:37,862 --> 00:26:38,897
‫عد مجدداً‬

350
00:26:40,532 --> 00:26:42,434
‫إلى حيث تنتمي.‬

351
00:26:45,337 --> 00:26:46,371
‫أرجوك.‬

352
00:27:38,223 --> 00:27:39,124
‫هل "جو وون"‬

353
00:27:40,258 --> 00:27:41,226
‫بخير؟‬

354
00:27:42,127 --> 00:27:43,228
‫سمعت أنه قد استعاد وعيه.‬

355
00:27:44,329 --> 00:27:45,263
‫ليس بعد.‬

356
00:27:45,697 --> 00:27:46,898
‫قال السيد "تشوي"...‬

357
00:27:46,965 --> 00:27:48,199
‫إنه ليس‬

358
00:27:50,268 --> 00:27:51,102
‫"جو وون" الذي نعرفه.‬

359
00:27:52,871 --> 00:27:54,072
‫ماذا تعني بذلك؟‬

360
00:27:55,573 --> 00:27:56,741
‫تساءلت‬

361
00:27:57,976 --> 00:28:00,245
‫لماذا كان يضحك كثيراً.‬

362
00:28:01,680 --> 00:28:02,947
‫كان هذا منافياً لطباعه.‬

363
00:28:06,718 --> 00:28:08,520
‫حتى أن الدعابة لم تكن مضحكة جداً،‬

364
00:28:10,588 --> 00:28:12,357
‫لكنه كاد أن يموت من الضحك...‬

365
00:28:13,825 --> 00:28:14,959
‫مثل معتوه.‬

366
00:28:17,762 --> 00:28:18,963
‫لكن تلك كانت‬

367
00:28:23,201 --> 00:28:24,602
‫طريقته لتوديعي.‬

368
00:28:27,872 --> 00:28:30,008
‫أيمكنك أن تخبرني بطريقة أقل غموضاً؟‬

369
00:28:33,311 --> 00:28:34,679
‫لطالما ظننت‬

370
00:28:36,247 --> 00:28:37,982
‫أنني كنت أدعه يفوز.‬

371
00:28:41,853 --> 00:28:44,656
‫بما أنني كنت الراشد والأكبر سناً.‬

372
00:28:46,424 --> 00:28:47,525
‫ولكن‬

373
00:28:48,927 --> 00:28:52,897
‫كم من الرشد ينبغي أن يكون للمرء...‬

374
00:29:01,206 --> 00:29:02,640
‫كي يموت من أجل شخص آخر؟‬

375
00:29:05,610 --> 00:29:06,945
‫ما الذي يجري بالضبط؟‬

376
00:30:46,778 --> 00:30:48,179
‫ها أنت ذا ثانية.‬

377
00:30:49,147 --> 00:30:53,418
‫لماذا يجب أن تكون أحلامك دوماً قاسية هكذا؟‬

378
00:30:55,687 --> 00:30:57,121
‫لأنك...‬

379
00:30:58,556 --> 00:31:00,491
‫في أحلامي.‬

380
00:31:03,494 --> 00:31:08,333
‫تم تجهيز طاولة جميلة‬
‫فوق الثلج الأبيض النقي،‬

381
00:31:09,934 --> 00:31:13,538
‫وقد تمت دعوتنا أنا وأنت.‬

382
00:31:15,673 --> 00:31:16,708
‫أيتها الحمقاء،‬

383
00:31:17,609 --> 00:31:19,544
‫هذا حلمي أنا.‬

384
00:31:20,311 --> 00:31:23,982
‫إنك في داخل حلمي.‬

385
00:31:25,617 --> 00:31:29,854
‫كلانا متأنق بثياب رائعة.‬

386
00:31:31,689 --> 00:31:34,759
‫وكسيد نبيل، أسحب لك الكرسي،‬

387
00:31:35,460 --> 00:31:39,330
‫فتشكرينني على ذلك بابتسامة منك.‬

388
00:31:41,766 --> 00:31:45,737
‫إننا نحدق في بعضنا مبتسمين.‬

389
00:31:51,442 --> 00:31:55,280
‫وكلانا ينتظر شخصاً ما،‬

390
00:31:56,381 --> 00:31:59,250
‫إنه الشخص الذي دعانا.‬

391
00:32:05,156 --> 00:32:06,357
‫أبي.‬

392
00:32:07,325 --> 00:32:08,526
‫أهذا أنت؟‬

393
00:32:10,461 --> 00:32:11,496
‫تبدو مألوفاً لي.‬

394
00:32:13,798 --> 00:32:17,368
‫ألم يسبق أن التقينا من قبل؟‬

395
00:32:30,048 --> 00:32:34,018
‫هذا المشروب الكحولي‬
‫هو بداية السحر ومنتهاه.‬

396
00:32:52,637 --> 00:32:54,138
‫لا بأس لو نسيتني مرة أخرى.‬

397
00:32:55,273 --> 00:32:58,276
‫ولا بأس لو نسيت الوعد الذي قطعته لي.‬

398
00:32:59,544 --> 00:33:03,481
‫قد أنجزت بالفعل ما هو أكثر من كاف.‬

399
00:33:18,963 --> 00:33:20,665
‫كوني محبوبة.‬

400
00:33:21,733 --> 00:33:23,634
‫لكل المرات التي شعرت بالخجل فيها،‬

401
00:33:25,903 --> 00:33:27,438
‫ولكل تلك الدموع التي ذرفتها،‬

402
00:33:29,073 --> 00:33:29,974
‫الآن‬

403
00:33:31,275 --> 00:33:34,612
‫كوني محبوبة يا "را إيم".‬

404
00:33:45,289 --> 00:33:47,191
‫قد انتهى مفعول السحر الآن.‬

405
00:33:48,726 --> 00:33:52,263
‫السحر الذي قمت به‬

406
00:33:53,631 --> 00:33:57,802
‫كان أشبه بمصافحة بين شخصين غريبين.‬

407
00:34:00,304 --> 00:34:01,439
‫أما الآن فحان الوقت‬

408
00:34:03,474 --> 00:34:07,211
‫لتؤديا السحر الحقيقي بنفسيكما.‬

409
00:37:44,862 --> 00:37:46,130
‫قد عدت.‬

410
00:37:55,673 --> 00:37:56,807
‫قد عدت.‬

411
00:38:03,281 --> 00:38:04,515
‫"كيم جو وون"...‬

412
00:38:38,049 --> 00:38:40,284
‫- هل حظيت ببعض النوم؟‬
‫- "يو يونغ"؟‬

413
00:38:45,389 --> 00:38:48,326
‫- "يو يونغ"...‬
‫- ليس عليك التمثيل عندما نكون بمفردنا.‬

414
00:38:48,492 --> 00:38:49,360
‫"يو يونغ"...‬

415
00:38:50,695 --> 00:38:51,896
‫لماذا أنت هكذا؟‬

416
00:38:53,264 --> 00:38:55,800
‫- ولماذا أنا هكذا؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

417
00:38:56,400 --> 00:38:57,601
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

418
00:38:58,002 --> 00:39:00,304
‫أين أنا؟ ولماذا أنا هنا؟‬

419
00:39:00,738 --> 00:39:02,173
‫كنت في المشفى.‬

420
00:39:04,442 --> 00:39:05,609
‫هل أنت‬

421
00:39:11,215 --> 00:39:14,685
‫"جو وون"؟ أهذا أنت يا "جو وون"؟ هل عدت؟‬

422
00:39:16,320 --> 00:39:18,556
‫- لكن السماء لم تمطر!‬
‫- عن أي مطر تتحدث؟‬

423
00:39:19,023 --> 00:39:20,691
‫ما الذي حدث لي؟‬

424
00:39:20,758 --> 00:39:21,859
‫"جو وون"!‬

425
00:39:22,626 --> 00:39:23,961
‫إنه أنت!‬

426
00:39:25,529 --> 00:39:28,232
‫كنت في المشفى، ومن ثم أتيت إلى هنا.‬

427
00:39:28,699 --> 00:39:31,902
‫- أعادتك والدتك إلى المنزل.‬
‫- ابتعد عني.‬

428
00:39:32,636 --> 00:39:33,871
‫ماذا عن أصدقائي؟‬

429
00:39:34,238 --> 00:39:36,240
‫هل هم بخير وأمان؟‬

430
00:39:37,641 --> 00:39:38,943
‫أصدقاء؟‬

431
00:39:39,944 --> 00:39:42,012
‫- أي أصدقاء؟‬
‫- ما خطبك؟‬

432
00:39:42,580 --> 00:39:44,115
‫ذهبت لمقابلة أصدقائي منذ بضعة أيام‬

433
00:39:44,181 --> 00:39:47,351
‫عندما احترق المبنى وعلقت داخل المصعد.‬

434
00:39:48,052 --> 00:39:49,687
‫حتى أنك زرتني في المشفى.‬

435
00:39:50,688 --> 00:39:52,256
‫- "جو وون"...‬
‫- ما الأمر؟‬

436
00:39:53,124 --> 00:39:54,658
‫هل أصدقائي بخير أم ماذا؟‬

437
00:40:16,347 --> 00:40:18,349
‫لماذا أنت بمفردك؟ أين "جو وون"؟‬

438
00:40:18,416 --> 00:40:20,451
‫أراد أن يعود إلى المنزل، لذلك تركته.‬

439
00:40:20,951 --> 00:40:23,220
‫هل تحدثت إليه؟ ماذا قال؟‬

440
00:40:23,487 --> 00:40:26,056
‫لماذا يتصرف على هذا النحو؟‬
‫هل أصيب بضرر دماغي؟‬

441
00:40:26,490 --> 00:40:28,058
‫ليس جسدياً،‬

442
00:40:28,392 --> 00:40:30,394
‫ولكن بسبب صدمة نفسية بشكل معين،‬

443
00:40:30,461 --> 00:40:33,030
‫فإنه قد استعاد ذكرياته من حادثه السابق،‬

444
00:40:33,097 --> 00:40:35,466
‫لكنه نسي كل شيء منذ ذلك الحين.‬

445
00:40:37,401 --> 00:40:38,903
‫ما الذي سيحدث إذاً؟‬

446
00:40:39,637 --> 00:40:41,472
‫أيمكنه التصرف بشكل طبيعي في المجتمع؟‬

447
00:40:41,872 --> 00:40:43,841
‫لا أعتقد أنه يتوجب عليك القلق بشأن ذلك.‬

448
00:40:44,208 --> 00:40:47,311
‫إنه يتقبل وضعه الحالي‬
‫بشكل أسرع بكثير من المتوقع.‬

449
00:40:47,678 --> 00:40:50,781
‫والمدهش أكثر من ذلك،‬
‫أنه مفتون بهذا الوضع تماماً.‬

450
00:40:51,649 --> 00:40:53,951
‫مفتون؟ ولكن كيف؟‬

451
00:40:54,018 --> 00:40:57,388
‫أراد أن يسرع ليصبح راشداً. ومن ثم‬
‫نام واستيقظ ليصبح واحداً بالفعل.‬

452
00:40:57,455 --> 00:40:58,656
‫قال إنه شعر وكأنه في فيلم.‬

453
00:40:59,390 --> 00:41:01,125
‫- من الجيد سماع ذلك.‬
‫- أخبرته أنه كان‬

454
00:41:01,192 --> 00:41:02,827
‫مديراً تنفيذياً لمتجر كبير‬

455
00:41:03,494 --> 00:41:06,697
‫وكان مسروراً للغاية لاكتشاف‬
‫أنه كان هو المدير وليس أنت.‬

456
00:41:06,764 --> 00:41:08,599
‫ماذا؟ ذلك الـ...‬

457
00:41:10,801 --> 00:41:13,637
‫إذاً فهو يتذكر كل شيء عن الحادث؟‬

458
00:41:14,538 --> 00:41:16,941
‫يبدو ذلك، ولكن باستثناء بضعة أشياء.‬

459
00:41:17,408 --> 00:41:20,044
‫إنه يذكر أنه قد علق في مصعد‬
‫وأنه قد تم إنقاذه.‬

460
00:41:21,078 --> 00:41:23,747
‫أي أجزاء تلك التي نسيها؟‬

461
00:41:23,814 --> 00:41:27,785
‫يبدو أنه لا يتذكر‬
‫ذلك الإطفائي الذي فارق الحياة.‬

462
00:41:28,853 --> 00:41:29,687
‫حقاً؟‬

463
00:41:30,721 --> 00:41:32,456
‫إن كنت ستعود إلى المنزل، فلنعد معاً.‬

464
00:41:32,523 --> 00:41:35,326
‫طلب مني أن أقيم عنده الليلة،‬
‫وأخبرته بموافقتي على ذلك.‬

465
00:41:35,392 --> 00:41:39,029
‫حسناً. أيمكنك دفع ثمن الشاي؟‬
‫قد نسيت محفظتي.‬

466
00:41:39,396 --> 00:41:41,232
‫أخبرتهم أنك أنت من سيدفع.‬

467
00:41:41,699 --> 00:41:42,800
‫يا إلهي.‬

468
00:42:01,118 --> 00:42:04,088
‫أرجوك أن تسرع. بسرعة لو سمحت!‬

469
00:42:21,005 --> 00:42:22,006
‫ما الذي تفعله؟‬

470
00:42:23,841 --> 00:42:25,643
‫من بنى هذا المنزل؟‬

471
00:42:26,277 --> 00:42:29,713
‫قمت أنت بإحضار مهندس معماري‬
‫من "نيويورك" وسمحت له بالبقاء لبضعة أيام.‬

472
00:42:29,780 --> 00:42:31,315
‫وجعلته يبني المنزل لبنة بعد أخرى...‬

473
00:42:31,382 --> 00:42:32,349
‫هذا صحيح.‬

474
00:42:33,717 --> 00:42:35,486
‫إذاً ما زلت متطلباً حتى في هذا العمر.‬

475
00:42:35,986 --> 00:42:37,254
‫أعجبني ذلك.‬

476
00:42:37,321 --> 00:42:40,124
‫إذاً هذا هو منزلي، صحيح؟‬

477
00:42:40,190 --> 00:42:42,293
‫لا، إنه منزل والدتك.‬

478
00:42:43,093 --> 00:42:44,995
‫بكل الأحوال، هذا مطمئن.‬

479
00:42:45,062 --> 00:42:46,697
‫قد عدت على الأقل.‬

480
00:42:48,399 --> 00:42:50,601
‫تقول إن هناك خطباً متعلقاً بذاكرتي.‬

481
00:42:51,402 --> 00:42:53,437
‫تقول إنني في 34.‬

482
00:42:53,504 --> 00:42:56,907
‫أجل، أنت في سن 34 وأنا في سن 36.‬

483
00:42:56,974 --> 00:42:58,576
‫عمرك باد عليك،‬

484
00:42:59,810 --> 00:43:02,880
‫أما أنا فلا أبدو بسن 34 على الإطلاق.‬

485
00:43:03,714 --> 00:43:04,815
‫كيف فعلت ذلك؟‬

486
00:43:04,882 --> 00:43:06,250
‫بالإضافة إلى سلوكياته،‬

487
00:43:06,317 --> 00:43:08,385
‫بات لديه الآن نرجسية شاب في سن 21.‬

488
00:43:09,153 --> 00:43:11,288
‫ألا يجب أن يكون في مصحة؟‬

489
00:43:12,323 --> 00:43:15,993
‫إنها آلية دفاع نموذجية للناس الذين‬
‫لديهم حس أمان منخفض.‬

490
00:43:16,360 --> 00:43:18,195
‫نحن في عام 2011.‬

491
00:43:18,262 --> 00:43:20,598
‫أنا المدير التنفيذي لمتجر "لويل"،‬
‫وأنت مغن مشهور.‬

492
00:43:20,664 --> 00:43:23,000
‫وأنت لم تعودي طالبة في كلية الطب،‬
‫وإنما أصبحت طبيبة.‬

493
00:43:23,067 --> 00:43:26,503
‫وقد هجرتني منذ 3 أشهر، أليس كذلك؟‬

494
00:43:27,204 --> 00:43:29,006
‫تعني منذ 13 عاماً و3 أشهر.‬

495
00:43:29,640 --> 00:43:33,243
‫أما زلنا صديقين مقربين‬
‫حتى بعد انقضاء 13 عاماً؟‬

496
00:43:33,310 --> 00:43:35,212
‫حسناً، لدي شخصية رائعة.‬

497
00:43:36,046 --> 00:43:37,281
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

498
00:43:38,549 --> 00:43:41,285
‫ولكن هل أنت مغن مشهور حقاً؟‬

499
00:43:41,352 --> 00:43:44,622
‫أنا الوجه الإعلاني الرئيسي‬
‫لذلك المتجر الذي تديره.‬

500
00:43:45,556 --> 00:43:46,557
‫سارت أمورك بخير فعلاً.‬

501
00:43:46,957 --> 00:43:48,726
‫كنت قلقاً بشأن ما ستصبح عليه.‬

502
00:43:49,059 --> 00:43:51,161
‫- أعتقد أنك قد أحسنت التصرف.‬
‫- أيها الـ...‬

503
00:43:52,162 --> 00:43:55,199
‫اسمع أيها الشقي! حتى اليابانيون أنفسهم‬
‫قد وقعوا في حبي.‬

504
00:43:55,599 --> 00:43:59,103
‫أتعرف كم عدد الأسابيع التي بقيت أغانيّ‬
‫خلالها في صدارة ترتيب "أوريكون" للأغاني؟‬

505
00:44:22,092 --> 00:44:23,727
‫أيها الأخرق!‬

506
00:44:40,711 --> 00:44:42,212
‫من طلب منك القيام بشيء كهذا؟‬

507
00:44:43,347 --> 00:44:45,416
‫ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.‬

508
00:44:46,483 --> 00:44:48,185
‫ظننت أنني لن أراك ثانية...‬

509
00:44:48,485 --> 00:44:50,521
‫حسناً، اهدئي فحسب.‬

510
00:44:53,023 --> 00:44:53,991
‫مهلاً.‬

511
00:44:55,292 --> 00:44:57,861
‫قد رأيتها من قبل في المشفى.‬

512
00:44:57,928 --> 00:45:00,164
‫حقاً؟ هل تذكر ذلك؟‬

513
00:45:01,298 --> 00:45:02,599
‫لا بد أنك قد استعدت ذاكرتك.‬

514
00:45:02,666 --> 00:45:05,335
‫أجل، كنتما أنتما الاثنان معاً.‬

515
00:45:06,270 --> 00:45:07,971
‫سأفسر الأمر لاحقاً.‬

516
00:45:08,772 --> 00:45:11,175
‫ولكن وجهها نوعاً ما...‬

517
00:45:13,343 --> 00:45:15,512
‫بكل الأحوال، ابتعدي عن طريقي.‬

518
00:45:16,113 --> 00:45:19,083
‫أنت، كنت أود أن أسألك...‬

519
00:45:19,149 --> 00:45:20,451
‫من هي "غيل را إيم"؟‬

520
00:45:21,819 --> 00:45:23,287
‫هل تذكرها؟‬

521
00:45:23,821 --> 00:45:26,123
‫قد تذكرتها حقاً!‬
‫ستستعيد ذاكرتك في وقت قصير.‬

522
00:45:26,190 --> 00:45:27,257
‫من تكون؟‬

523
00:45:27,658 --> 00:45:30,227
‫اسمها هو أول شيء تذكرته عندما استعدت وعيي.‬

524
00:45:30,861 --> 00:45:32,096
‫أهي شخص أعرفه؟‬

525
00:45:33,330 --> 00:45:35,199
‫"جو وون" بسن 21 الآن.‬

526
00:45:36,033 --> 00:45:38,635
‫إنه لا يذكر أي شيء بعد ذلك.‬

527
00:45:38,702 --> 00:45:41,472
‫يبدو الأمر مؤقتاً، لذا لا تقلقي كثيراً.‬

528
00:45:50,748 --> 00:45:53,016
‫لماذا تبكين؟‬

529
00:45:55,819 --> 00:45:56,653
‫هل أنت...‬

530
00:45:57,588 --> 00:45:59,289
‫"غيل را إيم"؟‬

531
00:46:03,560 --> 00:46:04,695
‫أنت؟‬

532
00:46:09,967 --> 00:46:11,235
‫لندعهما بمفردهما.‬

533
00:46:11,802 --> 00:46:13,871
‫ربما تكون "را إيم"‬
‫أسرع وسيلة ليسترد ذاكرته.‬

534
00:46:36,360 --> 00:46:38,262
‫أتقولين إنك "غيل را إيم"؟‬

535
00:46:40,063 --> 00:46:44,034
‫هل تعرفينني؟ وأنا أعرفك أيضاً؟‬

536
00:46:47,037 --> 00:46:49,206
‫- كم عمرك؟‬
‫- 30 عاماً.‬

537
00:46:49,273 --> 00:46:52,176
‫مُحال أن أكون على معرفة‬
‫بأي شخص يتجاوز عمره 24 عاماً.‬

538
00:46:53,410 --> 00:46:54,478
‫ما هي مهنتك؟‬

539
00:46:55,512 --> 00:46:57,381
‫- ممثلة مجازفة.‬
‫- ماذا؟‬

540
00:46:57,915 --> 00:46:59,183
‫ممثلة مجازفة.‬

541
00:46:59,249 --> 00:47:01,718
‫هل كنت أتسكع مع ممثلة مجازفة؟‬

542
00:47:02,386 --> 00:47:05,322
‫أخبريني بالتحديد ما هو‬
‫نوع العلاقة التي كانت بيننا؟‬

543
00:47:05,789 --> 00:47:07,558
‫إنني أسألك إن كان هناك سبب خاص‬

544
00:47:08,091 --> 00:47:12,129
‫يجعل اسمك أول شيء تذكرته.‬

545
00:47:12,196 --> 00:47:13,297
‫هناك سبب.‬

546
00:47:14,498 --> 00:47:15,532
‫أنت‬

547
00:47:16,433 --> 00:47:17,901
‫أحببتني.‬

548
00:47:19,403 --> 00:47:21,104
‫وأنا أحببتك.‬

549
00:47:22,206 --> 00:47:25,809
‫لم يكف أنني عرفت ممثلة مجازفة،‬

550
00:47:27,177 --> 00:47:28,712
‫وإنما أحببتها كذلك؟‬

551
00:47:29,179 --> 00:47:30,948
‫أجل، قد أحببتني كثيراً.‬

552
00:47:31,014 --> 00:47:32,149
‫انتظري لحظة.‬

553
00:47:32,216 --> 00:47:34,618
‫هل أنت واثقة من أنك الفتاة المنشودة؟‬

554
00:47:35,586 --> 00:47:36,887
‫أليس هناك أي "غيل را إيم" أخرى؟‬

555
00:47:36,954 --> 00:47:39,556
‫أنا واثقة أن هناك فتيات أخريات.‬

556
00:47:40,624 --> 00:47:42,559
‫لكن الفتاة التي أحببتها‬

557
00:47:43,393 --> 00:47:44,261
‫هي أنا.‬

558
00:47:47,197 --> 00:47:48,198
‫حسناً.‬

559
00:47:48,632 --> 00:47:52,336
‫عليّ تسوية بعض الأمور أولاً،‬
‫لذا اتركي لي رقمك.‬

560
00:47:53,971 --> 00:47:55,973
‫إذاً فقد كنت وغداً‬
‫حتى عندما كنت شاباً كذلك.‬

561
00:47:56,039 --> 00:47:56,940
‫ماذا؟‬

562
00:47:58,742 --> 00:48:01,245
‫- هل قلت إنني...‬
‫- انظر في هاتفك فحسب.‬

563
00:48:01,945 --> 00:48:03,380
‫ستجد اسمي لديك هناك.‬

564
00:48:04,748 --> 00:48:07,384
‫إلى جانب صورة التقطتها بنفسك لي.‬

565
00:48:08,652 --> 00:48:09,953
‫من الآن فصاعداً،‬

566
00:48:10,854 --> 00:48:12,489
‫أياً كان ما ستفعله‬

567
00:48:13,257 --> 00:48:14,458
‫سيكون محبباً بالنسبة لي.‬

568
00:48:15,392 --> 00:48:16,426
‫الآن،‬

569
00:48:17,394 --> 00:48:18,829
‫يمكنني أن أسامحك‬

570
00:48:19,997 --> 00:48:21,498
‫مهما فعلت.‬

571
00:48:24,368 --> 00:48:25,402
‫كل ذلك لسبب واحد فحسب...‬

572
00:48:26,370 --> 00:48:28,038
‫أنك ما تزال على قيد الحياة.‬

573
00:49:44,548 --> 00:49:46,783
‫لماذا أفكر في أمرها؟‬

574
00:50:38,335 --> 00:50:39,703
‫أتريدين أن أضع الأرز في الحساء؟‬

575
00:50:40,237 --> 00:50:41,171
‫أجل.‬

576
00:50:41,938 --> 00:50:43,540
‫ليس من السيئ أن يكون المرء مريضاً.‬

577
00:50:44,274 --> 00:50:46,410
‫إياك أن تلقي الدعابات حتى بشأن أمر كهذا.‬

578
00:50:46,843 --> 00:50:50,680
‫لم أستطع الكف عن البكاء‬
‫في كل مرة كنت آكل فيها‬

579
00:50:52,049 --> 00:50:53,417
‫وهذا بسببك أنت.‬

580
00:50:53,483 --> 00:50:55,085
‫أهذا لأنه ما من أحد يغسل الأطباق؟‬

581
00:50:55,152 --> 00:50:57,087
‫أيتها الشقية الشريرة!‬

582
00:50:58,822 --> 00:51:00,724
‫أكنت تخافين الذهاب إلى الحمام بمفردك؟‬

583
00:51:01,058 --> 00:51:04,795
‫لم يكن لديك أحد لتسأليه‬
‫إن كانت الرائحة السيئة تفوح منه أم لا.‬

584
00:51:05,595 --> 00:51:07,297
‫من الأفضل ألّا تتعرضي للأذى ثانية.‬

585
00:51:07,564 --> 00:51:09,566
‫وإلا سأحرق جميع ملصقات "أوسكا" التي لديك.‬

586
00:51:09,633 --> 00:51:12,302
‫أنت! ماذا فعل "أوسكي" العزيز لك؟‬

587
00:51:12,369 --> 00:51:13,303
‫توقفا.‬

588
00:51:15,605 --> 00:51:17,774
‫أنزلي ملعقتك هذه. أنزليها.‬

589
00:51:25,816 --> 00:51:27,884
‫سأمنحكما بعض الخصوصية.‬

590
00:51:28,552 --> 00:51:30,387
‫هلا طلبت من الرجل الواقف خارجاً أن يدخل؟‬

591
00:51:30,554 --> 00:51:32,322
‫ماذا؟ من في الخارج؟‬

592
00:51:37,227 --> 00:51:38,295
‫يا إلهي!‬

593
00:51:48,772 --> 00:51:49,706
‫ها نحن ذا.‬

594
00:51:54,411 --> 00:51:56,346
‫لم تتغير أساليبه كثيراً.‬

595
00:51:57,080 --> 00:51:59,483
‫إن فكرت بالأمر، فإنه ليس شديد الإبداع.‬

596
00:52:03,487 --> 00:52:04,521
‫هل أنتما مقربان؟‬

597
00:52:04,588 --> 00:52:06,556
‫بل أنتما مقربان أكثر.‬

598
00:52:06,990 --> 00:52:08,191
‫فلنغادر.‬

599
00:52:12,629 --> 00:52:15,499
‫يقولون إنني قد عينته.‬
‫لا بد أنه كان قراراً في اللحظة الأخيرة.‬

600
00:52:17,567 --> 00:52:19,369
‫أهي أول مرة تأكلين فيها‬
‫طعاماً كهذا في مشفى؟‬

601
00:52:20,036 --> 00:52:22,906
‫لا بأس إن تفاجأت. هذا ما كنت أهدف إليه.‬

602
00:52:31,615 --> 00:52:33,884
‫سأطفئ هذه الشموع إن لم تكن بحاجتها للصلاة.‬

603
00:52:43,760 --> 00:52:45,795
‫الشموع ضرورة أساسية لتناول العشاء.‬

604
00:52:47,130 --> 00:52:50,901
‫في حال فهمت الأمر على نحو خاطئ،‬
‫فإن هذه الخطوة ليست من أجلك.‬

605
00:52:51,168 --> 00:52:52,736
‫إنني أتصرف كشخص طيب لا أكثر.‬

606
00:52:53,270 --> 00:52:54,871
‫قد ترعرعت على ذلك.‬

607
00:52:56,406 --> 00:52:57,440
‫أعلم هذا.‬

608
00:52:58,642 --> 00:53:00,844
‫- هل تعلمين؟‬
‫- هل سويت الأمور إذاً؟‬

609
00:53:01,144 --> 00:53:03,547
‫تركت لك رقمي، لكنك لم تتصل بي أبداً.‬

610
00:53:03,613 --> 00:53:05,115
‫لهذا السبب أتيت.‬

611
00:53:06,249 --> 00:53:09,386
‫أتيت لأكتشف تحت أي ظرف تعرفت عليك.‬

612
00:53:10,420 --> 00:53:11,755
‫مهما فكرت في الأمر،‬

613
00:53:11,821 --> 00:53:14,991
‫يبدو مستحيلاً بالنسبة لي‬
‫أنني قد أقع في غرامك.‬

614
00:53:15,892 --> 00:53:19,229
‫لذا أرجوك أن تخبريني باسم والدك.‬

615
00:53:21,464 --> 00:53:24,868
‫لربما كان شخصاً أعرفه.‬

616
00:53:26,670 --> 00:53:28,471
‫إنك تعرفه بالفعل.‬

617
00:53:29,439 --> 00:53:31,341
‫هل أعرفه؟ حقاً؟‬

618
00:53:32,342 --> 00:53:33,510
‫أي عائلة هي؟‬

619
00:53:36,880 --> 00:53:39,149
‫حسناً، هذا ليس بالشيء الملح.‬

620
00:53:40,650 --> 00:53:41,985
‫ولكن لماذا تعملين كممثلة مجازفة؟‬

621
00:53:42,052 --> 00:53:45,055
‫حسناً، مجازفاتي هذه تحمل رائحة الخزامى.‬

622
00:53:46,223 --> 00:53:49,926
‫- ماذا؟‬
‫- إنك لا تذكر ذلك،‬

623
00:53:50,727 --> 00:53:54,197
‫لكنك قلت لي يوماً،‬
‫"كيف يمكنني ألا أقع في غرام ذلك؟"‬

624
00:53:55,632 --> 00:53:58,368
‫حسناً. لنفترض أنني قلت ذلك.‬

625
00:53:59,269 --> 00:54:01,805
‫ما هو برأيك أكثر شيء فاتن فيك؟‬

626
00:54:02,505 --> 00:54:04,474
‫أريني كيف فزت بقلبي.‬

627
00:54:04,541 --> 00:54:06,843
‫لا تقولي لي هراءً مثل، "حاول أن تتذكر."‬

628
00:54:07,010 --> 00:54:07,944
‫أتريدني أن أضربك؟‬

629
00:54:08,011 --> 00:54:09,679
‫سأجعل فقرتك الخامسة فقرة سادسة.‬

630
00:54:09,980 --> 00:54:12,182
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أواصل ضربك‬

631
00:54:12,482 --> 00:54:15,585
‫وكنت تواصل ملاحقتي،‬
‫قائلاً إنك لم تلتق قط بأحد مثلي.‬

632
00:54:15,652 --> 00:54:16,886
‫أحقاً كنت أفعل ذلك؟‬

633
00:54:16,953 --> 00:54:19,589
‫انظر إلى نفسك، حتى أنك أتيت إلى هنا اليوم.‬

634
00:54:20,457 --> 00:54:22,559
‫كنت تفكر بي طوال اليوم، أليس كذلك؟‬

635
00:54:22,626 --> 00:54:25,462
‫ولم تعرف سبب ذلك حتى، صحيح؟‬

636
00:54:27,631 --> 00:54:30,800
‫هل عليّ أن أطلعك على السبب؟‬

637
00:54:31,301 --> 00:54:32,335
‫وما هو؟‬

638
00:54:35,805 --> 00:54:38,308
‫لأنك تحبني.‬

639
00:54:40,810 --> 00:54:42,912
‫ثق بحكمك.‬

640
00:54:43,580 --> 00:54:47,317
‫كنت بالتأكيد شخصاً قد تقع في غرامه.‬

641
00:54:53,556 --> 00:54:54,824
‫سيتم إخراجي من المشفى غداً.‬

642
00:54:55,325 --> 00:54:57,394
‫هل تطلبين مني القدوم لأقلك؟‬

643
00:54:58,228 --> 00:55:00,897
‫سوف تشتاق لي غداً كذلك،‬

644
00:55:01,665 --> 00:55:03,133
‫ولهذا فإنني أمنحك عذراً للقدوم.‬

645
00:55:03,800 --> 00:55:06,670
‫ذات يوم سوف تقول لي...‬

646
00:55:10,407 --> 00:55:13,977
‫"أجدك غريبة وفاتنة."‬

647
00:55:14,944 --> 00:55:16,046
‫هذا محض هراء.‬

648
00:55:33,163 --> 00:55:36,433
‫"مرحباً بعودتك يا (غيل را إيم)،‬
‫طاقم مدرسة التمثيل"‬

649
00:55:41,171 --> 00:55:43,173
‫تحية لكم جميعاً.‬

650
00:55:43,940 --> 00:55:46,943
‫أنا آسفة للغاية‬
‫لأنني جعلتكم تشعرون بالقلق.‬

651
00:55:47,377 --> 00:55:49,045
‫إن تعرضت للأذى مرة أخرى،‬

652
00:55:49,112 --> 00:55:52,115
‫فلن آبه بأحلامك مجدداً،‬
‫وسأجعلك تستقيلين من هذه المهنة.‬

653
00:55:52,949 --> 00:55:53,883
‫أجل يا سيدي.‬

654
00:55:56,319 --> 00:55:58,555
‫شكراً على اجتيازك هذه المحنة.‬

655
00:55:59,689 --> 00:56:02,826
‫شكراً لك على كل شيء.‬

656
00:56:02,892 --> 00:56:04,060
‫ابتعدا عن بعضكما.‬

657
00:56:10,200 --> 00:56:11,368
‫هل كانت بينكما علاقة غرامية؟‬

658
00:56:12,168 --> 00:56:15,171
‫هل كنت واحداً من عشاقك فحسب؟‬

659
00:56:15,238 --> 00:56:17,574
‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟‬

660
00:56:18,775 --> 00:56:19,909
‫هل استعدت ذاكرتك؟‬

661
00:56:22,545 --> 00:56:24,114
‫أعلم أننا التقينا للتو،‬

662
00:56:24,180 --> 00:56:27,484
‫ولكن عليّ حقاً التحدث إليها،‬
‫لذا هلا غادر الجميع هذا المكان؟‬

663
00:56:29,252 --> 00:56:31,321
‫سأفسر لكم الأمر لاحقاً.‬

664
00:56:32,288 --> 00:56:33,356
‫اتبعني.‬

665
00:56:35,892 --> 00:56:38,395
‫ما هذا؟ هل تعرفونني جميعكم أيضاً؟‬

666
00:56:38,561 --> 00:56:39,796
‫قلت لك أن تتبعني.‬

667
00:56:44,367 --> 00:56:45,668
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

668
00:56:46,603 --> 00:56:50,907
‫لا يبدو أنك عرفت المخرج، لذا لا يمكن‬
‫أن تكون قد استعدت الذكريات المتعلقة به.‬

669
00:56:50,974 --> 00:56:53,910
‫قد اخترت طريقة أسرع.‬

670
00:56:54,677 --> 00:56:57,414
‫أعلم أن ذلك ليس من التهذيب في شيء،‬
‫لكنني جعلت أحدهم يتبعك.‬

671
00:56:57,514 --> 00:56:58,348
‫أيها الـ...‬

672
00:57:00,417 --> 00:57:03,019
‫ما هذا؟ لماذا تحركت قدمي بشكل آلي هكذا؟‬

673
00:57:03,586 --> 00:57:05,488
‫هل سبق وأن ضربتني من قبل؟‬

674
00:57:05,555 --> 00:57:07,457
‫أخبرتك بذلك في المشفى.‬

675
00:57:09,659 --> 00:57:13,329
‫لا بد أن جسدك يذكرني، يا "كيم" الغبي.‬

676
00:57:13,596 --> 00:57:15,932
‫ماذا؟ "الغبي"؟‬

677
00:57:15,999 --> 00:57:17,467
‫هل أطلقت عليّ نعت "غبي"؟‬

678
00:57:17,534 --> 00:57:20,470
‫لا علاقة لذلك أبداً بسترتي الرياضية،‬
‫أليس كذلك؟‬

679
00:57:20,537 --> 00:57:21,871
‫ولم لا؟‬

680
00:57:24,874 --> 00:57:26,276
‫يا إلهي.‬

681
00:57:26,976 --> 00:57:30,447
‫أنت، السترة ليست كما تعتقدينها.‬

682
00:57:31,581 --> 00:57:32,749
‫أمعني النظر فيها، ما رأيك؟‬

683
00:57:33,850 --> 00:57:35,885
‫أيمكنك رؤية ذلك؟ يمكنك رؤيته، صحيح؟‬

684
00:57:39,856 --> 00:57:40,857
‫ما الذي تفعلينه؟‬

685
00:57:41,825 --> 00:57:42,959
‫أنا ممتنة فحسب.‬

686
00:57:44,060 --> 00:57:47,397
‫أنا ممتنة لأنك قد أتيت إلى هنا.‬

687
00:57:48,998 --> 00:57:53,670
‫لا بد أنني واقعة في حبك وأنت بسن 21 كذلك.‬

688
00:58:00,009 --> 00:58:01,110
‫أنت...‬

689
00:58:02,645 --> 00:58:03,746
‫هل تودين أن أعانقك؟‬

690
00:58:22,699 --> 00:58:27,270
‫سمعت أنك لم تعودي إلى رشدك،‬
‫وأنك ما زلت تحومين حول "جو وون".‬

691
00:58:27,804 --> 00:58:30,640
‫هل أنت غبية أم مصابة بتلف دماغي؟‬

692
00:58:31,274 --> 00:58:34,777
‫ألم تعودي تخشين شيئاً الآن‬
‫باعتبار أنك قد أوشكت على الموت؟‬

693
00:58:35,945 --> 00:58:37,647
‫أنا آسفة حقاً، ولكن من الآن فصاعداً،‬

694
00:58:38,348 --> 00:58:40,483
‫ومهما كانت الأسباب،‬

695
00:58:40,984 --> 00:58:42,085
‫فإنني لن أتخلى أبداً‬

696
00:58:43,119 --> 00:58:44,254
‫عن "جو وون".‬

697
00:58:44,320 --> 00:58:45,154
‫ماذا؟‬

698
00:58:45,221 --> 00:58:50,093
‫كما قلت لتوك،‬
‫أنا و"جو وون" أوشكنا على الموت.‬

699
00:58:51,494 --> 00:58:55,465
‫لذلك فكل يوم هو شيء ثمين بالنسبة لنا.‬

700
00:58:57,867 --> 00:59:02,572
‫لم أعد الآن أخشى منك.‬

701
00:59:02,639 --> 00:59:04,807
‫ماذا؟‬

702
00:59:05,842 --> 00:59:07,410
‫ما سر هذه الثقة؟‬

703
00:59:08,144 --> 00:59:11,347
‫"جو وون" لم يعد يذكرك بعد الآن.‬

704
00:59:11,414 --> 00:59:12,515
‫أعرف ذلك.‬

705
00:59:12,949 --> 00:59:15,518
‫لكنه سيتذكرني.‬

706
00:59:15,585 --> 00:59:18,888
‫إن كان بإمكانه تذكرك، لما كان نساك.‬

707
00:59:18,955 --> 00:59:22,592
‫آمل ألا يسترد ذاكرته على الإطلاق.‬

708
00:59:22,959 --> 00:59:26,529
‫ما زال بوسعه أن يتعلم مجدداً‬
‫كل شيء من السنوات الـ13 الماضية.‬

709
00:59:27,030 --> 00:59:29,499
‫ولكنك خائفة رغم ذلك، صحيح؟‬

710
00:59:30,633 --> 00:59:34,003
‫- ماذا؟‬
‫- لأنه ورغم أنه قد لا يتمكن‬

711
00:59:35,471 --> 00:59:38,174
‫من معرفتي مجدداً، إلا أنه‬
‫قد يتذكرني فجأة بمطلق الأحوال.‬

712
00:59:39,375 --> 00:59:42,645
‫أنا لا أحاول أن أدمره.‬

713
00:59:43,313 --> 00:59:46,416
‫ما سيدمرنا فعلاً‬
‫هو انفصالنا عن بعضنا لو تم.‬

714
00:59:48,184 --> 00:59:51,521
‫أرجوك، أتوسل إليك. حاولي أن تتفهمي ذلك.‬

715
00:59:55,258 --> 00:59:57,560
‫هل أنت جدار؟ أم أنك بقرة؟‬

716
00:59:57,627 --> 00:59:59,996
‫هل أنت أجنبية لا تفهم كلامي؟‬
‫أتحبين التعرض للإهانات؟‬

717
01:00:00,063 --> 01:00:03,166
‫كيف أمكنك أن تتجاهلي‬
‫مراراً وتكراراً ما أقوله لك؟‬

718
01:00:04,233 --> 01:00:05,802
‫أنا آسفة حقاً.‬

719
01:00:06,603 --> 01:00:10,707
‫في نهاية الأمر، أود أن أضيف شيئاً آخر.‬

720
01:00:13,176 --> 01:00:15,278
‫أرجوك أن تمنحيني ابنك.‬

721
01:00:16,346 --> 01:00:19,182
‫أعدك أنني سأجعله سعيداً.‬

722
01:00:20,550 --> 01:00:22,352
‫أي نوع من الفتيات أنت؟‬

723
01:00:34,530 --> 01:00:36,899
‫هذا أنا. هلا فتحت الباب؟‬

724
01:00:41,804 --> 01:00:45,274
‫مرحباً. ما تزال "آه يونغ" في العمل.‬

725
01:00:45,341 --> 01:00:47,343
‫لست هنا لأجل هذا السبب.‬

726
01:00:47,410 --> 01:00:49,646
‫طلب مني المدير أن أحضرك.‬

727
01:00:50,246 --> 01:00:53,816
‫قلت له، "وهل عليّ أن أرافقها؟"‬
‫لكنه أجابني بمنتهى الفظاظة بشأن ذلك.‬

728
01:00:54,951 --> 01:00:56,986
‫كنت قد بدأت أشتاق إليه.‬

729
01:00:57,720 --> 01:00:59,022
‫إلى أين سنذهب؟‬

730
01:01:01,991 --> 01:01:02,959
‫اجلسي.‬

731
01:01:26,649 --> 01:01:28,051
‫عيشي هنا من الآن فصاعداً.‬

732
01:01:28,584 --> 01:01:31,921
‫- ماذا؟‬
‫- ابقي إلى جانبي حتى أطلب منك الرحيل.‬

733
01:01:32,822 --> 01:01:35,091
‫عليّ أن أكتشف سبب حبي لك.‬

734
01:01:37,160 --> 01:01:38,161
‫لم هذا مضحك بالنسبة لك؟‬

735
01:01:39,696 --> 01:01:41,597
‫لأنني قد سمعت ذلك من قبل.‬

736
01:01:42,598 --> 01:01:44,500
‫هل فعلت ذلك قبلاً؟‬

737
01:01:45,601 --> 01:01:49,472
‫كنت تتذمر محاولاً أن تجعلنا‬
‫نتشارك ذات السرير والحمام معاً.‬

738
01:01:50,473 --> 01:01:54,777
‫لا بد أن علاقتنا كانت أعمق بكثير مما ظننت.‬

739
01:01:56,713 --> 01:01:59,182
‫إذاً، هل نجح ذلك؟‬

740
01:01:59,882 --> 01:02:00,883
‫ماذا؟‬

741
01:02:08,291 --> 01:02:09,992
‫حسناً. سوف أسألك بهذه الطريقة.‬

742
01:02:11,527 --> 01:02:14,497
‫هل سبق لنا أن قبّلنا بعضنا؟‬

743
01:02:17,667 --> 01:02:18,668
‫هكذا...‬

744
01:02:39,889 --> 01:02:41,057
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

